Lenguas romance

Lenguas romances, lenguas latinas
Región a la XV ª  siglo Península Ibérica , Francia , Suiza , Italia , los Balcanes , hoy Rumania y Moldavia  ; expansión global a partir de entonces
Clasificación por familia
Códigos de idioma
ISO 639-2 roa
ISO 639-5 roa
IETF roa
Linguasfera 51
Mapa
Países europeos donde una o más lenguas romances son oficiales.
Países europeos donde una o más lenguas romances son oficiales.

Las lenguas romances , también llamadas lenguas latinas o, más raramente, lenguas neolatinas , son un grupo de lenguas resultantes del latín vulgar , más precisamente del latín vehicular . Utilizado por primera vez para la comunicación a través de la totalidad del Imperio Romano , las lenguas romances son conocidos expansión mundial de la XV ª  siglo.

apellido

Romano es el nombre masculino de la " vieja francesa Romanz (c. 1135), a su vez deriva del latín vulgar romanice ( 'el camino de los Romanos  ', en contraposición a la de los bárbaros ), y la designación de la XI ª  siglo, la lengua vernácula hablado en el norte de Francia, a diferencia del latín (lengua escrita y aprendida) y el germánico de los francos . La forma adjetiva del sustantivo romance se plantea en el siglo XVI E  para calificar una lengua vernácula hablada en Rumanía , y aparece en la lingüística a lo largo del siglo XVIII E  para calificar lenguas románicas.

Descripción general

Estos idiomas se hablaban o todavía se hablan en un conjunto geográfico conocido como Rumania , que denota la parte europea del antiguo Imperio Romano Occidental y el Imperio Romano de Oriente , donde los valacos hablaban una forma de latín vulgar (pero donde el idioma griego rápidamente se hizo oficial en Europa y Anatolia, mientras que Siria, Palestina y Egipto cambiaron al árabe después de la conquista musulmana). Las palabras roman (e) y Rumanía se remontan a derivados del adjetivo latino romanus  : de hecho, se consideraba que sus hablantes utilizaban una lengua de la romana, a diferencia de otras introducidas más tarde en los territorios del Imperio, como Francic en el norte de Francia, la lengua tudesca de los francos perteneciente a la rama de las lenguas germánicas . La primera atestación del término novela se remonta al Consejo de Tours , que se celebró en 813 . Durante este concilio, uno de los cinco reunidos ese mismo año por iniciativa de Carlomagno , se recomendó a los sacerdotes que se dirigieran a su rebaño “en rusticam romanam linguam” , la novela . Es una forma vernácula , evolucionada y corrupta del bajo latín , ancestro de las lenguas galorromances . Este texto , Todavía en gran parte latinizado, es, en el estado actual del conocimiento, la primera fuente románica documentada.

El primer libro de mencionar varias lenguas romances es el De Vulgari Eloquentia ( "De la elocuencia vulgar") de Dante ( XIII °  siglo ), donde encontramos los nombres de aceite lengua de , las lengua de oc y de lenguaje que sí . Esto es para que Dante proponga reemplazar el latín como lengua literaria, uno de los tres idiomas, el idioma de las epopeyas del petróleo , el idioma occitano de los trovadores, o hablar con el florentino toscano local, que finalmente será el origen de la literatura. Italiano.

Aproximadamente damos la evolución del latín vulgar a las lenguas romances de la siguiente manera:

  1. entre -200 y aproximadamente 400 : diferentes formas de latín vulgar;
  2. entre 500 y 600  : estas formas comienzan a diferenciarse más o menos claramente;
  3. en 813 , au concile de Tours , l'existence d'une langue romane est reconnue, puisque le concile demande que désormais les sermons soient prononcés en «  rusticam Romanam linguam  » (langue romane rurale) et non plus en latin afin d'être compris por todos ;
  4. después de 842  : primer texto completo escrito en lengua románica (sin duda los inicios de la langue d'oïl), los Juramentos de Estrasburgo .

Las lenguas romances comparten un conjunto de características comunes que dan buena consistencia a esta familia lingüística , entre las que destacan:

Las lenguas romances suelen estar separadas a lo largo de la línea La Spezia - Rimini en

Lista de lenguas romances

Las lenguas romances se clasifican en varios grupos, cada uno de los cuales puede incluir varios "dialectos"; la elección de uno de estos dialectos como lengua oficial es puramente política y, sobre todo, relativamente nuevo en muchos países (excepto en Francia , donde se sientan las bases en el XVI °  siglo por el Edicto de Villers-Cotterets ). Sea como fuere, las lenguas romances forman un continuo de lenguas entre las que las diferencias son a veces mínimas; siempre es posible distinguir dentro de un conjunto lo que se llamará uno o más "dialectos". La siguiente lista se presenta entre paréntesis: nombre en el idioma previsto, fecha de la primera certificación conocida.

Ejemplos de

Las similitudes léxicas y gramaticales de las lenguas románicas y sus dialectos, así como del latín y de cada uno de ellos, se pueden destacar con la ayuda de los siguientes ejemplos:

Lengua Ejemplo
latín (Illa) clauds semper fenestram antequam cenat.
Latín vulgar (Ea) claudit semper illa fenestra antequam de cenare.
aragonés Ella tranca siempre la finestra antes de cenar.
Aromanian Ea încl'idi totâna firida nãinti di ținã.
asturiano Ella pieslla siempre la ventana / feniestra primero de cenar.
Barese (Jèdde) akjude siembra la ventana principal con mangè.
Bergamasque (lombarda oriental) (Lé) la sèra sèmper sö la finèstra prima de senà.
Boloñesa (Lî) la sera sänper la fnèstra premma ed dsnèr.
Bourbonnais Alle farme terjous la cruz antes de la cena.
Borgoña-Morvandiau Ale siempre cierra la ventana a dîgnai.
Calabrés Idda sempi chiudi a finestra ant'a cina.
catalán ( Ella) tanca semper la finestra abans de sopar.
Córcega del Norte (Ella) chjode semper lu / u purtellu avanti / nanzu di cenà.
Córcega del Sur (Edda / Idda) sarra sempri u purteddu nanzu / prima di cinà.
dálmata (Jala) inseruo siampro la finastra prein de cenur.
Emilien (Lē) la sèra sempar sù la fnèstra prima ad snàr.
Español (Ella) siempre cierra la ventana antes de cenar.
Extremena Ella afecha siempri la ventana endantis e recenal.
francés Ella siempre cierra la ventana antes del almuerzo / cena.
Franco Condado Lèe çhioûe toûedge lai f'nétre para llegar a donde denaie.
Valais Francoprovençal (Ye) wow totin a window deant que de cena.
Friulano Jê e siare simpri la feneste prime di cenâ.
Gallo Ol farme terjous la crouésée antes de la cena.
gallego (Ela) pecha / fecha sempre a xanela / fiestra antes de cear.
Gallurais Idda chjudi sempri lu balconi prima di cinà.
Guadalupe I toujou ka fenmé finèt-la avan i manjé.
Guyanés Li ka toujou franmen finèt avan li manjé
haitiano Li toujou fèmen fenèt la avant li manje.
Istriota Gila insiera senpro lo balcon preîma da senà.
italiano (Lei) chiude semper la finestra prima di cenare.
Judeo-español Eya serra syemper la ventana antes de senar.
Leonés Eilla pecha siempres la ventana primeiru de cenare.
Ligur (La) a saera semper u barcun primma de cenà.
Martinica Siempre fèmen fénet-la avan i manjé.
Magoua (Ella) en fàrm siempre hay fnèt àvan k'à manj.
Marchois (Basse-Marche) Ale cierra totjorn la ventana delantera de sopar.
mauriciano Li touzour cierra la ventana antes de li manze.
Milanesa (West Lombard) Lee la sara semper su la fenestra innanz de disnà.
Mirandais Eilha cerra siempre la bentana / jinela atrás de jantar.
Mozárabe Ella cloudet templa la fainestra abante da cenare.
napolitano Chella chiude sempe 'a fenesta primma' e mangià.
Agradable (estándar clásico) Barra sempre / totjorn la fenèstra denant de sopar.
Nònes  (lmo) (ladino o lombardo alpino) Ela la sera semper la fenestra inant zenar.
normando Ol froume tréjouos el crouésie devaunt que cena.
Occitano Barra totjorn la fenèstra (la croseia) abans de sopar.
Umbría Essa chjude semper la finestra prima de cena '.
Papiamento E sera semper e bentana promé / pa kome.
Provenzal (estándar mistral) Barro sèmpre / siempre el fenèstro antes de suppa / cena.
Picard A frunme siempre la cruz antes de la cena.

