inglés

Ingles
ingles
Idiomas de las niñas Criollos
País (ver más abajo )
Numero de hablantes lengua materna: 370 millones en 2020
lengua extranjera: 199 millones - 1.400 millones
Tipología SVO , inflexión , acusativo , acentual , intensidad acentuada
Escribiendo alfabeto inglés
Clasificación por familia
Estado oficial
Idioma oficial 53 países
Naciones Unidas
Commonwealth of Nations
Unión Europea
Códigos de idioma
ISO 639-1 en
ISO 639-2 eng
ISO 639-3 eng
IETF en
Linguasfera 52-ABA
WALS eng
Glottolog stan1293
Muestra
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( ver el texto en francés ):

Artículo 1

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar los unos con los otros con espíritu de hermandad .
Mapa
Distribución del inglés en el mundo.  .mw-parser-output .legende-bloc-center {display: table; margin: 0 auto; text-align: left} .mw-parser-output .legende-bloc ul li {font-size: 90%}. mw -parser-output .legende-vertical-block ul li {list-style: none; margin: 1px 0 0 -1.5em} .mw-parser-output .legende-vertical-block ul li {list-style: none; margin : 1 px 0 0 -1.0em}
Distribución del inglés en el mundo.
  • Regiones donde el inglés o el inglés criollo son los idiomas mayoritarios
  • Regiones donde el inglés es un idioma oficial, pero no la mayoría

El Inglés ( Inglés Inglés, pronunciado: / ɪ ŋ . el ɪ ʃ / ) es un lenguaje de indo-europea germánica nativa de Inglaterra que tiene sus raíces lenguas del norte de Europa (tierra natal de ángulos , des sajones et des Frisons ), cuyo vocabulario fue enriquecida y la sintaxis y la gramática modificadas por el francés anglo-normando , traído por los normandos , luego por el francés con los Plantagenet . Por tanto, el idioma inglés está compuesto por aproximadamente un 29% de palabras de origen normando y francés y más de dos tercios de su vocabulario provienen del francés o del latín. El inglés también está muy influenciado por las lenguas romances , en particular por el uso del alfabeto latino y los números arábigos .

Idioma oficial de facto del Reino Unido , Irlanda y otras islas del Archipiélago Británico ( Isla de Man , Islas del Canal ), el inglés es la lengua materna de toda o parte de la población y, según el caso, el idioma o uno de los idiomas oficiales de varios países, resultado total o parcial de los antiguos asentamientos británicos , incluidos los Estados Unidos , Canadá , Australia y Nueva Zelanda , que se agrupan bajo el término "  mundo anglosajón  ", aunque no existe una definición universal de esta expresión.

También es el idioma oficial o de intercambio en muchos países del antiguo Imperio Británico , incluso en ausencia de una población de origen anglosajón significativo ( Kenia , Nigeria , Hong Kong , India , Pakistán , etc.). Muchos países donde el inglés es el idioma oficial están unidos en la Commonwealth (aunque para algunos no es el único idioma oficial). También es uno de los veinticuatro idiomas oficiales de la Unión Europea y uno de los seis idiomas oficiales y dos de trabajo, junto con el francés , de las Naciones Unidas (ONU).

El inglés es el idioma más hablado del mundo  ; como lengua materna ocupa el tercer lugar, después del chino (mandarín) y el español .

Considerado por muchos como el idioma internacional predominante, es el idioma que se enseña con mayor frecuencia como lengua extranjera en todo el mundo. También es el idioma más utilizado en Internet .

Historia

El inglés es una lengua germánica occidental cuyo origen se encuentra en los dialectos anglo-frisones traídos a la isla de Bretaña por las tribus germánicas que vinieron a establecerse allí, y luego fuertemente influenciado, especialmente léxicamente, por las lenguas de los colonos de Escandinavia , Normandía ( anglo- Norman French ) y el norte de Francia , generalmente en la Edad Media , luego por el francés moderno . Al igual que con otros idiomas, los préstamos del griego antiguo y el latín han enriquecido constantemente el léxico hasta el día de hoy. Las otras lenguas romances, así como los dialectos de las antiguas colonias británicas, influyeron en el inglés británico en una medida mucho menos significativa, pero siguen utilizándose en sus territorios originales.

Tradicionalmente distinguimos:

El desarrollo del imperio colonial británico de la XVII ª a XX XX  siglo trajo una expansión de Inglés en los territorios conquistados o administrado, América del Norte, Oceanía, África y Asia.

Clasificación y precisión

Archivo de audio
Ejemplo de acento inglés
Un ejemplo de un hombre con acento de " pronunciación recibida " ( Gyles Brandreth ).

El inglés es inicialmente un idioma germánico , una familia en la que los idiomas vivos más cercanos son el frisón y el escocés . Sin embargo, ha sufrido varias veces la influencia de otras lenguas germánicas como el nórdico antiguo , de varias lenguas románicas , como el latín y especialmente el francés , influencia latinorrománica que se nota no sólo en las palabras que son a priori de préstamos ( ver o cita , expresiones francesas usadas en Inglés bloqueo de español  ; cúpula , folio o estilete en italiano), sino también en muchas palabras étimo latino (como se esperaríaexspectare o hundir ← scutela ) o dobletes cuasi-sinónimo entre las palabras de origen latino o Pareja y las palabras de origen germánico (como la libertad / libertad, cordero / oveja , o incluso de cálculo, calcular / reckon , cf. holandesa rekenen , alemán rechnen "Calcular").

