Español / Castellano Español / Castellano | |
País | ver abajo |
---|---|
Numero de hablantes | 537,9 millones de los cuales: L1 : 463,0 millones L2 : 74,9 millones |
Nombres de los hablantes | hispanohablantes |
Tipología | SVO + VSO , orden libre , flexional , acusativo , silábico , acentuado con intensidad |
Escritura | Clasificación alfabética en español |
Clasificación por familia | |
|
|
Estado oficial | |
Idioma oficial |
20 países : Argentina Bolivia Colombia Costa Rica Cuba Chile Ecuador España Guatemala Guinea Ecuatorial Honduras México Nicaragua Panamá Paraguay Perú República Dominicana Salvador Uruguay Venezuela 2 territorios dependientes ( Isla de Pascua y Puerto Rico ) |
Gobernado por | Asociación de Academias de la Lengua Española ( Real Academia Española más otras 21 academias de la lengua española existentes en el mundo) |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | es |
ISO 639-2 | spa |
ISO 639-3 | spa |
IETF | es |
Linguasfera | 51-AAA-b |
WALS | spa |
Glottolog | stan1288 |
Muestra | |
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( ver el texto en francés ):
Artículo 1 Todos los seres humanos nacen Libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben behavior fraternalmente los unos con los otros. |
|
Mapa | |
Distribución del español en el mundo.
| |
El español (español: español ) o castellano (español: castellano ) es una lengua romance hablada en España y en muchos países de América y otros territorios del mundo asociada a un punto de su historia el Imperio español .
El idioma español proviene del latín vulgar que se habla en la Península Ibérica. Su desarrollo se basó en la reconquista política del país por el reino de Oviedo, en la región cantábrica , al norte de la península ibérica , tras la ampliación del reino de Castilla y continuó en África , América y Asia Pacífico. del imperio español entre el XV XX y XIX th circunstancias siglo histórica que hacen que la lengua romance más hablada en el mundo de hoy.
El español es ahora el idioma nativo de alrededor de 460 millones de personas y es utilizado por casi 540 millones de personas, lo que lo coloca en el cuarto lugar en el mundo por el número de hablantes, detrás del chino mandarín , inglés y chino. Hindi , y segundo en el número de hablantes nativos. Altavoces. El español es uno de los principales idiomas de comunicación internacional , junto con el inglés y el francés .
El español en general ha permanecido claramente arcaico y, por lo tanto, permanece relativamente cerca del latín clásico y del italiano moderno , con los que mantiene un cierto grado de comprensión mutua. Perteneciente a la subrama ibero-románica como el portugués , el español también permite una cierta intercomprensión escrita, y en menor medida oral, con él. El español es morfológicamente cercano al francés , debido a su común origen latino , pero la intercomprensión sigue siendo muy limitada, aunque facilitada en la escritura por la naturaleza arcaica de la ortografía francesa.
Por otro lado, el español siendo originario de la región de Cantabria , en el norte de España , recibió una fuerte influencia del sustrato formado por el antepasado del vasco , especialmente a nivel morfológico, así como, en menor medida, léxico.
El español comparte con las demás lenguas románicas la mayor parte de las evoluciones fonológicas y gramaticales propias del latín vulgar , como el abandono de la cantidad de vocales , la pérdida de declinaciones y la desaparición de los verbos deponentes .
Las principales novedades que caracterizan al español son:
En comparación con otras lenguas romances, el español tiene una tipología sintáctica particularmente libre y con muchas menos restricciones en el orden de las palabras en las oraciones (típicamente: sujeto-verbo-complemento).
Uno de los rasgos sintácticos característicos del español es la adición de una preposición "a" frente a complementos de objeto que hacen referencia a una persona o un ser animado. Se puede considerar como consecuencia de la libertad sintáctica antes mencionada, el hecho de poder invertir fácilmente los grupos sintácticos en una oración que posiblemente lleve a una confusión entre sujeto y objeto, evitada gracias al uso de la preposición. Este rasgo contribuye a la confusión que encontramos en el uso de pronombres de complemento directo e indirecto (fenómenos calificados como Leísmo , laísmo y loísmo , siendo el primero considerado correcto en ciertos casos desde un punto de vista académico).