Ale siempre tiembla en la encrucijada solo para cenar.

Piamontesa Chila a sara sèmper la fnestra dnans ëd fé sin-a.
portugués (Ela) fecha sempre a janela antes de jantar.
Reunión Li siempre cierra la ventana antes de comer. / Siempre cierra la ventana antes de comer.
Romagnolo (Lia) la ciud sëmpra la fnèstra prëma ad magnè.
Romanche Ella clauda / serra adina la fanestra antes de ch'ella tschainia.
Romanesco (Quella) chiude semper 'a finestra prima de magnà.
rumano Ea închide totdeauna fereastra înainte de cină.
Salentin Edda chiuti sempri la fineštra mprima cu cena.
Sur de Cerdeña Issa serrat semp (i) ri sa bentana in antis de cenai.
Cerdeña septentrional Issa serrat semper su bentana in antis de chenare.
Sassarais Edda sarra sempri lu balchoni primma di zinà.
saboyano Lyé clyeu adé la fenétra dvan que gôtâ.
siciliano Idda chiudi sempri a finestra avanti ca pistìa.
Solandro  (it) (ladino) La sèra sempro / sèmper la fenèstra prima / danànt da cenàr.
Toscano Ella la hiude semper finèstra rezó ddi scenà.
Tourangeau Una granjaĕt terjos la crouezaiyĕ más que sopair.
Trentino  (es) Esta será la finèstra prima de zenàr.
Vegliote (Jala) siara siampre la puniastra praima de ćenur.
veneciano Eła ła sara senpre la fanestra vaanti de disnàr.
Valonia Ele sere todi li finiesse divant di soper.
Español antiguo (Ella) siempre çierra la finiestra antes de cenar / yantar.
Francés medieval (siglo XII) El coágulo de Ele sempres la ventana y cener
Antiguo Lyonnais Francoprovençal (siglo XIII) Elli cloit sempres la fenestra ancis que cenar
Portugués antiguo (Ela) serra sempre a fẽestra antes de cẽar / jantar.

Grupo galorromano

  1. La langue d'oïl se considera, según la visión tradicional de la lingüística románica, como una y la misma lengua, que corresponde principalmente a un conjunto de dialectos de Oïl distribuidos históricamente por París (de hecho, la lengua francesa actual es muy compuesta y debe mucho a una lengua literaria interregional). Las lenguas de oïl (en plural) son, por el contrario, consideradas, según otra visión, como un grupo de lenguas y el francés (en sentido restringido) es sólo una de estas lenguas (procedente del francés ), entre otros. Los idiomas de oïl incluyen:
  2. El francoprovençal ( XIII °  siglo  : Meditaciones de Margarita de Oingt ) se divide entre Italia ( Valle de Aosta , Piamonte y pequeñas colonias de Celle di San Vito y Faeto en Puglia ), el suizo (en Friburgo y principalmente Valais ), Francia (Delfinado, Lyonnais, Saboya ); Francoprovenzal reúne diferentes dialectos más o menos cercanos entre sí, siendo los principales:
    • El de Saboya ( Savoya ), que sale de los otros dialectos y francoprovençaux francés por las diferencias en el vocabulario, la morfología, y por lo tanto diferencias manifiestas de etimología; que a veces son endémicas de Saboya o que se encuentran solo en Valdôtain y Valaisan (y dialectos de Vaud) que comparten muchas similitudes (debido a una historia bastante similar, o incluso idéntica);
    • el Valle de Aosta ( Valdotèn ), que es muy similar a la col rizada, pero tiene diferencias significativas, tales como h aspirada en la variante de la parte baja del valle y las contribuciones de italiano durante el XX °  siglo  ;
    • el dialecto principal francoprovenal de Valais , Suiza.
  3. El occitano o langue d'oc se incluye a veces en este grupo, ahora incluido en el grupo de novela occitana.

El francoprovençal tiene similitudes con la langue d'oc y la langue d'oïl más o menos marcadas según su ubicación geográfica. Esta lengua está amenazada de extinción (más o menos dependiendo de los dialectos) pero permanece defendida, especialmente en el Valle de Aosta y Saboya. Sin embargo, el Valle de Aosta sigue siendo hasta el día de hoy la única región del espacio francoprovenzal donde esta lengua todavía se usa mucho en la vida cotidiana y como lengua materna.

Grupo occitano-romano

Occitano

El occitano o lengua de oc (occitana occitano , Lenga de la CO  ; IX th  rastros de vulgarismos occitanos en textos latinos del siglo; final de la X ª  documentos legales siglo; 1102: primer texto completo) se compone de diferentes dialectos:

El occitano , como entonces el lemosín o el provenzal , era el idioma de la literatura y la poesía de los trovadores de toda Europa. A continuación, tuvo dos renacimiento literario, uno con Félibrige y Frédéric Mistral en el medio de la XIX ª  siglo, el otro con el occitano en la segunda mitad del XX °  siglo.

La unidad del occitano como lengua es discutida por los lingüistas, incluidos los occitanistas (como Pierre Bec), en particular con respecto al catalán (que ahora está separado de él) y Gascon-Bearnais, pero también con respecto al provenzal y de Auvernia.

catalán

El catalán (catalán català ; final de la IX º  siglo), muy cerca de Occitan, está generalmente unido al mismo grupo. Este, muy compacto, es, según el lingüista Pierre Bec, intermedio entre el grupo galorromano que incluye occitano, francés, francoprovenzal y romanche, y el grupo ibero-romano que incluye aragonés , castellano (español), asturiano-leonés , gallego. y portugués (conjunto galaico-portugués ), pero también tiene sus propios personajes. Algunos lingüistas consideran que el occitano y el catalán son una sola lengua (es decir, elementos de un mismo diasistema), de la que el catalán habría surgido "por elaboración".

En los textos latinos se han conservado huellas de vulgarismos catalanes; entre 1080 y 1095, las Homilies d'Organyà , uno de los documentos literarios más antiguos en catalán; el final de la XII °  siglo: primer texto completo en un documento legal; XIII °  siglo bajo los auspicios de Ramón Llull , catalán logra el estatus de lengua literaria y el pensamiento reconocido): una de las lenguas oficiales de Cataluña ( España ); se habla principalmente en esta Comunidad Autónoma y en una franja de Aragón , así como en la del sur de Valencia (donde también se le llama valenciano ), así como en las Islas Baleares (donde las variantes locales se denominan mallorquí, menorquí o eivissenc), en Andorra (donde es la única lengua oficial), en Roussillon (Francia), también conocida como Catalogne Nord (en catalán Catalunya del Nord ), así como en la ciudad de Alguer (en Cerdeña ). El uso del catalán y otras lenguas regionales fue severamente controlado y reprimido durante varios períodos, especialmente bajo el reinado de Felipe V y el franquismo .

Grupo Ibero-romance

Este grupo incluye a veces al catalán.

Grupo italo-romano

Italiana ( italiano  , X XX  siglo  : documentos legales XI °  siglo  : texto completo); muchos dialectos (más de doscientos). Hay dos grupos claramente diferenciados, separados por un gran haz de isoglosas , la línea Massa-Senigallia (menos conocida como la "línea  La Spezia-Rimini  "), que corresponde a la división de las lenguas romances en dos grandes grupos : el oeste de Rumanía (incluido el norte de Italia ) y el este de Rumania (incluido el centro-sur y el extremo sur de Italia). Esta separación bastante clara entre el oeste y el este de Rumanía pone en tela de juicio, para algunos lingüistas, la relevancia de esta agrupación, que ya no estaría vinculada a nada más que a la pertenencia al mismo grupo político, recientemente unificado, Italia.

  1. El italiano del norte (o más raramente y recientemente padan , término propuesto por el lingüista Geoffrey Hull desde 1982), a veces grupo de dialectos del noreste italiano que se habla en el norte pero también en el sur de Italia  :
  2. Centro-sur de Italia:
  3. El italiano del extremo sur  :
    • el siciliano de Sicilia , anclado en la isla de los tres puntos y dividido en una multitud de dialectos y subdialectos regionales o incluso comunales. Por ejemplo, el idioma de Agrigento es un subdialecto del siciliano occidental , en sí mismo un dialecto del siciliano de Sicilia;
    • el meridional central de Calabria , hablado en Calabria Hither y también dividido en varios dialectos;
    • el salentin utilizado en la región de Salento , en el sur de Puglia . En cuanto a los dialectos de Apulia con transición salentina, se hablan en el sur de las provincias de Brindisi y Taranto .