Archivo de audio
Ejemplo de acento inglés
Un ejemplo de un hombre con acento cockney ( Danny Baker )

Archivo de audio
Ejemplo de acento inglés
Un ejemplo de un hombre con acento de Liverpool contemporáneo ( John Bishop ).

Distribución geográfica

Los acentos

El inglés es un idioma pluricéntrico (o policéntrico), que no se rige por ninguna autoridad lingüística central (como la Académie française en Francia) y, por lo tanto, ninguna variedad se considera "correcta" o "incorrecta".

Existe una amplia gama de acentos que se hablan en el Reino Unido y el mundo de habla inglesa, y a veces estos acentos son difíciles de entender incluso entre hablantes nativos de inglés. Sin embargo, aunque la variación en los acentos está disminuyendo en Inglaterra, los hablantes nativos a menudo están muy orgullosos de su acento y de la identidad local que implica. De hecho, los acentos pueden variar significativamente incluso entre ciudades y condados de la misma región. Por ejemplo, los Geordies , los habitantes de Newcastle upon Tyne , generalmente tienen un acento distinto al de los angloparlantes de las ciudades vecinas; esta variación incluye el uso de "  gan  " en lugar de "  go  ").

Archivo de audio
Ejemplo de acento inglés
Un ejemplo de un hombre con acento de Yorkshire (occidental) (Lord John Prescott ).

Archivo de audio
Ejemplo de acento inglés
Un ejemplo de un hombre con uno de los muchos acentos escoceses que se hablan en toda Escocia ( Alex Salmond ).

Archivo de audio
Ejemplo de acento inglés
Un ejemplo de un hombre con uno de los muchos acentos irlandeses que se hablan en Irlanda ( Terry Wogan ).

Idiomas derivados

El inglés dio a luz:

Estado oficial

Países donde el inglés es el primer idioma (pero no necesariamente oficial):

Inglés es también la lengua oficial de algunos pueblos de la República Dominicana , cerca de la frontera de Haití (donde se habla Inglés del XIX °  siglo de antiguos esclavos de los estados del sur de los Estados Unidos huyendo de la guerra civil ).

El inglés también es uno de los primeros idiomas de Belice (con español), Canadá ( inglés canadiense , con francés ), India (hindi e inglés, así como otros 21 idiomas estatales, incluido el francés), Irlanda (con irlandés ), Singapur (con malayo, mandarín y tamil), Sudáfrica (con zulú , xhosa , afrikaans y North Sotho ) y Egipto .

Es el idioma no oficial más utilizado en Israel y los Emiratos Árabes Unidos (idioma de comunicación de la población 74% extranjera). Es un idioma común en la isla de Saint-Martin, parte de la República Francesa y parte del Reino de los Países Bajos .

En Hong Kong , es un idioma oficial y se usa ampliamente en el mundo empresarial. Aprendido en la guardería, es el idioma de instrucción en algunas escuelas primarias, muchas escuelas secundarias y todas las universidades. Un número importante de estudiantes adquiere un nivel de habla inglesa. Este idioma se usa tanto allí que es inapropiado decir que es solo un segundo idioma o un idioma extranjero.

En Tailandia , el inglés también se usa para los negocios, pero después del chino .

En Vietnam , el 6,5% de la población habla inglés en diversos grados (hablantes de un segundo idioma, hablantes parciales) .

Algunos países donde el inglés es un idioma oficial:

Difusión inglesa

La globalización, catalizador de la difusión del inglés

La influencia del inglés ha crecido durante varias décadas debido a la globalización del comercio y la tecnología, dominada por grandes potencias que hablan este idioma , Reino Unido y Estados Unidos en particular. Maurice Pergnier, escribiendo en 1989 , evoca esta situación en estos términos:

“La supremacía socioeconómica de Estados Unidos , de la que se deriva una poderosa hegemonía cultural, ha hecho del inglés, en pocas décadas, el indiscutible idioma universal de comunicación. Apenas hay precedentes (…) si exceptuamos el caso (…) del latín , desde el final de la Antigüedad hasta el Renacimiento . "

El predominio de Inglés ha sustituido a la francesa en el XX °  siglo, después de las dos guerras mundiales, que Francia surgió maltratada y el fortalecimiento del peso político y económico de la Estados Unidos .

La opinión de que el inglés es el idioma universal indiscutible de comunicación, así como la opción económicamente más adecuada para la comunicación internacional, es fuertemente cuestionada (ver Informe Grin y Esperanto ).

El inglés ocupa posiciones cada vez más fuertes en el mundo y, en particular, en Europa. El lingüista Claude Hagège cree que la razón es el considerable desarrollo, en la Europa contemporánea, de la economía liberal , de la que el inglés es el soporte. En el origen de los fundamentos liberales del inglés, una solidaridad natural une el idioma inglés y la ideología del libre comercio , que ha dominado la concepción inglesa de las relaciones humanas y comerciales desde David Hume (1740) y Adam Smith (1776), que inspiró el doctrinas liberales de David Ricardo (1817) y John Stuart Mill (1848).

