Provenzal Provençau / Prouvençau | |
País | Francia , Italia , Mónaco |
---|---|
Región | Provenza-Alpes-Costa Azul , Auvergne-Rhône-Alpes (“ Drôme provençale ” y Trièves ) , Occitanie (“Gard provençal”) , Provincia de Turín , Provincia de Cuneo , Guardia Piemontese ( Provincia de Cosenza en Calabria ) |
Numero de hablantes | 100.000 hasta 500.000 |
Escribiendo | Alfabeto occitano |
Clasificación por familia | |
|
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | jefe |
ISO 639-3 | oci |
IETF | oc-provenc |
Linguasfera | 51-AAA-gc |
Glottolog | prov1235 |
Muestra | |
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( ver el texto en francés )
|
|
El provenzal ( endónimo : provençau según la norma clásica ; Prouvençau según el estándar mistraliano ) es un dialecto del occitano que se habla en la Provenza , en el este de Languedoc y en los valles occitanos del Piamonte .
El dialecto "provenzal" no debe confundirse con la noción de "lengua provenzal" que designaba toda la lengua de Oc antes de su sustitución gradual por el occitano a partir de la década de 1930.
Los dialectos incluidos en el dialecto provenzal varían según los investigadores: mientras que la mayoría incluye Ródano, Marítimo y Niza, la inclusión de Vivaro-Alpine es cuestionable; Languedocien y provenzal a veces se asocian en un grupo llamado " occitano del sur " (o "provenzal medio") excluyendo Vivaro-alpine que se incluye en el grupo " occitano del norte ".
Los provenzales literarias flores de la XI ª siglo en las composiciones de los trovadores y trobairitz que a menudo se escriben de forma general el lenguaje de oc que pueden tener sin embargo ya una serie de dialecto Provenzal características que el autor no es Provenza. De XIII ° siglo Provenzal sustituye a la América convirtiéndose en el lenguaje de la justicia, acciones, procedimientos administrativos y crónica. Realizado por primera vez en su papel como el lenguaje jurídico por el poder real tras la combinación del Condado de Provenza con el reino de Francia , su uso en documentos oficiales declina lentamente desde el XVI ° siglo a la Revolución y el establecimiento de la Convención Nacional . A partir de entonces, excluido de la administración, sigue siendo, sin embargo, la lengua hablada actual de la gran mayoría de la población y se mantiene a nivel literario.
En la segunda mitad del XIX XX provenzal del siglo disfruta de trabajar normalización iniciada por Simón Judas Honnorat que será completado por Joseph Roumanille y Frédéric Mistral cuando Respelido ( "Renacimiento"). A esta norma mistraliana se opone la “norma clásica”, una nueva propuesta ortográfica basada en el dialecto del Languedoc , que pretende ser transdialectal y más cercana al lenguaje de los trovadores; basado en el dialecto de Languedoc , propuso en la primera mitad del XX ° siglo por Louis Alibert , el trabajo de normalización inspirada del catalán Pompeu Fabra , los Felibres , de Antonin Perbosc y Próspero Estieu .
La Provenzal todavía hablaba su idioma en el XVIII ° siglo, como lo demuestra un llamamiento a la calma escrita en provenzal enviado por el rey Luis XVI; es sólo el comienzo del XX ° siglo que los padres dejaron de vergüenza o esperanza de ascenso a criar a sus hijos en Provenzal
Gracias a Frédéric Mistral, el provenzal recibió uno de los primeros premios Nobel de Literatura .
El provenzal está clasificado por el Atlas interactivo de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO como una lengua en grave situación de extinción.
El estatus del provenzal, una lengua por derecho propio o un simple dialecto del occitano, es una cuestión que divide al mundo académico en dos clanes, cada uno de los cuales reclama argumentos científicos en un intento de afirmar su punto de vista.
En su libro Gramatica Provençala publicado en 2007, Guy Martin y Bernard Moulin proponen dos definiciones de provenzal, una adoptada por el mundo académico que podemos calificar de "científica" y la otra impulsada por sentimientos sociolingüísticos (vínculos históricos, culturales, políticos), que se calificará como "popular", a saber:
La clasificación dialectológica del provenzal dentro del espacio occitano difiere según los autores entre los partidarios de una visión “norte-sur” ( occitano oriental ) y “este-oeste” ( occitano meridional o occitano medio).
Según Frédéric Mistral, los subdialectos del provenzal son: “Ródano”, hablado en la parte occidental de los departamentos de Bouches-du-Rhône y Vaucluse , hasta la región de Nîmes (parte oriental de Gard ); el "Marseillais" (ahora "marítimo" en la terminología contemporánea) entre las ciudades de Marsella , Aix , Salon , Apt , Toulon y el distrito de Grasse ; los “niçois” en Niza y sus alrededores (el río Var sirve de frontera con el sector marítimo); el "alpino" alrededor de Digne, que es una zona de transición entre las partes norte-occitana (Rodano-Alpina) y sur (marítima, Niza). Mistral excluyó del dialecto provenzal el "vivaro-alpin", al que llama "dauphinois" y se subdivide en: "briançonnais", "diois", "valentinois" y "vivarais".
Para Jules Ronjat, el "provenzal general" se compone de marítimo, Ródano y Niza.
Jacques Allières cree que podemos hablar de un dialecto provenzal en el espacio que agrupa a todo el occitano oriental .
Finalmente, Pierre Bec clasifica provenzal (incluida Niza) con Languedoc dentro de un dialecto occitano del sur (o occitano medio). Tenga en cuenta que antes de la XVI ª siglo, Provenza y Languedoc apenas distinguibles y formado los llamados " medios de Provenza ".
Dialectos del occitano según Frédéric Mistral .
Los dialectos del occitano según Jules Ronjat .
Los dialectos del occitano según Jacques Allières .
Dialectos del occitano según Pierre Bec .
Clasificación supradialectal con arverno-mediterráneo (Bec, Sumien, etc.).
El estudioso provenzal Guy Martin habla en su libro “Grammaire Provençale” de un “occitano oriental” utilizando delimitaciones similares a las propuestas por Allières. Al presentar el dialecto noroccitano en su parte oriental como un dialecto "difícil de separar a nivel sociolingüístico del sudeste occitano dado que la Provenza se extendía anteriormente sobre este territorio pero inseparable en el plan geolingüístico con Limousin y Auvernia ", no hace ninguna distinción particular entre lo que Mistral llama" dialecto provenzal "(occitano del sur) y" dialecto dauphinois "(occitano del norte) pero, a diferencia de Mistral, nombra la parte occitana del noreste" Rhodano- Dialecto alpino "(o" vivaro-alpino ") y la parte occitana sudoriental en" dialecto rodano-mediterráneo "manteniendo los límites mistralianos (alpino, Marsella, Niza, Ródano). Así, Martin divide los dialectos provenzales del arco alpino en tres subdialectos: “intraalpino” (central, sur, norte); el “norte-Ródano” (sur, norte) y el “inalpin” (o “transalpin”). Lo mismo ocurre con los dialectos marítimos ("occidental", "Var", "oriental"), Niza ("costera", "interior", "oriental") y el bajo Ródano ("central", "oriental", " Occidental "," septentrional ") y libera una" zona de interferencia "entre el Ródano y los dialectos marítimos, y entre los dialectos marítimo y alpino.
Si dejamos de lado el uso de provenzal para designar el conjunto de oc, la extensión de provenzal sigue siendo tema de debate:
Aparte de Vivaro-Alpine y Nice, el dominio provenzal generalmente se subdivide en dos: el Ródano provenzal (que se hizo famoso por Frédéric Mistral) y el Marítimo provenzal (el idioma de Victor Gelu ).
La mayoría de idiomas que cuenta con complemento específico Provenzal dialecto occitano comparación con los vecinos, aparece entre el XVI ° siglo y el XVII ° siglo.
El occitano, al no haber conocido una estandarización como el francés, conoce muchas variaciones locales, ya sea en la escritura o en la pronunciación. Estas variaciones son más visibles en la escritura mistraliana que las valora mientras que la escritura clásica hace lo contrario minimizándolas para reforzar las diferencias principalmente en la oral.
Ejemplo de variaciones entre los dialectos del dialecto de Provenza con la traducción de la frase "Las chicas guapas juegan todos los días en la colina":
Dialecto | Estándar mistraliano | Estándar clásico | Pronunciación fonética |
---|---|---|---|
Marítimo | “Lei bèllei fiho juegon touti / touei lei jou (r) dins la coualo / couelo. " | “Lei bèlei filhas jògan totei / toei lei jorns dins la còla. " | lej bɛlej fijɔ d͡ʒueguⁿ tutej / tuej lej d͡ʒu (r) diⁿ la kualɔ / kuelɔ |
agradable | “Li beli filha juègon toui lu jou dins la couòla. " | “Li bèli filhas jògan toi lu jorns dins la còla. " | li bɛli fija d͡ʒuɛguⁿ tuj ly d͡ʒu diⁿ la kuala / kuɔla |
Ródano | “Li bèlli chato jogon tóuti li día en el campamento de verano. " | “Lei bèli chatas jògan toti li jorns dins la còla. " | li bɛli t͡satɔ d͡zɔgu towti li d͡zur diⁿ la kɔlɔ |
El Vivaro-Alpino (también llamado "alpino", "gavot", "tiocianato-alpino") se habla entre el valle superior del Loira y la llanura del Po , en un espacio que incluye la antigua provincia de Vivarais (territorio histórico el Provenza antigua), Velay y Forez , los Alpes del sur a ambos lados de la frontera franco-italiana ( valle ítalo-occitano ) el Dauphiné y el norte de la Provenza , y un bolsillo en Calabria . Limita al norte con el francoprovenzal (o "arpitan") y al este con el piamontés . Su apego al provenzal es, según algunos investigadores, más cultural que lingüístico (a diferencia de Niza, lingüísticamente cercano al marítimo pero culturalmente distinto) y se relaciona con la sociolingüística , incluso si los intensos intercambios entre la Alta Provenza y la Baja Provenza tienen, como Victor Gelu, el descrito, mutuamente influenciados y reunidos las dos variedades de provenzal. El área alrededor de Digne-les-Bains constituye un espacio de transición entre el subdialecto marítimo y el vivaro-alpino.