El español frecuentemente hace uso de un pronombre de complemento indirecto redundante en presencia del grupo nominal de referencia: el digo a Carmen : "Yo le digo a Carmen" (literalmente: "Le digo a Carmen"), e incluso lo digo a Carmen (" Se lo digo a Carmen ").
Como en el latín y en la mayoría de las otras lenguas romances, y a diferencia del francés, el uso de pronombres de sujeto es opcional. Solo se usa para disipar confusiones en ciertos casos de conjugaciones o para enfatizar el tema: yo sabía la lección ("Yo sabía la lección") versus ella sabía la lección ("ella sabía la lección") o bien trabajo muy bien (“ Yo trabajo muy bien ”) opuesto a yo trabajo muy bien (tú no) “ yo, yo trabajo muy bien (tú no) ”.
Sistema verbalEn general, el sistema de conjugación español se ha mantenido morfológicamente muy cercano al latín.
Las cuatro conjugaciones latinas se reducen a tres en español. Los infinitivos latinos en -ĀRE, -ĒRE y -ĪRE se vuelven respectivamente en español -ar , -er y -ir ; la tercera conjugación latina, en -ĔRE, se redistribuye entre la segunda y tercera conjugaciones del español, -er y -ir (por ejemplo: FACĔRE> hacer , DICĔRE> decir ).
El español conserva con gran vitalidad su pasado simple , proveniente del latín perfecto , que tiende a ser reemplazado por formas analíticas en otras lenguas románicas.
Como en otras lenguas románicas, observamos en español una auxiliarización del verbo haber ("tener, poseer"). Esto permite construir los tiempos compuestos (seguidos del participio pasado de los verbos conjugados, que siempre permanece invariable en español) pero también los nuevos paradigmas del futuro del indicativo (infinitivo + haber ) en sustitución del paradigma latino (CANTABO. ..) caído en desuso. El condicional se construye por analogía, utilizando el auxiliar imperfecto simplificado. haber terminó perdiendo su significado original de "tener, poseer" a favor de tener , no ser más que un verbo auxiliar. Aún conserva su valor semántico original en ciertas expresiones lexicalizadas, en particular haber de + infinitivo para significar una obligación y la forma hay < ha allí ("hay") así como sus variantes en diferentes tiempos y modos ( había , habrá , hubo , etc. e incluso ha habido en tiempo pasado).
El español tiene actualmente dos paradigmas de conjugación para el subjuntivo imperfecto , del latín más perfecto, indicativo para las formas en -ra (AMAVERAM> Amara ), y subjuntivo para la diversión (AMAVISSEM> AMASE ). Aunque ambos son igualmente aceptados académicamente, el primero tiende a sustituir al segundo, especialmente en el lenguaje oral. Además, todavía conserva en ciertos usos, en particular los usos literarios, su valor original como indicativo más que perfecto, y se utiliza como segunda variante (libre) del condicional presente para algunos verbos ( querer > quisiera ~ querría ; Deber > debiera ~ deberia ; Haber > Hubiera ~ habria ; Poder > Pudiera ~ podria ). Asimismo, el subjuntivo más que perfecto puede reemplazar el pasado condicional para expresar el pasado irreal .
Los pronombres personales complementarios se colocan encerrados , es decir, pegados inmediatamente después del verbo, cuando el verbo está en infinitivo ( llamarse , "llamar"; dejarme , "dejarme", etc.), en gerundio ( mirándome , “En me viendo”) o el imperativo (como en francés: mírame , “consider-moi”; y como en francés el pronombre se vuelve proclítico de nuevo si el imperativo es negativo: no me mires , “ne me no mires”). Es probable que los pronombres se combinen, luego el pronombre indirecto se coloca primero: déamelo , "déjalo ir". En una combinación, el pronombre de tercera persona indirecta se convierte en sí (por lo general pronombre reflexivo) y no el : Díselo , "decirle". Cuando la forma verbal que lleva el pronombre se asocia con un semi-auxiliar , tenemos la posibilidad de adjuntar el pronombre (s) en la posición proclítica: está levantándose ~ se está levantando ("se está levantando"); ¿Quieres callarte? ~ ¿Te quieres callar? (“¿Quieres callarte?”); suele decirme la verdad ~ me suele decir la verdad . La construcción enclítica se percibe como algo más sostenida. Los casos de pronombres enclises eran mucho más numerosos en español antiguo ( direvos , “te lo diré”, os diré en español moderno, etc.); algunos se conservan en frases fijas. Un fenómeno similar lo encontramos en portugués , catalán , occitano aranés , así como, parcialmente, en italiano.