Sin embargo, esta dialectología es sumaria y no describe con precisión la extraordinaria diversidad, en gran parte conservada, de los dialectos italianos en sentido estricto.

sardo

La Cerdeña ( sardu , Limba Sarda  , XI °  siglo ) se habla en Cerdeña . Es una de las lenguas romances más conservadoras, lo que se explica por su situación insular; sin embargo, conoció muchas influencias, entre las que destacan las del catalán, el castellano y luego el italiano.

Se pueden distinguir varios dialectos dentro de Cerdeña, representados por dos grafías principales:

La región autónoma apoya un intento de estandarizar una lengua sarda unificada ( Limba Sarda Comuna ).

Según los repertorios Ethnologue y Glottolog , el corso , en una forma antigua e hipotética, y el sardo habrían formado una rama distinta, llamada "lenguas románicas del sur" o "lenguas romances insulares"; según otros lingüistas, como Heinrich Lausberg o Yuri Koryakov, el sardo como se habla en el centro y sur de la isla, es ahora la única lengua viva de este grupo, ya que ya no hay ningún corso antiguo ( corso antiguo ), reemplazado por completo por la toscanización, ni por la lengua romance del norte de África, ambos extintos.

Grupo Rhaeto-Roman

Este grupo incluye:

El friulano y el ladino solo tienen estatus de lengua regional, pero están reconocidos por la Constitución italiana. Ciertos lingüistas, minoritarios, le atribuyen el istriota . Todos estos idiomas, divididos en múltiples dialectos, están en constante declive.

Grupo traco-romano

Este grupo, también llamado diasistema romance oriental o conjunto romance oriental, incluye cuatro lenguas vivas y tres extintas:

Estos cuatro idiomas vivos son el resultado de la evolución de tres idiomas extintos:

En Aromaniano y Meglenita, el superestrato eslavo es más débil que en Rumano e Istria, mientras que la influencia del griego y el albanés es preponderante.

Algunos lingüistas también incluyen al dálmata en este grupo .

dálmata

Este grupo extinto XIX XX  siglo también llamada novela de Iliria se incluye a veces en la novela diasistema Este con las lenguas romances del Este . Presenta personajes intermedios entre el grupo rhaeto-románico y el grupo románico oriental.

Conocido en la Edad Media (finales del XIII °  siglo ) bajo los nombres de Mavro-Vlach o Morlaque atestiguado directamente a 1840, el dálmata está apagado. Hablado en el pasado en las islas y regiones costeras de Croacia y Montenegro , incluía dos dialectos registrados: vegliote ( veklisuṅ , en el norte, en la isla de Krk o Veglia, cuyo último hablante murió en 1898 ) y el Ragusan (sur, en la actual Dubrovnik , fuera del XV °  siglo).

Clasificación cladística

Una clasificación diferente basada en el vocabulario permite una comparación sistemática ( Proyecto ASJP ). Medimos la similitud léxica como la distancia de Levenshtein para una lista de palabras relacionadas. En este caso, las lenguas agrupadas bajo el nombre galorromance por Ethnologue.com aparecen en distintas ramas del árbol cladístico de las lenguas románicas:





Aros románicos



francés





francoprovenzal





varios aros románicos







aragonés



gallego





Judeo-español



Castellano ( español )





varios aros románicos






Romanche (Sursilvan)





varios aros románicos



portugués







catalán



Friulano







italiano



siciliano





rumano



Aromanian










Lo anterior indica que desde el punto de vista léxico, el francés y el franco-provenzal constituyen una de las ramas más disímiles de las lenguas románicas. Esto se debe a la alta incidencia de la fonología y el léxico en contacto con las lenguas germánicas durante el Imperio Romano Tardío y la Alta Edad Media .

Quizás aún más sorprendente en comparación con las clasificaciones convencionales (históricamente fuertemente basadas en la geografía, incluso influenciadas por la división política, más allá de las características estrictamente lingüísticas), occitano y catalán, son más comparables desde el punto de vista del léxico del italiano y el rumano como así como de las lenguas ibéricas (castellano, gallego, aragonés).

Del latín clásico al latín vulgar

Algunas modificaciones fonéticas específicas del latín vulgar

Nota: las transcripciones fonéticas están en el alfabeto fonético internacional .

En cuanto al latín vulgar , cabe señalar que los romanos, como los griegos, vivían en una situación de diglosia  : el lenguaje cotidiano no era el latín clásico (el de los textos literarios o sermo urbanus , "el idioma de la ciudad", que es decir una lengua fijada por la gramática como era el sánscrito ), pero una forma distinta aunque muy cercana, con un desarrollo más libre (el sermo plebeius , “lengua vulgar”). Parece cierto que el latín clásico no se limitaba a un uso libresco, sino que lo hablaban comúnmente las categorías sociales superiores, aunque a estas últimas les resultaba aún más sofisticado expresarse en griego (y parece que César no dijo Tu quoque, fili a Brutus pero Kaì sù, téknon ), mientras que sermo plebeius era el lenguaje de los soldados, comerciantes, la gente común; Sin haber alcanzado nunca la categoría de lengua literaria, el latín vulgar nos es mejor conocido a través de la lingüística histórica , las citas y críticas pronunciadas por los proponentes del latín literario, así como numerosas inscripciones, registros, relatos y otras corrientes de textos. Por otro lado, el Satiricón de Petronio , una especie de "  novela  ", escrito probablemente en la I er  siglo y que pasa por los bajos fondos de la sociedad romana, es un importante testimonio de que la diglosia: según su clase social, los caracteres s'expreso ellos en un lenguaje más o menos cercano al arquetipo clásico.

Entre los que han culpado a las formas decadentes considerará defectuosa, debe retener el Apéndice Probi , una especie de compilación de "errores" identificadas por algunos de espalda común Probo y que data del III ª  siglo .

Son estas formas, y no su equivalente en latín clásico, las que están en el origen de las palabras utilizadas en las lenguas romances. A continuación se muestran algunos ejemplos de "errores" citados por Probus (según el modelo A no B , "[digamos] A y no B"), clasificados aquí por tipo de desarrollo fonético y acompañados de comentarios que permiten señalar las principales diferencias fonológicas entre el latín clásico y el latín vulgar; Por supuesto, no es posible ser exhaustivo en el tema y hacer referencia a todas las diferencias entre el latín clásico y el latín vulgar, pero el Apéndice Probi puede constituir una introducción relevante sobre el tema.

Calida non calda

Calida non calda , non masclus masculus , tabula non tabla , oculus non oclus , etc. : Estos ejemplos muestran el ablandamiento de post- corto tónico (y también pretónica) vocales; De hecho, las palabras latinas se acentúan cálida , másculus , tábula y óculus , siendo la siguiente vocal corta. Este suavizado también prueba que el acento de tono en latín clásico se ha convertido en un acento de intensidad en latín vulgar (de hecho, un acento de tono no tiene influencia en las vocales apagadas circundantes). Reconocemos en esta lista a los antepasados ​​de chaud ( antiguo chalt francés ), masculino (antiguo francés masle ), mesa y ojo  ; este proceso dio lugar a importantes transformaciones de las consonantes que entraron en contacto después de la caída de la vocal que las separaba: así, a / l / antes de consonante pasaba a l velar ( es decir, / ɫ / ) luego a / u / en francés ( vocalización ), de ahí cha u d  ; de forma similar, / kl / podría dar una l palatalizada (véase el párrafo siguiente).

Vinea non vinia

Vinea non vinia , solea non solia , lancea non lancia , etc. : vemos aquí el pasaje en latín vulgar de / e / breve antes de vocal a / j / (su inicial de yate  ; el fenómeno se llama consonificación ) que, después de consonante, lo palataliza  ; estas consonantes palatalizadas (que pueden provenir de otras fuentes), son importantes en la evolución de las lenguas romances. Esta transformación explica por qué obtenemos, por ejemplo, vine (con / nj / convirtiéndose en / ɲ / , señalado en lenguas romances por el digram gn en francés e italiano, ñ en castellano, ny en catalán, nh en portugués y occitano, etc. .), umbral (con un antiguamente la palatal o / ʎ / , denotado por fig / ella en francés, luego se convirtió en un simple / d / , mantenido en italiano, que observó gli y siempre pronunciada como una consonante doble, en castellano, donde se anota ll , "doble l" [excepto cuando viene de / lj / , donde cambia a / x / , el fonema dice jota ], como en catalán, portugués y occitano, escrito lh , etc.) y lanza ( con sonido / s / proveniente de / ts / , forma palatalizada de / k / , así como también se señaló la letra c latina; incluso en italiano lancia / lantʃa / , español lanza / lanθa / anteriormente lanzado / lantsa / , o en rumano lance / lantʃe / , etc.).

