Dutch Nederlands (nl) | ||
Idiomas de las niñas | Afrikáans y criollos | |
---|---|---|
País | Países Bajos , Bélgica , Namibia , Sudáfrica , Surinam , Francia ( Flandes marítimo ), Alemania (distrito de Düsseldorf) | |
Numero de hablantes | Países Bajos: 17.500.000 (2020) Bélgica: 6.500.000 (2020) Total: 25.000.000 |
|
Nombres de los hablantes | Hablantes de holandés | |
Tipología | SVO + V2 + SOV + VSO , flexional , acusativo , acentuado , con acento de intensidad | |
Escritura | Alfabeto latino y braille holandés ( en ) | |
Estado oficial | ||
Idioma oficial |
País Bélgica Surinam Países Bajos
Organizaciones: Unión de Naciones del Benelux de América del Sur Comunidad del Caribe Unión Europea |
|
Gobernado por | Nederlandse Taalunie | |
Códigos de idioma | ||
ISO 639-1 | nl | |
ISO 639-2 | holandés (B), nld (T) | |
ISO 639-3 | nld | |
IETF | nl | |
Linguasfera | 52-ACB-a | |
WALS | tuve que | |
Glottolog | mode1257 | |
Muestra | ||
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( ver el texto en francés ) Artikel 1: Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen. |
||
Mapa | ||
![]() | ||
El holandés ( Nederlands , pronunciación / n e ː . D ə ɾ . ˌ the ɑ n t s / ) es la tercera lengua germánica por número de hablantes después del inglés y el alemán , con sus 25 millones de hablantes maternos. Es el idioma oficial en los Países Bajos y sus territorios de ultramar , Bélgica y Surinam . Finalmente, es un idioma regional en Francia. Confinada después de una importante extensión medieval en la corriente Westhoek francés , que sin embargo ha desaparecido de Flandes francés durante el XX ° siglo. Hoy en día, solo unas pocas decenas de miles de hablantes, mayores de 60 años, todavía lo practican a diario en forma de dialecto. Los Países Bajos son un franco en lengua baja , resultado de los dialectos hablados por los francos salianos, quienes, alrededor del año 440, se establecieron en el sur de los Países Bajos (Bélgica o galo-romana inferior). El proto-viejo holandés (500-700) es del Oeste de Baja Franconia. Se diferencia principalmente del alto alemán antiguo (incluidas sus variantes de dialecto franco medio y alto) por la ausencia de la segunda mutación consonante y el abandono del sistema casual . Estas características morfológicas, sintácticas y léxicas ofrecen ciertas similitudes con otros dialectos germánicos occidentales, como los dialectos anglo-frisón (inglés, frisón) y sajón (bajo alemán en el norte de Alemania y su homólogo bajo sajón en el noroeste. De los Países Bajos).
holandés | africaans | inglés | alto alemán | bajo alemán | francés |
---|---|---|---|---|---|
ik heb | ek het | tengo | ich habe | ik hebb | yo tengo |
jij / u hebt | jy het | Tu como | de hast | desde hest | tienes / tienes |
hij / zij heeft | hy / sy het | el / ella tiene | sombrero er / sie | él / se hett | el / ella tiene |
wij hebben | ons het | tenemos | wir haben | nosotros hebben | nosotros tenemos |
jullie hebben / u hebt | julle het | Tu como | ihr habt | ji hebben | teneis |
zij hebben | Hulle het | ellos tienen | sie / Sie haben | hebben | ellos / ellas tienen |
ik ben | ek es | soy | ich bin | ik bün | yo soy |
jij / u se inclinó | jy es | tu eres | bist | del büst | tu eres tu eres |
hij / zij es | hy / sy es | el / ella es | er / sie ist | él / él mismo es | él ella es |
wij zijn | somos | somos | wir sind | nosotros bünd | nosotros somos |
jullie zijn / u se inclinó | julle es | tu eres | ihr seid | ji bünd | usted es |
zij zijn | casco es | ellos son | sie / Sie sind | bünd | ellos / ellas son |
Históricamente hablado en los Países Bajos y en Flandes belga y francés , el holandés también se ha extendido a otras partes del mundo. En total, más de 32 millones de personas lo hablan, contando los hablantes de afrikáans , holandés procedimiento idioma de la XVII ª siglo y, debido a las condiciones de aislamiento y las influencias locales ( bantúes , malayo ...) fueron sometidos a sus propias evoluciones (dialectal , ortografía y gramatical). Este idioma sigue siendo ampliamente utilizado en Sudáfrica , donde es un idioma oficial, así como en Namibia , donde es un idioma reconocido.
