Aromanian

Aromanian
Armãneascã, Armãneshce, Armãneashti, Armãnã.
País Albania Bulgaria Grecia Macedonia del Norte Rumanía Serbia




Numero de hablantes alrededor de 250.000
Escribiendo alfabeto latino
Clasificación por familia
Códigos de idioma
ISO 639-2 rup
ISO 639-3 rup
IETF rup
Muestra
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( el texto en francés )

Articlu 1.

Tuti iatsãli umineshtsã s-fac liberi shi egali la nãmuzea shi-ndrepturli. Eali suntu hãrziti cu Fichiri shi sinidisi shi lipseashti un cu alantu sh-si poartã tu duhlu-a frãtsãljiljei.

El aromaniano (también llamado macedo-rumano en Rumania ), Aromanian Limba armãneascã o ARMANA (Aromanian), como lo designa el adverbio armãneashte / armãneshce , es una lengua romance hablada en los Balcanes del sur por los arrumanos , parte del diasistema romano de Oriente .

La mayoría de los lingüistas consideran el aromaniano como un idioma separado, como el daco-rumano (comúnmente conocido como rumano ), el megleno-rumano y el istro-rumano .

Sin embargo, para algunos lingüistas rumanos, sería un dialecto del rumano. La única certeza en la que todos los lingüistas y toponimia están de acuerdo, es que estas lenguas e individualizada de la X ª  siglo , provienen de una novela llamada núcleo proto-rumano , desarrollado a partir del latín vulgar hablado en la península de los Balcanes y el Bajo Danubio cuenca .

Altavoces

Sobre el número de hablantes de arrumano solo hay estimaciones. El más fiable parece ser el de un documento del Consejo de Europa que menciona a 250.000 personas de un total de 500.000. Los únicos datos numéricos exactos se pueden encontrar en los resultados del censo de población de 2011 de Albania , donde 3.848 personas se declaran como ser de lengua materna albanesa de los 8.266 que se declararon de etnia arrumana.

La mayoría de los arrumanos vive en los Balcanes ( Grecia , Albania, Serbia , Bulgaria y República de Macedonia ) y su diáspora es relativamente significativa, estando muy extendida en Rumania , Europa Occidental ( Francia , Alemania ), Estados Unidos de América , Canadá , América Latina y Australia. .

Historia externa

La historia externa del Aromaniano generalmente se divide en tres períodos.

El primer período, pre literaria , entre la formación de la lengua y la XVIII ª  siglo , es casi desconocida y muchos de sus aspectos son controvertidos.

Es generalmente aceptado que considerar que arrumana ha individualizado al sur del Danubio , siendo el primero en romper con el proto-rumano, el X º  siglo, a más tardar, pero se discute el territorio de este proceso. La mayoría de los lingüistas lo ven en la parte oriental de la región entre el Danubio y la cordillera de los Grandes Balcanes , desde donde se dice que los arrumanos emigraron al sur. Otros lingüistas afirman que Aromanian se formó al menos en parte en Pindus y también en el sur de Albania. La primera atestación de los arrumanos pertenece al cronista bizantino Georgios Kedrenos que menciona su existencia en Macedonia refiriéndose al año 976 . En el XI °  siglo , es el aristócrata bizantino Cecaumeno que los menciona, diciendo que llegaron en el Pindo de la región del Danubio.

A partir de este período, solo quedan palabras aromanianas aisladas (nombres de personas, incluidos apodos ) en los textos griegos , eslavos y turcos . El más antiguo sería el nombre personal Tsintsilukis , anotado por un historiador bizantino en 1156 . Según Alexandru Philippide y Theodor Capidan, proviene de la frase tsintsi luchi "cinco lobos".

En el XV °  siglo , el redactor Laonikos Chalkokondylas observación parentesco entre arrumana y rumano.

El segundo período, antiguo, arrumana es la XVIII ª  siglo. Fue en este momento que el arrumano se convirtió en la única lengua escrita del sur del Danubio, la primera en el alfabeto griego . Los primeros textos son breves. Se trata de una inscripción en un icono , con la traducción al griego , albanés y latín, atribuida a un monje y sacerdote , Nectarie Tărpu, y fechada en 1731 , así como una inscripción sin fecha en un recipiente llamado "jarrón de Simota".

Durante este siglo, la ciudad Moscopole de Albania se convierte en un importante centro cultural arrumano. Los monjes y sacerdotes que viven allí crean sobre todo literatura religiosa ortodoxa , pero también obras lexicográficas y educativas . Se mencionan:

Después de la destrucción de Moscopole por los turcos en 1788 , muchos literatos arrumanos emigraron a la monarquía de Habsburgo , donde aprendieron las ideas de la Ilustración y comenzaron a trabajar bajo la influencia de la Escuela de Transilvania , un movimiento cultural nacional de literatos. Rumanos de Transilvania .

La tercera época moderna comienza en el XIX °  siglo . Los autores pasan al alfabeto latino y publican obras filológicas lantinizantes influenciadas por la lengua rumana. Debido a esta influencia, su lenguaje es artificial, muy alejado del lenguaje hablado.

En la segunda mitad de este siglo, después de que se fundaron las escuelas rumanas en Macedonia, apareció una literatura arrumana moderna, especialmente de las plumas de los antiguos alumnos de estas escuelas. A partir de 1864 , cultivaron una literatura artística y ensayos en rumano, traduciendo también obras a este idioma. Los representantes más destacados de esta literatura son Mihail Nicolescu, Tashcu Iliescu, Constantin Belimace, Nushi Tulliu, Zicu A. Araia, Nicolae Batzaria y George Murnu.

También publica cuentos populares y textos de canciones populares , especialmente posteriores a 1890 , en colecciones realizadas por Gustav Weigand  (en) y Pericle Papahagi.

Las escuelas para rumanos apoyadas por el estado y la enseñanza rumanos, es cierto, especialmente en rumano, existieron hasta 1945 , especialmente en Grecia. También en la segunda mitad de este siglo, y hasta 1945, también hubo, en ciertos períodos, servicios religiosos en rumano.

Situación actual

En todos los países donde vive, las tendencias de asimilación de la población arrumana y, en consecuencia, de pérdida de su lengua y su cultura, han sido poderosas. El idioma arrumano ha disminuido, pero permanece, y su situación incluso ha mejorado durante los últimos veinte años.

La Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa adoptó durante una sesión en 1997 , la recomendación 1333 sobre la cultura y la lengua arrumana, subrayando el carácter en peligro de esta lengua. Pidió a los gobiernos de los estados donde viven los habitantes de Aroman que faciliten el uso de su idioma en la educación, el culto y los medios de comunicación. Aunque esta recomendación no se sigue plenamente, hay algunos avances en la preservación del arrumano.

Macedonia del Norte es un país donde los rumanos tienen el estatus de minoría nacional y desde 2001 el rumano es el idioma oficial en la ciudad de Kruševo . En 2001, el lingüista estadounidense Victor A. Friedman señaló que el aromaniano se enseñaba en Skopje , Štip , Bitola , Kruševo, Kumanovo , Struga y Ohrid , y que había transmisiones de radio y televisión en este idioma.

En este país, la vida literaria arrumana es relativamente activa. Además de obras literarias originales, es interesante mencionar que la escritora Dina Cuvata tradujo al arrumano el Cantar de los Cantares , la Ilíada , la Odisea , la Eneida , el Cantar de los Nibelungos , la Divina Comedia , etc., y que publicó un diccionario de escritores rumanos.

También en Albania, los rumanos recibieron el estatus de minoría nacional en 13 de octubre de 2017. La investigadora Dorin Lozovanu, de la República de Moldavia , escribió en 2012 que en las ciudades de Korçë , Divjaka , Selenicë y Vlora había escuelas donde se enseñaba aromaniano como opción. También mencionó que en Divjaka y Vlorë los servicios religiosos se llevaban a cabo principalmente en este idioma, así como la existencia de una prensa arrumana.

En Rumanía, los rumanos no tienen estatus legal, pero el interés por su idioma también ha despegado. En la educación pública, los establecimientos pueden introducir en su curso, con carácter optativo, la enseñanza de la disciplina "Cultura y tradiciones arrumanas", incluidas también lecciones de idiomas. También existen programas aprobados por el Ministerio de Educación, que prevén una hora de lecciones por semana para esta disciplina. El idioma también se enseña en el marco de proyectos de organizaciones arrumanas.

También en este país, la vida literaria arrumana es relativamente activa. A partir de la década de 1980 aparecieron algunos volúmenes, y desde la década de 1990, los escritores rumanos pueden cultivar libremente su literatura. El género mejor representado es la poesía y las obras aparecen en volumen o en reseñas, publicadas por Cartea Aromãnã, por ejemplo, que también publica Rivista di litiratură shi studii armãni [“Revista de literatura y estudios rumanos”]. Otro editor de obras en rumano es la empresa Predania, en el marco de su proyecto “Avdhela”.

Radio România International emite regularmente programas en rumano.

En 2013 presentamos el primer largometraje artístico en rumano , Nu hiu hungeros ama hiu Armãn (No soy famoso pero soy rumano), del director rumano Toma Enache. El mismo director traduce al rumano y pone en escena obras de teatro rumanas y de otro tipo.

El rumano también es cultivado por algunas organizaciones rumanas en la diáspora occidental, por ejemplo, la Association des Français Makedon-Armouns (AFMA) - Tra Armanami.

Esfuerzos de estandarización

Debido a las condiciones específicas de su existencia, el Aromanian no está estandarizado . Los escritores anteriores escribieron cada uno en su propia variación regional, y los escritores actuales hacen lo mismo.