Auris non oricla

Probo observa en este ejemplo varios fenómenos: en primer lugar, la reducción de los antiguos diptongos (aquí / au / convirtiéndose en / ɔ / , es decir o abierto; también tenemos en latín vulgar / ae / dando / ɛ / , e abierto, como así como / oe / pasando a / e / , e cerrado), luego el uso de una forma diminuta en lugar de la forma simple ( auris "oreja", aurícula "orejita"). El uso de diminutivos en latín vulgar es frecuente: así el sol proviene del soliculum y no del suelo , o también de la rodilla , originalmente antiguo. P. genoil , de genuculum y no de genu . Finalmente, notamos el ablandamiento de la / u / en forma abreviada después de una vocal acentuada: esperaríamos orícula . Como decíamos en el primer párrafo, el encuentro de c y l , / kl / , provocado por la caída de la vocal que los separa, da lugar a una nueva consonante, aquí una l palatal , guardada en catalán en orella , ahora / j / en francés pero / x / en castellano, en oreja / ɔrexa / ).

Auctor no autorizado

También notamos reducciones en grupos de consonantes; así, / kt / cambia a / t / , dando en francés autor , o autor en castellano, portugués y catalán; de forma similar, / pt / cambia a / t / . Este es el caso de dom (i) tare, que se ha convertido en domtar, luego en domptar y finalmente en dontar . La inserción de una / p / entre / m / y una oclusiva es normal: hablamos de epéntesis , dando en francés domesticado que pronunciamos / dõte / antes de que la ortografía influya en la pronunciación, convirtiéndose a veces en / deposit / . Otra simplificación: / pt / da / t / , como en comp (u) tare se convierte en comptare luego cuenta y cuenta / kõte / en francés, contar en castellano, etc.

Rivus non rius

Rivus non rius , sibilus non sifilus  : el sonido / w / del latín, denotado por la letra u ( ov en las ediciones modernas) ha evolucionado de diversas formas, ya sea jugando entre vocales ( ri (v) us dando rio en castellano, pa (v) o dar miedo , italiano paura ), convirtiéndose en una espirante bilabial sonora ( / β̞ / , en castellano y catalán) y luego reforzando en / v / (en la mayoría de las lenguas romances); / P / y / b / entre vocales tienen el mismo destino, lo que explica por qué sibilus da sifilus , sabiendo que / f / es de sólo la variante sorda de / v /  ; esto explica cómo silbar (de sibilare , convertirse en sifilare luego siflare ) o saber (de sapere , luego sabere , savere  ; el sable castellano muestra, por su ortografía, que se ha quedado en la etapa / β̞ / ), etc.

Orgullo no orgullo

Último ejemplo, mostrando que la / m / al final de una palabra ya no se pronuncia (que ya es el caso del latín clásico: la escansión del verso latino lo prueba fácilmente). Este ablandamiento está, entre otras cosas, en el origen de la desaparición del mecanismo de las inflexiones: las lenguas romances, de hecho, ya no utilizan la declinación .

Esta lista, por supuesto, no es exhaustiva; También sería necesario abordar la cuestión de los diptongos "panromaníacos" (que han conocido todas las lenguas romances) y señalar que varias vocales han sufrido posteriormente diptongos secundarios.

Transformaciones en profundidad del sistema morfosintáctico

Sistema nominal

La caída de la / m / final, consonante que a menudo encontramos en la inflexión, crea por tanto una ambigüedad: Romam se pronuncia como Roma , no podemos saber si la palabra es nominativa , acusativo o l. ' Ablativo . Por tanto, las lenguas romances tuvieron que utilizar preposiciones para eliminar la ambigüedad. En lugar de decir Roma sum (el clásico Romæ sum con un locativo que el latín vulgar no guardaba) por "Estoy en Roma" o Roma (m) eo porque voy a Roma , tuvimos que expresar estas dos oraciones por suma en Roma. y eo ad Roma . Al respecto, conviene recordar que si en el latín clásico ya, desde el período imperial, la / m / al final de las palabras era divertida, Roma sum y Roma (m) eo no se podían confundir: con el ablativo ( Roma suma ), la / a / final es larga; sin embargo, es breve en acusativo: así se pronuncia / rōmā / para el primero, / rōmă / para el segundo. El latín vulgar, sin embargo, ya no usa el sistema de cantidad de vocales: las dos formas son aún más ambiguas.

En el mismo movimiento, a veces se refuerzan los adverbios y las preposiciones simples: ante , "antes", ya no es suficiente; tenemos que volver a ab + ante en vulgar para explicar francés antes , portugués y español antes y occitano avans , o in ante para rumano înainte , etc. ; lo mismo con viene de apud + hoc , in de de intus , etc. El caso límite parece alcanzarse con el francés actual , una noción que se llamaba simplemente hodie en latín clásico. El término francés se puede analizar en + le + jour + de + hui , donde hui proviene de hodie (que dio hoy en español, "hoje" en portugués, oggi en italiano, azi en rumano, uèi en occitano, avui en catalán, hoz en romanche, ouy en valón, etc.). El compuesto aglutinado resultante es, por tanto, redundante, ya que significa palabra por palabra: “hasta el día de hoy” (que encontramos en el francés coloquial). Sin embargo, algunas lenguas conservadoras han mantenido adverbios y preposiciones simples: el español e italiano con , el portugués com y el rumano cu realmente vienen de cum "con", así como en español o în rumano se heredan en . Vemos el mismo fenómeno con las palabras individuales heredadas de hodie .

De lenguaje flexional con sintaxis flexible (el orden de las palabras que cuentan menos por significado que por estilo y énfasis), el latín vulgar se ha convertido en un conjunto de idiomas que utilizan una serie de preposiciones, en las que el orden de las palabras es fijo. Si teóricamente es posible decir en latín Petrus Paulum amat , amat Petrus Paulum , Paulum Petrus amat o incluso amat Paulum Petrus en el sentido de que "Pedro ama a Pablo", esto ya no es posible en las lenguas romances, que tienen más o menos rapidez abandonó las variaciones; así, en español Pedro ama a Pablo y Pablo ama a Pedro tienen un significado opuesto, solo el orden de las palabras indica quién es sujeto y quién es objeto. Cuando las lenguas romances han mantenido un sistema de declinaciones, se simplifica y se limita a unos pocos casos (a excepción del rumano): esto es lo que ocurre en el francés antiguo, que tiene solo dos, el caso sujeto (heredado de el nominativo) y el caso de régimen (procedente del acusativo), para todo lo que no es sujeto. En francés, siempre, el caso sujeto ha desaparecido; los nombres actuales heredados del francés antiguo son, por lo tanto, casi todos los casos del antiguo régimen (hay algunas excepciones, como antepasado , pintor , traidor , casos de sujetos antiguos y chandeleur , provenientes de un genitivo candelorum plural latino ) y, por lo tanto, acusativos antiguos; lo podemos ver con un simple ejemplo:

Latín clásico
Singular Plural
Nominativo murus madurado
Acusativo murum muros
Francés antiguo
Singular Plural
Caso sujeto paredes pared
Caso de dieta pared paredes
francés
Singular Plural
pared paredes

El rumano, sin embargo, conserva un sistema flexional que opera con tres casos sincréticos: caso directo ( nominativo + acusativo ), caso oblicuo ( genitivo + dativo ) y vocativo . Estos casos se distinguen principalmente si el nombre está marcado por el artículo definido . De lo contrario, tienden a confundirse.