Sin embargo, dado que la demografía de los países anglosajones es menos dinámica que la de ciertos países emergentes, la proporción de la población mundial con el inglés como lengua materna podría disminuir del 9% en 2000 al 5% en 2050, entonces eso según el Según las proyecciones realizadas por las Naciones Unidas en 2002, la proporción de la población de habla francesa podría aumentar del 3% de la población mundial en 2000 al 7% en 2050. En 2060, la población perteneciente a países donde el inglés tiene el estatus de idioma oficial ( "el espacio de habla inglesa") llegará a cuatro mil millones de personas, los siguientes cinco espacios lingüísticos principales serán el francés ( 850 millones ), el hindi ( 700 a 800 millones ), el árabe ( 700 millones ), el español ( 600 millones ) y el portugués ( 350 millones).

Claude Truchot considera que el uso de términos ingleses en el habla, que es una práctica que se ha reforzado durante los últimos quince años, tiene una dimensión ideológica , en la medida en que su objetivo es expresar modernidad e internacionalidad evitando el uso de la lengua materna.

Varias multinacionales han rechazado la hegemonía del inglés, como ilustran las palabras de Jean-François Dehecq , director general de Sanofi Aventis , en una entrevista con el diario L'Expansion (27 de junio de 2005) quien le había preguntado cuál era el idioma utilizado en su grupo, respondió: "Seguramente no es el inglés. Una multinacional es una empresa en la que todos pueden hablar su idioma. En una reunión, lo que necesita es el cerebro de las personas. Si les haces hablar inglés, los anglosajones entran con el 100% de su capacidad, la gente que habla muy bien con el 50% y la mayoría con el 10%. Al querer que todos sean anglosajones, no debería sorprender que los anglosajones sean los ganadores ”.

Difusión en ciencia y tecnología

El uso de palabras en inglés es notable en sectores como las tecnologías de la información , las telecomunicaciones, como era (y sigue siendo, para el caso) el italiano para la música clásica. Pero las nuevas tecnologías ( DVD multilingües, globalización de Internet) y la adaptación de las empresas a sus clientes ( CNN retransmitiendo en varios idiomas, Microsoft haciendo software de Windows en varios idiomas) han asestado un golpe relativo a este dominio del inglés. El inglés ha sido el idioma utilizado en la aviación desde 1951 , por decisión de la OACI . Cada vez son más los trabajos de investigación científica (tesis, estudios, etc.) redactados en inglés o traducidos a este idioma.

En algunos estados donde no se habla inglés, el inglés se ha convertido en el idioma oficial en parte de la educación superior. En Suiza , el inglés se ha convertido en un idioma de instrucción para ciertos cursos específicos, principalmente en las facultades científicas y técnicas a nivel de maestría universitaria. Sin embargo, los idiomas de instrucción siguen siendo en gran medida los idiomas nacionales oficiales que se utilizan en Suiza, a saber, alemán, francés o italiano.

Difusión en las relaciones internacionales

Durante el XX °  siglo, Inglés ha adquirido en el mundo en lugar de la lengua más comúnmente utilizados en reuniones, incluso si el multilingüismo sigue siendo la norma. Si bien el francés fue hasta la Primera Guerra Mundial el idioma preferido de las relaciones diplomáticas y contractuales, la creciente importancia de los estados de habla inglesa en las relaciones internacionales favoreció el uso del inglés en detrimento del francés o el francés. »Alemán.

Extensión de la base del altavoz

El inglés es el segundo idioma, oficial o de facto , de un gran número de estados, algunos de los cuales están experimentando un fuerte crecimiento demográfico (como Nigeria o Uganda ). Es la lengua extranjera más aprendida del mundo, con un número cada vez mayor de estudiantes.

Algunos investigadores preocupados por el riesgo de un desarrollo incontrolado del idioma (cambio de significado de las palabras, simplificaciones gramaticales, modificación de la pronunciación), notando el peso creciente del número de hablantes que tienen poco o ningún dominio del idioma en comparación con el número de hablantes educados con el inglés como lengua materna .

Según el Departamento de Investigación Educativa de Hannover , existe una brecha significativa en el aprendizaje del inglés como segundo idioma entre el nivel que los usuarios creen tener y su competencia real. Así, se pidió a los estudiantes que habían estado practicando durante 8 a 10 años que estimaran su nivel de competencia: el 34% respondió "muy bien" , el 38% respondió "bien"  ; por otro lado, luego de una prueba de evaluación, se encontró que solo el 1% de los estudiantes dominaba muy bien el inglés y solo el 4% lo dominaba bien.

En un estudio realizado en 2000 y publicado en el número 26-27 de 2002 de Läkartidningen , una revista especializada para médicos suecos, 111 médicos generales daneses, suecos y noruegos leyeron el mismo artículo de revisión durante 10 minutos . La mitad lo leyó en su lengua materna y la otra mitad en inglés. Se hicieron preguntas inmediatamente después de la lectura. En general, todos los médicos daneses, noruegos y suecos dominan relativamente el idioma inglés gracias a la educación recibida en la escuela y también gracias a la televisión, las películas y las canciones. Además, su idioma está relacionado con el inglés. También leen libros de estudio en inglés, se suscriben a revistas médicas en inglés. En este estudio, los médicos indicaron que todos entendían inglés. El 42% de ellos incluso informaron que leían comunicados de prensa en inglés todas las semanas. Este estudio encontró que los médicos que leyeron el texto en inglés perdieron el 25% de la información en comparación con el mismo texto leído en su idioma nativo.

Controversia por esta transmisión

En un discurso a la de EE.UU. en 2000, Thatcher ató el dominio de Inglés en el dominio político y económico de este país ", en el XXI °  siglo , la potencia dominante es América, la lengua dominante es el Inglés, el modelo económico dominante es Capitalismo anglosajón ”. También cabe señalar que en 2005 Estados Unidos se opuso enérgicamente a la adopción por la Unesco de la convención sobre diversidad cultural. Esto parece revelar un deseo de imponer el inglés a nivel internacional.