La lingüista de origen rumano Matilda Caragiu Marioțeanu, que vivía en Rumanía, inició las actividades de normalización. Su diccionario, publicado en 1997, ofrece estándares de acuerdo con varios criterios. Según uno de ellos, elige los rasgos más prevalentes en el territorio de los arrumanos, eliminando aquellos que se limitan a áreas relativamente pequeñas. Desde un punto de vista etimológico , ofrece variantes más cercanas a sus etimones . También toma como criterio las especificidades del aromaniano, conservando variantes que no son comunes con las otras lenguas romances orientales. En cuanto a la adaptación de préstamos recientes, les da terminaciones arrumanas pero se opone a la modificación de sus raíces de acuerdo con antiguas leyes fonéticas . Al mismo tiempo, recomienda mantener los grafemas utilizados tradicionalmente por los lingüistas rumanos para transcribir el rumano, lo que implica utilizar para los teléfonos comunes con rumano los mismos grafemas que la escritura del rumano .

El lingüista arrumano Iancu Ballamaci de Albania también usa la notación tradicional en su libro de texto arrumano. Al mismo tiempo, se esfuerza por dirigirse a todos los rumanos, a menudo dando varias variaciones dialectales de las palabras.

Tiberius Cunia, un intelectual rumano sin formación lingüística que vivía en Estados Unidos, propuso un sistema de escritura destinado a ser estandarizado, del que eliminó todas las letras rumanas con diacríticos . Lo presentó en un congreso celebrado en 1997 en Bitola, Macedonia, donde fue adoptado, aunque este congreso no pudo representar a todos los arrumanos. En 2010 , Cunia publicó un vasto diccionario con la explicación de palabras en arrumano y sus equivalentes en rumano, francés e inglés, escrito con su sistema gráfico y en el que aplicó las leyes fonéticas del arrumano también a los radicales. Hay un curso introductorio en línea en su sistema de escritura.

Estos esfuerzos de estandarización no tuvieron éxito debido a las diferencias entre sus iniciadores.

Variantes regionales

El aromaniano es una lengua esencialmente unitaria, con dialectos entre los que existe una inteligibilidad mutua , pero que son numerosos e interpenetrados. Su clasificación es controvertida.

La clasificación de Gustav Weigand  (en) , compartida por los lingüistas actuales Matilda Caragiu Marioţeanu y Nicolae Saramandu, se basa únicamente en criterios fonéticos. Según ellos hay dos grupos de dialectos:

Theodor Capidan y Tache Papahagi propusieron una clasificación ligeramente diferente a la anterior, basada en varias características fonéticas , pero también gramaticales y léxicas . Según ellos existe un grupo de dialectos del Norte, que comprende los referidos anteriormente como Noroeste, más el dialecto de Gramos, y un grupo del Sur, con los otros dialectos referidos anteriormente como Sureste.

Fonología, fonética y escritura

El sistema fonológico del rumano no difiere esencialmente del del rumano, especialmente si también tenemos en cuenta las características de ciertos dialectos rumanos.

Vocales, semivocales y teléfonos asilábicos

Las vocales aromanianas generalmente no difieren de las del rumano estándar. Sólo / ə / y / ɨ / presentan diferencias, ya que los dos se realizan en algunos dialectos [ə], en otros [ɨ], en otros más entre los dos.

Las semivocales son las mismas que en rumano. Con vocales, forman diptongos y triptongos . Diptongos:

Triftongos: spun eai [spu'ne̯aj] "dijiste", ali dunja uei [ali du'ɲawej] "del mundo, de la gente" ( genitivo ).

En aromaniano hay dos teléfonos asilábicos al final de una palabra después de una vocal + una consonante. Uno de ellos también existe en rumano, [ʲ]. El otro, [ʷ], proviene de [u]. Se ha conservado en rumano solo en algunos dialectos, y en arrumano tampoco se encuentra en todos los dialectos. Es interpretado por Caragiu Marioțeanu 1997, está presente en Cunia 2010 como final alternativo, pero no aparece en Ballamaci 2010.

Consonante

La mayoría de las consonantes arrumanas también se encuentran en rumano.

Existen tres consonantes arrumanas en rumano en algunos dialectos, por ejemplo, el de Maramureș  :

Otras tres consonantes no existen en rumano. Dos de ellos no son comunes a todos los dialectos de Aromanian:

Ortografía

Los primeros textos escritos en arrumano fueron con el alfabeto griego, pero actualmente el uso del alfabeto latino es casi exclusivo. Sin embargo, se mantiene el uso del alfabeto griego.

La escritura en el alfabeto latino y la ortografía del aromaniano no son unitarias, ya que no están estandarizadas. Hay tres sistemas de escritura actuales. Dos de ellos son casi idénticos, tradicionalmente basados ​​en la ortografía del rumano. Son utilizados por Caragiu Marioțeanu y Ballamaci, por ejemplo. El tercero es el sistema Cunia.

Los grafemas c , ce , ci , che , chi , g , ge , gi , ghe , ghi  ; e , o , i y u (las letras de las semivocales son las mismas que las de las vocales correspondientes); k , q , w e y (en palabras extranjeras) tienen el mismo valor que en rumano, al igual que otras letras sin diacríticos (ver Escritura en rumano , sección Valores fonémicos de letras y grupos de letras ).

Ortografía de [ə] y [ɨ]

Ballamaci 2010 usa las letras ă y â , pero no la letra î (usada en rumano solo al principio y al final de una palabra), ya que con él no hay [ɨ] al principio de una palabra. Al final, usa â . Caragiu Marioțeanu usa las tres letras, pero î solo al principio de una palabra, al final de una palabra usando â , como palabras internas. Cunia transcribe las dos vocales por la letra ã , motivando esto por las diversas realizaciones de estas vocales según los dialectos. Además, con él es la única letra con signos diacríticos. Ejemplos:

Ballamaci Caragiu Marioțeanu Cunia rumano
cantă cunta cãntã cantă "él / ella canta"
mplin împlinu mplin / ãmplin plin "lleno"
Ortografía de consonantes parcialmente diferente a la del rumano

En cuanto a la ortografía de las consonantes existentes también en rumano, existen diferencias entre la tradicional y la de Cunia. Este último usa sh para [ʃ] (como ch en "gato") y ts para [t͡s] (como ts en "gitano"). Ejemplos:

Tradicional Cunia rumano
șasi shasi șase "seis"
ți tsi este "que"

Las consonantes [ð], [θ] y [ɣ] ausentes del rumano son transcritas de la misma manera por los tres autores: dh , th e y respectivamente. En cuanto a las otras consonantes, hay diferencias:

Consonante Ballamaci Caragiu Marioțeanu Cunia rumano
[d͡z] dzâț ḑați dzatsi zece "diez"
[ʎ] ocl'u ocl'u oclju ochi "ojo"
[ɲ] ńel ńelu njel miel de cordero

Evolución de los teléfonos latinos en rumano y rumano

Varios teléfonos han evolucionado de manera diferente del latín al rumano, respectivamente al rumano:

latín Aromanian rumano
palabras con consonante inicial: ROMANUS prótesis frecuentes de [a]: a r (ã) mãn ausencia de prótesis: român "rumano"
[e] tónico  : FETA diptongo en todas las formas de la misma palabra: f ea tã , f ea ti diptongo en algunas formas, rehecho en otras: f a tă, f e te "niña, niña"
[e] siguiendo una consonante labial  : PECCATUM "sin" conservado: p e catoshlji evolucionó a otra vocal: p ă cătoșii "pecadores"
[e] inicial de la palabra: IS sin prótesis de [j]: esti [esti] / EASTI [EASTI] prótesis de [j]: este [ j este] "él / ella es, hay"
[e] precedido de [g] o [d]: GENUC (U) LUS cerrado a [i]: dz i nuclju conservado: g e nunchi "rodilla"
[i] precedido de [g] o [d]: DICO > [ə]: dz ã c guardado: z i c "Yo digo"
[o] lento  : ARBOR frecuentemente cerrado a [u]: arb u re preservado: arb o re "árbol"
[u] terminación precedida de vocal + consonante: FAGUS > [ʷ]: maricón u caído: marica "haya"
[u] terminación precedida por un grupo de consonantes: LIGNUS guardado: lemn u caído: lemn "madera" (el material)
vocales atónicas entre consonantes: ALAPA caído con frecuencia: arpã evolucionó a otra vocal: ar i pă "aile"
el prefijo IN- / IM-  : IMPARTO varias evoluciones: m partu / am partu / [ əm partu] / [ ɨm partu] Soy parte "Yo distribuyo, comparto"
[w] seguido de una consonante sonora  : LAUDO > [v]: ala v du > [wu]: la u d "me jacto"
[w] seguido de una consonante sorda  : * CAUTO > [f]: ca f tú > [wu]: ca u t "estoy mirando"
[k] seguido de [e] o [i]: CAELUM > [t͡s]: ts er > [t͡ʃ]  : c er [t͡ʃer] "cielo"
[d] seguido de [e] o [i]: DICO > [d͡z]: dz ãc > [z]: z ic "Yo digo"
[g] seguido de [e] o [i]: GELUM > [d͡z]: dz er > [d͡ʒ]  : g er [d͡ʒer] "congelación" (el fenómeno meteorológico)
[j] seguido de [a], [o] o [u]: JOCUS > [d͡ʒ]: gi oc > [ʒ]  : j oc "juego"
[l] seguido de [e] o [i]: LEPOREM > [ʎ]: lj epure > [j]: yo epure "liebre"
[kl]: INCLAGO > [kʎ]: n clj p . ej. > [k]: în ch p. ej., "cuajo"
[gl]: GLACIUM > [gʎ]: glj ets > [g]: gh eață "hielo"
[n] seguido de [e] o [i]: CALCANEUM > [ɲ]: cãlcã nj u caído: călcâ i "talón"
[m] en la sílaba tónica: MERCURIS > [ɲ]: nj ercuri guardado: m iercuri "miércoles"
[p] seguido de [e]: PETRA palatalizado a [k]: ch eatră conservado: p iatră "piedra"
[b] seguido de [e]: BENE palatalizado a [g]: gh ine mantenido: b ine "bueno"
[f] seguido de [e] o [i]: FIGO > [h]  : h igu mantenido: în f ig "empujo"

Gramática

La estructura gramatical del rumano difiere en cierta medida de la del rumano por varias razones. Primero, debido a su relativo aislamiento, tiene un carácter más arcaico, conservando ciertas características de las primeras etapas del rumano. Entonces, su evolución independiente y en diferentes condiciones creó la posibilidad de innovaciones propias. Finalmente, ciertas diferencias se deben a las influencias que ejercen sobre el arrumano las lenguas con las que entró en contacto: griego, albanés, serbio , búlgaro, macedonio, turco.