Vivaro-alpine presenta importantes variaciones lingüísticas internas que pueden llevar a cuestionar la relevancia de su existencia, incluso si, como apunta Philippe Martel , estas variaciones “son sobreestimadas” o incluso caricaturizadas por los hablantes (que han perdido una práctica regular que la hacía más intercomprensión fluida de facto ).
El mar , también llamado "central" o "Marsella" se habla en un territorio que abarca los departamentos de Alpes-de-Haute-Provence , en Bouches-du-Rhône , los Alpes-Maritimes y Var . Tiene dos variantes: Marsella propiamente dicha y Var más influenciada por su proximidad geográfica a los dialectos niza y alpino (el distrito de Grasse es, por ejemplo, una zona de transición entre Var y Niza). Maritime tiene sus propias características: los plurales de los adjetivos están en “-ei (s)” y no en “-i (s)” como en Ródano, la tónica “o” puede ser diptongo en “ouo” [wɔ], " Oua "[wa] y" oue "[nosotros] (la ortografía clásica no nota este fenómeno), los pronombres" me "," te "," se "se convierten en marítimo como en Niza" mi "," ti ", "si", la conjugación difiere del Ródano (por ejemplo, en el presente de indicativo, la terminación de la primera persona del singular es "-i" y no "-e"), la terminación de los sustantivos en "-ien" reemplaza la uno en "-ion / -ioun" de Rhone (la ortografía clásica oraliza esta diferencia y recomienda escribir "-ion" en aras de la pan-occitanidad, pero algunos clasicistas perpetúan el uso de "-ien" tanto oralmente como por escrito) , la caída muy marcada de muchas consonantes finales, la supresión de ciertas consonantes intervocálicas, desconocidas para el Ródano, inducida por contactos entre hablar de la llanura y hablar de la montaña durante la trashumancia (este fenómeno es más visible en las áreas interdialectos).
El Var tiene especificidades vinculadas a la conservación de ciertas características propias del antiguo provenzal que todavía se pueden encontrar en el subdialecto alpino de Digne o en el Rhodano-Alpine más al norte. Este mantenimiento más importante de los arcaísmos puede explicarse por las migraciones de población experimentadas por los Var desde los Alpes-de-Haute-Provence y por la trashumancia entre llanuras y montañas.
El idioma marítimo del distrito de Grasse es casi idéntico al idioma Var. Se distingue únicamente por la conservación de las letras consonánticas finales “-c” y “-p” en la palabra hablada, así como por mantener “-ion / -ioun” en la final en lugar de “-ien”.
El Niza ( endónimo : Nicart o nissart ) hablan tradicionalmente en Niza y sus alrededores, aunque el XXI ° siglo, la influencia de la ciudad y la migración humana son que el uso del lenguaje se derrama sobre zonas de alta montaña y mares adyacentes. El nombre niçart cubre dos realidades:
Dado que Niza es el dialecto provenzal que menos ha divergido del antiguo provenzal y que lo que se convirtió en el condado de Niza estuvo separado durante un tiempo del resto de la Provenza , su cuestión debería tratarse en una página más específica.
El Ródano se habla entre las ciudades de Arles , Saint-Rémy-de-Provence , Cavaillon , Carpentras , Orange , Avignon , Nimes y Beaucaire ). Los subdialectos locales son los dialectos de Ventoux , de Comtat (alrededor de Carpentras), del valle del Ródano (hacia Nîmes, Arles, Avignon, Orange y Bollène ). En Ródano, los adjetivos plurales se reducen a "-i (s)", los grafemas "ch" y "j" ("g" antes de "e" e "i") se pronuncian respectivamente [t͡s] y [d͡z] a diferencia de para los otros dialectos que dicen más bien [t͡ʃ] y [d͡ʒ], el tónico "o" no es diftónico, el artículo plural es "li (s)" y no "lei (s)" (los clasicistas del Ródano escriben "lei ( s) ”pero pronuncian [li (s)], algunos como Robert Lafont simplifican y notan“ li (s) ”de acuerdo con su pronunciación), la conjugación tiene sus propias especificidades.
Según Jean-Pierre Tennevin , el dialecto del Ródano es el que, habiendo sufrido más cambios y “desgaste fonético” , presenta los sonidos más atenuados, los más “suaves” al oído.
Los " judíos del Papa ", las comunidades judías de Aviñón , Carpentras , Cavaillon , Isle-sur-la-Sorgue y Comtat Venaissin han desarrollado un dialecto judeo-provenzal particular, conocido con el nombre de shuadit , que se distingue poco del provenzal propiamente dicho, excepto por un pocas diferencias en la pronunciación y los términos específicos del judaísmo . El último orador conocido, el escritor Armand Lunel , murió en 1977. Gracias a las lecturas de Frédéric Mistral, así como a la correspondencia con Albert Lunel y su nieto Armand, algunos términos shuadit están presentes en el Trésor du Félibrige: aquire (aqui "there "), cabussado ( mikve ) coudolo ( matzá ), Gouin ( GOI ), tanlèt ( talit ), Sagata (para cortar la garganta, sino también a perder la costura de un tejido), sagataire ( kosher carnicero ) ect.
Las grafías "fonéticas" o "parlantes" a veces llamadas peyorativamente "patoisant" son códigos escritos diseñados para traducir las realizaciones orales y la variedad de dialectos lo más fielmente posible a la palabra escrita. Aparecieron durante la XVI ª cuando los usos de las escrituras medievales han perdido, e incluso si se utilizan ampliamente entre los XVI ° y XX ° siglos, están desapareciendo debido a la escasez de hablantes nativos. De hecho, estas grafías se basan en un pacto entre el autor y el lector: el segundo debe dominar el discurso del primero, de lo contrario, no podrá descifrar el código escrito. En Provenza, se construyen a partir de préstamos del estándar francés o del italiano, porque estos son los dos idiomas de alfabetización provenzal. Podemos citar a Victor Gelu y Gustave Bénédit entre los autores que emplean este tipo de escritura.
Gráficos italianos del condado de NizaEl Niza fue escrito por Spellings llamado "estilo italiano", como inspirado por los códigos italianos, entre el XVII ° siglo y el medio del XX ° siglo, pero se abandonaron gradualmente después de la anexión del Condado de Niza al Imperio francés . En particular, tomaron prestado el grafema "gli" para denotar el sonido [ʎ] ("igli" en Joseph Micèu que lo reduce a "gl" al final de la palabra; Joseph-Rosalinde Rancher , influenciado por el francés, usa "il" en posición final), "c" (antes de "e" e "i") y "ci" (antes de "a", "o" y "u") en lugar de "ch" para transcribir el sonido [t͡ʃ] ("ch "se pronuncia [k] como en italiano )," gh "para obtener el sonido [g] antes de" e "e" i "(en lugar del grafema tradicional" gu ")," gi "antes de" a "," o "Y" u "para mantener la pronunciación [d͡ʒ] (en lugar de" j "), no se usa la letra" ç ".
Ortografía de los fundadores de MarsellaLa ortografía real de "trovadores Marsella" viene de las tradiciones de escritura del XVII ° siglo XVIII th siglos y opciones siglo hechas por el lexicógrafo Claude François Achard en su Diccionario de la Provenza en 1784. Es una escritura gramatical y etimológico. De hecho, deletrea las palabras según su raíz (por ejemplo, "natien" según el latín natio ), transcribe las consonantes silenciosas finales ("bec" [be], "nuech" [nɥe], "prim" [priⁿ]) , señala, aunque ya no se pronuncian en la región de Marsella, la "-r" de los infinitivos, la "-s" del plural y la "-t" de los participios y adjetivos masculinos. Si restablece el uso del grafema medieval “lh” (aunque el sonido [ʎ] se reduce a [j] en provenzal), toma prestadas ciertas convenciones ortográficas del francés: “o” para el sonido [u], “gn” para [ɲ], "o" para las vocales finales lentas del latín a pronunciado [ɔ].
Ortografía de Simon-Jude HonnoratSimon-Jude Honnorat se mantiene cerca de la ortografía de los fundadores de Marsella, pero se destaca al restaurar el grafema "-a" para las vocales del latín post-tónico a y al usar el digram "ge" para denotar el sonido [d͡ʒ] delante de las letras "a", "o" y "u" sin cambiar el radical ("mangear" que indica que se pronuncia mandjà ) en un enfoque similar al italiano "gi" ("mangiare" [man.ˈd͡ʒa.re] ) y el francés "ge" para el sonido [ʒ] ("mangeons" [mɑ̃.ʒɔ̃]).
Damase Arbaud restauró la “-tz” de la segunda persona del plural (sin embargo reducida a [s] o incluso en algunos lugares totalmente amuï) y la “-m” de la primera persona del plural.