Algunos investigadores denuncian este dominio creciente, al que califican de imperialismo lingüístico , y los riesgos que, según ellos, pueden derivarse de él, en particular el riesgo de hegemonía (el inglés sustituye a otras lenguas) o de selección social (usted tienes que hablar inglés para ser parte de la élite).

Es en esta perspectiva que se concede en Francia el premio a la alfombra inglesa , destinado a criticar a las personalidades francesas que han mostrado un celo particular en el uso injustificado del inglés. En 1999, Louis Schweitzer, ex CEO de Renault , recibió este premio por haber decidido que las comunicaciones entre los ejecutivos de su multinacional se realizarían exclusivamente en inglés. Sin embargo enAbril de 2001, AFP informó que abandonaba este camino y reconoció que era más Inglés de una desventaja que una ayuda: “El lenguaje era una dificultad un poco más alto de lo que pensamos. Habíamos elegido el inglés como idioma de la alianza, pero resultó ser un hándicap con una eficiencia reducida en ambos lados ”.

En particular desde el 1 st de mayo de 2008, el Protocolo de Londres requiere conocimientos de inglés o alemán para no infringir la ley de patentes , lo que contraviene la constitución francesa que define el francés como lengua nacional.

Hay estudios, como el informe Grin , que buscan cuantificar esta influencia y evaluar determinadas soluciones alternativas en el marco de la política lingüística de la Unión Europea .

Influencias indirectas

La importancia que asume el inglés americano refleja el poder económico y político de Estados Unidos, y su influencia en el mundo, mucho más que la del Reino Unido, cuna del idioma inglés. De manera más general, se acompaña de una influencia sociocultural, que se ejerce, además del lenguaje, a través del aprendizaje de códigos sociales y a través del cine. Por tanto, puede tener un impacto significativo en los estilos de vida de los países de habla no inglesa, a través del fenómeno de la americanización .

Escritura y ortografía

El inglés usa el alfabeto latino (anteriormente, con letras como ð o þ  ; consulte la historia del idioma inglés ). Solo usa diacríticos para escribir palabras de origen extranjero; sin embargo, la diéresis se usa en algunos textos para indicar que una segunda vocal no es parte de un dígrafo. Por ejemplo, a veces nos encontramos cooperar , aunque la ortografía cooperen o colaboren son más comunes.

Su ortografía proviene de un largo proceso histórico y, a menudo, ya no existe una correspondencia exacta entre ella y la pronunciación actual.

A partir del siglo XVI E  varias personas propusieron simplificar la ortografía del inglés; algunos, incluidos Benjamin Franklin y George Bernard Shaw , incluso propusieron la escritura fonética, pero sin éxito. La palabra ficticia ghoti, que se pronuncia como la "fiche" francesa, se ha utilizado como ejemplo del actual desajuste ortográfico.

Pronunciación

Vocales

Los símbolos de la siguiente lista son los del Alfabeto Fonético Internacional, tal como se utiliza para la transcripción del inglés (excepto en los Estados Unidos) por la mayoría de los diccionarios, especializados o no, desde finales de la década de 1970 .

Vocales cortas
  • / ɪ /  : fiquince (quince), fish (pescado), chips (virutas)
  • / ɛ /  : men (hombres), to let (salir)
  • / æ /  : man (hombre), cat (gato)
  • / ɒ /  : hot (caliente)
  • / ʊ /  : goods (bienes), to put (poner)
  • / ʌ /  : sun (sol), drunk (borracho)
  • / ə /  : sister (hermana),elperro (el perro)
Vocales largas Diptongos Triptongos
  • / aɪə /  : fire (fuego), liar (mentiroso)
  • / aʊə /  : flor (harina), flower (flor)
  • / Eɪə /  : layer (capa), player (reproductor)

Las secuencias llamadas triptongos a veces se componen de dos sílabas: un diptongo seguido de / ə / .

Consonante

La siguiente tabla muestra el sistema de consonantes del inglés con los símbolos del Alfabeto Fonético Internacional (API).

Cuando una caja contiene dos sonidos, el de arriba es "sordo" o "sordo", el de abajo es "sonido" o "sonoro".

bilabial labio-dental dental alveolar alveolar posterior palatal velar glotal
oclusivo
  • / p /  : p es decir(pastel)
  • / b /  :to b ring(traer)
  • / t /  : t oreja(lágrima)
  • / d /  :har d (difícil)
nasal
abollado
fricativa
  • / s /  :to s leep(dormir)
  • / z /  :no s e(nariz)
africada
espirante
  • / J /  : y oído(años)
espirante lateral
  • / l /  : l abour(trabajo)
labio-velar
espirante
  • / w /  :to w ash(lavar)
  • [ʍ]  : WH ine(a gemir)

Gramática

Singularidades gramaticales

Según Jean-Pierre Cléro y Sandra Laugier , ciertas características de la gramática inglesa, correspondientes al rechazo de las construcciones lingüísticas derivadas de la especulación filosófica y a la preferencia por el lenguaje corriente, hacen que este lenguaje sea a menudo difícil de traducir. Esta intraducibilidad (en particular en francés), que juega un papel crucial en la universalización de un lenguaje aparentemente simple, se articula en torno a algunos puntos importantes:

  • el régimen pasivo: la forma preferida de una acción cuando su agente es indeterminado o, por el contrario, demasiado obvio “  Le ofrecieron un ramo de flores  ” y que el francés traduce por el uso del “on” modificando así las relaciones internas al oración entre los actantes (el agente y el paciente);
  • la elipse del agente: se ha convertido en una característica del propio lenguaje la puerta se abre  " donde el francés debe recurrir al pronombre "se" para marcar la presencia de un actante, o favorecido por la frase pasiva (titular de un periódico: Se encontró el coche del asesino "se descubrió el coche del asesino");
  • do , make , -have  : la traducción francesa de estas necesidades bajo construcciones más pesadas, por ejemplo, I do  " performativo -have causativo Tenía a Mary para _ él_ una bebida  " , "hacer" causativo con un matiz de acento hizo que Mary la abriera bolsa  ” . Los matices que aportan estas posibles traducciones del francés "faire" también corresponden a cuestiones filosóficas sobre los límites del concepto de acción.
  • sustancia transitoria: la derivación de verbos por -ing evita la sustantivación de los verbos, que conservan su valor semántico como un verbo ( el hacer de una acción  " ), y la derivación de adjetivos por -ity , -hood , -ness , y -y evita la cosificación de las cualidades: la interioridad todavía designa una cualidad, a diferencia de la interioridad . Su traducción al francés requiere construcciones más pesadas.

Estas posibilidades favorecerían un lenguaje filosófico estilísticamente neutro y aparentemente traducible de forma transparente. De hecho, la necesidad de utilizar construcciones más pesadas para la traducción anima a escribir directamente en inglés para evitar el uso de una lengua vernácula técnica indigerible. Es, pues, su intraducibilidad, y no su transparencia, lo que favorece la universalización del inglés.

Conjugación

Léxico

Número de palabras

A diferencia de otros idiomas, no existe un organismo que identifique oficialmente las palabras en inglés. Como, además, la importancia actual de este lenguaje en la investigación científica hace que cada día se creen muchas palabras (algunas prometen una amplia distribución, otras quedan en uso confidencial), no existe una lista completa. El Oxford English Dictionary , uno de los más completos, enumera más de 600.000 entradas, incluidas palabras obsoletas, palabras técnicas y palabras de dialectos locales. Este número parece ser confirmado por Webster's Third New International , que registró 450.000 palabras en 1961 . Sin embargo, sus entradas no coinciden del todo y se estima que combinándolas llegaría a las 750.000 palabras, un total superior al encontrado en otros idiomas.

Esta gran base léxica proviene en gran parte del préstamo por parte del inglés, de la conquista normanda , de muchas palabras franco-normandas . Se ha estimado que al XIII °  siglo se importaron 10.000 de esas palabras acerca. A menudo duplicaron las palabras de origen anglosajón ya existentes: en algunos casos una de las dos palabras suplantó a la otra, mientras que en muchos otros casos las dos continuaron coexistiendo, lo que llevó a una yuxtaposición de diferentes palabras relacionadas con el mismo concepto. pero con significados ligeramente diferentes. Así, junto a casa , palabra de origen germánico (para comparar con el alemán Haus ), que significa "casa", encontramos mansión , palabra de origen franco-normando que designa una "casa grande", una "casa señorial". ”.», O libertad y libertad , dos palabras muy cercanas, la primera de sentido general y la segunda referida a un sistema político de derechos y deberes. Asimismo, encontraremos pares de palabras de diferentes grupos lingüísticos, como luna y lunar , diente y dentista , arma y armamento , fuerza y fuerza .

Origen de las palabras

En 1973, Thomas Finkenstaedt y Dieter Wolff, basado en el 80 000 palabras del diccionario Shorter Oxford ( 3 ª  edición), establecida en Profusion Ordenadas la siguiente distribución:

  • langue d'oïl , principalmente francés anglo-normando pero también encontramos Picard y finalmente francés antiguo: 28,3%;
  • Latín , incluidas palabras científicas y técnicas de reciente fabricación: 28,24%;
  • Inglés antiguo y medio, nórdico antiguo y holandés  : 25%;
  • Griego  : 5,33%;
  • etimología desconocida: 4,02%;
  • palabras derivadas de nombres propios: 3,28%;
  • todos los demás idiomas: menos del 1%.

Estas estimaciones deben tomarse con mucha precaución ya que muchas palabras ingresaron al inglés a través de otro idioma (por ejemplo, palabras latinas a través de Franco-Norman). Estos problemas de definición conducen a evaluaciones diferentes. Así, la lingüista francesa Henriette Walter afirma por su parte que más de dos tercios de las palabras inglesas son de origen francés, mientras que los préstamos del francés al inglés apenas superan el 4%. La abundancia de términos, incluso habituales, del francés explica que buena parte del vocabulario sea más accesible para los francófonos que para los hablantes de lenguas germánicas como el holandés, el alemán o las lenguas escandinavas. Hay palabras tomadas del francés antiguo ( disfrutar , desafío , tocino ), pero también del francés moderno o incluso contemporáneo ( fachada , restaurante , nuevamente ). Incluso se han tomado prestadas algunas palabras y luego se han tomado prestadas: “desafío” es una palabra francesa de origen inglés ( un desafío ), derivada a su vez del antiguo desafío francés  ; Tocino también, por el uso del francés en el XVI °  siglo y los ingresos "ahumado" a través del canal al final del XIX °  siglo , etc. Según Melvyn Bragg, autor de The Adventure of English , el inglés que antes de la invasión normanda de 1066 contaba entre 25.000 y 30.000 palabras, creció durante los siguientes dos o tres siglos en unas 10.000 a 12. 000 palabras de origen francés.