Otros puntos merecen ser señalados. En primer lugar, excluyendo al rumano, los tres géneros , masculino, femenino y neutro, se reducen a dos por la eliminación del neutro posiblemente bajo el efecto de un sustrato no indoeuropeo. Así, la palabra latina folia , plural neutro nominativo / acusativo de folium "hoja", se reinterpreta como femenina: este es el caso, por ejemplo, en francés, donde se convierte en hoja , pero también en español ( hoja ), en italiano ( foglia ), en romanche ( föglia ), en valón ( fouye ), en portugués ( folha ), en catalán ( fulla ), en occitano ( fuèlha ), etc., todas palabras femeninas. Además, las lenguas romances han desarrollado un sistema de artículos definidos desconocidos para el latín clásico, quizás también bajo la influencia de un sustrato residual. Así, en francés, le y la provienen respectivamente de los pronombres / adjetivos demostrativos ile e illa  ; la evolución es la misma en español para el y la (más un neutro lo < illud ), en italiano para il y la (así como lo , neutro, < illud ), etc. El rumano se distingue por ser la única lengua romance en la que el artículo está enclítico  : om "un hombre", om-ul "el hombre", lo que se explica por el hecho de que en latín, el adjetivo demostrativo podría preceder o seguir al sustantivo ( Ile homo / homo Ille ). Los artículos indefinidos, por otro lado, provienen simplemente del numeral unus , una (y unum en el neutro). Finalmente, se modifica el sistema de adjetivos . Mientras que los grados del adjetivo estaban marcados por sufijos , las lenguas romances ahora solo usan un adverbio antes del adjetivo simple. Este adverbio continúa magis (ahora más en español, mayo en occitano y rumano, pero en portugués, més en catalán, etc.), o más ( più en italiano, más en francés y occitano, pus en valón y catalán antiguo o dialecto , más en romanche, etc.). Por ejemplo, más claro (comparativo de superioridad) se dijo en el latín clásico clarior (derivado de clarus ). Por otro lado, el español usa más claro , el italiano più chiaro , el occitano más clar o mai clar , etc. Asimismo, el superlativo más claro se llamó clarissimus en latín clásico, pero el más claro en español e il più chiaro en italiano. Sin embargo, hay algunos arcaísmos  : el portugués ha mantenido diferentes palabras para el mayor , o maior , y el más pequeño , o menor , como castellano con mayor y menor , comparables, aunque de uso muy diferente, a mayor y menor del francés.

Sistema verbal

Además, las conjugaciones se modifican profundamente, en particular por la creación de tiempos compuestos: así nuestro yo canté , castellano he cantado , italiano ho cantato o incluso catalán he cantat , occitano ai cantat , rumano am cantat , provienen de un habeo vulgar cantatu (m) , que no existe en latín clásico. Destaca el uso de los verbos auxiliares, ser y tener : el latín ya se usaba, de otra manera, ser en su conjugación, pero no de forma tan sistemática como en las lenguas románicas, que generalizaban su uso con el fin de para crear un conjunto completo de formas compuestas que respondan a formas simples. Generalmente, las formas compuestas marcan el aspecto cumplido.

Aparece un nuevo modo, el condicional (primero atestiguado en lengua romance en la Secuencia de Santa Eulalia ), construido a partir del infinitivo (a veces modificado) seguido de las terminaciones imperfectas: vivr (e) + -ais da vivrais en francés, y, mutatis mutandis , viviría en español, viuria en catalán, viuriá en occitano. Cabe señalar ciertas modificaciones del radical : deber + ais > debería y no * debería , o haber + ía > habría y no * habería . Del mismo modo, se abandona el futuro clásico en favor de una formación comparable a la del condicional, es decir, el infinitivo seguido del verbo tener (o precedido en sardo): así cantare habeo ("j 'ai à cantor “) da chanterai , italiano Cantero , español Cantaré , catalán Cantaré , occitano cantarai , etc.

El pasivo se evacua en favor del sistema compuesto preexistente en latín ( cantatur , "se canta", clásico se convierte en vulgar est cantatus , que en clásico significaba "se cantaba"). Finalmente, se corrigen ciertas conjugaciones irregulares (como la de velle , "querer") (pero a menudo permanecen irregulares en las lenguas romances) y los verbos deponentes dejan de usarse.

El léxico del latín vulgar

El latín vulgar y el latín clásico no se diferencian sólo en aspectos fonológicos y fonéticos, sino también en léxico; las lenguas romances, de hecho, sólo utilizan el vocabulario clásico en proporciones variables. A menudo, se han utilizado términos populares, desplazando a los específicos del lenguaje más compatible.

Algunos términos latinos han desaparecido y han sido reemplazados por su equivalente popular; este es el caso del que designa al caballo, equus en latín clásico, pero caballus ("canasson"; la palabra es quizás de origen galo) en latín vulgar, que se encuentra en todas las lenguas romances: caballo en castellano, cavall en catalán, caballero en occitano, caballo en francés, cal en rumano, cavallo en italiano, dj'vå en valón, chavagl en romanche, etc. Pero la yegua se llama iapa en rumano, yegua en castellano, aegua en portugués, egua en catalán y èga en occitano, del latín equa (el italiano también usa giumenta o cavalla ).

Por otro lado, ciertos términos clásicos que han desaparecido no necesariamente han sido reemplazados por la misma palabra vulgar en toda Rumania: el término apoyado para "hablar" es loqui en latín clásico, mantenido en rumano ( a locui pero con el significado de ' a vivir ), sustituido por:

  • parabolare (término tomado de la liturgia cristiana y de la griega origen  ; correctamente: "hablar por parábola"): Francés a hablar , italiano parlare catalán y el occitano, parlar , etc. ;
  • fabulare (correctamente: "para compensar"): castellano Hablar , portugués falar , Cerdeña faeddare , etc.
  • verba (verbo, discurso): rumano a vorbi

Finalmente, algunas lenguas romances continúan usando la forma clásica, mientras que otras, que se dice que son menos "conservadoras", usan una forma vulgar; el ejemplo que se da tradicionalmente es el del verbo "comer":

  • Latín clásico edere  : hallazgos (como préverbée comedere , que sin embargo se siente menos "nobles" que el purista clásica edere ) en castellano y portugués esquina  ;
  • Latín vulgar manducare (propiamente “masticar”): pesebre francés , mangiare italiano , menjar catalán , manjar occitano o incluso mânca rumana , por ejemplo.

Razones de la diversidad de lenguas romances

La evolución fonética natural de las lenguas, a la que el latín no ha escapado, explica en gran medida las importantes diferencias entre algunas lenguas románicas. A este proceso también se agregó la no unicidad léxica de lo que se conoce como latín vulgar  : el tamaño del Imperio Romano y la ausencia de un estándar literario y gramatical permitieron que esta lengua vernácula no se congelara. Por lo tanto, cada zona de Rumanía usaba un sabor particular de latín vulgar (sería incluso mejor decir "latín vulgar"), como vimos anteriormente, tal idioma prefiere que dicho término signifique "casa" (latín casa en español , catalán , Italiano , portugués , rumano ), otro un término diferente ( mansio para el mismo significado en francés), por ejemplo.

A estos dos datos se suma la presencia de sustratos , lenguas habladas inicialmente en un área y cubiertas por otra, dejando solo rastros dispersos, tanto léxicos o gramaticales como fonológicos, en la lengua de destino. Así, el sustrato galo en francés le deja unas ciento ochenta palabras como braies , char o bec , y estaría en el origen del pasaje de / u / (de l o p ) latín a / y / (de l u ne ). Sin embargo, esta hipótesis no es unánime. Por supuesto, la influencia del galo no se limitó al idioma francés: los dialectos del norte de Italia, por ejemplo, tienen algunos términos, y así tenemos en italiano estándar braghe para braies (que dio más tarde las palabras francesas braguette et bretelle ) , carro para char, o becco para bec. Del mismo modo, el Vasco de idiomas iberorrománicas (donde la palabra "izquierda" o sinistra latín clásico se sustituye por derivados de la vasca Ezker , son esquerra en catalán, Izquierda en castellano y Esquerda en portugués) y en particular española.

Finalmente, los superestratos también han jugado un papel preponderante en la diferenciación de las lenguas románicas: son las lenguas de pueblos que se han asentado en un territorio sin lograr imponer su lengua. Este último, sin embargo, dejó huellas importantes. El superestrato franco (tan germánico ) en Francia es importante; El vocabulario medieval está salpicado de él, especialmente en el campo de la guerra y la vida rural (como yelmo , caballero , flecha , hacha , etc., pero también frambuesa , trigo , sauce , etc., o incluso guarda , guerra y, más sorprendente). , también ), y el francés actual tiene varios cientos de palabras heredadas del Francique. Es un superestrato árabe que más notamos en castellano y portugués: más de cuatro mil términos, entre los que los topónimos y compuestos, proceden de esta lengua. El rasgo más notable es la retención casi sistemática del artículo árabe en la palabra, mientras que las otras lenguas románicas que también han tomado prestado el mismo término a menudo se han deshecho de él: así el español glosa algodón (contra algodón francés ), de árabe ألقطن , 'al-qutn , algarroba (francés algarrobo ), desde 'al-harūbah o aduana (francés costumbres ), desde ألديوان , Aad -dīwān (que también da un diván ). Finalmente, el último superestrato notable, el eslavo , cuya influencia en rumano es notable. El rumano debe su vocativo a las lenguas eslavas circundantes , el 20% de los términos del léxico, así como a los procesos de palatalización diferentes a los de otras lenguas romances.