Estándar mistralianoLa norma mistraliana , o "norma moderna", se basa en una ortografía "simplificada" -sus detractores la califican de "fonética" - para limitar las distorsiones entre lo oral y lo escrito. Fue desarrollado por Joseph Roumanille y promovido por Frédéric Mistral durante la década de 1850. El Félibrige lo ha utilizado desde su fundación en 1854 (se menciona en sus estatutos de 1911) pero otros movimientos más recientes como el Parlaren l 'use así como un gran parte de escritores, cantantes, profesores e instituciones locales. La norma mistraliana a menudo se compara con una transcripción del Ródano, pero el trabajo de Pierre Vouland ha mostrado numerosas diferencias morfofonológicas entre el Ródano hablado y el provenzal escrito. Desde 2006, se crea un Consèu de l'Escri Mistralen (Consejo de escritura de Mistral), órgano interno de Félibrige, por iniciativa del Majoral Bernard Giély con la misión de completar la obra lexicográfica de Mistral.
Primero un partidario del sistema gráfico Honorat, Mistral, bajo la presión de Roumanille, terminó optando por la escritura llamada “Mistraliana” para facilitar el aprendizaje escrito del provenzal a los habitantes del Sur. Si la norma mistraliana sigue algunos usos franceses como usar el grafema "gn" para transcribir el sonido [ɲ] o usar "o" para denotar el sonido [u] - excepto en los diptongos donde Mistral restablece el uso medieval de escribir "u ", sin embargo, no es una capa.
Para hacer coincidir lo escrito y lo oral, los marcadores gramaticales ("-r" de infinitivos, "-s" de plurales y "-t" de participios pasados) que se han silenciado en provenzal se eliminan (pero se mantienen y se anotan en dialectos. donde siempre se pronuncian como el Languedocien ), ninguna forma de palabra se privilegia arbitrariamente ni se eleva al rango de estándar (por ejemplo, las palabras "fueio", "fiueio", "fuio" son todas admisibles para decir "hoja ")," T "ya no expresa el valor [s] y se reemplaza por" c "(" natien "en Achard>" nacioun / nacien "en los Félibres), Joseph Roumanille quien expresa su rechazo a una escritura tradicional que ' él considera anticuado a favor de una escritura fonética que se basará en gran parte en la fonética francesa ("encourpouracioun" por ejemplo es un galicismo de "incorporacion" porque el antiguo "in" se escribe "en" en escritura mistraliana ya que es su pronunciación francesa ).
Contrariamente a la creencia popular, la norma mistraliana no es solo fonética: así, la "n" es silenciosa en "inmourtau" (inmortal) y "annecioun" (anexión) no se pronuncia [aⁿnesiun] sino [anesiun]; en estos dos ejemplos, los felibres recurren a la notación etimológica para explicar el injerto de los prefijos latinos “ad-” (que se convirtió en “an-” por asimilación regresiva) e “in-”; por tanto, tenemos "ad" + "nexus" para el primero y "in" + mortalis "para el segundo. No todas las consonantes finales escritas se pronuncian, es el caso de "b", "d", "p" y "t" aunque haya excepciones (en "vènt" y "dubert", la "t" es sonido, en "Aup" cuando se trata de la ciudad la "p" es silenciosa pero no cuando uno evoca los Alpes), cuando una palabra termina con dos consonantes, la segunda es siempre silenciosa ("mars" [Maʁ] o [maɾ]) así "t" es muda en los participios presentes ("-ant", "-ent", "-int") y cuando se anota solo por razones de etimología, derivación o porque se entiende en conjunción ("tantum"> "tant", "infantem"> "niño", "gentem"> "gent"; "sant", "argènt", "monte"), también son silenciosas todas las consonantes finales inmediatamente precedidas por un diptongo o un triptongo (ejemplo: "sesgo" y "pèis"), la "s" en "no" (negación) es silenciosa pero se pronuncia en "no" (paz) y en "no" (no lo hacemos mientras caminamos) aunque un poco menos fuerte. La letra "e" puede valer [e] pero también [ɛ] cuando precede a una "l" geminada ("bello" [bɛlɔ]), una "r geminada" ("tierra" [tɛʁɔ]) o un grupo de consonante cuya primera es una r ("serp" [sɛʁ] o [sɛɾ], "verd" [vɛʁ] o [vɛɾ]). En conjugación, la terminación de la tercera persona del plural “-on” no se pronuncia [ɔⁿ] sino [u] (en Ródano) o [uⁿ] (en marítimo); es un truco de Mistral para distinguir el lento "on". Contrariamente a la norma clásica, los acentos tónicos irregulares se notan en la ortografía mistral a través de un acento grave excepto por la letra "e" que tiene un acento agudo porque el grafema "è" expresa el sonido [ɛ]. La norma mistraliana comienza el comienzo del trans-dialectalismo porque el grafema "ch" transcribe tanto [t͡s] (Ródano) como [t͡ʃ] (marítimo) y "j" / "g" (antes de "e" e "i") [ d͡z] (Ródano) que [d͡ʒ] (marítimo). El grafema medieval "lh" existe pero no se usa en provenzal donde "h" e "i" lo reemplazan. La ortografía Mistraliana inventó los grafemas "òu" [ɔw] y "óu" [ow].
Algunos partidarios del renacimiento occitano decidieron separarse de Félibrige para fundar SEO debido en parte a la elección de la ortografía de Roumanille. Allí desarrollarán el estándar clásico basado en la investigación de Simon-Jude Honnorat, en el diccionario de Frédéric Mistral para adaptar el antiguo escribir a las evoluciones del tiempo reafirmando la unidad de la lengua y optando por una mayor oralización de los dialectos aunque las distinciones escritas aún estén presentes y en ocasiones incluso amplificadas por usos populares que deseen hacer una mezcla con la escritura mistraliana.
Estándar clásicoEl estándar clásico fue codificado en 1935 por Louis Alibert en su obra “Gramatica occitana segon los parlars lengadocians” y es una continuación de la obra del doctor Honnorat . Se basa en las reformas iniciadas a finales del XIX ° siglo por majoral Limousin Joseph Roux , los maestros Languedoc Antonin Perbosc y Próspero ESTIEU , normalización del trabajo Pompeu Fabra para el catalán, teniendo en cuenta algunas innovaciones en la norma mistraliana de los cuales se pretende sea la reforma. El estándar clásico se mejoró tras la publicación en 1943 del Grammaire occitane por el mayoritario Joseph Salvat, que cuestionó parcialmente las elecciones gráficas de Alibert (en particular los acentos); Las propuestas de Salvat fueron retomadas esencialmente después de la guerra por el Instituto de Estudios Occitanos (heredero de la Sociedad de Estudios Occitanos ) en su folleto "La reforma lingüística occitana y la enseñanza de la lengua oc". Desde 1950 hasta el final de la XX XX siglo, la norma clásica se adaptó para escribir el dialecto provenzal, occitano Norte, cisalpin y Aran .
Estándar de Po SchoolEl estándar de la escuela Po es una escritura cisalpina desarrollada por poetas y lingüistas para representar las especificidades del vivaro-alpino de los valles occitanos italianos . El grafema "eu" no indica [ew] pero [ø] como en francés, lombardo y piamontés , "ë" representa el sonido [ə], "ç" el sonido [θ] y "x" el sonido [ð] , los dígrafos "dz", "sh" y "zh" son respectivamente iguales a [d] z], [et] y [ʒ], "ii" denota una sucesión de semivocales , el acento circunflejo indica una vocal larga ( “Ëncoû” de nuevo ), la letra “n” se duplica para marcar una diferencia entre una consonante nasalizada final ( “un” que tiene ) y una consonante final apical ( “Ann” año ). Se mantienen los grafemas "lh" y "nh".
Escritura intermedia entre norma clásica y norma mistralLa ortografía clásica básica es una versión simplificada de la ortografía clásica desarrollada por un grupo de trabajo que se reunió en el Centro Cultural Cucuron en la década de 1970. Propone abandonar "-tz" en favor de "-s" en la posición final excepto por la conjugación de la segunda persona del plural, para anotar de acuerdo con la pronunciación "-ié" en lugar de "-iá" en el imperfecto y para los sustantivos femeninos en cuestión, para simplificar la escritura de los grupos consonánticos "tg" ("Viage" y no " viatge ”),“ tj ”(“ viajar ”en lugar de“ viatjar ”),“ tl ”(“ espala ”en lugar de“ espatla ”) y“ tm ”(“ semana ”versus“ setmana ”) que se realizan como consonantes simples en provenzal. Esta grafía no es muy utilizada aparte de las contribuciones esporádicas en el "Aquò d'Aquí" mensual aunque en 1982 se publicó una colección de textos en esta grafía así como un "Manual práctico del provenzal contemporáneo".
A principios de la década de 1980, el profesor Jean-Claude Bouvier propuso una grafía que mezcla el sistema consonántico de la norma clásica y el sistema vocálico de la norma mistraliana . La asociación "Dralhos Novos: per unitat grafico" utiliza esta grafía desde 1999.
El provenzal conocido por el xx th siglo que compiten dos sistemas de escritura que difieren en la ortografía y, a veces por las formas orales que inducen. Por esta razón, a menudo hablamos de dos grafías diferentes , aunque sería más exacto hablar de estándares (cada uno incluye una grafía y formas orales ).