Nótese, por tanto, un número considerable de préstamos del francés que han conservado su grafía original ( justicia , milagro , fecha , silencio , máquina , arrepentimiento , sorpresa , imperio , cola , mesa , inteligente , centro , fuerza , ciencia , naturaleza , retrato , cultura , punto , real , imagen , atención , león , doble , músculo , mensaje , diversión , secreto , prado , periódico , santo , página , fuente ...) pero se pronuncian de manera diferente; también un gran número de palabras del francés antiguo que se han mantenido como están en inglés, como jefe (convertirse en jefe en francés moderno), isla (convertirse en isla ) o bosque (convertirse en bosque ), hospital (convertirse en hospital ), así como esa búsqueda , conquista , petición , tempestad , arresto que han perdido la "s" en francés moderno, "reemplazadas" por un acento circunflejo  ; pero también personas , de una de las variantes en francés antiguo (y normando) de la palabra personas .

También podemos mencionar la presencia en el idioma inglés de términos originarios del francés pero que sin embargo desaparecieron de él a medida que evolucionó, como la palabra fama que significa “celebridad”, que ya no existe en el francés moderno pero permanece presente en el adjetivo famoso , cuyo significado ha ido evolucionando gradualmente, o como tranquilo , desapareció del francés moderno, mientras continuaba allí a través del nombre tranquilidad , su opuesto inquieto y el sustantivo derivado preocupación . Finalmente, tenga en cuenta que muchos verbos en inglés provienen (o derivan) del francés, como cambiar , cobrar , emplear , declarar , enviar , mantener , reclamar , imaginar , etc. Y las palabras descritas como inglesas son a veces solo términos del francés que regresan a él, como la palabra sport , que en realidad proviene del antiguo francés desport o incluso suspense , proveniente del anglo-francés suspens (como en pendiente ), en sí mismo del antiguo Francés sospense que significa "aplazamiento", "aplazamiento", "suspensión".

El francés contiene palabras de origen germánico (francés). En el caso de Norman, se agregan términos de origen escandinavo. Así, paradójicamente, muchas palabras en inglés de origen normando o francés son de origen germánico, aunque tienen apariencia latina (ver lista de latinos ingleses de origen germánico  (en) ).

La contribución de nórdico antiguo , a raíz de las redadas y se encuentra Vikings han tenido lugar desde finales del VIII °  siglo hasta el final de la X ª  siglo, es bastante baja numéricamente, pero dio moderna Inglés algunas de sus corrientes más palabras: la falda , el cielo , la piel , ambos , lo mismo , obtienen , nuevamente , pastel , cuchillo , etc. e influyeron en la fonética, por ejemplo: dar en lugar de ġi (e) f-an (ġ = y), hermana en lugar de suéter inglés antiguo .

Los préstamos de lenguas celtas son poquísimos: David Crystal estima que no superan las dos docenas, lo que es curioso si es cierto que estas lenguas dominaban las islas británicas antes de la llegada de los sajones. Algunas palabras permanecen en inglés moderno, como crag (rock) o galore (en abundancia), a veces en dialectos regionales y especialmente en nombres de lugares ( Londres , Thames , Kent ). Encontramos raíces celtas como bre et pen (colina), coombe o combe (valle), tor (roca) (en Torquay ), don (río) (en Doncaster ), etc.

Aunque el inglés ha absorbido muchas palabras de origen extranjero, el núcleo del léxico sigue siendo anglosajón: las primeras 100 palabras del Corpus of American English de la Universidad de Brown , reunidas en la década de 1960, son anglosajonas . Las palabras más comunes en el idioma inglés (palabras gramaticales como en , el , be , o léxicas como padre , amor , nombre , etc.) son palabras de origen anglosajón.

Notas y referencias

Notas

  1. El francés anglo-normando es la forma insular de Norman .
  2. The World Language , The Economist ,31 de diciembre de 1999 ; “  David Crystal, un experto británico, estima que unos 350 millones de personas hablan inglés como primer idioma. Tal vez 250 a 350 millones lo hagan o puedan usarlo como segundo idioma: en países ex coloniales o en países de mayoría inglesa, como 30 millones de inmigrantes recientes en los Estados Unidos. ¿Y en otros lugares? Esa es una suposición audaz: 100 millones-mil millones son del Sr. Crystal, dependiendo de cómo defina "puede". Seamos valientes: en total, el 20-25% de los 6 mil millones de personas del planeta pueden usar el inglés; no el inglés de Inglaterra, y mucho menos el del Dr. Johnson, sino el inglés. Ese número se está disparando a medida que cada año se atraen nuevos alumnos a la escuela y se llevan a cabo viejos monolingües, y ahora, a medida que se propaga Internet  ” (“ David Crystal, un especialista británico, estima que unos 350 millones de personas hablan inglés como su primer idioma Quizás 250-350 millones lo usan o saben cómo usarlo como segundo idioma: en las antiguas colonias o en países predominantemente de habla inglesa, como para los 30 millones de inmigrantes recientes en los Estados Unidos. Esta es una estimación precipitada: "  100 millones a mil millones , ”Estima el Sr. Crystal, según lo que se quiere decir con“ saber ”. Seamos imprudentes: en total, el 20-25% de los 6 mil millones de habitantes del país. La tierra sabe usar el inglés, no el inglés británico, y mucho menos que el D r  Johnson, pero Inglés Esta cifra está aumentando cada año con la llegada de nuevos estudiantes en las escuelas e impulsar la vieja generación de monolingües -. y ahora con la extensión de La Internet ".)
  3. Este imperialismo lingüístico tiene sus apologistas, como David Rothkopf, director gerente de la consultora Kissinger Associates, quien escribió en 1997 en Elogio del imperialismo cultural : interés económico y político de los Estados Unidos para asegurar que, si el mundo adopta un idioma, es inglés; que, si avanza hacia estándares comunes de telecomunicaciones, seguridad y calidad, estos estándares deben ser estadounidenses; que, si sus diferentes partes están conectadas por televisión, radio y música, los programas son estadounidenses; y que, si se desarrollan valores comunes, son valores en los que los estadounidenses se ven a sí mismos ”.
  4. Según la ONG ambiental WWF , si todos tuvieran el mismo estilo de vida que un estadounidense promedio, la población mundial necesitaría cinco planetas para vivir (ver ¿Cuál es la huella ecológica? En el sitio web de WWF), opinión transmitida por el gobierno francés, ver el párrafo “Un primer paso para el planeta: ¡consume menos! " . Consulte el artículo sobre la huella ecológica para obtener más detalles.
  5. El total de estos porcentajes es solo el 95,17%.