Hasta el XVII ° siglo, ha mantenido un futuro de subjuntivo español en -RE (a valor altamente hipotético), resultante de la fusión de los paradigmas de subjuntivo perfecto y futuro anterior (reemplazado por la forma hecha usando Haber futuro). Esta forma prácticamente ha desaparecido del español actual y solo persiste en expresiones lexicalizadas, refranes y determinadas fórmulas legales.
Debido a su prolongado contacto con otras lenguas, el léxico español incluye un buen número de palabras derivadas de préstamos, en particular de las lenguas paleohispánicas ( ibérico , hispano-celta ), vasco , árabe y de diferentes lenguas nativas americanas .
Fondo Paleohispánico Palabras de origen ibéricoEl ibérico se hablaba a lo largo de la costa oriental de la península. El fondo se compone principalmente de elementos geográficos y zoológicos ibéricos, incluyendo principalmente: ardilla "ardilla" Arroyo "corriente" balsa "charco" calabaza ( "calabaza" cf . Catalán Carabassa ) cama "cama" conejo "conejo" (del latín cuniculus ) cuérrago "lecho del río" galápago "tortuga marina "( cf . cat. calapèt " sapo ") garma " pedregal" Gazapo "conejo" ( cf . portugués Caçapo gato. catxap ), gusano ~ gusarapo "ver", mantequilla "manteca", maraña "fourré", marueco ~ morueco "ram" ( ver cat. marrà , mardà ), parra "vid", perro "perro", antes "corniaud", Rebeco "gamuza, isard" (del latín ibex , tomado del ibex ), sima "gouffre, abîme", tamo "paja".
Palabras de origen hispano-celtaHispano-Celtic incluye varias variedades, incluyendo Gallaic (en el noroeste), Celtiberian y Galia tardía (en el noreste). El fondo celta se relaciona en particular con la botánica, la fauna, el arado y, en menor medida, la artesanía. De origen celta: álamo “álamo blanco”, ambuesta “puñado”, amelga “campo despejado”, beleño “jusquiame”, berro “cresson” ( cf. berle francés ), bezo “babine”, bodollo “hoz” ( cf. fr. vouge ) Breca "Pandora (molusco)" ( cf. Poitevin brecha "vaca abigarrada") brezo "brezo" bruja "bruja", cam (b) una "Chambige" combleza "amante (un hombre casado)”, Corro “Círculo”, cresa “asticot”, cueto “montículo, cerro pequeño”, duerna “amasadora”, galga “guijarro”, gancho “gancho”, garza “garza”, greña “enredo”, mocho “cabra o carnero castrado” ( cf. fr. cordero ), rodaballo "rodaballo", sábalo "shad", sal "pasto común", Serna "campo arado", taladro "barrena", terco "terco", varga "casa", yezgo "Hieble”.
Palabras vascasEl vasco , adstratum castellano, también ha influido, desde que nace. Algunas palabras, tales como (1) Izquierda "la izquierda", el Vasco Ezkerra ( cf . Cat. Esquerre , puerto. Esquerda ), (2) madroño " madroño " ( cf . Arag. Martuel gato. Maduixa ), correspondiente a la Vasco martotx "zarza" y martuts "maduro", y (3) zarza "burl" ( cf . puerto. sarca ), que proviene de la anc Vasco. çarzi (ahora sasi ), consiguieron expulsar al antiguo siniestro español "izquierda" (ahora "siniestro"), alborço "fresa" y rubo "zarza". Algunas de ellas no parecen haber conocido competidor, como vega “fértil llanura fluvial” (v.esp. Vayca , vajka ), que responde al “río” vasco ibai , o sapo “sapo”, del zapo vasco , frente a su equivalente latino escuerzo , y finalmente otros, como muérdago "gui" (del vasco mihura ) y cachorro "cachorro" (de txakur , "perro") han hecho sus viejos sinónimos ( visco " glu (basado en de gui ) ”, Cadillo “ caucalis ”). Otros son de fecha reciente, como zorra "zorro", tomado del portugués y sustantivo de un zorro "inactivo", tomado a su vez del vasco zuur ~ zur ~ zuhur "prudente". Esta palabra todavía compite con el antiguo apodo raposa , "el tupido": una sinonimia buscada porque el zorro es objeto de un tabú léxico.