El holandés es el idioma oficial del Reino de los Países Bajos y Surinam . También es el principal idioma oficial de Bélgica (60%) junto con el francés (38%) y el alemán (2%). El idioma también es cooficial en Aruba , Curazao y Saint-Martin , tres países constituyentes del Reino de los Países Bajos.
Es uno de los veinticuatro idiomas oficiales de la Unión Europea , así como uno de los idiomas oficiales de varias organizaciones internacionales: el Benelux , la Comunidad del Caribe , la Unión de Naciones Suramericanas o la Unión de la Lengua Holandesa. .
Finalmente, en África , el afrikaans , un idioma derivado del holandés, es el idioma oficial en Sudáfrica y el idioma reconocido en Namibia . Más de siete millones de personas hablan afrikáans como lengua materna. En Indonesia , una vez una colonia de los Países Bajos, un grupo limitado de personas lo habla como su lengua materna (alrededor de 10,000) o su idioma principal (30,000), pero el idioma ya no tiene estatus oficial y está en gran parte en un segundo plano. al inglés (especialmente en zonas turísticas).
Desde 1980, un organismo oficial, la Unión de la Lengua Holandesa , ha asegurado la integridad y la promoción de la lengua holandesa. Publica regularmente un Woordenlijst Nederlandse taal , es decir, una lista oficial de palabras en holandés, que se denomina coloquialmente el “Pequeño Libro Verde” ( het groene boekje ), debido al color verde de su portada. Surinam también ha sido miembro de este organismo desde 2005, inicialmente cogestionado únicamente por las instituciones holandesa y flamenca. Esto resultó en la entrada de muchas palabras de Surinam en el folleto verde. La última versión fue lanzada el15 de octubre de 2005y dio lugar a muchos comentarios, en particular sobre inconsistencias en la escritura de diferentes palabras del mismo estilo (por ejemplo, cao-overleg contra VUT-premie , inconsistencia de mayúsculas / minúsculas, o 24-jarige contra 24 uursservice , inconsistencia de guiones / sin guion). Es por esta razón que el sitio web onzetaal.nl (en francés, "notrelangue" ) publicó el16 de agosto de 2006una versión alternativa de este folleto: el "libro blanco" ( Het Witte Boekje ).
El holandés contemporáneo encuentra su origen en los dialectos occidentales del bajo franco que se hablan en el sur de los Países Bajos , Flandes belga, Flandes francés, Artois y Hainaut. Proviene del antiguo Bas-Francique, la lengua de los francos salianos , fundadores de la dinastía merovingia .
La inscripción rúnica de Bergakker , descubierta en el Betuwe y atribuida a los francos salianos entre 425 y 450, es el fragmento más antiguo del antiguo Francique que nos ha llegado; siendo este idioma muy cercano al holandés antiguo de la Edad Media, esta inscripción puede considerarse como la más antigua del holandés.
Muy temprano, el Bajo Francique se destacó del Medio y Alto Francic, y por lo tanto de lo que ahora se llama alemán, por la mutación consonante del Alto Alemán. Se llevó a cabo desde el IV º siglo a la VIII ª siglo.
En la época de los Países Bajos Antiguos y antes, los diversos principados estaban fragmentados (Flandes, Brabante, etc.) pero estaban unidos en el estado de Borgoña . Al igual que en Alemania , había varios dialectos por región. Posteriormente los Países Bajos del Norte (República de las Provincias Unidas en ese momento) unificaron al tomar su independencia, lo que no impidió el mantenimiento de varios dialectos, pero fijó muy rápidamente las bases de la pronunciación y, más tarde, de la escritura del idioma estandarizado.
Pero el lenguaje fue casi completamente fijada desde el XIV ° siglo aproximadamente, y textos de este período son para los holandeses hoy, perfectamente comprensible, a pesar de algunos giros arcaicos de frases y ortografía a menudo muy diferentes. Los últimos cambios en la parte posterior de la lengua del XIX ° siglo. Hoy, los principales cambios son la incorporación de palabras de origen inglés al vocabulario.
Había muy poca influencia española en los Países Bajos en el momento de la dominación de España .
Los documentos archivados de la época, como los de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales , permiten a los historiadores volver a una escritura más antigua de ciertas palabras actuales y comprender mejor su evolución lingüística.
Dos reforma de la ortografía se llevó a cabo en el XX ° siglo un elemento fundamental, en 1946, y el otro, menos importante en 1995.