Morfología

En el sistema morfológico notamos características como la declinación más rica del pronombre posesivo que en rumano , el subjuntivo de cuatro tiempos en relación con dos en rumano, el presente sintético condicional en relación con el analítico en rumano, o el más-que - Analítico perfecto en comparación con el sintético en rumano.

Los artículos

El artículo definido se coloca al final de la palabra, como en otros ídolos del romance oriental. Sus formas son:

  • para nombres masculinos  :
    • terminada en vocal + consonante (+ [ʷ]) - lup (u) (roum. lup ) "lobo":
      • en singular  : lup lu (roum. lupul ) "el lobo";
      • el plural  : lup LJI (. roum lupii ) "lobos";
    • en dos consonantes + [u] - corbu (Roum. Corb ) "corbeau":
      • en singular: corbu l (roum. corbul );
      • plural: corghi lj (roum. corbii );
    • en [e] / [i] - frate / frati (roum. frate ) "hermano":
      • en singular: frati le / frati li (roum. fratele );
      • plural: frats lji (roum. frații );
  • para mujeres - featã (roum. fată ), "niña", bisearicã , (roum. biserică ) "iglesia":
    • singular: hazaña a (roum. fata ), bisearic a (roum. biserica );
    • plural: feati le / feati li (Roum. fetele ), bisearits le / bisearits li (Roum. bisericile );
  • para neutrales  :
    • en vocal + consonante (+ [ʷ]) - foc (u) (roum. foc ) "fuego":
      • en singular: foc lu (roum. focul );
      • plural: focur le / focur li (roum. focurile );
    • en dos consonantes + [u] - lucru (roum. lucru ) "cosa":
      • en singular: lucru l (roum. lucrul );
      • plural: lucrur le / lucrur li (roum. lucrurile ).

La vocal delante de los artículos -lu , -lji y -le / -li cae en el plural neutro, antes del último a veces también en el plural femenino.

El artículo indefinido masculino es a , como en rumano [ un bãrbat (u) (roum. Un bărbat ) “un hombre”], pero en el femenino unã [ unã featã (roum. O fată ) “una niña”.

El apellido

Existen ciertas diferencias entre el rumano y el rumano tanto en la formación del plural de los sustantivos , como en su declinación.

El plural

La terminación en los casos nominativo singular y plural a veces difiere entre el rumano y el rumano, pero algunas diferencias son solo algunos dialectos.

Tipo Singular Plural
Masculino vocal + consonante (+ [ʷ]): lup (u) (roum. lup ) "lobo" vocal + consonante + [ʲ]: luchi (roum. lupi )
vocal + consonante + consonante que no sea [k] y [g] + [u]: corbu (. Roum Corb ) "cuervo" vocal + consonante + consonante + [i]: corghi (roum. corbi [korbʲ])
vocal + consonante + [k] + [u]: porcu (roum. porc ) "cerdo" vocal + consonante + [t͡s] + [i]: portsi (roum. porci [port͡ʃʲ])
vocal + consonante + [g] + [u]: murgu (roum. murg ) "(caballo) marrón" vocal + consonante + [d͡z] + [i]: murdzi (roum. murgi [murd͡ʒʲ])
vocal + [n] + [i] / [e]: cãni / cãne (roum. coine ) "perro" vocal + [ɲ]: cãnj (roum. cai [kɨjnʲ])
vocal + [t] + [i] / [e]: frati / frate (roum. frate ) "hermano" vocal + [t͡s]: frats (roum. frați [frat͡sʲ])
consonante + [t] + [i] / [e]: munti / munte (roum. munte ) "mont" consonante + [t͡sə]: muntsã (roum. munți [muŋt͡sʲ])
[ə] expiar: tatã (roum. tată ) "padre" [əɲ]: tãtãnj (roum. tați )
[ə] tónico (en palabras de origen griego o turco): amirã "emperador" [ad͡z]: amiradz
Femenino vocal + consonante + [ə]: casã "casa" vocal + consonante + [i] / [e]: casi / case (roum. case )
consonante + [t] + [ə]: poartã "portal" consonante + [t͡sə]: portsã (roum. porți )
consonante + [t] + [i] / [e]: carti / tarjeta "libro" consonante + [t͡sə]: cãrtsã (roum. cărți )
vocal + consonante + [i] / [e]: cali / cale "camino" vocal + consonante + [urʲ]: cãljuri (roum. căi [kəj])
vocal + consonante + [ə] (en palabras de origen griego): yramã "letra" (carácter) en palabras de origen griego + [ate]: yramate
neutral vocal + consonante (+ [ʷ]): foc (u) "fuego" vocal + consonante + [urʲ]: focuri (roum. focuri )
vocal + dos consonantes + [u]: vimtu "viento" vocal + dos consonantes + [urʲ]: vimturi (roum. vânturi )
vocal + consonante (+ [ʷ]): os (u) "os" vocal + consonante + [i] / [e]: oasi / oase (. Roum oase )
[t͡s] (+ [ʷ]): mocosos (u) "brazo" [t͡sə]: bratsã (roum. brațe )

Observaciones:

  • Donde en plural los teléfonos de fin de palabra son vocal + consonante nj , dz o ts , las características de estos están determinados por la terminación [qui] que ya no se escucha.
  • Las terminaciones -adz y -ate son tomados del griego.
  • La forma plural es idéntica a la del singular para los sustantivos femeninos que terminan en:
    • nj , lj , sh , c , ts + i / e  : lupoanji / lupoanje ( Roum . sg. lupoaică , pl. lupoaice ) "lobo, lobo"; unglji / unglje (roum. unghie, unghii ) "clavo, clavos"; cireashi / cireashe (roum. cireașă, waxșe ) "cereza, cerezas"; bohci / bohce (roum. boccea, boccele ) "manojo, manojo"; dultsi / dultse (cf. roum. dulce, dulci "dulce, dulce") "baklava, baklavas";
    • dz o ts + ã : frãndzã (roum. frunză, frunze ) "hoja, hojas"; soatsã (roum. soață, soațe ) "compañero, compañeros".
Declinación

Como en rumano, la declinación de nombres se refiere principalmente a artículos. Con el artículo indefinido, solo este se declina, mientras que en rumano los sustantivos femeninos también tienen una terminación genitivo - dativo  :

Caso Masculino y neutral Femenino
Nominativo - acusativo un bãrbat (u) "un hombre" unã featã "una niña"
Genitivo-dativo a unui bãrbat (u) "de / a un hombre" una uni featã "de / a una chica"

La variación con el artículo definido es la siguiente:

Caso Masculino neutral Femenino
Singular Plural Singular Plural Singular Plural
N / A. bãrbatlu "el hombre" bãrbatslji foclu "fuego" focurle / focurli feata "la chica" featile / featili
G.-D. un bãrbatlui "desde / hacia el hombre" a bãrbatslor (u) "de / para hombres" foclui un focurlor (u) ali / ale featã / feate / feati o a featãljei / featiljei un featilor (u)
Vocativo ¡barbado! bãrbats! foc (u)! focuri! hazaña! feate! / feati!
N / A. fratile / fratili "el hermano" fratslji vimtul "el viento" vimturle / vimturli dada "la madre" dadile / dãdãnjle
G.-D. un fratilui un fratslor un vimtului un vimturlor ali / ale dadã / dade / dadi a dadilor / a dãdãnjlor
Vocativo frate! frats! vimt! vimturi! ¡friso! dade! / dãdãnj!

Observaciones:

  • El genitivo y el dativo son idénticos, incluido el hecho de que están provistos de la preposición a  : dada a ficiorlui "la madre del niño", lju dau a vitsinlui "se lo doy al vecino".
  • En el femenino singular hay dos tipos de sustantivos. En el caso de aquellos como dadã "madre", el artículo definido se antepone al sustantivo, contrayéndose con la preposición a . Este tipo también incluye nombres femeninos (por ejemplo, ali / ale Ghene "de / a Ghena"). En el caso del otro tipo, como featã , el artículo puede ser anterior o pospuesto.
  • En el singular genitivo-dativo femenino el nombre tiene variantes con la terminación -e / -i y variantes sin terminación.
  • El genitivo-dativo de los nombres propios masculinos de las personas tiene el artículo antepuesto al : al Gog (u) "de / a Gog (u)".
  • Los formularios vocativos no contienen artículos, pero generalmente se presentan en la misma tabla que los formularios del artículo. Sólo ciertos nombres tienen terminación vocativa: bãrbat e ! , papá o !
El adjetivo

El plural y la declinación de los adjetivos son similares a los de los sustantivos. En cuanto a sus grados de comparación , existen algunas diferencias respecto al rumano.

La superioridad comparativa se forma con los adverbios ma o cama y el término de comparación está precedido por la conjunción di / de  : El easte ma mare di mine (rom. El este mai mare decât mine ) "Él es más alto que yo", cama tsinjisitu (roum. mai cinstit ) "más honesto".

En el superlativo relativo de superioridad, el adjetivo recibe el artículo definido: ma multe le ori (roum. De cele mai multe ori ) "más a menudo", cama mar lji (roum. Cei mai mari ) "el más grande". En los dialectos del norte también utilizamos una partícula tomada del macedonio, nai , colocada delante de ma o cama : nai ma mushatlu "la más bella".

El superlativo absoluto se puede expresar con varios adverbios: multu bun (ã) [roum. foarte bun (ă) ] "muy bueno", vãrtos dultse (roum. foarte dulce ), "muy dulce / dulce", un om dip avut (roum. un om foarte bogat ) "un hombre muy rico". Un proceso específico de las lenguas balcánicas también utilizado en arrumano es la repetición del adjetivo para expresar el superlativo absoluto: Ira linãvoasã-linãvoasã “era muy vaga ”.