Algunos nombres de ropa han cambiado del euskera al español, como chapela (< txapel , "boina vasca"), cara a boina ("boina"), chamarra (< zamar o txamar , zamarra o txamarra con el singular definido, "Chaqueta "), actividades como pelotari (" pelotari vasco "), chistu (< txistu ," flauta vasca "), chalaparta (< txalaparta , instrumento de percusión), aquelarre (" sabbat, de akelarre , lui- incluso formado a partir de aker "cabra "+ larre " pre ", porque estos ritos, supuestamente presididos por el mismo Satanás, en forma de chivo, tenían lugar en los prados) y el nombre de la lengua vasca , vasco , eusquera o euskara (< euskara ), frente a vasco o más bien vascuence envejecido .
Más recientemente, préstamos relacionados con el contexto político, como zulo ("alijo de armas", de la palabra zulo , "agujero"), kale borroka ("guerrilla urbana", de kale , "calle" y borroka "combate") , ikurriña (de ikurrina , "bandera vasca"), gudari (de gudari , "soldado", especialmente durante la Guerra Civil española) o abertzale ("nacionalista vasco") se han vuelto habituales en los medios de comunicación españoles. El español regional del País Vasco obviamente tiene más préstamos, como sirimiri ("llovizna, llovizna", frente a llovizna ), chirristra ("tobogán", del vasco txirrista , frente a tobogán ) o aita ("padre") y ama (" mother "), frente a papá y mamá ; la gastronomía también aportó palabras, como marmitaco o marmitako (plato preparado por pescadores con atún y patatas, marmitako vasco ), cocochas (de kokots , kokotsa con el singular definido, "barbo, chin"), Chacolí (del sustantivo txakolin , una especie de vino blanco) o chistorra (de zistorra y txistorra , embutido fino).
Nótese también el nombre órdago , de la frase vasca Hor dago ([él] está ahí), "regresó", usado originalmente en un juego de cartas y que también significa "asombroso" en la expresión de órdago .
Palabras de origen germánicoAlrededor de 200 palabras en español se derivan de la gótica una lengua germánica oriental que fue dicho por los visigodos , un pueblo que dominó gran parte de la Península Ibérica V º a VIII º siglo. Algunas palabras de origen francés también penetraron el español a través del francés.
Palabras y verbos de origen germánicoPalabra española | Traducción | Origen germánico |
---|---|---|
guerra | guerra | * werra "pelea, argumento" |
rico | Rico | * reiks "poderosos" |
ropa | vestir | * raupa |
tregua | tregua | * triggwa "pacto" |
estampido | choque | * Stampjan |
blanco | blanco, Blanca | * "claro" en blanco |
orgullo | orgullo | * orgōllja "orgullo, arrogancia" |
arenga | arenga | * harihrings "círculo, reunión del ejército" |
gavilán | halcón | * gabila |
bóveda | abovedado | * buwitha |
estornudado | esquina | * skina |
balcón | balcón | * balko |
tapa | tapa | * tappa |
Ganso | ganso | * gans |
estaca | apostar | * stakka |
frambuesa | frambuesa | * brāmbasja |
banda | facción | * bandwō "signo, símbolo" |
tropa | tropa | * trópico "hacinamiento" |
guardia | mantenerse | * wardja "vigilancia" |
espita | grifo | * escupir |
Galardon | recompensa | * widarlōn |
arrastrándose | calambre | * kramp |
arboleda | madera | * bosk "madera, bosque" |
brote | brote | * bruto |
trompa (instrumento) | engañado | * trumba "trompeta" |
estándar | estándar | * firme |
frasco | botella | * flaska "botella, matraz" |
mariscal | mariscal | * marhskalk |
espuela (forma arcaica: espuera) | estimular | * spaura |
Gris | Gris | * gris |
bramar | gritar | * brammōn "rugir" |
esquivar | esquivar | * skiuhjan |
ataviar | vestir | * attaujan |
flotador | flotar | * flotōn "flotar, nadar" |
esquilar | cortar | * skiran |
guadañar | segar | * waithanjan |
rapar | afeitarse el pelo | * hrapon "arrebatar" |
bregar | luchar | * brikan |
escanciar | servir una bebida | * skankjan |
sacar | disparo | * sakan |
ganar | ganar | * ganan "codiciar" |
trotar | trote | * trottōn "ir, correr" |
espiar | espiar | * spehôn "mirar, espiar" |
robar | robar | * raubōn |
cundina | se extenderá | * kundjan |
Un legado del contacto lingüístico durante el asedio musulmán en España, el árabe trajo una gran cantidad de palabras al español (más de 4.000). Las lenguas resultantes del romance presente en el norte de la península ibérica siendo habladas solo en minoría, es la lengua coránica la que se impuso como lengua administrativa y cultural durante los 8 siglos del reinado del Califato de Córdoba. Después del latín, el árabe es el flujo léxico más importante del español, y los topónimos constituyen casi una cuarta parte. Las ciencias, la agricultura, el comercio y la guerra son las áreas que más influyeron en el cuerpo del castellano. El paso de los árabes por España también ayudó a integrar palabras del griego, persa y sánscrito en el idioma. Los arabismos se congelaron en la lengua con la publicación de la primera gramática en lengua castellana en 1492, año que marca el final de la reconquista del territorio instigada por los Reyes Católicos.
