Sardu sardo | |
País | Italia |
---|---|
Región | Cerdeña |
Numero de hablantes | 1.200.000 |
Nombres de los hablantes | sardofonos |
Tipología | SVO , flexional , acusativo , silábico , acentuado con intensidad |
Escribiendo | alfabeto latino |
Clasificación por familia | |
|
|
Estado oficial | |
Idioma oficial | reconocido en Cerdeña |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | Carolina del Sur |
ISO 639-2 | srd |
ISO 639-3 | srd |
IETF | Carolina del Sur |
Muestra | |
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( ver el texto en francés )
Artìculo 1 Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos sostiene su resonancia y su cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade ( Logudorais-Nuorais ). Totu es èssiris umanus nascint lìberus e egualis in dignidadi e in deretus. Issus sostuvo su rexoni e su cuscèntzia e depint oberai s'unu cun s'àteru cun spìritu de fraternidadi [Campidanais]. |
|
El sardo (en sardo: sardu pronunciado / saɾdu / ) es una lengua perteneciente a la rama románica sureña de la familia indoeuropea . Lo hablan los sardos en Cerdeña y entre muchos trabajadores migrantes sardos repartidos por todos los continentes: Cerdeña ha registrado unos 145 circoli sardi ("círculos sardos") que reciben apoyo y ayuda económica para preservar la cultura y el idioma).
Actualmente hay alrededor de 1.350.000 hablantes de esta lengua, que se practica solo en Cerdeña y entre los emigrantes de origen sardo en Italia y en todo el mundo. Casi todos los hablantes son bilingües sardo- italiano . Cerdeña no cubre toda la isla, otras variedades romances que están presentes allí: sassarese , Gallurais (dialecto corso Sartenais ), Tabarquin ( Liguria dialecto ) y Alguérois ( catalán dialecto ).
En 1997, el sardo, junto con otros idiomas hablados en la isla, fue reconocido por la ley regional de Cerdeña. En 1999, la lengua sarda también fue reconocida por la legislación italiana sobre minorías lingüísticas históricas . Entre los doce grupos etnolingüísticos reconocidos, el sardo tiene el mayor número de hablantes, aunque en continuo declive.
La lengua sarda no debe confundirse con la paleosarde prerromana y probablemente no con la indoeuropea; si este último desapareció durante mucho tiempo, el primero ahora está amenazado de extinción .
“El sardo es una lengua insular por excelencia: es a la vez la más arcaica y la más distinta de las lenguas románicas. "
- Rebecca Posner, John N. Green (1982). Lengua y Filología en Romance . Editores de ovejas. La Haya, París, Nueva York. pag. 171
El sardo es considerado por muchos especialistas como la lengua romance que se ha mantenido más cercana al latín vulgar ; por ejemplo, el historiador Manlio Brigaglia señala que la frase en latín pronunciada por un romano destacado en el Forum Traiani Pone mihi tres panes in bertula ("Pon tres panes en mi cartera") correspondería a su traducción al actual Ponemi tres panes in bèrtula de Cerdeña . De hecho, el precoz aislamiento insular separó a la isla del centro lingüístico motor que era Roma. Durante un tiempo, esto le salvó de una gran cantidad de contactos con otras lenguas ( interferencia lingüística ), que podrían haber sido un factor de desarrollo lingüístico; a este respecto, se puede comparar su situación con la del islandés , la lengua escandinava que se ha mantenido más cercana al nórdico antiguo . Por lo tanto, Sardo se ha mantenido bastante arcaico y conservador.
Aunque la base léxica es, por tanto, principalmente de origen latino, el sardo conserva sin embargo varios índices del sustrato lingüístico de los antiguos sardos antes de la conquista romana: encontramos raíces proto-sardas y, en menor medida, raíces fenicio-púnicas en varias palabras. y especialmente en los nombres de los lugares, que se conservarían en Cerdeña en un porcentaje mayor que en el resto de Europa latina . Su origen indica un sustrato paleo-mediterráneo que revelaría estrechas relaciones con el vasco . En la época medieval, moderna y contemporánea, la lengua sarda recibió influencias supremas del griego-bizantino, ligur, toscano vulgar, catalán, castellano y finalmente italiano.
