Gallurais Gadduresu | |
País | Italia |
---|---|
Región | Cerdeña , provincia de Sassari |
Numero de hablantes | 100.000 |
Tipología | silábico |
Clasificación por familia | |
|
|
Estado oficial | |
Idioma oficial | Cerdeña |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | sdn |
IETF | sdn |
Muestra | |
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( ver el texto en francés ) Altìculu 1 : Tutti l'omini nascini libbari e pari in dignitài e diritti. Así que 'iddi dutati di rasgioni e di cuscenzia e deni operà unu cu' the altu cu 'ispiritu di fratiddanza. | |
El Gallurese o Gallurese ( gadduresu en Gallurese, en italiano gallurese , también se utiliza el nombre francés ) es una charla novela -Italiano de la Gallura en Cerdeña ( provincia de Sassari ).
Su léxico es 83% similar a la de Italia , el 81% a Sassarese (Sassarais, Sassarien) y sólo el 70% para el correcto lengua sarda de Logudoro (y sólo el 66% a la lengua sarda de la ciudad de Cagliari ). Así que no es un dialecto de la macrolengua sarda , sino un italiano-toscano parlante , muy cercano a la lengua del sur de Córcega que se habla en Sartène , con quien también comparte su cacuminal .
La llamada Gallurais "sarda" ( Saldu ) la Logudorese y la Campidanien , y " Sardis " ( Saldi ) las personas que las hablan, pero no se incluyen a sí mismos en estos términos. Se dice que "Cerdeña" es Saldigna en Gallurais y "Sardo" (en el sentido del lenguaje) se dice que es saldu o linga salda .
Este diasistema Córcega-Cerdeña tiene un vocabulario común 80% con la de Córcega , resultante de la inmigración significativa de la corsa XV º siglo . Se parece a la variedad "rucchisgiana" de la lengua corsa, o "sartenais", hablada en las cercanías de Sartène . La parte trasera primera fecha escrita registros a la XVIII ª siglo (en forma de poemas ). Sin embargo, el vocabulario de la lengua galuriana comprende el 20% del vocabulario tomado del Logudorais sardo , hasta tal punto que algunos nacionalistas de la isla afirman pertenecer a una lengua sarda común - que es generalmente refutado por los lingüistas de las lenguas romances .
Por otra parte, varios autores incluyen Gallurese y Sassarese Lenguaje en los dialectos de Cerdeña-Córcega , mientras que el nacimiento de la segunda está muy por delante en el XII ° siglo , como el dialecto utilizado para el comercio entre los diferentes pueblos de las noticias de la ciudad de Sassari ( primero sardos, corsos, genoveses y pisanos, luego catalanes y españoles). Posteriormente tuvo una evolución independiente de Córcega y Gallurais. A pesar de la extensión de su territorio, la lengua gallurese es muy uniforme independientemente de la región donde se hable, lo que confirma la tesis de su llegada tardía, que evitó la fragmentación (a diferencia del sardo, que está muy fragmentado, y la lengua sassarese, que incluye los dialectos castellanesi de Castelsardo , Tergu y Sedini , y esto matices sensibles entre las principales ciudades).
Gallurais presenta caracteres homogéneos y uniformes, lo que lo diferencia del Logudorais sardo y subraya su parecido con los dialectos del sur de Córcega. La escritura se basa más en los estándares del corso que en los del sardo, pero está más influenciada por la ortografía italiana.
(it) Gallurais en relación con los dialectos corsos
Gallurais con respecto a los dialectos sardos
(it) Los otros idiomas de Italia
Las otras lenguas romances
... ne da li francesi ne da l'ittaliani. Ma mancu da chissi chi en Saldigna ci oni custrijhi a usa una linga chi no è la nostra, pripparata in calchi ufficciu, e chi ani chjamata Linga Salda Unificata. Il Gallurese - Periódico electrónico editado por Nino Scampuddu. ([Gallurais no puede ser impuesto] ni por los franceses, ni por los italianos. Pero tampoco por aquellos que, en Cerdeña, nos obligaron a usar un lenguaje artificial que no es el nuestro, y que llamaron Lengua Unificada de Cerdeña )
En Tempio Pausania / Tempiu y Luogosanto / Locusantu , las señales viales bilingües que marcan los límites de los centros habitados incluyen una versión en lengua Gallurais, de menor tamaño que la versión italiana.
italiano | Córcega del Sur | Gallurais | Sassarais | Logudorese sardo |
---|---|---|---|---|
Tu sei nata per incanto Sei (tanto) bella che ogni cuore Sono vecchio canuto Per quanto campo devo fare La Patrona di Gallura |
Tu sè nata de incantu Sè bedda chi ugna cori E socu vecchju canutu Quantu Una Patrona di Gaddura |
Tu sei nata de incantu Sei bedda chi dugna cori E socu vecchju canutu Cantu campu decu fà La Patrona di Gaddura |
Tu sei nadda pà incantu Sei bedda chi dugna cori E soggu vecciu canuddu Cantu campu aggiu da fà La Patrona di Gaddura |
Mata su naschida pro incantu Ses bella gai chi dontzi coro E soe betzu e pili canu Pro cantu bivo appo a fàghere Sa Patrona de Gallura |