Hoy, los principales cambios son la incorporación de palabras de origen inglés al vocabulario, como en el campo de la informática. Sin embargo, durante mucho tiempo ha habido un fuerte componente francés en el vocabulario, particularmente en el holandés belga flamenco. Esto conduce a muchos casos de sinonimia, una palabra de origen francés junto a una palabra de origen germánico: creëren junto a scheppen ("crear").
A nivel práctico, siguen existiendo muchas variaciones locales, tanto en los Países Bajos como en Flandes . Afectan el turno, el vocabulario y la pronunciación. El conjunto forma un continuo sin una transición precisa, pero el Rin dibuja un matiz más marcado.
Sin embargo, existen diferencias de vocabulario entre los dialectos flamenco y holandés. Además del holandés estándar normalizado (AN), los dialectos se mantienen más en la Bélgica flamenca y están muy diferenciados. Tampoco hay una sola pronunciación belga, sino muchas variaciones en las que podemos distinguir puntos en común pero también variaciones considerables. Por lo tanto, al escuchar a un hablante de Limburgo belga y uno de Flandes Occidental puede parecer que habla dos idiomas diferentes. Podemos distinguir fácilmente entre flamenco y holandés según su pronunciación; esto también se aplica a los hablantes de inglés para los australianos y británicos o los hablantes de francés para los canadienses y el francés.
Hay seis zonas lingüísticas en territorio holandés y belga. Las fronteras belga-holandesa y belga-francesa no materializan ninguna transición lingüística (a continuación se utiliza una numeración en relación con el mapa de las seis zonas lingüísticas).
I. Grupo basofánico occidental
II. Grupo B del este de Franconia Baja
III. Grupo bajo sajón c
Notas a : Este subgrupo incluye dialectos considerados holandeses, pero que tienen un sustrato frisón occidental muy reciente.
b : Grupo dialectal de transición (holandés del franco inferior teñido con franco medio ), se ve limburgués, en su fachada este-sur, bordeado por dialectos transfronterizos francos ribereños cuyo léxico y morfología franca media se mezclan , a su vez, con influencias alemanas. .
c : Todos estos dialectos representan solo el límite occidental de una vasta extensión de dos subgrupos de bajo alemán, incluido el bajo sajón de Frisia oriental y el falio occidental, que ocupa todo el norte de Alemania.
Observaciones
Los Afrikaans , que se hablan en Sudáfrica y Namibia , es un idioma derivado del holandés, que conserva muchos arcaísmos que datan del XVI ° y XVII ° siglos.
Como el afrikaans fue formado por colonos del sur de los Países Bajos , existen vínculos obvios, pero el afrikaans, además de conservar algunos arcaísmos, ha simplificado significativamente la gramática.
Otras lenguas derivadas del holandés han desaparecido o están en proceso de desaparición: Skepi y Berbice (Guyana), Petjo y Javindo (Indonesia), Negerhollands (Islas Vírgenes), Ceilán holandés (Sri Lanka), Formosa holandés (Taiwán) , holandés mohawk, holandés negro y holandés bajo (EE. UU.).
El holandés usa el alfabeto latino , complementado con algunos signos diacríticos . La diéresis se utiliza para separar vocales consecutivas y evitar su pronunciación como diptongos . Una de las reglas ortográficas más importantes es la regla dt .
Ejemplos deEl acento agudo (más raramente grave) se utiliza para indicar la presencia del acento tónico en una palabra que no suele llevarlo.
Ejemplos deA veces se considera que el conjunto ij es una sola letra. En el pasado, en algunas áreas se escribía usando una y con o sin diéresis (Ÿ / ÿ). En mayúsculas (primera palabra de una oración, nombre propio, adjetivo derivado de un nombre propio) las dos letras se escriben en principio en mayúsculas: het IJsselmeer , de Hollandse en de Gelderse IJssel (el holandés Yssel y el Yssel de Gelderland ), IJsland ( Islandia ), de IJszee (el océano glacial, ártico o antártico ), ijs (de hielo), een ijsberg (un iceberg), pero al principio de una oración: IJs e IJsbergen (icebergs), etc.
La gramática del holandés recuerda en muchos aspectos a la del alemán . Sin embargo, se distingue de ella por la virtual desaparición de casos y la débil distinción que se hace hoy entre los géneros masculino y femenino (aún más débil al norte del Rin que al sur).
El idioma francés ha tomado prestadas ciertas palabras del holandés, especialmente en el campo de la navegación. Como ejemplo, aquí hay una lista no exhaustiva de palabras francesas del holandés, moderno o medieval:
Pero también: perra, amarga, broma, broma, libro, liquidación, ladrillo, encendedor, boquilla, bacalao, cucaracha, escatima, hère, tejido, varlope, etc.