Caracterizado por una fisonomía distinta que surge de las fuentes más antiguas disponibles, Sardo se considera parte de un grupo autónomo dentro de la novela y lingüistas como Max Leopold Wagner y Benvenuto Aronne Terracini lo han comparado con la novela africana , hoy 'hui desaparecido, con las variedades con las que comparte varios paralelos y cierto arcaísmo lingüístico, así como un temprano desprendimiento de la matriz latina común; Sardo es clasificado por algunos como el único representante sobreviviente de una rama que una vez también incluyó Córcega y la costa sur del Mediterráneo antes mencionada.
Vocales: las ĭ y ŭ (brefs) del latín han mantenido sus timbres originales ([ i ] y [ u ]): siccus se convierte en sikku (y no como en francés, sec o en italiano, secco ). Otra característica es la ausencia de diptongos romanos. Ejemplo: potet se convierte en podet (a veces se pronuncia poðet ), no como en italiano può , español puede o francés can , que aparece como diptongo (que desapareció en el caso del francés).
Muy arcaico es también el mantenimiento de [ k ] y [ g ] delante de [ e ] e [ i ]: kentu por ciento en francés, o incluso cento en italiano.
Un carácter original del sardo es la evolución de 'll' en [ ɖ ]. Es un fonema cacuminal , a menudo transcrito por ‹ḍ› ( d puntiaguda ): coraḍḍu para corallo (“coral”). Estas características se deberían al sustrato de una hipotética lengua Paleosarde , poco conocida y a veces denominada lengua Nouragic ( nuraghe ). En cualquier caso, este sonido existía antes de las conquistas fenicias o romano y se encuentra en particular en Corse-du-Sud y Sicilia . En determinadas regiones de Cerdeña existen otras peculiaridades como la prótesis vocálica delante de / r / (arrana "rana" para rana) o la lenición de la / f / iniciales, rasgos fonéticos que recuerdan fuertemente al vasco, castellano o gascón.
El artículo definido de Cerdeña es original porque proviene de ipse (mientras que en las lenguas romances, el origen es más a menudo ile , illu ), de ahí su , sa en singular y sos , sas en plural. Esta característica la encontramos en el catalán de las Islas Baleares y de forma residual en el occitano , en particular en el dialecto provenzal de los Alpes Marítimos (excepto Niza ) y, en el estado de residuo (en la toponimia, sustituido por "eth" en lengua moderna), en aranés gascón .
La marca plural es -s , como en toda Europa latina occidental (francés, occitano, catalán, español, portugués): sardu, sardus - pudda, puddas (hen) - margiani, margianis (fox).
El futuro se construye con la forma latina habeo ad : app'a istàre (me quedaré).
La prohibición se construye con una negación ( no ) seguida del verbo. Este verbo puede estar conjugado o en infinitivo. Por otro lado, no puede ser imperativo. Para dar un orden negativo, usamos 'no' seguido de la segunda persona del singular o del plural del presente de subjuntivo, como en las lenguas romances de la Península Ibérica: ¡ no bengias! (no vengas !). Así, cuando el marcador negativo 'no' acompaña a otra palabra negativa, las dos negaciones no se anulan entre sí para dar un significado positivo a la oración, a diferencia de otros idiomas. En sardo, "No compré nada" significa "No compré nada" y no "Compré algo": no hay doble negación.
El léxico también presenta características conservadoras: por ejemplo, el latín albus "blanco" se ha conservado, como en el rumano alb , mientras que casi todas las demás lenguas romances lo han reemplazado por una palabra de origen germánico .
El relativo aislamiento de Cerdeña de la Europa continental ha favorecido el desarrollo de una lengua romance que conserva rastros de su lengua o lenguas indígenas prerromanas. Se cree que el idioma tiene influencias del sustrato paleo-sardo , que algunos estudiosos han relacionado con el vasco y el etrusco ; También intentamos hacer comparaciones con las lenguas bereberes del norte de África para comprender mejor el idioma o los idiomas que se hablaban en Cerdeña antes de su romanización . Las influencias posteriores de Adstratian incluyen el catalán , el español y el italiano . La situación de la lengua sarda en relación con las lenguas políticamente dominantes no cambió hasta el fascismo italiano y, obviamente, en la década de 1950.
Actualmente se desconocen los orígenes de la antigua Cerdeña, también conocida como Paleo-Sarda. La investigación ha intentado descubrir raíces oscuras y nativas. La raíz s (a) rd , que indica muchos nombres de lugares, así como la gente de la isla, estaría asociada con los Shardanes , uno de los pueblos del mar , o, según otras fuentes, preferiría rastrear la raíz / s (a) rd / de Σαρδώ / Sardó , una mujer legendaria del reino de Lidia en Anatolia , o el personaje mitológico libio Sardus Pater Babai ("Padre de Cerdeña" o "Padre de los sardos").