Los pronombres El pronombre personal

El pronombre personal tiene las siguientes formas en aromaniano:

Ninguno Nominativo Dativo Acusativo
Formas tónicas Formas lentas Formas tónicas Formas lentas
Yo sg. io, mío / mini "yo, yo" anja "para mi" inj, nji, -nj, nj- "yo, m '" mío / mini "yo" yo / mi "yo"
II sg. tu , tine / tini "tú, tú" atsãja "para ti" ãts , tsã ; ts , ță , s , z "te, t '" tine / tini "tú" te / ti "tú"
III sg. masc. el / elegido , nãs "él, él" aluj "para él" ilj , ãlj , lji , li , -lj , lj- "él" el / eligió "él" lu / lo , ul , -l , l- "el, el"
fem. ea / ia , nãsã "ella" aljei "a ella" ilj , lji , -lj , lj- "él" ea "ella" o / u "el, el"
Yo pl. noi "nosotros" anoauã / anauã / anao "para nosotros" nã "nosotros" noi "nosotros" nã / ne "nosotros"
II pl. verte "a ti" avoauã / avauã / avao "para ti" vã , v "tú" verte "a ti" vã / ve "usted"
III pl. masc. elj , nãsh "ellos, ellos" así que "para ellos" allí "su" elj "ellos" ilj, -lj , lj- "el"
fem. eale / iale / ele , nãse "ellos" así que "para ellos" allí "su" eale "ellos" el / li "el"

Observaciones:

  • Las formas nãs, nãsã, nãsh, nãse son específicas de los dialectos del norte.
  • Las formas acusativas mine / mini "me", tine / tini "you" se usan a veces en nominativo, en lugar de io y tu respectivamente, siendo posible también lo contrario: io y tu en acusativo en lugar de mine / mini , tine / tini .
  • El dativo ético es más frecuente que en rumano, pudiendo utilizarse incluso cuando en la cláusula no hay complemento de una persona distinta a la del sujeto . Ejemplo: va- nj putridzãscu "Voy a Rot", literalmente, "voy a estropear yo (a mí mismo)."

Ejemplos en oraciones:

Io nu him surat “No estoy casado”; Scoalã tini cas-shed mini (con forma de acusativo en lugar de nominativo) “Levántate tú, para que yo me siente”; Tsãni-ti di mini / io (con forma de acusativo o nominativo) "Agárrate a mí"; Tsã era doru “ Anhelabas (algo. O algo)”; Alasã- me mío "Déjame" (literalmente "Déjame, yo"); Nu lã spusim alor “No se lo dijimos”; Ashi- nj - ti voi (con el dativo ético) “Así es como quiero que seas” (literalmente, “Así que te quiero”); Nãsã nu e aua “Ella no está allí”. El pronombre posesivo / adjetivo

En aromaniano, la declinación del pronombre posesivo / adjetivo es más rica que en rumano:

Propietario (s) Objeto (s) poseído Tipo Caso 1 st persona 2 e persona 3 ª persona
Formas tónicas Formas lentas Formas tónicas Formas lentas Formas tónicas Formas lentas
Uno Uno masc. N / A. anjeu / ameu / anjãu / amel "mi, mío" nju / njo atãu / atãl "tu, tuyo" tu / tsi / tsã alui , aljei lj, su / so / sio
G.-D. anjui / anãui / aneui / amilui njui / njoi atãui tu / tu - sui / self
fem. N / A. amea / ameauã / ameao "mi, mio" Nueva Jersey ata / atauã / atao "tu, tuyo" ta / ts alui, aljei "su, su" lj, su
G.-D. anjei / amii / amiljei meai atãei / atãiei / atãljei Tai - sai
Varios masc. N / A. anjei / amei / amelj "mi, mio" - atãi / atei / atãlj " tuyo , tuyo" ts alor / aloru "de ellos, de ellos" la
G.-D. anjor / amior - atãor / atãoru - - -
fem. N / A. ameale / ameali "mi, mio" - atale / atali "tu, tuyo" ts alor / aloru "de ellos, de ellos" la
G.-D. anjor / amior - atãor / atãoru - - -
Varios Uno masc. N / A. anostru / anostu "nuestro, nuestro" - avostru / avostu "tu, tuyo" - alor / aloru "de ellos, de ellos" -
G.-D. anostrui / anushtrui / anostrului n / A avostrui / avustrui / avushtrui va alor / aloru -
fem. N / A. anoastrã "nuestro, nuestro" n / A avoastrã / avoastã "tu, tuyo" va alor / aloru "de ellos, de ellos" -
G.-D. anushtrei / anoastrãljei - avustrei / avoastriljei - alor / aloru -
Varios masc. N / A. anoshtri / anoci "nuestro, nuestro" n / A avoshtri / avoci "tuyo, tuyo" va alor / aloru "de ellos, de ellos" -
G.-D. anostror (u) / anustror (u) / anoshtrilor - avustror / avushtror - alor / aloru -
fem. N / A. anoastra n / A avoastre / avoaste va alor / aloru -
G.-D. anostror / anustror (u) - avustror / avushtror - alor / aloru -

Observaciones:

  • Los posesivos tónicos sirven como pronombres y adjetivos con la misma forma.
  • Las formas sólo son mediocres adjetivos: TATA nju "mi padre", feata- VÃ "hija" dzinir- conocía "su hijo".
  • Como adjetivos, los posesivos se colocan después del sustantivo determinado. Cuando usamos adjetivos tónicos, declinamos tanto el sustantivo como el adjetivo: a sorãljei amei “de / a mi hermana”, mientras que con formas aburridas , el sustantivo no se declina: a dadã- meai “de / a mi madre”, un doamnã- sai “de / a su amante”.
  • Algunos autores, como Cuniã 2010, escribieron una inicial separada del resto del pronombre.

Ejemplos en oraciones:

Furlu… pare mastur bun tu tehni- lj “El ladrón parece ser un buen maestro en su oficio”; Casa- lã s-pare ermã “Su casa parece vacía”; Iria Amira hilj- sio "Su hijo fue Emperador"; Se agãrshi limba anoastrã “ Olvidamos nuestro idioma”; Lja-ts di mensa- nã “Sírvase usted mismo de nuestra comida”. El pronombre / adjetivo demostrativo

Las formas del pronombre / adjetivo demostrativo de Aromanian son:

Escribe Caso Singular Plural
Masculino Femenino Masculino Femenino
Proximidad N / A. aestu / aistu / aist "esto, esto, este" aestã / aistã "este, este" aeshti / aeshtsã / aishti "estos, estos" aeste / aiste "estos, estos"
G.-D. aestui / aeshtui / aistui / aishtui aistei / aishtei / aishtãljei aestor / aistor / aishtor aestor / aistor / aishtor / aistelor
distancia N / A. atselu / atsãl / atsel "esto / eso ... -là, ese" atsea / atsia "ese ... -là, ese" atselj "estos ... -là, esos" atseale / atsele "estos ... -là, esos"
G.-D. atselui / atsilui / atsului atseljei / atsiljei atseloru / atsiloru
de diferenciación N / A. alantu / alant / anantu / nantu "el otro" alantã / anantã "el otro" alantsã / anantsã "los otros" alante / anante "los otros"
G.-D. alãntui / anãntui alãntei / anãntei alãntor / anãntor

Observaciones:

  • Las formas anteriores se utilizan tanto como pronombres ( Aist s-lo acats "Let you catch this one") y como adjetivos. Este último puede anteponerse o posponerse al nombre que determinen: tsi si-lj facã aestui om "que hace qué a este hombre", furlu aestu "este ladrón". También hay formas con la terminación -a , encontradas por Capidan, quien lo llama "partícula", solo por escrito: Acui sun oili atsealea tse pascu? "¿Quiénes son estas ovejas que pastan?" "
  • Hay un tipo de frase que nombra a la esposa usando el pronombre remoto atsea contraído con al  : tsal Tuli "esposa de Tuli ".
  • Capidan clasifica entre los demostrativos los pronombres correspondientes a "el otro, los otros", considerados en las gramáticas del francés como indefinidos.

Otros ejemplos en oraciones:

Arsãri sh - aestu “Este también saltó”; Lã aflã aistor cãte nã featã “Encontró una niña para cada uno de estos”; Portul lor aundzeashte ma multu cu aistelor de ma nãpoi "Su ropa se parece más a la de este último"; S-duse pi locul atsãl “Fue a ese lugar”; Anantsã cãnj s-loarã dupã nãs “Los otros perros lo siguieron”. El pronombre interrogativo-relativo

Como pronombres interrogativos y relativos existen las siguientes formas:

  • singular:
    • nominativo-acusativo: care / acare / cari / acari / cai "quién, eso, cuál / cuál", tse / tsi "quién, qué, eso, cuál / cuál, qué, qué";
    • genitivo-dativo: acui / acuri / acure "a quién, de quién / a quién, de cuál / a cuál, a qué, de";
  • plural: care / acare / cari / acari "quién, eso, cuál / cuál".

En oraciones:

¿Cai va s-ljai? "¿A quién te vas a llevar? "; Acure -i feata di pi leagãn? "¿Quién es la chica de la balanza?" ; muljare acui frate avea moartã “una mujer cuyo hermano había muerto”; Tse -i nãs nu-i vãrã “Nadie es lo que es”. Numerales

Números cardinales:

1 unu (masc.), Unã (fem.) 2 doi (masc.), Doauã (fem.) 3 trei 4 patru 5 tsints (i) 6 shase / shasi 7 shapte / shapti 8 optu 9 de nov 10 dzatse / dzatsi 11 unsprãdzatse / unsprãdzatsi 12 doisprãdzatse / doisprãdzatsi (masc.) Daosprãdzatse / daosprãdzatsi (fem.) 20 yinghits / yinyits (roum. Douăzeci ) 21 unsprãyinghits / unsprãyinyits (rom. Douăzeci și unu, douăzeci și una ) 30 treidzãts 31 treidzãtsiunu (masc.) Treidzãtsiunã ( hembra ) (rom. Treizeci și unu, treizeci și una ) 100 unã sutã (rom. O sută ) 1000 unã njilje 2000 doao njilj 1,000,000 un miliune / miliuni

En el campo del numeral cardinal existen algunas peculiaridades en comparación con el numeral rumano  :

  • El número latino VIGINTI ha sobrevivido en aromaniano: yinyints o yinyits (roum. Douăzeci ) "veinte".
  • Los números se construyen con la preposición del 11 (del 20 en rumano): unsprãdzatsi di dzãli (roum. Unsprezece zile ) "once días".
  • La preposición spri (roum. Spre ) "a" se utiliza para construir los números no solo del 11 al 19, como en rumano, sino también del 21 al 29: doi spri yinyits (roum. Douăzeci și doi ) "veintidós" .
  • A partir del 31, los nombres de las decenas están vinculados a los de las unidades por la vocal [i]: treidzãts i unu (roum. Treizeci și unu ) “treinta y uno”.
  • Los números pueden ir seguidos del artículo definido y se declinan: doi lji , a doi lor (roum. Cei doi, celor doi ) "ambos, de / a ambos".