Nombres comunes de origen árabePalabra española | Traducción | Origen árabe |
---|---|---|
aceite | petróleo | āz-zayt ( أَلْزيت ) |
aceituna | aceituna | āz-zaytūnah ( الزيتونة ), singular del colectivo āz-zaytūn ( الزيتون ) |
alacena | alacena | ⁰āl-ḫazána, del clásico ḫizānah ( خزانة ) |
albahaca | albahaca | ⁰āl-ḫabáqa, del clásico ḫabaqah ( حبق ) |
albañil | constructor | ⁰āl-banní, del clásico bannā '( بناء ) |
albaricoque | albaricoque | āl-barqūq ( الْبَرْقُوق ) "la ciruela" |
alcachofa | alcachofa | v.esp. alcarchofa, de ar. regional āl-ḫarchūf ( الخرشوف ) "la espina de la tierra" |
alcalino | alcalde | āl-qāḍī ( القاضي ) "el juez" |
aldea | aldea | ād-ḍaj'ah ( الضيعة ) "la aldea" |
alguacil | alguacil | āl-wazīr ( الوزير ) "el ministro principal" |
alhucema | lavanda | ⁰āl-ḫuzáma, del clásico ḫuzāma ( خزاما ) |
almohada | almohada | ⁰āl-muḫáḍa, desde el clásico al-miḫaḍah ( المخدة ) |
alquiler | renta | āl-kirā '( الكراء ) |
alubia | frijol | āl-lúbijā '( اللوبيا ) |
arroz | arroz | āl-'áruz ( الأرز ) |
baharí | halcón | ⁰baḥrí, del clásico baḥrī ( بحري ) "marinero" |
fulano | esto y lo otro , como , tio | fulān ( فلان ) "quienquiera" |
Gandul | perezoso | ⁰ḡandúr, del clásico ḡundar ( غندر ) "estropeado" |
hasta | Hasta que | v.esp. fasta, de anc. (h) ata, fata, del árabe ḥatta ( حتى ) |
Oye | aquí está | hā ( ها ) |
jabali | jabalí | ⁰ǧabalí, del clásico ǧabalī ( جبلي ) "montañoso" |
jarra | jarra | ⁰ǧárra, del clásico ǧarrah ( جرة ) |
majara | loco | derivado regresivo de majarón, del árabe maḥrūm ( محروم ) "miserable" |
marfil | Marfil | 'aẓam āl- fyl ( عظم الفيل ) "hueso de elefante" |
Marrano | cerdo | ⁰maḥarrám, del clásico muḥarram ( محرم ) "prohibido" |
ojalá | siempre que | ⁰lawchalláh, de la ley clásica cha'a Allâh ( لو شاء الله ) "Si Dios quiere" |
rehén | rehén | rihān ( رِهان ), plural de rāhn ( رهن ) "promesa, rehén" |
zanahoria | zanahoria | v.esp. çahanoria, de un ⁰safunnārjah, del Magreb isfannārijja ( اسفنارية ) |
El Caló (idioma mixto después del español y el romaní , el idioma de los romaníes cerca de los idiomas indio , como el hindi , muchas palabras son similares: pani , "agua", etc.) ha traído una gran cantidad de términos de jerga como Gacho "chico" bato. "padre" biruji "viento muy frío," camelar "amor" chaval, un "joven" currar "obra" Feten "excelente" parné "dinero" sobar "pioncer", pinrel "panard", pureta "viejo, antiguo", chorar “Robar” ( cf. fr. Chourer ), sordo “fuerte, robusto”, diñar “dar”, mango “yo”, pañí “agua”, chingar “ picar , robar”, lacha “vergüenza”, pirarse “irse ", canguelo " miedo ", chachi " super ", chanelar " entender, piger ", chungo, un " difícil ", jiñar " caguer ", mangar " picar, robar ", clisos " ojos ", jalar " comer " .