Los términos en provenzal antiguo muestran la diversidad de escritura de palabras para todos los dialectos occitanos.
francés | provenzal antiguo | Mistralien provenzal | provenzal clásico | Pronunciación ( API ) |
---|---|---|---|---|
cielo | sal > cel | esta U | esta U | [ˈSɛw] |
grande | gran | grande | grande | [ˈGʀaⁿ] |
natural | natural > naturau | naturau | naturau | [natyʀaw] |
La permutación de la denominada escritura mistraliana hacia la clásica puede dar lugar a cambios ortográficos pero generalmente mantiene la misma forma oral. Sin embargo, algunos derivados de subdialectos no siempre se tienen en cuenta en la escritura clásica en aras de la estandarización de dialectos. Así, la palabra Var "fiuelho" (pronunciada fieulio) del antiguo provenzal fuelha (pronunciada fieulia / fuélia) se abandona en favor de la forma común más avanzada que es "fueio / fuelha" pronunciada "fuéio". La pronunciación sigue siendo la misma para estas dos últimas palabras.
Las siglas provienen del diccionario de Frédéric Mistral tienen los siguientes significados:
Los términos en provenzal antiguo muestran la diversidad de escritura de palabras para todos los dialectos occitanos.
francés | provenzal antiguo | Ortografía mistral | ortografía clásica | pronunciación ( API ) |
---|---|---|---|---|
abril | abril , Abriel , abriu | refugio | refugio | [aˈbʀiw, aˈbʀjew] |
beber | beber , beure | béure , buoure (mar.) | manteca | [ˈBewre] |
agua | aiga , aigua , ayga , aygua | aigo , aiga (niç.) | aiga | [ˈAjgɔ] , [ˈajga] |
mujeres | frema , fembra , femena , frema , fempna , femna , Fenna , Femma , FEMA | femo / fumo (rho.), fremo / frumo (mar.), frema / fruma (niç.) | femna (rho.), frema (mar., niç.) | [ˈFeⁿnɔ, ˈfemɔ, ˈfɾemɔ] |
fuego | FUC , CCOF , fuec , la niebla , la horca , FuOC , fioc | FIO (rho.), FUE (mar.), fuec (mar-ori.), FUOC (Nic.), fiue / fiuec / fuéu / fuou (var.) | fuòc , fuec (mar.) | [ˈFjɔ] [ˈfɥe] |
honor | haunoo , honnor , el honor , onor | onour | onor | [uˈnuʀ] |
hombres (pl.) | om , hom , sombra , omne , homi , casa | ome | almas | [ɔme] |
día | jort , jorn , jor | día (rho., Nic., Tue-ori.) jou (marzo, Nic.), journ (alp). | jorn | [ˈDʒuʀ, ˈdzuʀ] |
línea | linha | ligno , ligna (niç.), lino (mar.) | linha | [ˈLiɲɔ] , [ˈliɲa] |
comer | minhar , minyar , mingar , menyar , menjar , mengar , mandugar , mangar , maniar , manjar | manja , menja (alp.) | manjar | [maⁿˈdʒa] |
Mireille | - | Mirèio , Mirèia (niç.) | Mirèlha | [miˈrɛjɔ] , [miˈrɛja] |
agradable | Niza , Nisa , Nissa | Nico , Niça / Nissa (NIC). | Niça | [ˈNisɔ (ˈnisa)] |
occitano | - | óucitan | occitano | [u (w) siˈtaⁿ] |
Occitania | - | Óucitanìo , Óucitanié (mar) | Occitània , Occitania (mar) | [u (w) siˈtanj] , [u (w) siˈtanie] |
pequeño | - | pichoun , pechoun (alp.), pichot (rho.) | pichon , pichòt | [piˈtʃuⁿ] |
Provenza | Prozensa , Prohenssa , Prohensa , Proenza , Proensa | Prouvènço , Prouvènça (niç.) | Provenza | [pʀuˈvɛⁿsɔ] |
provenzal | Proensal , Proensau | provençau | provenzal | [pʀuveⁿsˈaw] |
tierra | Terra | terro , tearro (alp.), terra (niç.) | terra | [ˈTɛʀɔ] , [ˈtɛʀa] |
tamaño | tala , tailha | taio | talha | [ˈTajɔ] , [ˈtaja] |
proximidad | propinquitat | proussimeta , proussimita (mar., niç.) | proximidad | [prusimita] |
estrella | estela , stella , estella | estello (mar.), estela (niç.), estelo (rho.), estielo / estiero / estialo / esteero / estearo (alp.) | estela , estela (Nic., rho., alp.) estiela / Estrela (alp). | [ɛstɛlɔ] , [ɛstela] , [ɛstelɔ] , [ɛstielɔ] |
estrella | estelat | estela , esteara (alp.) | estelat | [ɛstela] |
bosque | silva > selva > salva > sauva | seuvo , seuva (niç.) | seuva | [sewvɔ] |
El cambio de -o a -o se explica por el uso del original -o que se pronunciaba en un sonido cercano a -ou es que acaba haciéndolo así con la francización de la escritura provenzal. Del mismo modo, la -a final, que es silenciosa delante de una vocal y después de una -i, y casi silenciosa delante de una consonante, se ha escrito a lo largo de los siglos por una -a (mantenida en Niza) y luego por una -e ( temporalmente en Marsella) antes de volver a ser an -o (estandarización de la escritura mistraliana pero acepta escribir con -a y -e).
el diptongo -iéu (judío) en la escritura mistraliana fue declarado estándar por los Felibrige frente a la escritura tradicional -iu que da el sonido (iw). Encontramos la pronunciación y el uso de -iéu principalmente en las Bocas del Ródano entre Arles y Marsella, mientras que el resto de la Provenza aún conserva la escritura -iu. En francés, los términos riéu y riu dan respectivamente rieu y riou (ejemplo: nombre de un distrito de Cannes ). La escritura clásica opta por estandarizar -iu y oralizar el sonido -jew.
La elección de -e es de nuevo una francización porque, como explica Simon-Jude Honnorat en su diccionario, "Mountagna" se pronuncia "Mountagne". Los habitantes de Ródano de Roumanille, al querer imponer en Provenza el estándar de escritura del Ródano, al que se opuso, en sus inicios, Mistral que quiso elegir el de Honorat, volvió a poner en la agenda la -o en lugar de la -e. En realidad, la -o final puede ser reemplazada por una -a, tal como Mistral explicó que la -a de Niza podría escribirse como la -o de Provenza porque la pronunciación era similar. La -a final ya no suena como la -a original, pero produce un sonido corto, casi mudo, que se parece a la -o en "sort", "apple". Antes de una vocal esta -a / -o no se pronuncia.
Los diagramas -lh y -nh están presentes en el antiguo provenzal junto con otras soluciones gráficas como -gn, -yn, -n, -in, -nn, -ing, -ign, -ingn ect para el sonido [ɲ] . luego fueron abandonados por la francización y la italianización en favor de -gn y -ll / -i / -lh. Por otro lado, en la Edad Media , la -nh y la -lh du Midi se exportaron a otros idiomas como el portugués. Antes de la reforma de Roumanille, los dialectos de Marsella (antiguo nombre del marítimo) usaban -ll que fue reemplazado por -i, así escribimos Marsillo convertido en Marsiho, que son solo alteraciones de la palabra original Marselha que algunos escriben Marsilha.
En la escritura clásica, la regla de -e es la más aprendida de todas porque según las letras que la siguen, se pronuncia -é (soleu), -i (Marselha), -u (frema), -a (mercat) . Algunos occitanistas, para no recurrir a esta regla, tienden no a la pronunciación dialectal oral sino a escribirla según las recomendaciones de Roumanille mezclada con escritura clásica y así escribir: soleu, Marsilha, fruma, marcat. Sin embargo, estas modificaciones populares varían según el uso de cada una, pero tienden a ajustarse a las simplificaciones que aporta la escritura mistral.
Los occitanistas abusan de la -ç incorporándola en la inicial y final de las palabras, así es como Laurens se convierte en Laurenç o incluso Marte se convierte en Març (mes), pero se mantiene para Sol (martes) y Marte / Marts (Dios). No todos los occitanistas utilizan la opción -ç, al igual que algunos no ponen todas las -ts y tz finales que se pronuncian -s. Otros optan por eliminar la letra -ç y volver a la -s, fue el caso de los clasicistas de Provenza que durante un tiempo escribieron "Provensa" según la forma medieval antes de volver a "ç" (ejemplo de la evolución de la palabra Provenza: Provincium> Provensa> Provenço> Provença).
También notamos en el espacio marítimo que algunas personas eligen escribir -ien en lugar de -ion (estandarización de la escritura clásica que también se puede pronunciar -ian localmente) porque tradicionalmente escribimos y pronunciamos -ien este sub-dialecto con la excepción de el distrito de Grasse que conserva, como los subdialectos de Niza y Ródano, la pronunciación -ioun que se escribe -ion / ioun según la ortografía.
En definitiva, el objeto de la ortografía clásica apunta a una mayor unidad de la escritura de la langue d'oc mediante la oralización de sus dialectos y sus subdialectos, que es exactamente lo contrario de la ortografía mistral. Esto genera al mismo tiempo una mayor unidad en la escritura de los subdialectos provenzales. De hecho, donde la escritura mistraliana propone para la palabra francesa "jour" las formas "día" (general), "jou" (Marsellesa) y "journ" (alpino), la escritura clásica propone la palabra en el antiguo provenzal "día" que es oral en (día, día, día) según las localidades de la Provenza . Paralelamente, tenemos la misma situación en francés donde la palabra "menos" se pronuncia en los lugares "mouin" y "mouince".