En 1984, Massimo Pittau afirma haber encontrado la etimología de muchas palabras latinas en la lengua etrusca , después de compararlas con las lenguas nurágicas. Los elementos etruscos, que se cree que son de origen latino, indican una conexión entre la antigua cultura sarda y los etruscos. Según Pittau, las lenguas etruscas y nurágicas descenderían del lidio (y, por lo tanto, del indoeuropeo ) como resultado del contacto con los etruscos y otros tirrenos de Sardis como lo describe Herodoto . Pittau sugiere que los tirrenios desembarcaron en Cerdeña y los etruscos desembarcaron en la Toscana moderna , pero sus puntos de vista en su mayoría no son compartidos.
Según Alberto Areddu, los Shardanes eran de origen ilirio , sobre la base de ciertos elementos léxicos, reconocidos unánimemente como pertenecientes al sustrato autóctono. Areddu afirma que los antiguos sardos, especialmente los de las regiones más interiores ( Barbagia y Ogliastra ), hablaban una rama particular del indoeuropeo. De hecho, existen correspondencias, formales y semánticas, con los pocos testimonios de lenguas ilirias (o tracias ), y especialmente con su supuesto continuador lingüístico, el albanés . Encuentra tales correlaciones: sardo: eni , enis , eniu "si" = albanés: enjë "si"; Urtzula sarda "clematis" = albanés: urth "ivy"; Sardo: rethi "zarcillo" = albanés: rrypthi "zarcillo". También descubrió algunas correlaciones con el mundo de las aves de los Balcanes .
Según Bertoldi y Terracini, el paleo-sardo tiene similitudes con las lenguas ibéricas y siculianas ; por ejemplo, el sufijo - ara en proparoxytones indica el plural . Terracini propuso lo mismo para los sufijos en - / àna /, - / ànna /, - / enna /, - / ònna /, - / ònna / + / r / + una vocal paragógica (como el topónimo Bunnànnaru ). Rohlfs, Butler y Craddock agregan el sufijo - / ini / (como el topónimo Barumini ) como una característica única del Paleo-Sardo. Los sufijos en / a , e , o , o , u / + - rr - encontraron coincidencia en el norte de África (Terracini), España (Blasco Ferrer), el sur de Italia y Vizcaya (Rohlfs), con una relación más cercana con el vasco (Wagner y Hubschmid). Según Terracini, los sufijos - / ài / - / RI / - / RI / - / OI / - / OI / y - / ui / comunes a paleo-sardos y bereberes . Pittau señala que estos son términos que originalmente terminan en una vocal acentuada, con una vocal paragógica adjunta; el sufijo resiste la latinización en algunos nombres de lugares, que muestran un cuerpo latino y un sufijo nurágico. Según Bertoldi, ciertos topónimos terminados en - / ài / y - / asài / indican una influencia de Anatolia . El sufijo - / aiko /, ampliamente utilizado en Iberia y posiblemente de origen celta, y el sufijo étnico en - / itanos / y - / etanos / (por ejemplo, los sulcitanos sardos) también se han señalado como elementos Paleo. Sardis (Terracini, Ribezzo, Wagner, Hubschmid y Faust).
Los lingüistas Blasco Ferrer (2009, 2010) y Arregi (2017) han intentado revivir un vínculo teórico con el euskera asociando palabras como Sard ospile “pasto fresco para el ganado” y el vasco ozpil ; el arrotzeri sardo "vagabundo" y el arrotz vasco "extranjero"; el golostiu sardo y el gorosti vasco “acebo”; la Gallurese (Córcega-Cerdeña) zerru "cerdo" y el Vasco Zerri . La investigación genética ha demostrado que los vascos están muy cerca de los sardos.
Desde el Neolítico, también se atestigua un cierto grado de variación entre las regiones de la isla. La cultura Arzachena , por ejemplo, sugiere un vínculo entre la región más septentrional de Cerdeña ( Gallura ) y Córcega del Sur , que es una confirmación más en la Historia Naturalis de Plinio el Viejo . También existen algunas diferencias estilísticas entre el norte y el sur de Cerdeña nurágica , lo que puede indicar la existencia de otros dos grupos tribales ( Balares e Ilienses ) mencionados por el mismo autor romano. Según el arqueólogo Giovanni Ugas, estas tribus en realidad desempeñaron un papel en la configuración de las diferencias lingüísticas regionales actuales de la isla.