Como las otras lenguas romances , el español adoptó el alfabeto latino y usa diacríticos y dígrafos para complementarlo. Acentos escritos utilizados en el español moderno para marcar la vocal tónica en algunos casos, o para distinguir ciertos homónimos se utilizaron de forma espontánea a estandarizar su uso en la creación de la Real Academia Española en el XVIII ° siglo . Además, la u tiene diéresis en raras ocasiones, es decir, en las secuencias güe y güi para indicar que la u se pronuncia (por ejemplo: bilingüe , "bilingüe").
La tilde es quizás el más famoso de los diacríticos españoles; da a luz un carácter considerado como una letra completa, ñ . Originalmente es un dígrafo NN , el segundo N se ha abreviado por suspensión por medio de una línea que se ha vuelto ondulada, ~ .
Fueron los escribas españoles que inventaron la cedilla ( zedilla , "pequeña z "), que sin embargo ya no se utiliza ya que el XVIII ° siglo (la ç , quien señaló [ts], se ha convertido en una [θ] interdental observado z : tiró se convirtió en lanza , "lanza", oc antes de e e i : ciego , "ciego").
Los signos de exclamación e interrogación van acompañados de signos invertidos del mismo tipo, ¡ y ¿ , colocados al comienzo de la cláusula en cuestión (y no al comienzo de la oración): ¿Qué tal estás? ("¿Cómo estás?"), ¡Qué raro! (“¡Qué extraño!”) Pero Si vas a Sevilla, ¿me comprarás un abanico? ("Si vas a Sevilla, ¿me compras un abanico?").
En general, el español, por escrito, es una transcripción cercana a la oral; todas las letras deben ser pronunciadas, con raras excepciones (la mayoría de las hs y la u de las sílabas gue , gui , que y qui ). De esta forma, el aprendizaje del idioma se facilita en cierta medida, tanto para los hispanohablantes nativos como para quienes deseen aprender el idioma como segunda lengua. La combinaciones de letras ph, rh y XX como así como ch de griego kh no se utilizan, y sólo las consonantes c , r , l y n se pueden doblar. La rr , como la r al comienzo de una palabra, transcribe una consonante enrollada alveolar sonora mientras que ll transcribe una consonante central líquida . La combinación que produce el sonido k delante de e e i (como suele ser en francés).
Tradicionalmente, la ch y la ll se han considerado letras completas y por eso en el diccionario se clasificaron en consecuencia (por ejemplo: camisa, claro, charla , o mentiroso, luna, llama ). Sin embargo, los diccionarios han ido abandonando poco a poco esta práctica y recurren a una clasificación alfabética clásica (como en francés). Esta situación fue regularizada por la Real Academia Española en una reforma ortográfica publicada en 2010, que estipula que ch y ll ya no deben considerarse como grafemas independientes sino solo como una combinación de dos grafemas.
Entre las modalidades más destacables del castellano hablado en España, podemos citar el andaluz (caracterizado notablemente por la presencia de seseo o ceceo según la zona), murciano , castúo y canario .
Variaciones en HispanoaméricaHay cinco áreas de variación topolectal del español en América:
Entre los más destacables se encuentra el uso de otro sistema de pronombres personales. El pronombre en tercera persona del plural ustedes (que se usa en España solo para dirigirse a un grupo de personas que vemos) reemplaza en Hispanoamérica al vosotros . El pronombre vosotros ( 2 ª persona del plural) es equivalente en España "que" francesa al dirigirse a un grupo de personas que son términos familiares.