El numeral ordinal se forma a partir del numeral cardinal + el artículo definido: shasi le (roum. Al șaselea ) "el sexto", noau lu (roum. Al nouălea ) "el noveno".

Los números colectivos se forman con los elementos primos amin- o shamin- seguidos del número cardinal. Mientras que en rumano el elemento del mismo origen se usa solo con 2, en rumano se usa con 3, 4, etc. también: amindoi / shamindoi (roum. amândoi ) “(todos) ambos”, (sh) amintrei (roum. toți trei ), “(todos) los tres”, (sh) aminpatru (roum. toți patru ) “(todos) los cuatro ”, (sh) amintsintsi (roum. toți cinci )“ (todos) los cinco ”.

El verbo

Los verbos rumanos se agrupan en cuatro clases de conjugación , como verbos rumanos. En el 1 st y el 4 º hay dos subclases: verbos sin sufijo y el verbo sufijo.

Presente del indicativo

El presente indicativo es la forma básica del verbo en la gramática arrumana. La de la 1 st persona del singular se da entrada en los diccionarios. Ejemplos de conjugación de verbos regulares:

1 re conj. 1 re conj. con sufijo 2 e conj. 3 e conj. 4 º conj. 4 º conj. con sufijo
cãntu "yo canto" lucredzu "yo trabajo" cad (u) murciélago (u) dormido grescu „grăiesc”
cãntsã Lucredz cadz lucha dornji greshti
cãntã lucreadzã cadi / cade bati / bate doarmi / doarme greashti / greashte
cãntãm (u) lucrãm (u) cãdem (u) batim (u) durnjim (u) sombrío (u)
contratos lucrates cadetes edificios durnjits sémola
cãntã lucreadzã cad (u) murciélago (u) dormido grescu
Pasado del indicativo

En indicativo imperfecto , la 3 ª  persona plural es idéntica a la 3 ª  persona singular.

1 re conj. 2 e conj. 3 e conj. 4 º conj.
cãntam "estaba cantando" cãdeam bateam durnjam
cãntai cadeai murciélago Durnjai
cãnta cãdea batea durnja
cãntam cãdeam bateam durnjam
contratos cadetes late durnjats
cãnta (roum. cantau ) cãdea batea durnja

A diferencia del rumano, el pasado simple de indicativo se usa en el idioma hablado, incluso con más frecuencia que el tiempo pasado. Distinguimos los verbos con acento en la terminación (los de la tabla siguiente) y los verbos con acento en la raíz .

1 re conj. 2 e conj. 3 e conj. 4 º conj.
cãntai "yo canté" cãdzui construido durnjii
cantash cãdzush batir durnjish
cãntã cãdzu batu durnji
cãntãm (roum. cantarăm ) cãdzum (roum. căzurăm ) bãtum (roum. băturăm ) durnjim (roum. sleepăm )
cãntat (roum. cantarăți ) cãdzut (roum. căzurăți ) bãtut (roum. băturăți ) durnjit (roum. sleepăți )
cãntarã cãdzurã bãturã durnjira

Los verbos hacer hincapié en el radical que la coda -sh (u) en el 1 st  persona del singular: sco shu (. Roum scosei ) "salió" (transitivo) Aprim shu (. Roum Aprinsei ) "me iluminó", de shu ( roum. dusei ) "Yo dirigí".

En el pasado compuesto de indicativo , el verbo auxiliar am "tener" toma sus formas completas, y es el único que se usa.

Aromanian rumano
soy cãntatã "yo canté" estoy cntat
tener cãntatã hemos abrazado
son cãntatã un cntat
avem cãntatã estoy cntat
avets cãntatã ai cntat
en el cãntatã en la cuna

A diferencia del rumano, el indicativo sintético más que perfecto no se ha conservado en rumano. Ha sido reemplazada por una analítica más que perfecto, como el francés, con el auxiliar de la mañana "tener" en el imperfecto.

aveam cãntatã (roum. cantasem ) "Yo había cantado"
aveai cãntatã
avea cãntatã
aveam cãntatã
aveats cãntatã
avea cãntatã
Tiempos futuros del indicativo

Hay varias formas de futuro indicativo , la más común se construye con el verbo voi "querer" a 3 e  -persona singular presente de indicativo ( es ) para todas las personas del futuro + presente de subjuntivo (ver más abajo): va s-cãntu (roum. voi canta ) “Cantaré”.

El futuro indicativo previo se forma con va + el pasado de subjuntivo: va s-am cãntatã (roum. Voi fi cantat ) " Habré cantado".

Subjuntivo

El subjuntivo tiene cuatro tiempos en rumano (dos en rumano): presente, imperfecto, pasado simple y pasado compuesto. Se usa con la conjunción sã que tiene otras tres variantes: se , si y s- .

A diferencia de rumano, presente de subjuntivo , el 1 st  conjugación, 3 º  persona no es diferente de la misma persona presente indicativo.

1 re conj. 1 re conj. con sufijo 2 e conj. 3 e conj. 4 º conj. 4 º conj. con sufijo
s-cãntu "que yo canto" s-lucredzu s-cad (u) s-bat (u) dormido s-grescu
s-cãntsã s-lucredz s-cadz murciélagos s-dornji s-greshti
s-cãntã (roum. să cănte ) s-lucreadzã s-cadã s-batã s-doarmã s-greascã
s-cãntãm (u) s-lucrãm (u) s-cãdem (u) s-batim (u ) s-durnjim (u) s-sombrío (u)
s-cãntats s-lucrats s-cãdets edificios-s s-durnjits s-sémola
s-cãntã (roum. să cănte ) s-lucreadzã s-cadã s-batã s-doarmã s-greascã

Imperfecto de subjuntivo : s-cãntam ( s- + imperfecto de indicativo).

Pasado compuesto de subjuntivo : s-am cãntatã ( s- + pasado compuesto).

Subjuntivo más que perfecto : s-aveam cãntatã ( s- + el indicativo más que perfecto).

Condicional

El presente condicional no es analítico, como en rumano, sino sintético, como en francés, y las terminaciones se agregan a la forma del infinitivo.

s-cãntarim (roum. aș canta ) "Yo cantaría"
s-cãntari
s-cãntare / cãntari
s-cãntarim
s-estrella
s-cãntare / cãntari

El pasado condicional se forma más a menudo con el verbo imperfecto voi "querer", en la forma única vrea para todas las personas + el condicional presente: vrea s-cãntarim (roum. Aș fi cantat ) "Hubiera cantado".

Imperativo

En el imperativo para compartir las formas de dos e  persona similar a los de Rumania (Imperativo sí mismo), también hay formas para el 1 st  persona, con la conjunción como (tomado del griego) + presente de subjuntivo y en el 3 º  persona, además de la conjunción s (ã) , también se usa las + el presente de subjuntivo.

1 re conj. 1 re conj. con sufijo 2 e conj. 3 e conj. 4 º conj. 4 º conj. con sufijo
como cãntu! (¡roum. să cnt! ) "¡que yo canto!" " como lucredzu! como cad (u)! como bat (u)! ¡dormido! tan grasoso!
cãntã! lucreadzã! cade! ¡solución alcalina! dornji! ¡grande!
las cãntã! (¡roum. să coño! ) "¡Él / ella canta!" " las lucreadzã! las cadã! las batã! las doarmã! las greascã!
como cãntãm (u)! como lucrãm (u)! como cãdem (u)! como batim (u)! como durnjim (u)! tan sombrío!
cãntats! lucrats! cadetes! murciélagos! durnjits! ¡sémola!
las cãntã! las lucreadzã! las cadã! las batã! las doarmã! las greascã!

El infinitivo aroumain no tiene una forma breve (ver más abajo), el imperativo negativo de 2 E  -persona singular tiene la misma forma que el afirmativo: ¡Canta desnuda! (¡roum. nu canta! ) "¡no cantes!" ".

Modos impersonales

El infinitivo tiene solo una forma larga, heredada del latín.

1 re conj. 2 e conj. 3 e conj. 4 º conj.
cãntare / cãntari "cantar" Corazón corazón batire / batiri durnjire / durnjiri

Al gerundio , al sufijo heredado del latín, agregamos -a o -alui  :

1 re conj. 2 e conj. 3 e conj. 4 º conj.
cãntãnda (lui) (roum. cantând ) "(por) cantando" cãdzãnda (él) bãtãnda (él) durnjinda (él)

En el participio hay una sola forma para el singular masculino y el femenino, la misma que en rumano es la del singular femenino.

1 re conj. 2 e conj. 3 e conj. 4 º conj.
cãntatã (roum. cantat, -ă ) "cantado, -e" cãdzutã bãtutã durnjitã

Los verbos de la 3 ª conjugación llamada "para centrarse en el radical" tienen diferentes terminaciones: Arsu (Roum. Ars ) "quemado" aprimtu (Roum. Aprins ) "iluminado" coptu (Roum. Copto ) "cocido".

Sintaxis

La sintaxis del aromaniano no difiere esencialmente de la del rumano.

Determinación por el artículo definido

El artículo definido se utiliza en más casos que en rumano. Por ejemplo, en el campo del nombre, también se puede usar con los nombres propios de las personas: Gog lu (literalmente "el Gogu").