Hay algunas diferencias de pronunciación entre los estándares clásicos y mistralianos porque este último desea luchar contra ciertos francismos recientes modificando superficialmente ciertas palabras para modelarlas en palabras antiguas o simplemente incorporando palabras antiguas que ya no se usaban debido a la influencia del francés. Esto con el objetivo de darle un aspecto más auténtico al idioma.
francés | En escritura Mistraliana, pronunciación ( API ) | En ortografía clásica, pronunciación ( API ) |
---|---|---|
agosto | avoust [aˈvus] | avost [aˈvus] o aost [aˈus] |
enero | janié [dʒaⁿˈvie] | genier [dʒenje] (también " genoier " y " enero " (francisme)) |
julio | juliet [dʒylje] , Varoise, alpino: juiet [dʒyje] | julhet [dʒyˈje] |
máquina | machino (francismo) [maˈtʃinɔ] | maquina [maˈkinɔ] |
especial | particular (francismo) [paʀtikyˈlje] | particular [paʀtikyˈlaʀ] |
Servicio | servicio (francismo) [seʀˈvise] | servici [seʀˈvisi] |
teléfono | telefone (francismo) [teleˈfɔne] | telefòn [teleˈfɔⁿ] |
Existen complejas controversias entre los partidarios de los dos estándares. El uso de una determinada grafía no siempre es el índice de posicionamiento en el debate sobre el reconocimiento de la lengua provenzal o de la Provenza como dialecto occitano . A pesar de estas oposiciones, también hay acciones unitarias.
Si los mistraliana estándar domina todo el espacio provenzal y Vivaro-Alpine , hasta un 90 a 95% (Blanchet 2002, que se basa en un diccionario de autores provenzales del XX ° siglo publicado por occitanistas y un censo de los paneles instalados por el comunas) , al este de Vidourle , es el estándar clásico que predomina en proporciones similares.
De hecho, incluso si en Provenza , el uso del estándar clásico más aprendido y más unitario en la escritura que el de Roumanille está creciendo, la ortografía mistral sigue siendo el uso mayoritario debido a factores tradicionales y culturales.
Para cada uno de los dos estándares, existen, por un lado, actitudes favorables a la estabilidad del estándar y, por otro lado, actitudes que fomentan un uso flexible, localista y / o individualista (rompiendo con el estándar). También hay partidarios de la estandarización (estándares regionales) y partidarios de una polinomía al estilo corso, incluso usuarios que tienden a fonetizar una escritura más clásica para tener una escritura intermedia entre los dos estándares para 'evitar ciertas reglas demasiado complejas'.
Algunos pueblos provenzales experimentan el uso de provenzal como parte de su herencia; goza de cierto apoyo de la población y las comunidades locales y se ha beneficiado de un claro resurgimiento de la vida pública durante varias décadas (anuncios, señales de tráfico, festivales, teatro, edificios, etc.). Sin embargo, este reconocimiento sigue siendo simbólico y nunca ha estado acompañado de medidas que puedan desarrollar provenzal de manera efectiva. El declive en el uso de provenzal es antiguo. Hace tiempo que cedió las funciones actuales de comunicación al francés ( diglosia limitada).
El provenzal está reconocido como "gravemente amenazado" por el Atlas de lenguas en peligro de extinción publicado por la UNESCO . Las razones de su declive son complejas. Para la parte provenzal que fue anexionada a Francia en 1483, es a menudo acusado a la acción centralizadora de los reyes de Francia que desestimó los actos jurídicos provenzales (aumento del francés en las élites sociales de la XV ª siglo y el ordenanza de Villers-Cotterêts de10 de agosto de 1539establecer el francés como lengua de los documentos administrativos). Esto no es posible para el país de Niza , el Comtat Venaissin o Aviñón, que entonces no eran franceses. En el XIX ° siglo, la Escuela Real, Imperial y Republicano nunca se dieron por estatuto específico provenzal en la educación. El provenzal ha sido marginado en los grandes medios.
El punto de vista de Frédéric Mistral sobre la lengua Oc, llamada en su tiempo "lengua provenzal" y hoy más ampliamente "occitana": "Los principales dialectos de la lengua Oc moderna son: provenzal, Languedocien, Gascón, Aquitania, Limousin, Auvergnat y Dauphinois . El provenzal tiene subdialectos: Ródano, Marsella (antiguo nombre de marítimo), alpino y niçard. Desde la década de 2000, existe una asociación en Provenza ( Collectif Provence ) según la cual el provenzal es "una lengua por derecho propio, cercana a pero distinto del occitano en el suroeste de Francia ", sin embargo sin rechazar su pertenencia a todas las lenguas de Francia. 'oc. El objetivo de este movimiento apunta a preservar la escritura mistraliana del dialecto provenzal reconociéndola como una lengua en su propio derecho y así competir con la dinámica orquestada por los clásicos Languedoc que ha tendido a desarrollar a lo largo del Sur durante muchos años. décadas, incluyendo la Provenza en imagen de varios autores clásicos en dialecto provenzal, incluido Robert Lafont . A diferencia de esta asociación cultural tan políticamente marcada como sus oponentes, la Felibrige , una organización fundada por Frédéric Mistral y los otros 6 poetas, incluido Joseph Roumanille (creador de la denominada escritura fonética Mistraliana) propone la siguiente definición adoptada durante el Concilio General de Santo-Estello (Sainte-Estelle) de Grasse en 1999 “Félibrige conserva como única terminología a utilizar y defender: la langue d'oc en la diversidad de sus dialectos (Auvergnat, Gascon, Languedocien, Limousin, Provençal)”.
El provenzal es considerado por Frédéric Mistral como un dialecto de la lengua de Oc (también llamado provenzal) en su diccionario Lou Tresor dóu Felibrige , como lengua (en el sentido de que la lengua de Provenza es equivalente a la lengua moderna de Oc), como evidenciado por sus escritos en "La lengoapprençalo o lengo d'O" , "Lou parla dóu Rose, emé lou parla marsihes, formon what appelan pu particularamen la lengo provençalo". (El habla del Ródano, junto con la lengua de Marsella, forman lo que se llama más particularmente la lengua provenzal) o "La lengo provençalo se parlo encaro en Franço dins mai de vint despartamen: es que, se parlo pas pertout la memo causo" (La lengua provenzal todavía se habla en Francia en más de veinte departamentos: no se habla de la misma manera en todas partes). Esto no deja de crear ambigüedad entre los términos del lenguaje y el dialecto. Sin embargo, el autor suele estar de acuerdo en decir en todas sus obras que existe una lengua provenzal o langue d'Oc (todo el sur de Francia) y que se habla desde hace siglos a través de sus dialectos. Por tanto, muestra la importancia de preservar las distinciones dialectales. También es esta fuerte atenuación de las distinciones dialectales en la escritura clásica de Alibert lo que opone a sus partidarios a los de la escritura mistraliana que preserva aún más las variedades dialectales de la lengua Oc.
La palabra de Provenza también se usa, particularmente hasta mediados del siglo XX E , para designar la totalidad de la lengua de oc. Este es particularmente el caso de Frédéric Mistral y en los diccionarios de Honnorat , Dictionary of Provence-French o diccionario de la lengua de oc y de Mistral , Le Trésor du Félibrige, diccionario provenzal francés que abarca los diversos dialectos de la lengua de oc o moderno Obras de referencia de Ronjat , Ensayo sobre la sintaxis de los dialectos provenzales modernos y Gramática histórica de los dialectos provenzales modernos . La palabra todavía se usa en el medio romanista para designar a todo el occitano. Esta sinonimia también la afirma Emmanuel Le Roy Ladurie .
En 2003 , tras la acción de todos, el Consejo Regional de PACA emitió sucesivamente dos deseos:
En 2016 , el Consejo Regional de la PACA emitió una nueva resolución, cuyo preámbulo contiene una frase ambigua, hablando tanto de la lengua oc como de las lenguas s : “Así, en todo el territorio regional se han desarrollado lenguas. capaz de transmitirnos las tradiciones y especificidades culturales de la historia de nuestra región y sus diversos territorios: provenzal, Gavot o Nissard. Esta pluralidad lingüística es la especificidad de nuestra región en el espacio de la langue d'oc ”.
Anterior | Centrales eléctricas | Posterior | ||
---|---|---|---|---|
Cerrado | I | y | tu | |
Medio cerrado | mi | ø | o | |
Medio | ə | |||
Medio abierto | ɛ | œ | ɔ | |
Abierto | Para |
Grafema clásico | Grafema mistraliano | Pronunciación común | Pronunciación local diferenciada | |
---|---|---|---|---|
tiene generalmente | Para | [Para] | ||
-un final, lento (femenino) | -o | [ɔ] |
En el lenguaje cotidiano, las pronunciaciones [ɔ], [œ] y [a] tienden a confundirse. Como tal, Frédéric Mistral planteó la hipótesis de que la gente de Niza podría adoptar -o por escrito como el resto de la gente de Provenza. Además, el niçois Jean Badat utilizó a veces -o en su periódico: " Tant sagiament foget menado la causo che monsur foget signour como esi so es che non serio si si fosco menat autroment ero perdut tot lo rest de som pais ". Philippe Blanchet muestra que la carta fue empleada temporalmente en Marsella "... Aguet doües coüestes enfonçades ...". En la canción, a menudo se presionan las últimas letras lentas.
|
|
-como final lento y final | -como | [ɔs] |
|
|
-un final tónico final | -año | [aⁿ] ( [an] en algunas palabras internacionales) | ||
-un extremo, la terminación lento en verbos en el 3 º persona plural | -nosotros | [ɔn] | ||
Para | Para | [Para] | ||
Para | mi | [ɔ] , [e] |
|
|
tener | ai , ei | [aj] , [ej] |
|
|
para | a , donde | [aw] , [ɔw] |
|
|
mi | mi | [ɛ] | ||
mi | mi | [mi] | ||
mi | e , a , yo , u | [e], [a], [i] , [y] |
|
|
I | I | [i] [j] después de una vocal [i] o [j] antes de una vocal |
||
I | I | [I] | ||
-ion final | -ioun , -ien | [juⁿ] |
|
|
ò | o , ò , oua , oue , ouo | [ɔ] |
Para -ò la pronunciación es idéntica a la a / o perezosa final de las escrituras clásicas y mistralianas.
|
|
ó | Donde | [u] | Entre Marsella y Toulon, la letra se pronuncia [ɔ] . | |
o | Donde | [u] | Entre Marsella y Toulon, la letra se pronuncia [ɔ] . | |
oi, ói, oï, oí, vò | sí | [uj] | ||
òi | oi | [oj] | ||
tu | tu | [y] [w] después de una vocal [y] o [ɥ] antes de una vocal |
|
|
uè, ue | UE | [ɥe] | ||
uò | uo | [jɔ (ɥɔ)] |
Cabe señalar que entre la ortografía clásica y la mistraliana, la pronunciación oral sigue siendo casi la misma. Sin embargo, algunas letras se pronuncian de manera diferente según la ortografía utilizada.