La pronunciación ibérica de la consonante c (antes de las letras e e i ) o z (antes de a , o y u ), es una espirante interdental (cercana a la th inglesa en el verbo think , no en el artículo the ). En América Latina, el fonema casi siempre se pronuncia / s / (fonéticamente cerca de la s francesa, siendo la s peninsular más palatina), un rasgo importante en común con el canario y gran parte del andaluz. Esta pronunciación, llamada en español " seseo " , está generalizada en Hispanoamérica.
Los rasgos comunes con los dialectos andaluz y canario se explican por el hecho de que la colonización de Hispanoamérica y todo el comercio con ella estuvo durante mucho tiempo centralizado en Sevilla ( entonces Canarias servía de intermediario con la Península Ibérica ), lo que permitió mejor control de los flujos por parte de la monarquía. Esto explica por qué el dialecto andaluz era dominante entre los inmigrantes que a menudo pasaban largos meses allí antes de poder embarcarse hacia el Nuevo Mundo .
Los numerosos esclavos africanos deportados al Imperio español también influyeron en ciertas diferenciaciones de los dialectos americanos y desarrollaron una forma particular de español en contacto con los colonos, al tiempo que aportaron su acento africano.
Pueden existir grandes disparidades a nivel de léxico. Por ejemplo, algunas palabras comunes en español peninsular son obscenas en Argentina, Perú o México, como coger ( "toma" en español Europea, pero "tener relaciones sexuales" en muchos países de América del Sur).
La expresión de la época puede diferir en España y América. En cuanto a la primera mitad del dial (12 a 6), el uso es el mismo. Para la segunda mitad (6 a 12), hay variaciones. Por ejemplo, en España, son las 9.40 de la mañana ” dirán “ Son las diez menos veinte ” mientras que en Latinoamérica generalmente preferiremos “ Faltan veinte (minutos) para las diez ” , aunque el paradigma peninsular existe y en ocasiones es asalariado. “Es la 1 de la madrugada ” y “es la 1 de la tarde ” se dicen de la misma manera: “ Es la una (de la tarde) ” .
espanglishUna consecuencia del contacto del idioma español con el inglés es la aparición de un idioma llamado "spanglish", que es utilizado especialmente por hablantes en los Estados Unidos . Esta variante del español se estudia en algunas universidades como Amherst University en Massachusetts .
Palabra española | palabra inglesa | espanglish | francés |
---|---|---|---|
Banda | Pandilla | Ganga | Pandilla |
Trucketa | Camión | Trochus | Camión |
Disfrutar | Disfrutar | Enjoyar | Disfrutar |
Reloj | Mirar | Wacho | Reloj |
Crear | Creer | Bilivar | Creer |
En Europa, el español es la lengua oficial de España (cooficial según las comunidades autónomas), donde lo hablan unos 46 millones de hablantes. En el resto de la Unión Europea , hay cerca de 32 millones de hispanohablantes, la gran mayoría de ellos parciales. En Gibraltar , lo habla el 77% de la población (50% como lengua materna). En Andorra , es la lengua utilizada por casi el 40% de la población .
En América, el español es el idioma oficial de 19 de los 35 países del continente: Argentina , Bolivia , Chile , Colombia , Costa Rica , Cuba , República Dominicana , Ecuador , Guatemala , Honduras , México , Nicaragua , Panamá , Paraguay , Perú , Puerto Rico , Salvador , Uruguay y Venezuela . Las mayores poblaciones de habla hispana se encuentran en México (124 millones), Estados Unidos (58 millones, lo que representa una proporción de alrededor del 18% de la población, con una densidad superior al 25% en los estados limítrofes con México), Colombia ( 49 millones), Argentina (44 millones), Perú (32 millones) y Venezuela (31 millones). En Estados Unidos, también hay más de medio millón de hispanohablantes en Canadá y Brasil (donde el aprendizaje de idiomas es obligatorio en la escuela primaria desde 2005). También es la lengua materna del 40% de la población de Belice .
En África, el español es el idioma oficial de Guinea Ecuatorial . También se habla en las regiones del norte de Marruecos y Sahara Occidental , por no hablar de los territorios españoles de Ceuta , Melilla y Canarias .