Referencias

  1. Inglés, Ethnologue (23a edición, 2020
  2. (en) Languages ​​of the World (Charts) , Comrie (1998), Weber (1997) y el Instituto de Lingüística de Verano (SIL) 1999 Ethnologue Survey. Disponible en los idiomas más hablados del mundo .
  3. "  Hervé Lavenir de Buffon es secretario general del" Comité Internacional para el Francés, Lengua Europea  " , en www.canalacademie.com (consultado el 27 de mayo de 2010 )
  4. "  El idioma francés: activo u obstáculo, por Charles X. Durand  " , en books.google.com (consultado el 3 de julio de 2010 )
  5. Henriette Walter, https://livre.fnac.com/a1170661/Henriette-Walter-Honni-soit-qui-mal-y-pense-l-incroyable-histoire-d-amour-entre-le-francais-et- l-anglais # int =: No aplicable% 7C No aplicable% 7C No aplicable% 7C1170661% 7C No aplicable% 7CL1 , Robert Laffont,Febrero de 2001, 364  p. , Resumen
  6. ( Cristal ).
  7. (en) David Graddol, English Next: Why Global English May sign the end of 'English as a Foreign Language' (PDF), 2006, The British Council.
  8. Los idiomas más utilizados en Internet .
  9. "  Acentos y dialectos británicos  " , en The British Library (consultado el 25 de junio de 2020 ) .
  10. "  Voces regionales: una introducción a la variación del idioma en el Reino Unido  " , en The British Library (consultado el 25 de junio de 2020 )
  11. Thomas Finkenstaedt, Dieter Wolff Studies in Dictionaries and the English Lexicon editions C. Winter year 1973 ( ISBN  3-533-02253-6 ) .
  12. Joseph M. Williams Orígenes del idioma inglés. Una historia social y lingüística año 1986 ( ISBN  0029344700 )
  13. Maurice Pergnier, Les Anglicismes. ¿Peligro o enriquecimiento para la lengua francesa? , Editorial Universitaria de Francia, 1989.
  14. "  Informe de François Grin sobre la enseñanza de lenguas extranjeras como política pública  " [PDF] , en el sitio de documentación francés ,Septiembre de 2005(consultado el 30 de marzo de 2015 ) .
  15. Ibíd., P.  61 .
  16. (en) Inglés en declive como primer idioma, dice el estudio .
  17. Richard Marcoux, "  Agora: La francofonía del mañana  " , Le Devoir ,24 de noviembre de 2004.
  18. Panorama de algunos espacios lingüísticos del mundo , Observatorio Demográfico y Estadístico del Espacio Francófono, p.  5 y siguientes.
  19. Claude Truchot, Europa, la cuestión lingüística , p.  129 .
  20. Conferencia de rectores de universidades suizas .
  21. Ver Claude Piron, Idiomas: un desafío - cap. 6 idiomas ... cuesta .
  22. Claude Piron, “Y tú, ¿qué piensas de los idiomas en Europa? ", Pregunta Leonard Orban, miembro de la Comisión Europea responsable del multilingüismo , en el sitio web de Claude Piron.
  23. Discurso del semanario francés Marianne du31 de julio de 2000.
  24. Henri Masson, imitado, pero nunca igualado .
  25. Thomas Stephens (traducción del inglés: Bernard Léchot), La diversidad cultural impone su ley , swissinfo.ch ,21 de octubre de 2005.
  26. Véase el trabajo del profesor británico Robert Phillipson , en particular su libro Linguistic imperialism , 1992, Oxford University Press.
  27. Éric Denécé y Claude Revel, La otra guerra de los Estados Unidos, economía: los secretos de una máquina conquistadora , páginas 159 a 172.
  28. (en) Mary Norris, The Curse of the diaeresis , The New Yorker , 26 de abril de 2012.
  29. Para los reformadores de la XVI ª y XVII XX  siglos en especial ver EJ Dobson, Inglés Pronunciación 1500-1700 , 2 ed., 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 1968 y Fausto Cercignani , de Shakespeare, Obras y isabelino pronunciación , Oxford, Clarendon Prensa, 1981.
  30. (en) "  Alfabeto fonético de Benjamin Franklin  " .
  31. Jean-Pierre Cléro .
  32. Cléro y Laugier , inglés, p.  87-99
  33. Cléro y Laugier , La variedad de modos de acción, p.  87-88.
  34. Cléro y Laugier , La variedad de modos de acción, p.  89.
  35. Cléro y Laugier , Do, make, have, p.  89.
  36. Cléro y Laugier , Del operador ing , p.  90-92.
  37. ( Crystal , p.  119).
  38. ( Crystal , p.  46).
  39. (en) Geoffrey Nunberg , New York Times ,24 de marzo de 2003.
  40. (en) Sitio AskOxford.com , accedido19 de diciembre de 2007.
  41. Alexie Loca (Leer), Questions à ... Henriette Walter , lexpress.fr , 1 de marzo de 2003.
  42. (en) TF Hoad, Etimología inglesa , Oxford University Press, 1986.
  43. Albert Dauzat , Jean Dubois , Henri Mitterand, Nuevo diccionario etimológico e histórico , Librairie Larousse, 1971, p.  65 .
  44. Documental "Los normandos, una dinastía de conquistadores" , primera parte, emitida por el canal France 5.
  45. Ingrese la palabra deseada en la barra de búsqueda .
  46. [1] .
  47. [2] .
  48. [3] .
  49. [4]
  50. [5]
  51. [6]
  52. [7] .
  53. [8] .
  54. [9] .
  55. [10] .
  56. [11] .
  57. Ingrese el nombre del verbo en la barra de búsqueda .
  58. [12] .
  59. [13] .
  60. ( Crystal , p.  25).
  61. TF Hoad, op. cit. .
  62. ( Crystal , pág.8  ).
  63. ( Crystal , p.  124).