Los diptongos en la escritura clásica y en la escritura mistraliana del provenzal son:
Diptongo clásico | Diptongo mistraliano | Pronunciación | Ejemplo | Pronunciación del ejemplo |
---|---|---|---|---|
tener | tener | aj | Cla. : calma Mist. : cómodo |
ajze |
ei | ei | ej | Cla. : eisir Mist. : eisi |
ejzi |
èi | èi | ɛj | Cla. : èime Mist. : èime |
ɛjme |
òi | oi | ɔj | Cla. : jòia Mist. : joio |
ya |
oi | sí | uj; y más localmente wej / wɛj | Cla. : oire Mist. : ouire |
ujɾe |
para | para | aw | Cla. : Sauvar Mist. : salvado |
Sawva |
UE | UE | ɛw | Cla. : cèu Mist. : esta U |
cɛw |
tenía | UE | ew; a veces me di cuenta yw / œw | Cla. : euse Mist. : éuse |
ewze |
iu | yee | iw; A menudo se pronuncia (judío) entre Arles y Marsella que la escritura mistral se ha generalizado a toda la Provenza . | Clas. : riu Mist. : riéu |
ɾiw |
Donde | Donde | ɔw | Clas. : dòu Mist. : de donde |
dɔw |
Donde | Donde | Ay | Cla. : ultraje a Mist. : Indignacion |
owtɾad͡ʒe |
Las variaciones en diptongos entre los escritos clásicos y mistralianos son superficiales y para algunos solo ocurren por la aparición o eliminación de un acento. El diptongo "sí" en la norma mistraliana es el resultado de una frenchización del pronunciado -o -o en la antigua lengua de oc que es retomada por la norma clásica. Las escrituras clásicas y felibreanas no usan la letra "y" como lo hicieron los autores del Renacimiento para resaltar más fácilmente los diptongos ("rey" en lugar de "rei").
En palabras "cortas", los diptongos -ai y -au son tónicos y se pronuncian [aj] y [aw]. Ejemplos: aiga ['aigɔ], sauvar [' sawva] etc.
En palabras "largas", los diptongos -ai y -au son aburridos y se pronuncian [ej] y [ow]. Ejemplos: Aiguier [ei'gje] sauvança [sow'vaŋçɔ] ect. También se pueden pronunciar [ij], [i] y [uw], pero también [u], especialmente en Ródano. Estas pronunciaciones en [ij] e [i] muy presentes en el subdialecto de Ródano se refieren a la (s) final lenta -ei (s) de los plurales (artículos, adjetivos, pronombres). Ejemplo: nautrei (ahora'tʁi). Sin embargo, algunos clasicistas como Robert Lafont escriben las finales en -i y no en -ei.
También hay dos tipos de diptongos falsos a saber:
El uso de la diéresis indica la ausencia de diptongo ( diéresis ) y la pronunciación de la sílaba por unidad. Ejemplo: flaüta [fla'ytɔ].
En la escritura clásica, la "o" al principio de una palabra se puede pronunciar [u] pero la pronunciación generalmente tiende a diptongarla en "ow" como oliva > óulivo ; observatòri > óusservatori ; Occitano > óucitan . Este diptongo solo se habla en escritura clásica.
ConsonanteGrafema clásico | Grafema mistraliano | Pronunciación común | Pronunciación regional diferenciada |
---|---|---|---|
B | B | [B] | |
-b final | -B | [p] en palabras internacionales) | |
vs | vs | [k] [s] antes de e, i |
|
-c final | -vs | [k] |
|
vs | ç , ss | [s] delante de a, o, u | |
-c final | s | [s] (pero en silencio después de un diptongo o una -r; ejemplo: març) | |
cc colocado delante de e, i | c , cc | [ks (s)] |
|
D | D | [D] | |
-d final | -D | [t], mudo |
|
dd | D | [D] | |
F | F | [F] | |
gramo | gramo | [g], [d͡ʒ] |
|
-g final | silencio | ||
gu delante de e, i | Gu | [gramo] | |
j | j | [d͡ʒ], [d͡z] |
|
la | la | [l], [ɾ] | En marítimo, la -l seguida de una consonante a veces se pronuncia como una -r enrollada (los dos sonidos se mezclan). Por ejemplo, cultura y Soudat ("soldado" antes de la vocalización de -l en -u) se pronuncia [kuɾtuɾa] y [suɾda] haciendo rodar la -r ligeramente (más exactamente golpeándolos). Las dos grafías admiten las dos formas. |
-l- entre dos vocales | l , r | [l], [ɾ] |
Frédéric Mistral explica en la entrada "L" de su diccionario que una "l" intermedia en marítimo y alpino a menudo se intercambia con una "r".
|
-l final | -u (a veces) | [l], mudo |
En la mayoría de los dialectos, la -l final es silenciosa en una palabra paroxyton . |
ll | la | [la] | |
metro | metro | [m] en general [ⁿ] [m], [ⁿ] antes de una consonante (semi-nasalización de la vocal anterior) |
|
-m final | -no | [ⁿ] (semi-nasalización de la vocal anterior), [m], [ⁿ] |
|
mm | metro | [metro] | |
no | no | [n], [ⁿ] antes de una consonante (semi-nasalización de la vocal anterior) | |
-n final | -no | [ⁿ] (semi-nasalización de la vocal anterior) | |
nn | no | [no] | |
-nd final -nt final |
-d -t |
[ⁿ] , [ⁿt, ⁿ] , [ⁿt] |
|
pag | pag | [pag] | |
-p final | pag | [p], [w], mudo |
|
qué | qu , c , k (algunas palabras) | [k] | |
r | r , l | [ɾ] corto apical (golpeado) [ʁ] |
|
rr entre dos vocales | rr | [ʁ], [ɾ] |
|
-r final | -r | [ʀ] (parcialmente silencioso), [ɾ] |
|
-rm final | -r | [ʀ] , [ɾm] |
|
-rn final | -r | [ʀ] , [ʀp] , [ɾn] |
|
s | s | [s] [z] entre dos vocales |
|
-s final | -s | [s], [z] en conexión |
|
ss entre dos vocales | ss | [s] | |
t | t | [t] | |
-t final | t | [t] silencio en los adverbios en - ción . silencioso en los participios presentes. |
|
tg antes de e, i tj antes de a, o, u |
g antes de e, i j antes de a, o, u |
[d͡ʒ], [d͡z] |
|
tz entre dos vocales | s | [d͡z], [z] |
|
v | v | [v] | |
X | ss | [ks (s)] , [gz (z)] , [s] |
|
z | z , s | [z] |
La pronunciación de las consonantes finales en el dialecto provenzal fluctúa. En los subdialectos Ródano y Marítimo, estos tienden a volverse más divertidos y es por esta razón que la escritura Mistraliana, modelada en Ródano, tiende a eliminarlos. Por ejemplo, el final -at que designa el participio pasado se escribe -a en mistraliano (proussimita) - cons -at en clásico (proximitat). Dado que los subdialectos de Niza y los Alpes son más conservadores en la pronunciación de las consonantes finales, como algunos otros dialectos occitanos, la escritura clásica tiende a reubicarlos para unificar mejor la lengua de oc. Los dialectos son, pues, más orales (escritura clásica) que transcritos (escritura mistraliana).
Las consonantes "k" y "w" están ausentes en la escritura clásica. El primero se reemplaza por "qu" (kilo> quilò) mientras que el segundo se reemplaza por "v" (Wikipedia> Viquipedia). La escritura Mistraliana tampoco usa "w" pero usa "k" para doce palabras en el diccionario provenzal-francés de Frédéric Mistral: karabe ( succin , ámbar amarillo); kaulin ( caolín ); kepi ( gorra ); kermés ( kermes ); Kerounièio ( Chéronée ); kersounèso ( quersoneso ); kilougramo ( kilogramo ); kiloumeter ( kilómetro ); kinarredoun ( rosa mosqueta ); kirié ( kyrie ); kiriello ( kyrielle ) y kirsch ( kirsch ). El autor también especifica que esta letra es casi inusual en la langue d'oc moderna y fue más utilizada en occitano antiguo . Supuestamente, en aras de la simplicidad, los clasicistas reemplazaron la letra "k" .