En Asia, existían más de 3 millones de hablantes en Filipinas , pero hoy en día hay unos pocos miles menos que el medio millón de hablantes de español registrados en Australia. Hay aproximadamente 175.000 hispanohablantes en Israel.
En Oceanía se habla en el territorio chileno de Isla de Pascua .
Finalmente, una variedad de castellano llamada según los autores ladino , judesmo , ispanyol o judeoespañol es hablada por la comunidad judía sefardí de la península ibérica en Israel , Turquía o Gibraltar .
Los datos publicados en la siguiente tabla están extraídos del informe del Instituto Cervantes 2018 .
País | Número de hablantes nativos | Número de hablantes parciales | Número total de hablantes |
---|---|---|---|
México | 120 746 179 | 3.991.609 | 124 737 788 |
Estados Unidos | 42 125 793 | 16075082 | 58 200 875 |
Colombia | 49 211 499 | 396,867 | 49 608 366 |
España | 42 890 437 | 3.681.695 | 46 572 132 |
Argentina | 43 649 106 | 845,396 | 44 494 502 |
Unión Europea (excluida España) | 1.400.000 | 30,975,000 | 32 375 000 |
Perú | 27 852 451 | 4.309.733 | 32 162 184 |
Venezuela | 30 968 751 | 859,359 | 31 828 110 |
Chile | 17,791,577 | 760 641 | 18 552 218 |
Guatemala | 13 184 537 | 3.653.952 | 16 838 489 |
Ecuador | 15 239 713 | 684 752 | 15 924 465 |
Cuba | 11 383 146 | 34,252 | 11,417,398 |
Bolivia | 9 385 071 | 1922 243 | 11.307.314 |
República Dominicana | 10 019 761 | 246,388 | 10 266 149 |
Honduras | 8.895.070 | 117,159 | 9.012.229 |
Paraguay | 4 788 975 | 2,264,008 | 7052 983 |
el Salvador | 6 356 341 | 19,126 | 6 375 467 |
Nicaragua | 6 101 217 | 182,220 | 6.283.437 |
Costa Rica | 4.968.378 | 35.024 | 5,003,402 |
Panamá | 3.821.922 | 336,861 | 4.158.783 |
Uruguay | 3,413,377 | 55.502 | 3.468.879 |
Puerto Rico | 3.303.805 | 33,372 | 3,337,177 |
Marruecos | 6.586 | 1,664,823 | 1,671,409 |
Guinea Ecuatorial | 904.607 | 317,835 | 1,222,442 |
Canadá | 410 670 | 293.000 | 703 670 |
Brasil | 460.018 | 96 000 | 556.018 |
Australia | 117,498 | 374,571 | 492,069 |
Filipinas | 3.325 | 461 689 | 465,014 |
Argelia | 175.000 | 48.000 | 223.000 |
Belice | 165,339 | 22.000 | 187 339 |
Israel | 130.000 | 45.000 | 175.000 |
Antillas Holandesas | 10 699 | 120,777 | 131,476 |
suizo | 124.000 | 124.000 | |
Aruba | 13 710 | 69 354 | 83,064 |
Trinidad y Tobago | 4000 | 66,401 | 70,401 |
Andorra | 31,419 | 28 334 | 59,753 |
Noruega | 13.000 | 24 000 | 37.000 |
Sahara Occidental | 22.000 | 22.000 | |
Islas Vírgenes de EE.UU | 16 788 | 16 788 | |
pavo | 1000 | 8.000 | 9.000 |
Jamaica | 8.000 | 8.000 | |
porcelana | 5,000 | 5,000 | |
Rusia | 3000 | 3000 | |
TOTAL | 480 229 642 | 96 570 890 | 577 246 327 |
Los Premios Nobel de Literatura en Lengua Española:
El término "español" es recomendado por la Real Academia Española ( Real Academia Española, RAE ), y la Asociación de Academias de la Lengua Española como denominación internacional de la lengua. Sin embargo, este nombre es poco utilizado o incluso rechazado en países donde el español es el idioma oficial, y donde se prefiere el término castellano :
Además, el nombre castellano puede designar con mayor precisión:
El sustantivo masculino "español" ( pronunciado : pronunciado en francés : [εspaɲɔl] ) es un préstamo probable del antiguo español o espainol languedociano , resultante, a través del latín vulgar * hispaniolus , del latín clásico Hispanus , con el mismo significado.