La influencia de las lenguas romances entre sí también es considerable. Hasta tal punto que una corriente del movimiento interlingua , conocido como “latín moderno”, recomienda utilizar a partir de ahora esta lengua entendida sin estudio (cincuenta palabras para aprender en un vocabulario básico de cinco mil términos) por todos los hablantes romances. (que son unos novecientos millones en el mundo), tras sustituir las antiguas palabras sin posteridad que conservaba la interlingua, modernización de sus formas léxicas y fontización de su grafía.

Podemos dar aquí los resultados de un estudio realizado por Mario Pei en 1949, que comparó el grado de desarrollo de varias lenguas en relación a su lengua materna; para las lenguas románicas más importantes, si consideramos solo las vocales tónicas, obtenemos, en comparación con el latín, los siguientes coeficientes de evolución:

Podemos ver fácilmente el grado variable de conservadurismo de las lenguas romances, siendo el más cercano al latín fonéticamente (si consideramos solo las vocales tónicas) el sardo , el más alejado del francés.

Comparación léxica

latín sardo Córcega italiano Español portugués francés Occitano catalán Romanche Lombard rumano
adquirir àcua / abba acqua acqua agua agua agua aiga agudo aua aqua / egua / eua apă
acuto agúdu acutu acuto agudo agudo agudo agut agut aguz aguzz un corte
adiutare agiudare aiutà aiutare ayudar ajudar ayudar ajudar ajudar agidar Judá ajuta
apis / apicula amanecer mono mono abeja abelha abeja abelha abella anciano ava albina
sapone sabone sapone sapone jabón sabão jabón sabon sabó savun jabón săpun
carricare carrigare carricà caricatura cargar carregar Cargar cargar / chargar carregar chargar carregà încărca
caballum c (u) addu Cavallu cavallo caballo cavalo caballo caval / chaval cavall caballo cavâl calu
cantare cantare cantà cantare cantar cantar cantar cantar / chantar cantar chantar cantà un canto
clave anhelar / anhelar chjave chiave llave / clave calvo llave llave clau clau clav ciav cheie
Ferrum ferru ferru ferro fierro ferro planchar planchar ferro orgulloso planchar orgulloso
ventum bentu ventu vento venir o vento viento viento viento viento viento llegó
eructar roda eructar ruota rueda roda rueda roda roda roda roeda roată
aurum oru oru oro oro ouro oro tengo oro tengo oro tengo
paz pache pacz ritmo paz paz paz patz pau no c paas ritmo
suelo único único único suelo suelo sol suelo suelo solegl suelo soare
noctem nota / noti notte notte noche noite noche nuéit / nuèch liendre no es G nott noapte
Pontis ponte / ponti tendido tendido hedor tendido puente puente puente puente batea punte
nōvum no (b) tu novu nuovo nuevo novo nuevo no nosotros nov nuevo nosotros
hospitalalis ispidal ospidal ospedale hospital hospital hospital espitau hospital hospital ospedaa espital
ego ego eiu io yo tenido I jo / ieu jo jau mímica tenido
filium fillu / fizu figliolu figlio hijo filho hijo filh llenar figl fioeu fiu
facere enfadado fa tarifa hacer fazer hacer lejos / hacer planchar lejos fa cara
lingua lìngua / limba lingua lingua lengua lingua lengua Lenga llengua lingua lengua limbă
terram terra terra terra tierra terra tierra terra terra terra terra ţara
lluvia pròida piuvita pioggia lluvia chuva lluvia pluéja / pluèia más plievgia pieuva plioaie
árbore remolino arburu albero árbol árvore árbol árbol / aubre árbol árbol alber arbore / pom
hominem / hōmo o la mía omu uomo hombre hogareño hombre como casa um ómm om
iucare giugare ghjucà giocare jugar jogar jugar jugar jugar giugar giugà juca
óculo ogru occhiu occhio ojo olho ojo uelh completo ögl œugg ochi
flama fiama fiamma fiamma llama chama fuego flameado flama flama fiama flamă
caelum chelu celu Cielo Cielo esta U cielo cel / cielo cel chiel cel cer
digitus lo hiciste ditu dito dedo dedo dedo det dicho digt hizo deget
manum manu manu mano mano mão mano hombre mi maun hombre mână

Grado de similitud de léxico entre lenguas romances

  • Según Ethnologue.
% francés catalán italiano portugués Romanche rumano Español sardo
francés 85 89 75 78 75 75 80
catalán 85 87 85 76 73 85 75
italiano 89 87 80 78 77 82 85
portugués 75 85 80 74 72 89 76
Romanche 78 76 78 74 72 74 74
rumano 75 73 77 72 72 71 74
Español 75 85 82 89 74 71 76
sardo 80 75 85 76 74 74 76

Difusión mundial de las lenguas romances

Como resultado de la colonización , el área geográfica de hablantes de lenguas romances se extiende mucho más allá de Europa . Los más distribuidos son el español ( México , Centro y Sudamérica , Filipinas , etc.), portugués ( Brasil , Angola , Mozambique , etc.) y francés ( Canadá , África , etc.).

El español (castellano) y el francés se encuentran entre los idiomas oficiales de las Naciones Unidas.

Las lenguas romances habladas por más de 10 millones de personas son español , francés , portugués , italiano y rumano (98% de los hablantes).

Cabe señalar que la expansión geográfica del español, el francés y el portugués son en gran parte el resultado del pasado colonial. En la mayoría de las antiguas colonias, el francés es el segundo idioma, a diferencia del español y el portugués. Como resultado, el francés es la segunda lengua romance en términos de número de hablantes, pero la tercera, detrás del portugués, en hablantes que lo tienen como primera lengua.

El catalán es un caso especial, ya que no es la lengua principal de un estado-nación (solo lo es en Andorra ), pero aún así ha podido competir con el español, e incluso ganar hablantes, aunque no es solo la lengua del estado. pero también uno de los más importantes del mundo. De hecho, el catalán es la única lengua minoritaria en Europa cuya supervivencia a largo plazo es poco probable que esté en peligro. A diferencia de la mayoría de las lenguas minoritarias, el catalán no se ha mantenido vinculado a la cultura rural tradicional. En efecto, la sociedad catalana ha sido, desde la Edad Media y hasta hoy, más dinámica y orientada hacia Europa y la modernidad que la de Castilla y, por tanto, la del Estado dominante. Por otro lado, una alta cultura, aunque generalmente abandonado el catalán XVII °  siglo no se ha detenido y fue capaz de reanudar el idioma del país a finales del XIX °  siglo. Además, siempre ha ido acompañada de una cultura popular (música, teatro, vodevil, literatura de consumo o práctica, prensa) que ha seguido la evolución de los tiempos y siempre se ha producido en catalán. Como resultado, una conciencia “nacional” ha sobrevivido a la unión de los reinos, acompañada de la sensación de que la lengua es parte fundamental de la identidad de los catalanes . Esto permitió al catalán resistir por un lado los períodos de represión y los importantes flujos de inmigrantes que se han producido a lo largo de la historia, y por otro lado los procesos asimilacionistas que están en proceso de eliminación de la mayoría de las lenguas minoritarias, incluso cuando se han producido. fuerte apoyo del gobierno (por ejemplo, irlandés).

El resto de lenguas romances, con menos hablantes, subsisten principalmente para las relaciones informales. Históricamente, los gobiernos han visto (si no todavía perciben) la diversidad lingüística como un obstáculo a nivel económico, administrativo o militar, así como una fuente potencial de movimientos separatistas ; por ello, en general han tratado de combatirlos, mediante la promoción de la lengua oficial, las restricciones a su uso en los medios de comunicación, su caracterización como dialectos o patois (palabras que se han vuelto peyorativas), o incluso la persecución. De hecho, son más propiamente lenguas minoritarias que lenguas minoritarias. Como resultado, el Atlas de lenguas en peligro de la UNESCO considera que todas estas lenguas están amenazadas en diversos grados, desde "vulnerables" (p. Ej., Siciliano o vasco ) a "gravemente amenazadas" (p. Ej., Todas las habladas en Francia excepto el vasco y Catalán).