Extensión geográfica
(it) Continuidad lingüística hacia Córcega y Toscana
(it) Los otros idiomas de Italia
Las otras lenguas romances
Alrededor de los siglos X y IX a.C. BC, los comerciantes fenicios eran conocidos por su presencia en Cerdeña, que servía como mediador geográfico entre la Península Ibérica y la Península Italiana . En los siglos VIII y VII, los fenicios comenzaron a establecer asentamientos permanentes, políticamente organizados como ciudades-estado, al igual que las zonas costeras libanesas . No pasó mucho tiempo antes de que comenzaran a gravitar alrededor de la esfera de influencia cartaginesa , cuyo nivel de prosperidad llevó a Cartago a enviar una serie de fuerzas expedicionarias a la isla; aunque inicialmente repelida por los nativos, la ciudad norteafricana siguió vigorosamente una política de imperialismo activo y, en el siglo VI, logró establecer su dominación política y militar en el suroeste de Cerdeña. El púnico comenzó a hablarse en la región, y muchas palabras también han entrado en el antiguo sardo. Nombres como giara "meseta" (cf. hebreo ya'ar : "bosque, maquis"), g (r) uspinu " capuchina " (cf. Punic cusmin ), curma " rue de Chalep " (cf. ḥarmal " rue de Syria "), mítza " fuente de agua "(cf. hebreo mitsa , motza " lugar de donde emerge algo "), síntziri " cola de caballo de pantano "(del púnico zunzur " nudo de pájaros "), tzeúrra " brote "(del púnico zeraʿ "pepita"), tzichirìa " eneldo " (del púnico sikkíria ; cf. hebreo šēkhār "cerveza") y tzípiri " romero " (del púnico zibbir ) se utilizan comúnmente, especialmente en las variedades modernas sardas de la llanura Campidanaise, mientras que hacia el norte la influencia se limita más a los topónimos, como Macumadas en la provincia de Nuoro o Magumadas en Gesico y Nureci , que provienen del púnico maqom hadash "ciudad nueva".
El dominio romano comenzó en el 238 a. C. AD y trajo América a Cerdeña, pero a menudo fue disputada por las tribus locales de Cerdeña y se mostró incapaz de reemplazar completamente las lenguas pre-América de Cerdeña, como Púnica, que siguió siendo radios durante la IV ª siglo . Algunas raíces nurágicas oscuras se han mantenido sin cambios, y en muchos casos el latín ha aceptado raíces locales (como nur , probablemente de Norax , que aparece en nuraghe , Nurra , Nurri y varios otros topónimos). La Barbagia , la región montañosa central de la isla, deriva su nombre del latín Barbaria (término que significa "tierra de bárbaros", de origen similar a la palabra Berbería ), porque su gente ha rechazado durante mucho tiempo la asimilación cultural y lingüística: el 50% de los topónimos del centro de Cerdeña, particularmente en el territorio de Olzai , de hecho no están vinculados a ninguna lengua conocida.
Durante el dominio romano, la isla experimentó un nuevo período de aislamiento, en el que se convirtió en una tierra de exilio entre poblaciones consideradas cercanas a las africanas y condenadas al bandidaje y la piratería. Famosas son las invectivas de Cicerón que, burlándose de los rebeldes sardos ante el poder romano, denunció su falta de fiabilidad debido a su supuesto origen africano, odiando su disposición hacia Cartago más que hacia Roma, y un idioma incomprensible.
Durante la larga dominación romana, sin embargo, el latín se convirtió gradualmente en el idioma de la mayoría de los habitantes de la isla. Como resultado de este proceso de romanización, el idioma sardo moderno se clasifica hoy como romance o neolatino, con algunas características fonéticas que se asemejan al latín antiguo. Algunos lingüistas afirman que el sardo moderno, que forma parte del grupo de lenguas romances de la isla, fue la primera lengua que se separó del latín, y que todas las demás lenguas evolucionaron del latín al romance continental.
En ese momento, la única literatura producida en Cerdeña era principalmente en latín: las lenguas prerromanas indígenas (paleo-sardas) y no indígenas (púnicas) ya estaban extintas (la última inscripción púnica en Bithia , en el sur de Cerdeña, data del siglo II o III d.C.). Algunos poemas grabados en griego antiguo y latín (las dos lenguas más prestigiosas del Imperio Romano ) se encuentran en la cueva de las serpientes, en Calaris o Cagliari ( Grutta'e sa Pibera en sardo, Grotta della Vipera en italiano, Cripta Serpentum en latín), un monumento funerario construido por Lucius Cassius Philippus (un romano exiliado en Cerdeña) en memoria de su difunta esposa Atilia Pomptilla. También tenemos obras religiosas de San Lucifer y Eusebio , ambos de Cagliari.