En el dominio del adjetivo, el artículo definido interviene en la formación del superlativo relativo: cama mar lji (roum. Cei mai mari ) "el mayor".

El artículo definido también corresponde al artículo demostrativo del rumano en el campo del numeral. La determinación definitiva del número cardinal se realiza con el artículo definido: doi lji sots (roum. Cei doi tovarăși ) "los dos compañeros". El tiempo también se expresa utilizando el artículo definido: tu trei le oare (roum. La ora trei ) "a las tres en punto". El numeral colectivo también recibe el artículo definido [ shamintrei lji cãnj (roum. Toți cei trei Câini ) “los tres perros”], y el numeral ordinal se forma a partir del cardenal con el artículo definido: shasi le (roum. Al . Șaselea ) “El sexto”, noau lu (roum. Al nouălea ) “el noveno”.

En la frase sustantivo + adjetivo demostrativo + epíteto , el sustantivo siempre recibe el artículo definido, y el adjetivo se puede usar con o sin artículo (en rumano solo el sustantivo recibe el artículo): om lu atsel bun u omlu atsel bun lu ( roum. omul acela bun ) "este buen hombre".

Particularidades en la expresión del sujeto y de ciertos complementos

Las formas del pronombre personal de la 1 st y 2 e  persona del singular para expresar el tema en los dialectos del norte puede ser el acusativo, minas / Mini y tine / tini en lugar de io y que respectivamente. Caragiu Marioțeanu 1997 incluso los recomienda como estándar: mini lucredzu “yo trabajo”, tini lucredz “tú trabajas”. Por otro lado, en los dialectos del Sur se usa a veces io en función de complemento de objeto indirecto preposicional: Tsãni-ti di mini / io "Agárrate a mí".

El objeto directo expresado por un pronombre personal se suele utilizar sin preposición (en rumano siempre con la preposición pe ): nu ti voi tine ( roum. Nu te vreau pe tine ) "No te quiero, tú".

Es más frecuente que en rumano anticipar el sustantivo COD con una forma de pronombre personal atone, es decir, incluso cuando es un sustantivo inanimado  : Unã intratã n casã, o bagã chiatra sun limbã (roum. Cum a intrat în casă , pune piatra sub limbă ) "Una vez en la casa, se pone la piedra debajo de la lengua".

El complemento circunstancial de lugar expresado por un nombre de localidad se construye generalmente sin preposición [ Mi duc Bitule (roum. Mă duc la Bitolia ) “Voy a Bitola”], y a veces con la preposición: S-dusi n Sãrunã (rom ( Se duse la Salonika ) "Fue a Salónica  ".

Funciones tse / tsi

Tse / tsi es principalmente un pronombre relativo interrogativo. Como tal, es más común que cari / care , tanto en la materia [ ficiorlu tsi vini (roum. Feciorul care vine ) “el chico que viene”], como en otras funciones sintácticas, pero aún sin preposición: Fu dus tu odãlu tse era shi feata (roum. Fu dus în odaia în care era și fata ) "Lo llevaron a la habitación donde también estaba la niña".

Esta palabra puede ser una conjunción en la oración compleja: Avea trei anj tsi ira dus (roum. Erau trei ani de cad era dus ) "Habían pasado tres años desde que se fue", El o catsã oaia di gurmadzu tsi s-nu zghiară (roum. Prinde oaia de grumaz, ca să nu behăie ) " Sujeta a la oveja por el cuello para que no bale".

Funciones del infinitivo

El infinitivo se usa especialmente con su valor sustantivo . Con su valor verbal, se utiliza menos en los siguientes casos:

  • en la construcción impersonal con va o lipseashte "es necesario": Va scriare unã carte (roum. Trebuie să se scrie o scrisoare ) "Es necesario escribir una carta", Lipseashte zburãre cu un mastur (roum. Trebuie vorbit cu un metro ) "Hay que acudir a un artesano";
  • como complemento circunstancial de gol sin preposición de ciertos verbos de movimiento: Vru s-ducã avinare (roum. Vru să se ducă să vâneze ) “Quería ir a cazar”;
  • en una frase equivalente de un subordinado, con el adverbio unã  : Unã strigare , tutsi se-adunarã (roum. Îndată ce strigă, toți se adunară ) "Tan pronto como lloró, todos se reunieron";
  • como complemento, con varias preposiciones: di / ti / tã / trã / tu mãcare (roum. de mâncat ) “comer”, […] n-casã no-avea nitsi un lemnu ti vãtãmare shoaritslji “[era tan pobre , que] ni siquiera tenía un pedazo de madera en su casa para matar ratones ”.
Funciones de participio

El participio también se usa con ciertas funciones además del rumano:

  • en sentido activo: duruta mumã (roum. mama iubitoare ) "la madre amorosa";
  • en lugar del infinitivo con valor sustantivo: tru ishitã din hoarã (roum. la ieșirea din sat ) "a la salida del pueblo";
  • en una frase equivalente de un subordinado, con el adverbio unã  : Unã intratã n casã, o bagã chiatra sun limbã (roum. Cum a intrat în casă, pune piatra sub limbă ) "Una vez que has entrado en la casa, él / ella pone el piedra debajo de su lengua ”;
  • con el prefijo negativo ni- , convirtiéndose así en el equivalente de una proposición: Tini, ni vinitã, vrei s-fudzi? (Roum. Tu, abia ai venit și vrei să pleci? ) "Tan pronto como llegues, ¿quieres irte ya? "
Características especiales en el orden de las palabras

Una de estas peculiaridades está presente en el sintagma del nombre con artículo indefinido y alt, -ã “otro”: altã unã bisearicã (roum. O altă biserică ) “otra iglesia”.

El artículo definitivo suele posponerse, pero no siempre. En el genitivo-dativo femenino singular, algunos sustantivos pueden tener el artículo definido pospuesto o antepuesto: ali featã o a feati ljei "hacia / desde la niña". Con otros nombres, el artículo solo está prerregistrado. Este es el caso de ciertos sustantivos femeninos comunes de persona ( ali dadã "a / de la madre") y el de los nombres propios de las personas, femenino y masculino: ali Ghene "to / from Ghena" ( femenino ), al Griva " Hacia / desde Griva "(masc.).

Otra peculiaridad es la anteposición del COD expresada por una forma de pronombre personal lento no solo en tiempo presente (como en rumano), sino también en tiempo pasado: u am vidzutã (roum. Am văzut-o ) "La vi" . Por otro lado, cuando el verbo está en el futuro sin la conjunción sã , el pronombre se coloca después del auxiliar: va ti ved (roum. Te voi vedea ) “Te veré”.

Léxico

La parte fundamental del léxico aromaniano se forma en su mayor parte a partir de palabras heredadas del latín y la lengua se ha ido enriqueciendo con el tiempo tomando prestadas de lenguas vecinas, así como por la formación de palabras en su propio terreno, especialmente por derivación .

Palabras heredadas

El léxico aromaniano básico se hereda principalmente del latín. Es significativo que la lista Swadesh de 207 palabras de Aromanian esté compuesta por el 92% de las palabras de este origen.

Aromanian conserva palabras latinas y significados ausentes en las otras lenguas romances orientales: bash / bashiu ( Roum . Sărut ): "beso"; cusurin (u) (roum. văr ): "primo"; dimãndari / dimãndare (roum. poruncă ): “comando, orden”; uin (u) ( oaie roum. ): “ovino” (adj.); agiun (u) (roum. flămând ): "muerto de hambre" (cf. francés "ayuno"); fumealji / fumealje (roum. familie - palabra prestada copii ): “familia, hijos”; largu (roum. departe ): "lejos"; vatãm (u) (roum. ucid ): "Yo mato"; pared (u) (roum. zid ): "pared"; cãtinã (roum. lanț ): "cadena"; ermu (roum. pustiu ): "desierto" (adj.); fleamã (roum. flacără ): "llama"; mes (roum. lună ): "mes"; etã (roum. vârstă, secol ): “edad, siglo” (cf. jetë albanés ); etc.

Préstamos

Los préstamos antiguos provienen principalmente de otras lenguas del sur del Danubio. Los más numerosos son griegos: pirazmo  : “diablo”; cãrãvidhã  : "cangrejo de río"; yramã  : "letra" (carácter); xen  : "extranjero"; anarga  : "lentamente"; tora  : "ahora"; etc.

Otros préstamos antiguos provienen de los siguientes idiomas:

  • Lenguas eslavas  : cucot  : "gallo"; gaidã  : "gaita"; nimal  : "suficiente";
  • Albanés: banã  : "vida"; gumar  : "burro";
  • Turco: cãsãbã  : "ciudad"; huzmichiar  : "doméstico" (sustantivo); zurlu  : "loco".

Los préstamos actuales suelen ser palabras romances introducidas en otros idiomas. En Caragiu Marioțeanu (1997) aparecen servecu “yo sirvo”, poezie , poetu , hotelu , pronumi interogativu , pronunțari “pronunciación”, controversâ , vocalâ “vocal”, consoanâ , neologismi . Ballamaci introduit dans son manuel des mots roman entrés en albanais aussi : vizitari « visiter », agensiă « agence », tur / giro « tour » (terme de tourisme), interesant , turistic , dacord (cf. roum. de acord , français « Correcto ").

Formación de palabras

Derivación

Algunos afijos rumanos existen en rumano, otros se toman prestados de otros idiomas.

Sufijos específicos:

  • -nombre  : bãrbat ame (roum. mulți bărbați ) "muchos hombres", urãts ame (roum. urâțenie ) "fealdad";
  • -ic, -icã  : frãt ic (roum. frățior ) “hermano pequeño, hermano”, fiti cã (roum. fetiță ) “niña pequeña”;
  • -hielo  : gur hielo (roum. guriță ) “boca pequeña”;
  • -inã  : fucur inã roum. ( loc unde sa făcut foc ) "lugar donde se hizo un fuego";
  • -ãriu  : vãc ãriu (roum. mulțime de vaci ) "multitud de vacas";
  • -ish  : munt ish (roum. de munte ) "montaña";
  • -iu  : limn iu (roum. grămadă de lemne ) "pila de madera";
  • -ut  : plãng ut (roum. plânset ) "sollozos".