Al final del XX °  siglo, una sensibilidad mayor a los derechos de las minorías ha permitido idiomas para iniciar una lenta recuperación de su prestigio y sus derechos perdidos. Sin embargo, no está claro que estos procesos políticos sean capaces de revertir el declive de las lenguas romances minoritarias.

Rango Lengua Hablado ( lengua materna ) en Número de hablantes según ethnologue.com (2009 ) Lindo
1 Español (castellano) Andorra , Argentina , Belice , Bolivia , Chile , Colombia , Costa Rica , Cuba , Ecuador , España , Estados Unidos ( Nuevo México ), Guinea Ecuatorial , Guatemala , Honduras , México , Nicaragua , Panamá , Paraguay , Perú , Puerto Rico , República Dominicana , Salvador , Uruguay , Venezuela 480 millones Hispano
2 francés Bélgica , Benin , Burundi , Burkina Faso , Canadá , Camerún , Congo , Costa de Marfil , Djibouti , Dominica , Estados Unidos (en Luisiana y Nueva Inglaterra ), Francia , Gabón , Guinea , Haití , Italia (en Vallée d 'Aosta ), Luxemburgo , Madagascar , Mauricio , Mónaco , República Democrática del Congo , República Centroafricana , Senegal , Seychelles , Suiza , Chad , Togo , Vanuatu . 300 millones (primer y segundo idioma) habla francés
3 portugués Portugal , Brasil , Angola , Mozambique , Guinea-Bissau , Guinea Ecuatorial , Cabo Verde , Santo Tomé y Príncipe , Timor Oriental . 234 millones Lusófono
4 italiano Argentina (en Buenos Aires ), Brasil (en Santa Teresa y Vila Velha ), Italia , Francia ( Alpes Marítimos y Departamento de Córcega ), San Marino , Suiza (especialmente Ticino y parte de Graubünden ), Vaticano , Eritrea , Etiopía , Libia , Eslovenia (en las ciudades de Koper , Izola y Piran ), Croacia (en el condado de Istria y en Dalmacia ), Malta , Montenegro (en la costa), Túnez (en Túnez , Susa , Hammamet y otras ciudades costeras) 61,7 millones Italophone
5 rumano Rumania , República de Moldavia , Ucrania , Hungría , Serbia , Bulgaria 26 millones Hablante de rumano
6 catalán Andorra , España , Francia , Italia 11,5 millones Catalán hablando
7 Criollo haitiano Haití 7,4 millones
8 napolitano Italia 5.700.000
9 Lombard Italia , Suiza 3,500,000
10 gallego España 3,2 millones Galicófono
11 Occitano España , Francia , Italia , Mónaco 2,05 millones Occitanófono
12 Ligure Francia , Italia , Mónaco 1,93 millones
13 sardo Italia 1.5 millones Sarófono
14 Valonia Bélgica , Francia ( botte de Givet ), Estados Unidos ( Green Bay ) 600.000 (2007) Wallophone
15 Friulano Italia 600.000 Frioulophone
dieciséis Gallo Bretaña ( Alta Bretaña ) 191.000 Galófono
17 Córcega Francia , Italia 100.000 Corsophone
18 Aromanian Albania , Bulgaria , Grecia , República de Macedonia , Rumania , Serbia 150.000 - 300.000? Aroumanophone
19 Francoprovenzal Francia , Italia , Suiza 113.000
20 Judeo-español Israel , Turquía , Marruecos 109.000 Ladino
21 Romanche suizo 60.000 Romanchophone
22 Astur-León España , Portugal 55.000
23 Ladino Italia 30.000 Ladinófono
24 Llanito España , Reino Unido 30.000 Llanitófono
25 Mirandais Portugal 15.000 Mirandophone
26 aragonés España 10,000 Aragonófono
27 Meglenita Grecia , República de Macedonia , Rumania , Turquía 10,000? Meglenophone
28 Istria Istria oriental, Croacia ? menos de cien Istrianófono