Grafema clásico | Grafema mistraliano | Pronunciación común | Pronunciación local diferenciada | Ejemplo | Pronunciación del ejemplo |
---|---|---|---|---|---|
ch en general | ch | [t͡ʃ] | ródano: [t͡s] | Cla. : chichí fregit Mist. : chichi fregi |
t͡ʃi't͡ʃi fʀe'd͡ʒi |
ch al final | ch | [t͡ʃ], mudo | La -ch final se suprime en el escrito mistraliano para el marítimo y el Ródano. vivaro-alpin, niçois: [t͡ʃ] |
Cla. : nuech Mist. : nue, niue, nuech, niuech |
nɥe, niœ, nɥet͡ʃ, niœt͡ʃ |
lh en general | lh , yo (h) | [j], [ʎ] | marítimo, Niza, Ródano: [j] vivaro-alpin: [ʎ] |
Cla. : Marselha Mist. : Marsiho |
masi'jɔ |
lh al final | lh , u , yo | [l], [w], [j] | marítimo, ródano: [w] (vocalización frecuente pero no sistemática) marítimo, niçois: [j] vivaro-alpin: [l] |
Cla. : uelh Mist. : uei |
ɥej |
nh , gn en general | gn | [ɲ] | Cla. : montanha, ignòble Mist. : mountagno, innoble |
muⁿ'taɲɔ, iɲɔble | |
nh al final | no | [ⁿ] , [ɲ] | marítimo, Ródano, Niza: [ⁿ] vivaro-alpin: [ɲ] |
Cla. : banh Mist. : prohibir |
baⁿ |
tz en general | s | [s] | Clase. : Crotz Mist. : nueces |
kʀus |
Los dígrafos en escritura clásica son los siguientes:
para "hoja" contra fueio en el estándar provenzal de la norma Mistraliana.
La escritura de Felibrean usa "ch" pero ha transformado a otros. Así, la escritura tradicional -tz pasa a -s, -nh a -gn y -lh frecuentemente pasa a -i o -h, pero se mantiene en raras palabras provenzales muy localizadas y se usa para escribir en otros dialectos del occitano .
Grupos de consonantesEn aras de una mejor reunificación de la lengua escrita de la lengua Oc y mediante el rastreo de la ortografía catalana, la escritura clásica vuelve a emplear ciertas consonantes dobles que se pronuncian en dialectos particulares y que la escritura mistraliana ha suprimido mediante la simplificación ortográfica (solo para provenzal estándar).
Grafema clásico | Grafema mistraliano | Pronunciación común | Ejemplo | Pronunciación del ejemplo |
---|---|---|---|---|
bd , gd | D | [D] | Cla. : Weekari Mist. : edoumadari |
edumadaɾi |
tl | la | [la] | Cla. : espatla Mist. : espalo |
ɛspalɔ |
dm , gm , tm | metro | [metro] | Cla. : setmana Mist. : semano |
semana |
bn , gn , mn , tn | no | [no] | Cla. : condenó Mist. : coundana |
kudana |
bs , cs , ns , ps , rs | s | [s] | Cla. : psicologia, acento, inspirar, encontrando Mist. : sicoulougio, acènt, ispira, coustata |
sikulud͡ʒi, aceⁿ, ispia, kustata |
bt , ct , pt | t | [t] | Cla. : sutileza, acto de niebla. : sutileta, comió |
sytilita / sytileta, comió |
bv , dv | v | [v] | Clas. : adversari Mist. : aversàri |
avesaɾi |
Cuando dos consonantes se suceden, las dos grafías solo pronuncian la segunda. Sin embargo, el primero ofrece otra solución al vocalizar las primeras consonantes como -b, -c, -g, -p en -w. Ejemplos: absolut [owsu'ly], adoptar [adow'ta]. También propone la transformación de -c en [j] después de -e y -è. Ejemplos: lectura [lej'tyrɔ], objectar [owdʒj'ta].
El diccionario Provenzal-Francés de CREO-Provença (IEO) especifica que existen debates sobre el mantenimiento de ciertos grupos consonánticos por el peso que pueden generar. Así, donde la -t en setmana puede asimilarse fácilmente como en viatjar , la -p en psicologia y la -ns en verificación lo son menos. Por eso, precisa la obra, ciertos clasicistas escriben sicologia , costatar ect.
Provenzal "general" (marítimo y Ródano) tiene los siguientes artículos:
masculino singular | singular femenino | plural masculino | plural femenino | |
---|---|---|---|---|
Estándar clásico | ||||
Artículos définidos | Lo | El | Lei | Lei |
Artículos indefinidos | Uno | Una | Dei | Dei |
Estándar mistraliano | ||||
Artículos définidos | Lou | El | Lei / Li | Lei / Li |
Artículos indefinidos | Uno | Uno | Dei / Di | Dei / Di |
Los artículos de escritura mistraliana lou y la proceden del antiguo occitano lo y la que retoma la escritura clásica.
Para las formas plurales, el artículo lei (s) para masculino y femenino proviene de las . La falta de estandarización y prácticas populares contribuyó a estos cambios.
La escritura clásica generaliza el uso de lei (s), para el plural masculino y femenino, ya sea que digamos lei (s) o li (s) (dependiendo de la variedad de provenzal) Ciertos clasicistas en provenzal como Robert Lafont, usan o todavía usan la escritura li (s) para el Ródano. El Ródano y Niza li proviene de lei (s) y se ha desarrollado como tal mediante un ablandamiento de la letra "e". Tenga en cuenta que, el Niza usa lu para el plural masculino que viene de lous , él mismo de los, mientras que el Ródano generaliza li (s).
El dialecto alpino usa el singular lou y la (norma clásica: lo y l a ) y en plural lous , les , lei (s) (norma clásica: los , les , lei (s)).
Frédéric Mistral explica que "las formas li, lis, lei, leis, son relativamente modernas". En Brueys , que escribió en Aix hacia 1600, encontramos a veces leis (leis damos, leis omes) a veces las (las terros, las fremos).
En occitano, la marca plural de los sustantivos es la "s" final, que no se pronuncia (excepto en conexión) en marítimo, Niza y Ródano, pero se pronuncia en alpino . En los tres primeros subdialectos, solo el artículo permite identificar si la forma está en singular o en plural:
Para los adjetivos, la marca plural puede ser "s" o "ei (s)". El plural "s" se pronuncia sólo en conjunción y seguido de una vocal. Los adjetivos que terminan en "s" se relacionan con los que se colocan después del sustantivo.
Los adjetivos que terminan con "ei (s)" se relacionan con los que se colocan antes del sustantivo.
En palabras compuestas, el occitano precede al sustantivo al adjetivo, mientras que el francés hace lo contrario (por ejemplo, Castèu nòu / Neufchâteau).
Sin embargo, los adjetivos bèu, bòn, pichon tienen una inflexión completa (las formas marítimas mistralianas del Var y el Ródano están entre paréntesis):
francés | masculino singular | singular femenino | plural masculino | plural femenino |
---|---|---|---|---|
hermoso | bèu, bèl | bèla (bello) | bèi | bèlei (bellei / belli) |
Bien | bòn (bouan / bon) | bòna (bouano / bono) | bòi (bouei / boi) | bòni (bouanei / boni) |
pequeño | pichon (pichoun) | pichona (pichouno) | pichoi (pichoui) | pichonei (pichounei / pichouni) |
Tenga en cuenta que en los ejemplos anteriores, Marsella marítima reemplaza el diptongo marítimo alpino Var y "oua" por "oue", mientras que Niza usa "ouo" (terminada en -i para el plural).
Los nombres a continuación representan los nombres de las ciudades en provenzal en la escritura clásica (original y tradicional) y la conocida como mistraliana (oralización y francización).
Los municipios que no tienen dos escrituras indican que la escritura es la misma en ambas grafías. La escritura antigua o de inspiración antigua (clásica) se ha conservado en la escritura fonética (Mistralienne).
Las siguientes traducciones proceden del diccionario de Frédéric Mistral : Lou Tresor dóu Felibrige y agrupan los nombres de algunos de los principales municipios actuales de la provincia de Provenza con su evolución natural y la influencia del francés con el original -o que se pronunciaba en un sonido cercano a -ou, o incluso el final -a que se vuelve casi silencioso, a veces asemejándose a una -o, a veces a una -e, o incluso a una -a según los territorios. La -nh tradicional se transformó en -gn mientras se mantiene en el portugués que adoptó la grafía de los trovadores. Las traducciones de la ortografía mistraliana se completan con la clásica que se inspira en la ortografía original (antes de la fuerte influencia del francés) para dar una imagen auténtica a la lengua manteniendo en general las evoluciones modernas de la lengua como la vocalización consonántica ( consonante que se convierte en vocal) de -l a -u, aunque se mantiene en Languedoc (u Occitanie).
Independientemente de la ortografía, la pronunciación es la misma.
Estas traducciones clásicas provienen del Diccionario de Provenza-Francés ( Diccionari provençau-francés ) de la escomessa Creo-Provença (apoyado por la región de Provenza-Alpes-Costa Azul , el Consejo General de Bouches-du-Rhône , la ciudad de Aix-en-Provence , la ciudad de Cannes , la ciudad de Cannet y la ciudad de Mougins ).