Prefijos específicos:

  • xenu- (del griego): xenu lucredzu (roum. lucrez lucru străin ) "Hago un trabajo que no es mío", xenu zburãscu (roum. vorbesc aiurea ) "Hablo de todos modos , mal";
  • para- (del griego): para fac (roum. fac prea mult ) "Hago demasiado", para lucredz (roum. lucrez prea mult ), "Trabajo demasiado";
  • SUM-  : suma Arad (Roum. reţinut râd ) "Me río con moderación"
Composición

En rumano hay palabras compuestas comunes con rumano pero también composiciones específicas: njadzã-iarnã "mediados de invierno", tsiripãne (de tseare "pregunta + pãne " pan ")" mendigo ", ayru-cucot " gallo de brezo ", tindugumar (de tindu “tiendo” + gumar “burro”) “perezoso”.

También hay palabras compuestas por un elemento existente y otro desprovisto de significado que tienen el mismo número de sílabas que el primero, y que riman con éste: Astãdz mi dush s-acumpãr zahãre-mahãre, sare- mare, carne-marne, fãrinã -mãrinã… “Hoy fui a comprar azúcar, sal, carne, harina…”.

Notas y referencias

  1. (en) Aromanians. Informe , informe presentado a la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa, documento 7728, 17 de enero de 1997 (consultado el 6 de junio de 2017).
  2. "Macedo-Rumano" es un nombre inapropiado (ya que hay arrumanos no solo en la Macedonia histórica, sino también en otras partes de Grecia, Albania, Bulgaria, etc.
  3. Por ejemplo, George Giuglea, Alexandru Graur, Ion Coteanu. (cf. Sala 1989, p.  275 ).
  4. Por ejemplo, Gustav Weigand  (en) , Ovid Densusianu, Sextil Pușcariu , Alexandru Rosetti, Theodor Capidan. (cf. Sala 1989, p.  275 ).
  5. Sobre el número de arrumanos por país, consulte el artículo Arromanianos .
  6. (en) Población y Vivienda del Censo 2011. Los resultados principales (censo de población de 2011. Los resultados clave), 1 st parte, INSTAT. 2012, págs.  71-72 (consultado el 6 de junio de 2017).
  7. Sección posterior a Sala 1989, págs.  36-37 , y Caragiu Marioțeanu 1968, págs.  4-5 .
  8. Gustav Weigand  (en) , Ovid Densusianu, Sextil Pușcariu, Alexandru Rosetti.
  9. Theodor Capidan, Tache Papahagi.
  10. Encontrado en 1952 en un monasterio de Albania.
  11. Encontrado por Pericle Papahagi alrededor de 1900 en un miembro de una familia de Aromanian, los Simota.
  12. En Theodor Anastas Cavallioti, Protopeiria ["Primera enseñanza"], Venecia , 1770 .
  13. Daniil Moscopoleanul, Lexikon Tetragloson [ "Lexicon cuadrilingüe"] Eisagogiki didaskalia [ "Educación introductoria"], Venecia, 1794 ( 1 st edición), 1802 ( 2 de edición).
  14. Constantin Ucuta, Nea paidagogia [“Nueva pedagogía”], Viena , 1794.
  15. Gheorghe Constantin Roja, Măestria ghiovăsirii românești cu litere latinti, care sînt literele Românilor ceale vechi [“El arte de leer en rumano con letras latinas, que son las antiguas letras de los rumanos”], Buda , 1809  ; Mihail G. Boiagi, Grammatiki romaniki itoi makedonovlachiki ["Romance o gramática macedo- valaca "], Viena, 1813 .
  16. Die Aromunen. Ethnographisch-philologisch-historische Untersuchungen über das Volk der sogenannten Makedo-Romanen oder Zinzaren [“Los Aromanianos. Etnográfica, la investigación filológica e histórica sobre el pueblo de los llamados Macedo-rumanos o Zinzares “], 2 nd vol., Leipzig, Johann Ambrosius Barth (Arthur Meiner), 1894.
  17. Por ejemplo, Din literatura poporană a aromânilor [“Selección de literatura popular de Aromania”], Bucarest, Editura Academiei Române, 1900.
  18. Lengua y cultura arrumana .
  19. Bajo la enmienda No. V. de la (en) constitución , que estipula que las lenguas minoritarias son oficiales junto con el macedonio en localidades donde la minoría en cuestión alcanza el 20% de la población (consultado el 6 de junio de 2017).
  20. Friedman, 2001, p.  10 .
  21. Bardu y Grădinaru, 2006, págs.  22-25 . o.
  22. (rup) Scriitori armãneshtsã [“Escritores aromanianos”], Skopje, Unia ti Culturã-a Armãnjlor dijo Machidunii. Biblioteca natsionalã armãneascã (Unión Cultural de Aromanianos de Macedonia. Biblioteca Nacional de Aromanian), 2001 (consultado el 6 de junio de 2017).
  23. Cfr. (  Sq ) Ley n. O 96/2017 sobre la protección de las minorías nacionales en la República de Albania (consultado el 9 de mayo de 2018).
  24. Lozovanu 2012, p.  100 .
  25. Véase (ro) Ordin privind aprobarea planurilor-cadru de învățământ pentru învățământul gimnazial (Orden relativa a la aprobación de planes de estudio para colegios), 2016 (consultado el 6 de junio de 2017).
  26. Ver programas (ro) para universidades y programas para escuelas secundarias (consultado el 6 de junio de 2017).
  27. Por ejemplo, el proyecto Anveatsã armãneashti! ["¡Aprende el aromaniano! »], Por Fara Armãneascã dit Romãnia (Comunidad Aromanian de Rumania) (consultado el 6 de junio de 2017).
  28. Página de Cartea Aromãnã en el sitio web de Tra Armanami .
  29. Sitio web de la empresa Predania (consultado el 6 de junio de 2017).
  30. Sitio del proyecto "Avdhela" (consultado el 6 de junio de 2017).
  31. Página de Aromanian de Radio România International (consultado el 6 de junio de 2017).
  32. Sitio web oficial de la película y su tráiler .
  33. Véase la página Teatru armânescu (Teatro Aromanian) del sitio web de Radio România International (consultado el 6 de junio de 2017).
  34. Consulte el sitio web de Tra Armanami .
  35. Caragiu Marioțeanu 1997, págs.  XVIII - XXII .
  36. Ballamaci, 2010.
  37. Cunia 1997 .
  38. Cunia 2010 .
  39. cursu di scriari armãneascã (Curso de escritura Aromanian) (consultado el 6 de junio de 2017).
  40. Sección posterior a Sala 1989, p.  37 y Caragiu Marioțeanu 1997, p.  XIX .
  41. Sección después de Capidan 1932, págs.  199-369 , excepto información de fuentes indicadas por separado.
  42. Cunia 2010, p.  4 .
  43. Caragiu Marioțeanu 1997, p.  XXXVI .
  44. Considerado por Caragiu Marioțeanu 1997 y Ballamaci 2010, dado como alternativa a [d] en Cunia 2010.
  45. Presente en Caragiu Marioțeanu 1997, como alternativa a [t] en Cunia 2010, ausente en Ballamaci 2010.
  46. Ballamaci 2010, p.  25  ; Cunia 2010, pág.  1110 .
  47. Véase, por ejemplo, el sitio web de Aromania Catholica (consultado el 6 de junio de 2017).
  48. artículos de Wikipedia en arrumano se pueden leer en cualquiera de los tres.
  49. Sala 1989, p.  36 y Capidan 1932, págs.  200-369 .
  50. Caragiu Marioțeanu 1997 propone [ɨm] escrito îm- como estándar ( p.  XVII .).
  51. El asterisco indica una forma no certificada pero reconstituida.
  52. [t͡ʃ] - como tch en "checo".
  53. [d͡ʒ] - como g en el nombre italiano Gino .
  54. Como h en la palabra inglesa aquí "aquí".
  55. Caragiu Marioţeanu 1968 p.  5 .
  56. Sección después Capidan 1932, pp.  383-396 , excepto información de fuentes indicadas por separado.
  57. El paréntesis de ciertas letras significa que los teléfonos correspondientes están presentes en algunos dialectos y ausentes en otros.
  58. La barra inclinada separa las variantes de dialectos. Caragiu Marioțeanu 1997 recomienda como estándar la variante con [i] dentro de las palabras y al final de la palabra, si proviene de un latín mediocre ( p.  XV ).
  59. Como en las gramáticas del rumano, el sustantivo neutral es en el sentido de que en singular es masculino y en plural, femenino.
  60. Sección después de Capidan 1932, págs.  373-383 , excepto información de fuentes indicadas por separado.
  61. Caragiu Marioțeanu 1997 recomienda como estándar la variante con [ʷ] y su transcripción sistemática con u ( págs.  XVII-XVIII ).
  62. En aromaniano, [i] provoca la palatalización de [b] y permanece como vocal [i], mientras que en rumano no provoca esta palatalización y se convierte en [ʲ] (asilábico).
  63. Sin rumana corresponsal del mismo origen.
  64. Caragiu Marioțeanu 1997, p.  XLII .
  65. Capidan 1932, p.  404 .
  66. Caragiu Marioțeanu 1997 recomienda las dos últimas variantes ( p.  XVI ).
  67. Según Capidan 1932, es esta preposición (del latín ad ) la que caracteriza el genitivo-dativo y no una forma del artículo posesivo (que coincide en género y número), como en rumano ( p.  385 ).
  68. Sección después de Capidan 1932, págs.  401-402 .
  69. En rumano se utiliza el artículo demostrativo .
  70. Capidan 1932, p.  533 .
  71. Sección después de Capidan 1932, págs.  408-412 .
  72. Cunia 2010, págs.  561 , 654.
  73. Cunia 2010, p.  1015 .
  74. Cunia 2010, p.  654 .
  75. Sección después de Capidan 1932, págs.  413-419 .
  76. Poseedor del género masculino.
  77. Poseedor del género femenino.
  78. Capidan 1932 toma varios ejemplos de este artículo, como éste, de cuentos populares.
  79. Sección después de Capidan 1932, págs.  419-425 .
  80. Sección después de Capidan 1932, págs.  426-427 .
  81. Sección después de Capidan 1932, págs.  402-407 .
  82. Sección después de Capidan 1932, págs.  438-482 , excepto información de fuentes indicadas por separado.
  83. En Capidan 1932 ( p.  438 ) y Ballamaci 2010 ( p.  186 ) sin u asilábica final después de vocal + consonante, en Caragiu Marioțeanu 1997 con u , formas que ella recomienda como estándar ( p.  XLIV ).
  84. Sección después de Capidan 1932, págs.  525-553 , excepto información de fuentes indicadas por separado.
  85. Caragiu Marioțeanu 1997, p.  XLIV .
  86. Ejemplos de Cunia 2010.
  87. Ejemplos de Capidan 1932 (varios capítulos).
  88. Caragiu Marioțeanu 1997, p.  XXI .
  89. Ballamaci 2010, p.  60 .
  90. Sección después de Capidan 1932, págs.  512-520 .
  91. Capidan 1932, págs.  520-521 .
  92. Capidan 1932, p.  524 .