Notas y referencias

  1. Latín , 9º diccionario de la Academia Francesa: "Que viene de la antigua Roma, que lleva la impronta de su cultura, su lengua". Países latinos. Civilización latina. Francés, italiano, español, portugués, rumano son idiomas latinos. Genio latino. El temperamento latino. "
  2. Latin , TLFi, “- En partic. [Hablando de un lang. o de un país considerado desde el punto de vista de su lengua.] Que se origina en latín; cuyo idioma se origina en el latín. [...] "lenguas latinas"
  3. Lenguas romances , temas data.bnf.fr
  4. Neolatin , Larousse: “A veces se dice que son lenguas romances. "
  5. néolatin , 9º Diccionario de la Academia Francesa, “(decimos más a menudo lenguas romances). "
  6. Europa y sus poblaciones, JA Miroglio, 2012, Springer, p. 22, “Linguistic Europe”, Aldo Dami, ISBN 9789400997318 , 9400997310, “Las lenguas romances son nueve. Se les llama lenguas latinas iguales, o incluso neolatinas ”.
  7. Alain Rey , "  Origen y usos de la palabra novela en el arte  ", Sociedad de amigos de las artes y las ciencias de Tournus , t.  LXXXVII,1988, p.  322
  8. Encyclopædia Universalis , artículo "Imperio bizantino" y crónicas de Geoffroy de Villehardouin .
  9. Atlas de lenguas romances de Koryakov YB . Moscú, 2001
  10. Charles Camproux, Lenguas romances , PUF, París, 1979, ( ISBN  2-13-035916-7 )
  11. Michel Banniard, "demarcación temporal entre el latín y las lenguas romances", en GLESSGEN HM (ed.), Handbuch der Romanische Sprachgeschichte , Berlín / Nueva York, p. 544-555.
  12. André-Louis Terracher , Universidad de Liverpool y luego Estrasburgo, El encuentro de lenguas entre Loira y Dordoña , en: Le Centre-Ouest de la France, enciclopedia regional ilustrada , 1926: "Basta con explorar los primeros cien mapas del Atlas lingüístico de Francia por MM. Gilliéron y Edmont para notar que los dialectos del Centro-Oeste (Poitou, Aunis, Saintonge y Angoumois) aún conservan, aún hoy y tomándolos juntos, una originalidad innegable. "
  13. Jacques Pignon, Universidad de Poitiers, La evolución fonética de los dialectos de Poitou , 1960: “  Es obvio que la evolución fonética de los dialectos de Poitiers y la de los dialectos de Saintonge es más o menos paralela. Constituyen, al oeste del dominio galo-románico, una zona original donde, por un lado, rasgos de oc y rasgos de oïl se encuentran, por otro lado, algunos desarrollos particulares, desconocidos en las provincias vecinas ubicadas en el norte y el norte. Sur . ".
  14. Liliane Jagueneau , Univdersité Poitiers Language Features of the Poitou-Saintonge Language: Identity and openness , 1994 "Los puntos del área de Poitou-Saintonge están lo suficientemente cerca en el análisis (baja distancia lingüística) como para ser considerados como formando un un todo coherente. "
  15. Brigitte Horiot, CNRS y Université Lyon-III, Les Parlers du Sud-Ouest , en: francés de Francia y francés de Canadá: las lenguas del oeste de Francia, Quebec y Acadia , 1995: "  La descripción lingüística de la El dominio ALO ​​destaca la existencia entre Loira y Gironda de un importante dominio lingüístico, forjado por su ubicación geográfica y por su historia, y cuya particularidad es ser una marcha entre el Norte y el Mediodía, entre los países bretones y la región Centro . "
  16. Pierre Bonnaud , The regional language , en “  Geohistoric sketch of Poitou médioroman” , 2006: “  Es imposible tratar a poitevin y Saintongeais por separado, pero ambos están unidos y algo distintos, tanto en sus orígenes como en su evolución. . "
  17. Hans Goebl, Universidad de Salzburgo , Vistas dialectométricas sobre los datos del Atlas lingüístico de Francia (ALF): relaciones cuantitativas y estructuras de profundidad , en: Estudis Romànics XXV , 2003, páginas 59-121. Leer online ::  En este estudio, el Poitevin-Saintongeais aparece como una unidad tanto a nivel del análisis supradialectal (mapa 20) como del análisis dialectal (mapa 22).
  18. Poitevin-Saintongeais está en la lista de idiomas de Francia, idiomas de oïl, desde principios de 2010, en el sitio de la Delegación General para el Idioma Francés y los Idiomas de Francia (DGLFLF), servicio del Ministerio de Cultura, con la siguiente redacción: “poitevin-saintongeais [en sus dos variedades: poitevin y saintongeais]”. Véase el sitio web de la DGLFLF: DGLF - Ministerio de Cultura
  19. "  Sitio de la lengua de Saboya  " , en www.langue-savoyarde.com (consultado el 28 de junio de 2015 )
  20. Artículo de "Gascón" escrito por Peter V. Davies, Enciclopedia de las lenguas de Europa , ed. Precio de Glanville, Oxford, 1998, pág. 190-191.
  21. (in) BLANKET, Ph. Y SCHIFFMAN, H. (eds), The Sociolinguistics of Southern "Occitan" France, Revisited, International Journal of the Sociology of Language 169, 2004 , Berlín / Nueva York, Mouton de Gruyter,2004( ISSN  0165-2516 )
  22. Bec Pierre (1995) La Langue Occitane , coll. ¿Qué se yo? n ° 1059, París: Presses Universitaires de France, p. 6.
  23. Domergue Sumien (Universidad de Toulouse-2), “La classificacion dei dialèctes occitans”, Linguistica occitana 7 (2009) pp. 1-55 “en  línea  ” ( ArchivoWikiwixArchive.isGoogle • ¿Qué hacer? )
  24. Presentación de la Sociedat de Lingüistica Aragonesa : "Los principales objetivos de SLA son contribuir a un mejor conocimiento del área del aragonés, en estrecha interacción histórica con el catalán y el gascón". ["Sus directores finalidaz del SLA contribuyen a un millor conoiximiento de espácio aragonés, en estreita interaccion historica con los ambitos Catalan i Gascon."]
  25. (es) Metzeltin Miguel (2004) Las lenguas románicas estándar: historia de su formación y de su uso, Oviedo / Uviéu - Academia de la Llingua Asturiana.
  26. Henriette Walter, La aventura de Idiomas en Occidente , Éditions Robert Laffont, 1994 ( ISBN  2-221-05918-2 )
  27. Henriette Walter, La aventura de los idiomas en Occidente , Éditions Robert Laffont, 1994 ( ISBN  2-221-05918-2 ) , páginas 206 a 208
  28. Pellegrini GB, Mapa de dialectos de Italia , edición Pacini, Pisa, 1977.
  29. Geoffrey Hull, La unidad lingüística del norte de Italia y Rhaetia , 1982 . Hull va más allá al incluir Rhaeto-Romance en el mismo set.
  30. Sergio Salvi, La lingua padana ei suoi dialetti , Libera Compania Padana
  31. Heinrich Lausberg, Romanische Sprachwissenschaft , Berlín 1969
  32. Por ejemplo: florentino , sienesa o lucquois  ; hablado respectivamente en Florencia y a lo largo del río Arno (hasta Fucecchio ), en Siena y su provincia , y en Lucchesia ( Lucca y sus alrededores).
  33. Eduardo Blasco Ferrer, Linguistica sarda: Storia, metodi, problemi , edición Condaghes, 2003.
  34. Francesco Mameli, Il logudorese e il gallurese , Villanova Monteleone (SS): Soter, 1998.
  35. (en) https://www.ethnologue.com/subgroups/southern-12
  36. (en) http://glottolog.org/resource/languoid/id/sout3158
  37. Ethnologue.com
  38. ASJP - World Language Tree 03 "Archived copy" (versión 27 de noviembre de 2013 en Internet Archive )
  39. Una versión latina completa de este texto está disponible en Wikisource  : s: la: Apéndice Probi .
  40. A veces se argumenta que un sustrato etrusco habría influido en el dialecto toscano , que le debe entre otras cosas su gorgia toscana , es decir, la pronunciación de / k / as des / h / (en inglés h ome ) o / χ / (Alemán Ba ch ). Esta influencia de los etruscos en la Toscana es la XXI °  siglo considerada un mito sin fundamento: de hecho, el fenómeno no se limita a la Toscana; no está presente en todas las áreas lingüísticas predominantemente toscanas ( Córcega , por ejemplo, que ─aunque lejana─ ha sido fuertemente toscanizada ); no es atestiguado antes de la XVI ª  siglo y en realidad no se corresponden con las características fonéticas etruscas. Finalmente y sobre todo, es difícil entender cómo una lengua que murió mucho antes de la aparición de los dialectos italianos pudo haber transmitido este rasgo único sin haber dejado ni el vocabulario ni las costumbres.
  41. Ethnologue, Languages ​​of the World , 15. su edición, SIL International, 2005.
  42. (ca) Patricia Gabancho , El preu de Ser catalanes. : Una cultura mil • lenària en vies extinció , Barcelona, ​​Editorial Meteora,2007( ISBN  978-84-95623-53-9 )
  43. Pierre Vilar , Cataluña en la España moderna: Investigación sobre los fundamentos económicos de las estructuras nacionales , vol.  1, París, Flammarion ,2008( 1 st  ed. 1962), 473  p. ( ISBN  978-2-08-210649-8 ) , cap.  II
  44. Atlas de lenguas en peligro de la UNESCO
  45. (es) Instidudo Cervantes, "  El español: una lengua viva - Informe 2018  " ,2018(consultado el 26 de noviembre de 2019 )
  46. "  Organización Internacional de la Francofonía (OIF)  " , en dx.doi.org ,2 de noviembre de 2016(consultado el 26 de noviembre de 2019 )
  47. (en) portugués, etnólogo ( 22 ª edición, 2019), consultado el 1 st de junio de 2019.
  48. "  La lingua italiana, i dialetti e le lingue straniere  " , en http://www.istat.it/ ,20 de abril de 2007(consultado el 13 de septiembre de 2016 )
  49. Regiones TMO, "  idiomas de Bretaña  "

Ver también

Bibliografía

Historia y aspectos generales
  • M. Banniard, Del latín a las lenguas romances , Nathan, 1997;
  • (de) Gerhard Ernst y col. (eds.), Romanische Sprachgeschichte: Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen , Berlín, Mouton de Gruyter, 2003-2006, 3 volúmenes;
  • Jean-Marie Klinkenberg , las lenguas romances , 2 ª ed, Louvain-la-Neuve, Duculot., 1994;
  • (en) Marten Maiden, John Charles Smith y Adam Ledgeway (eds.), Historia de las lenguas romances , t. I: Estructuras , Cambridge, Cambridge University Press, 2011; t. II: Contextos , 2013;
  • (es) Michael Metzeltin, Las lenguas románicas estándar: Historia de su formación y de su uso , Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2004.
  • Wilfried Stroh , el latín ha muerto, ¡viva el latín! Un poco de historia de una gran lengua , traducida del alemán, París, Les Belles Lettres, 2008, 302 p. ;
  • Paul Teyssier , Comprensión de las lenguas romances, del francés al español, portugués, italiano y rumano, método de intercomprensión , París, Chandeigne, 2004;
Monografías, libros de texto universitarios
  • Pierre Bec , Manual práctico de filología romana , París, Éditions Picard, 1970-1971, dos volúmenes;
  • Edward Bourciez , Romance lingüística Elementos , París, 1967 a la 5 ª edición;
  • (es) José Enrique Gargalla Gil y Maria Reina Bastardas (dirs.), Manual de lingüística románica , Barcelona, ​​Ariel, 2007.
  • Martin-Dietrich Glessgen , Lingüística románica: campos y métodos de la lingüística románica , Zürich, RoSe, 2004-2005, 2 vol. ; 2 e ed, Armand Colin, 2012.
  • (de) Günter Holtus, Michael Metzeltin y Christian Schmitt (dirs.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Tübingen, Niemeyer, 1988-2005, 12 vols. ;
  • Mireille Huchon, Historia de la lengua francesa , París, 2002;
  • Andre Klump, Johannes Kramer y Aline Willems (dirs.), Manual de lenguas romances , Berlín-Boston, Walter de Gruyter, 2014;
  • (de) Petrea Lindenbauer, Michael Metzeltin y Margit Thir (eds.), Die romanischen Sprachen: Eine einführende Übersicht , Wilhelmsfeld, G. Egert, 1995.
  • Max Niedermann , histórica Fonética América , París, 1953 para la 3 ª edición;
  • Michele Perret , Introducción a la historia de la lengua francesa , París, Armand Colin, 1998 (2008, 3 ª edición);
  • Eugeen Roegiest, Towards the sources of Romance languages: A linguistic route through Romania , Lovaina, Acco, 2006.

Artículos relacionados

enlaces externos