Ciudades | Nombres latinos | Nombres en provenzal (escritos tradicionales antes de la estandarización) | Nombres en provenzal (escritura mistral y clásica) | Departamento | Número de habitantes (2015) | |
---|---|---|---|---|---|---|
01 | Marsella | Massilia > Mansella > Marsilia | Maselha > Marselha > Marcelha > Marseillo> Marsillo | Marsiho , Marselha | Bocas del Ródano | 869 815 |
02 | agradable | Nicea > Nicea > Nicia | Niza > Nisa > Nissa | Niço (pop. Nissa), Niça (pop. Nissa) | Alpes Marítimos | 342,522 |
03 | Tolón | Telo Martius > Thollonum | Tolo > Tollum > Thollon > Tollon > Tholon > Tolon > Touloun | Touloun , Tolon | Var | 169,517 |
04 | Aix en Provence | Aquæ Sextiæ | Ais (pop. Z'Ais; proviene de "az Ais" (en Aix)) | Ais (pop. Z'Ais; para "en Aix" la escritura Mistraliana escribe "az-Ais", mientras que la escritura clásica simplifica en "como Ais") | Bocas del Ródano | 146.192 |
05 | Avignon | Avennio | Avinhon | Avignoun , Avinhon | Vaucluse | 92,378 |
06 | Antibes | Antipolis > Antiboles > Antibules | Antibols > Antibol > Antibo | Antibo , Antíbol | Alpes Marítimos | 76 119 |
07 | Cannes | Castrum de Canois > Canæ | Canoa > Cano | Canoa , Canas | Alpes Marítimos | 75 226 |
08 | La Seyne-sur-Mer | Sagena | Copenhague (presunto origen según Mistral ) | La Sègno , La Sanha | Var | 0 065,691 |
09 | Hyères | Areæ > Ella > Heredera | Ad Yeras , Az Ieras , Ieyras > Ieiras > Ieras > Iero | Iero , Ieras | Var | 0 057.578 |
010 | Arles | Arelas > Arelatum > Arelate | Arlese > Arles > Arlle > Arle | Arle | Bocas del Ródano | 0 053 853 |
011 | Frejus | Forum Julii > Forojulium > Frejurium | Frejuls > Frejurs > Frejus | Frejus , Frejús | Var | 0 053,734 |
012 | Gordo | Crassa > Grassa | Grassa > Grasso | Grasso , Grassa | Alpes Marítimos | 0 051.994 |
013 | Martigues | Martigium > Marticum > Marticus > Martigus | Martegues > Martegue > L'Ila de Martegue > Lo Martegue , Lou Martegue | Lou Martegue , Lo Martègue | Bocas del Ródano | 0 049 938 |
014 | Cagnes sur mer | Caigna | Caigna > Cagno | Cagno , Canha | Alpes Marítimos | 0 049,799 |
015 | En prisión | Albania > Albanea | Albanha > Albagna > Aubagno | Aubagno , Aubanha | Bocas del Ródano | 0 045 844 |
0dieciséis | Salon-de-Provence | Salona > Salonum > Salonis > Salo | Salum > Sallon > Salon > Selho > Selo > Según > Seloun | Seloun , según | Bocas del Ródano | 0 045,461 |
017 | Istres | Istrio > Istrum | Istre | Istre | Bocas del Ródano | 0 044 514 |
018 | Le Cannet | Cannetum | Cannet > Caned > Lo Canet > Lou Canet | Lou Canet , Lo Canet | Alpes Marítimos | 0 042,016 |
019 | Draguignan | Dracæna > Dracænum > Draguianum > Draguinianum | Draguignan | Draguignan , Draguinhan | Var | 0 041.149 |
020 | La Ciotat | Civitatis > Civitas | Civitat > La Ciutat > La Ciéutat | La Ciéutat , La Ciutat | Bocas del Ródano | 0 035.994 |
Aquí hay algunas expresiones comunes (ortografía mistral / ortografía clásica):
Muchas palabras de origen provenzal han migrado al francés . A menudo es difícil saber con precisión cuáles son estos términos porque los filólogos y sus diccionarios etimológicos a menudo usan el término provenzal , dándole el significado de langue d'oc, para describir el origen de una palabra. El intenso contacto entre provenzal y francés (extendido en Provenza entre 1880 y 1950) produjo un francés peculiar de la Provenza, muy famoso (la película de Pagnol por ejemplo) y a veces estereotipado, por su pronunciación (el acento provenzal y marsellés ) su vocabulario, gramática y métodos de interacción
Algunos ejemplos :
La arquitectura:
La geografía :
El dominio marítimo:
Utensilios de cocina y alimentación:
Flora y fauna mediterránea:
Los sentimientos :
El significado de la palabra provenzal depende del período histórico en el que se usa. Según el contexto o la época, significa langue d'oc o el idioma hablado en Provenza . Así, en el primer caso los Auvergnat o Limousin son provenzales pero no en el segundo.
El término proensales se utiliza XIII ° siglo por los escritores italianos designan a la lengua hablada en la mitad sur de Francia, en referencia a Provinciae romana del Imperio Romano , que designa el sur de la Galia. Se utilizan otros nombres a continuación, el Limousin por catalán, la lengua de oc por Dante , el catalán por los estudiosos de la XVII ª siglo , o que muy poco se utilizan para MONDIN inventado en Toulouse.
En el XIX th siglo romanistas siguientes Raynouard hasta Anglade, se hizo cargo de la expresión de la Provenza por la generalización, ambos se refieren a los trovadores occitanos como un "viejo provenzal" y el moderno en su occitano juntos. Pero este término introducía una ambigüedad con la lengua provenzal , pues el trovador occidental occitano no había aparecido en Provenza y tenía más analogías con el Languedocien o el Limousin.
Cuando Frédéric Mistral publicó Lou Tresor dóu Felibrige , un diccionario de la lengua moderna de oc en dos volúmenes, entendió el término provenzal como una aceptación del término langue d'oc ; en el subtítulo del diccionario, especifica: Diccionario provenzal-francés, que abarca los diversos dialectos de la lengua moderna de oc , es decir, como se menciona en la nota 1, todas las palabras utilizadas en el sur de Francia . Allí escribe que óucitan (que traduce como occitano u occitano ) es sinónimo de "Languedocien" o "meridional" y se refiere a "langue d'oc".
Actualmente, el uso entre los lingüistas es usar la palabra provenzal específicamente para la variante hablada en Provenza y el idioma de oc u occitano para hablar del idioma en su conjunto.
“Todos los Autores modernos que han escrito en provenzal han hecho una ortografía arbitraria; la mayor parte escribió el provenzal tal como se habla. De ahí la confusión entre los infinitivos y los participios, y una variación constante de ciertas palabras que hace que la lengua provenzal sea muy difícil de leer, para quienes no la han contraído. Creímos que teníamos que establecer una sintaxis provenzal que se acercara a la antigua, facilitaría la lectura de los Escritores en este idioma en este idioma que vendrán después de nosotros, o que nos han precedido. "
"¿Y acos? escarraougnon ma lengo, Coumo s'abioy escribut from aleman! ! Vamos todos uno tras otro y abaniquemos a Un loun tchampiou de moun chan de mezengo ...? (...) pero yo cridon talèou, In me baillan lour journal flamben nèou ... «! ¡Tè! Legis! lamentamos nuestras palabras. »(...) Sou muts daban nostro lengo escribudo; Lo hablamos todo, no sâbon the legi; ¿Y qué es eso? ¡Me rascan la lengua como si hubiera escrito en alemán! Por allí pasan todos uno tras otro y hacen un alboroto de mi canción titmouse? ... [...] Pero me gritan enseguida, dándome el diario flamante: ¡Aquí! Llevar ! leer ! Estas palabras nos compadecen [...] ... Callan ante nuestra lengua escrita. Todos lo hablan, no pueden leerlo. "
“Hay, aquí y allá, en el espacio occitano, algunas inclinaciones localistas, que se niegan a reconocer la unidad de la langue d'oc, refiriéndose a las“ lenguas de oc ”[...]. Sin embargo, los partidarios de estas posiciones son extremadamente minoritarios, en términos de reconocimiento popular (incluso si su influencia es a veces notable en Provenza, Bearn o Auvernia). La gran mayoría de los académicos, al igual que la gran mayoría de los activistas, incluidos los actuales partidarios del guión mistraliano, admiten la unidad de la langue d'oc en su diversidad dialectal. "
“Honor, a quien la lingüística le debe tanto, intercala para suavizar la g , una e frente a a , o , u : Animar , animar. Este expediente tomado de la ortografía de Oïl no hizo una fortuna. Nadie debería quejarse de ello. "
“Los léxicos antiguos, como todas las demás obras, confundían la u y la v ; así se suele escribir: sviure , seguir; uezi , vezi , vecino, etc. Por lo tanto, por ejemplo, volviéndose para mover , moverse. Desde allí, el mov de Bernat de Ventadour y el mou de Bertrans de Born. La Escuela de Aviñón supera la dificultad recurriendo a un proceso de su propia invención: para mov y para suave , escribiría móu . El truco es ingenioso, lo admito. Solo que, como diremos en su lugar, la lengua Limousin (en consecuencia, el dialecto provenzal) no tenía más que el latín, ningún acento de ningún tipo, ni siquiera la diéresis (el punto en la i n 'no es un acento, sino una integral parte de este signo). "
" Estimam que al punt de vista de la grafia, cal conciliar nòstras tradicions classicas, los results de l'estudi scientific de la lenga, la grafia mistralenca e la grafia catalana (Creemos que hay que reconciliar las tradiciones clásicas, los resultados de la ciencia estudio de la lengua, la escritura mistraliana y la escritura catalana). "
: documento utilizado como fuente para este artículo.