Ver también

Bibliografía

  • (rup) Ballamaci, Iancu, Metoda aromână / vlahă [“método Aromanian / Vlach”], Bucarest, Predania, Proyecto “Avdhela” , 2010 ( ISBN  978-606-8195-07-0 ) (consultado en6 de junio de 2017)
  • (ro) Bardu, Nistor y Grădinaru, Mara Ioana, "Observații asupra aromânei scrise azi în România, Bulgaria, Albania, Grecia și Macedonia" ["Notas sobre el arrumano escritas hoy en Rumania, Bulgaria, Albania, Grecia y Macedonia"], Dănilă, Elena et al. (Dir.), Comunicare interculturală și integrare europeană [“Comunicación intercultural e integración europea”], Iași, Alfa, 2006 ( ISBN  973-8953-07-3 ) , págs.  21-38 (consultado el6 de junio de 2017)
  • (ro) Capidan, Theodor, Aromânii. Dialectul aromân. Studiu lingvistic [“Los Aromanianos. El dialecto de Aromanian. Estudio lingüístico ”], Bucarest, Monitorul Oficial și Imprimeriile Statului, Imprimia Națională, 1932 (consultado en6 de junio de 2017)
  • (ro) Caragiu Marioţeanu, Matilde, capítulo "Dialectul Aroman" [ "El dialecto Macedo-rumano"] Iorgu Iordan (ed.), Crestomaţie Romanica [ "románico Chrestomathie"], 3 e vol., 1 st parte, Bucarest, Editura Academiei, 1968; en línea: Dialectul aromân , Proyecto “Avdhela” (consultado en6 de junio de 2017)
  • (ro) Caragiu Marioțeanu, Matilda, Dicționar aromân (macedo-vlah) (DIARO) comparativ (român literar-aromân), contextual, normativ, modern [“Aromanian (Macedo-Wallachian) (DIARIO) Comparative (Literary Romanian-Aromanian) Dictionary , contextual, normativo, moderno ”], 1 er vol., Bucarest, Editura Enciclopedică, 1997 ( ISBN  973-45-0188-7 )  ; en línea: Introducere ["Introducción"] (consultado en6 de junio de 2017)
  • (rup) Cunia, Tiberius, Dictsiunar a limbãljei armãneascã , Constanța, Cartea Aromãnã, 2010 (consultado en6 de junio de 2017).
  • (en) Cunia, Tiberius, “Sobre la estandarización del sistema de escritura de Aromanian. El Simposio Bituli-Macedonia de agosto de 1997 ” [“ Sobre la estandarización del sistema de escritura arrumano. Congreso de Bitola (Macedonia),agosto 1997 "], Sitio de la empresa" Fărșărotul " , 1999 (consultado en6 de junio de 2017)
  • (en) Friedman, Victor A., "The Vlah Minority in Macedonia: Language, Identity, Dialectology and Standardization" , Juhani Nuoluoto, Martii Leiwo, Jussi Halla -aho (ed.), Selected Papers in Slavic, Balkan, and Balkan Studies , Slavica Helsingiensa, n ° 21, Helsinki, Universidad de Helsinki, 2001 ( ISBN  952-10-0246-8 ) , págs.  26–50 (consultado en6 de junio de 2017)
  • Lozovanu, Dorin, “Aromânii din Albania: aspecte etnodemografice și identitare” [“Los aromanianos de Albania: aspectos etnodemográficos e identitarios”], Berciu-Drăghicescu, Adina (dir.), Aromâni, meglenoromare, șiistrorleomâni [“ : aspecto cultural Aromanianos, Megleno-Rumanos, Istro-Rumanos: identidad y aspectos culturales ”], Bucarest, Editura Universității din București, Colección IEH, 2012 ( ISBN  978-606-16-0148-6 ) , págs.  97-108 (consultado en6 de junio de 2017)
  • Sala, Marius (dir.), Enciclopedia limbilor romanice [“Enciclopedia de lenguas romances”], Bucarest, Editura Științifică și Enciclopedică, 1989 ( ISBN  973-29-0043-1 )
Bibliografía adicional
  • (rup) Bara, Mariana, “Curs nivel III” , tarjetas para el curso Anveatsã armãneashti! ["¡Aprende el aromaniano! »], Nivel 3, de la organización Fara Armãneascã dit Romãnia (Comunidad Aromaniana de Rumania) (consultado en6 de junio de 2017)
  • Bara, Mariana, El léxico latino heredado en aromaniano en una perspectiva románica , Munich, LincomEuropa Verlag, 2004 ( ISBN  3-89586-980-5 )
  • (ro) (rup) Bara, Mariana, Limba armãneascã. Vocabular și stil [“Lengua arrumana. Vocabulario y estilo ”], Bucarest, Editura Cartea Universitară, 2007 ( ISBN  978-973-731-551-9 )
  • Béis, Stamatis, Le parle aroumain de Metsovo: Descripción de una lengua en peligro , tesis doctoral, Université Paris V, 2000 (consultado en13 de septiembre de 2017)
  • Béis, Stamatis, “Aromanian in the framework of the Balkan Romance languages”, en Südosteuropäische Romania: Siedlungs- / Migrationsgeschichte und Sprachtypologie , editado por Wolfgang Dahmen et al., Tübingen, Narr Francke Attempto, 2012, p. 165-173.
  • (ro) (rup) Caragiu Marioțeanu, Matilda y Saramandu, Nicolae, Manual de aromână. Carti trâ învițari armâneaști [“Manual de Aromanian”], Bucarest, Editura Academiei Române, 2005 ( ISBN  978-973-27-1167-5 )
  • (ro) Caragiu Marioțeanu, Matilda, Fono-morfologie aromână: studiu de dialectologietructurală [" Fonorfología arrumana : estudio de la dialectología estructural"], Bucarest, Editura Academiei RSR, 1968
  • (de) Caragiu Marioțeanu, “Definition einer Volksgruppe: Glotta und Ethnos der Aromunen” [“Definición de un grupo étnico: glotta y etnia de los aromanianos”], Österreichische Osthefte , n ° 2, 1971, págs.  140-151  ; en línea: Glotta und Ethnos der Aromunen , Proyecto “Avdhela” (consultado en6 de junio de 2017)
  • Caragiu Marioţeanu, Matilde, "El romanismo sureste del Danubio: arrumana y mégléno-rumana", Lingüística , 8 º de vuelo, número .. 1, 1972, págs.  105-122
  • (rup) Cunia, Tiberiu, "Cursu di scriari armãneascã" ["Curso de escritura arrumana "], sitio de Tra Armanami (consultado en6 de junio de 2017)
  • (de) Dahmen, Wolfgang; Kramer, Bärbel; Kramer, Johannes; Rolshoven, Jürgen, “Dialektologische Forschungen bei den Aromunen im Jahre 1976” [“Investigación dialectológica entre los rumanos en 1976”], Balkan Archiv , nueva serie, n ° 1, 1976, págs.  7-78
  • Dahmen Wolfgang y Kramer, Johannes, "Investigación directa utilizando grabaciones en cintas magnéticas: experiencias realizadas durante las investigaciones para el Atlas lingüístico de los dialectos aromanianos de Grecia", Archivos de sonido de dialectología , Amiens, 1978, págs.  55-63
  • (ro) (rup) Dalametra, Iancu, Dicționar macedo-român [“Diccionario macedo-rumano”], Bucarest, Academia Română, 1906 (consultado en6 de junio de 2017)
  • (rup) Gheorghevic-Spoa, Risto y Iovanovic, Zoran, Cântiți armânești [“canciones aromanianas”], Skopje, Societatea armânească „Pitu Guli”, 1982
  • (en) Gołąb, Zbigniew, El dialecto arumano de Kruševo, República de Macedonia , Skopje, MANU, 1984.
  • (ro) Kahl, Thede, Istoria aromânilor [“Historia de los arrumanos”], Bucarest, Tritonic, 2006
  • (ro) (rup) Papahagi, Stain, Dicţionarul dialectului aroman, general şi etimologic ["Diccionario Aromanian dialect, general and etimological"], 2 de edición, Bucarest, Editura Academiei RSR 1974
  • Poghirc, Cicerone, “La romanización lingüística y cultural en los Balcanes: supervivencias y evolución”, Les Aroumains , París, Publications Langues'O, 1989 (Cahiers du Centre d'études des civilizations d'Europe centrale et du Sud-Est, n ° 8), págs.  9-45
  • (en) Trudgill, Peter, "La Sociolingüística Ausbau de Grecia" ["Sociolingüística Ausbau Grecia"], Plurilingüismo , No. 4, 1992 págs.  167-191
  • Van Boeschoten, Riki, Uso de lenguas minoritarias en los departamentos de Florina y Aridea (Macedonia) , Strates , n ° 10, 2001 (consultado en6 de junio de 2017)

Artículos relacionados

enlaces externos