Ver también

Bibliografía

General
  • (en) David Crystal , The Cambridge Encyclopedia of the English Language , Cambridge, Cambridge University Press,2003, 2 nd  ed. , 499  p. ( ISBN  978-0-521-82348-7 )
  • (en) David Crystal , inglés como idioma global , Cambridge, Cambridge University Press,2010, 2 nd  ed. , XV-212  pág. ( ISBN  978-0-521-53032-3 )
  • (en) Geoffrey Leech y Jan Svartvik , Inglés: One Tongue, Many Voices , Basingstoke, Palgrave MacMillan,2006, XVI-287  pág. ( ISBN  978-1-4039-1829-1 )
  • Henriette Walter , La aventura de las lenguas en Occidente: su origen, su historia, su geografía , París, Laffont,1994, 498  p. ( ISBN  978-2-221-05918-0 )
  • Henriette Walter , Honni être qui mal y pensante: La increíble historia de amor entre el francés y el inglés , Paris, Laffont,2001, 364  p. ( ISBN  978-2-221-08165-5 )
  • Barbara Cassin ( dir. ), Jean-Pierre Cléro y Sandra Laugier , Vocabulario europeo de filosofías: Diccionario de intraducibles , París, Seuil,2004, 1531  p. ( ISBN  978-2-02-030730-7 ) , inglés - páginas 87-100
Diccionario
  • (en) John A. Simpson y Edmund Weiner , The Oxford English Dictionary , Oxford, Oxford University Press,2009, 21728  p. ( ISBN  978-0-19-957315-8 , presentación en línea )
Gramática
  • (en) Douglas Biber , Stig Johansson , Geoffrey Leech , Susan Conrad y Edward Finegan , Longman Grammar of Spoken and Written English , Harlow, Pearson education,1999, XXVIII-1204  pág. ( ISBN  978-0-582-23725-4 )
  • (en) Rodney Huddleston y Geoffrey K. Pullum , The Cambridge Grammar of the English Language , Cambridge, Cambridge University Press,2003, XVII-1842  p. ( ISBN  978-0-521-43146-0 )
  • (en) Randolph Quirk , Sidney Greenbaum , Geoffrey Leech y Jan Svartvik , A Comprehensive Grammar of the English Language , Londres, Longman,1995( repr.  13), X-1779  p. ( ISBN  978-0-582-51734-9 )
Historia
  • Fernand Mossé , Sketch of a History of the English Language , Lyon, IAC,1947, XIV-268  pág.
  • Donald A. Ringe , Historia del inglés, vol. 1: Del protoindoeuropeo al protogermánico , Oxford University Press, 2006.
  • Donald A. Ringe, Una historia lingüística del inglés, vol. 2: El desarrollo del inglés antiguo , Oxford University Press, 2014.
Fonética y Fonología
  • (en) Fausto Cercignani , Obras de Shakespeare y pronunciación isabelina , Oxford, Clarendon Press,1981, 432  p.
  • (en) EJ Dobson , Pronunciación inglesa 1500-1700 , Oxford, Clarendon Press,1968, 2 nd  ed.
  • (en) Peter Roach , Fonética y fonología inglesas: un curso práctico , Cambridge, Cambridge University Press,2009, 4 ª  ed. , 244  p. ( ISBN  978-0-521-71740-3 )
Traducción
  • Hélène Chuquet y Michel Paillard , Enfoque lingüístico de los problemas de traducción: inglés-francés , Gap, Ophrys,1989, 414  p.
  • Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet , Estilística comparada de francés e inglés , París, Didier,1977, 331  p.

Artículos relacionados

enlaces externos

Aspectos culturales, sociológicos y lingüísticos