Los franceses belgas todavía tienen préstamos más calificados " belgicismes " como kot "cabaña de la habitación de los estudiantes" o drève to dreef "camino de entrada bordeado de árboles".
Hay al menos cuatro raíces para decir holandés en idiomas menores europeos y asiáticos. En francés, se puede muy bien decir "holandés", o bien "holandés" (según la metonimia que tiende a confundir, en el idioma actual, Holanda con Holanda en su conjunto, lo cual es lingüísticamente erróneo (el holandés designa un grupo de dialectos), sino también "flamenco" (especialmente en Bélgica, incluso si este uso para designar toda la lengua y no solo un conjunto de dialectos es, como para el holandés, desde un punto de vista lingüístico erróneo). ' Nederland ' y ' holland 'son, por tanto, las dos raíces principales en los idiomas europeos, con la excepción del inglés. De hecho,' holandés 'en inglés proviene de la raíz germánica' diot '(de ahí l (nombre anterior de las " dietas " holandesas , pero también, esta vez designando Alemán, “ deutsch ”, francés “teuton” e italiano “ tedesco ”).
Holanda:
Holanda:
Idioma + Holanda:
Diot:
Idioma + Diot:
flamenco
Varias raíces:
francés | holandés |
---|---|
El holandés se habla en los Países Bajos | En Nederland wordt Nederlands gesproken |
Bienvenido a nuestra casa | Welkom bij ons |
francés | holandés | Bajo sajón | alemán | inglés | Pronunciación |
---|---|---|---|---|---|
tierra | aarde | Eerd | Erde | tierra | ['aːrdə] |
yo como | ik eet | ik eet | ich esse | yo como | [ɪk.'eːt] |
agua | agua | Agua | Wasser | agua | ['ʋaː.tər] |
fuego | vuur | Füer | Feuer | fuego | [vyːr] |
aire | lucht | Luft | Luft | aire | [lyχt] |
hombre | hombre | Mann | Mann | hombre | [mɑn] |
mujeres | vrouw | Para | Frau | mujer | [vrʌu] |
libertad | vrijheid | Freeheit | Freiheit | libertad | [vrɛihɛit] |
comer | y en | y en | essen | comer | ['eː.tən] |
beber | bebiendo | bebiendo | trinken | beber | ['drɪŋ.kən] |
grande | groot | groot | grande | estupendo | [ɣroːt] |
pequeño | Klein | lütt | Klein | pequeño | [klɛin] |
viejo | oud | viejo, ool- | alt | viejo | [ʌut] |
madera | hout | Bosquecillo | Holz | madera | [hʌut] |
Bosque de madera | bos, woud | Woold | Wald | bosque | [bɔs] |
pescado | tornillo | Fisch | Fisch | pescado | [vɪs] |
Fresco | frito , a | frish | Frisch | Fresco | [frɪs] |
casa | huis | Huus | Haus | casa | [həʏs] |
Edificio | gebouw | Gebüüd | Gebäude | edificio | [χə'bʌu] |
vapor | stoom | Stööm | Dampf | vapor | [stoːm] |
noche | nacht | Nacht | Nacht | noche | [nɑχt] |
día | trozo de cuero | Trozo de cuero | Etiqueta | día | [dɑχ] |
jugar | spelen | spelen | spielen | tocar | ['speː.lən] |
palabra | woord | Woort | Mosto | palabra | [ʋoːrt] |
mundo | wereld | roncha | roncha | mundo | [ʋeːrəlt] |
contar | Tellen | Tellen | zählen | contar | ['tɛ.lən] |
contar | vertellen | vertellen | erzählen | contar | [vər.'tɛ.lən] |
olvidar | vergeten | vergeten | Vergessen | olvidar | [vər.'χeː.tən] |
caminar | abrir | Gahn | laufen, gehen | caminar | ['loː.pən] |
para llevar | gaan | Gahn | gehen | ir | [ɣaːn] |
pasear | Wandelen | wannern | deambular | deambular | ['ʋɑndələn] |
correr | rennen | lopen, rennen | laufen, rennen | correr | ['rɛ.nən] |
llevar | nemen | nehmen | nehmen | llevar | ['neː.mən] |
comprar | kopen | kopen | kaufen | comprar | ['koː.pən] |
El Certificaat Nederlands als Vreemde Taal ( CNaVT ), "Certificado de holandés como lengua extranjera", es el diploma oficial e internacional de holandés para hablantes no nativos. Se basa en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER).
“2. Los idiomas oficiales son el holandés y el inglés. "