Aunque Cerdeña estuvo influenciada culturalmente y gobernada políticamente por el Imperio Bizantino durante casi cinco siglos, el griego no entró en el idioma excepto por algunas expresiones rituales o formales en Cerdeña usando la estructura griega y, a veces, el alfabeto griego. Los Condaghes , los primeros documentos escritos en Cerdeña, son prueba de ello. De la larga época bizantina hay pocas entradas, pero ya dan una visión general de la situación sociolingüística de la isla donde, además de la lengua neolatina diaria de la comunidad, las clases dominantes también hablaban griego. Algunos topónimos, como Jerzu (que se cree que deriva del griego khérsos , "seco, estéril") y los nombres personales Mikhaleis, Konstantine y Basilis, demuestran influencia griega.
Con la conquista del sur de Italia y Sicilia por parte de los musulmanes , las comunicaciones entre Constantinopla y Cerdeña se rompieron, y los distritos sardos se volvieron gradualmente más autónomos frente a los ecuménicos bizantinos (en griego: οἰκουμένη). Luego, Cerdeña fue devuelta a la esfera cultural latina.
El sardo fue la primera lengua romance de todas en obtener un estatus oficial, utilizada por los cuatro judicados de los antiguos distritos bizantinos que se convirtieron en entidades políticas independientes después de que la expansión árabe en el Mediterráneo había cortado todos los vínculos entre la isla y Bizancio. La excepcionalidad de la situación sarda, que en este sentido constituye un caso único en todo el panorama románico, consiste en el hecho de que los textos oficiales fueron redactados desde el principio en sardo y en latín completamente excluido, contrariamente a lo que pasó en el s. mismo tiempo en Francia, Italia y la Península Ibérica; El latín, incluso oficial, de hecho solo se usaba en documentos referentes a las relaciones con el continente.
Uno de los documentos más antiguos que quedan en Cerdeña (la Carta Volgare ) proviene del Judicat de Cagliari y fue publicado por Torchitorio I de Lacon-Gunale hacia 1070, utilizando el alfabeto griego. El viejo sardo tenía más arcaísmos y latinismos que el idioma actual. Si bien los documentos más antiguos muestran la existencia de una koiné sardo temprano, el lenguaje utilizado por los diferentes Judicados ya exhibía una cierta gama de variaciones dialectales>. Una posición especial fue ocupada por el Judicate de Arborea , el último reino de Cerdeña en caer en manos de potencias extranjeras, en el que se hablaba un dialecto de transición. La Carta de Logu del Reino de Arborea, una de las primeras constituciones de la historia, escrita en 1355-1376 por Marianus IV y la Reina, la "giudicessa" ( judikessa en sardo, jutgessa en catalán) Éléonore , fue escrita en este sardo. variedad, y permaneció en vigor hasta 1827. Se presume que los jueces arbóreos intentaron unificar los dialectos sardos para ser los gobernantes legítimos de toda la isla bajo un solo estado ( sardisca republica "República de Cerdeña"); tal objetivo político, después de todo, ya se manifestaba en 1164, cuando el juez arboreen Barison ordenó que su gran sello se hiciera con los escritos " Baresonus Dei Gratia Rei Sardiniee " ("Barison, por la gracia de Dios, rey de Cerdeña" ) y " Est vis Sardorum pariter regnum Populorum " ("El reinado del pueblo es el del pueblo sardo").
Extracto del privilegio Logudorais (1080) |
---|
“In nomine Domini amén. Ego iudice Mariano de Lacon fazo ista carta ad onor de omnes homines de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt: e ego donolislu pro ca lis so ego amicu caru e itsos a mimi; ci nullu imperatore ci lu aet potestare istu locu de non (n) apat comiatu de leuarelis toloneu in placitu: de non occidere pisanu ingratis: e ccausa ipsoro ci lis aem leuare ingratis, de facerlis iustitia inperatore ci nce aet exere locucu. .] " |
Dante Alighieri escribe en su ensayo De vulgari eloquentia de 1302-05 que los sardos, al no ser italianos ( Latii ) y no tener una lengua vulgar propia, prefieren el latín simio. La opinión de Dante fue descartada, ya que el sardo había seguido su propia corriente de una manera ya ininteligible para los no isleños. En la popular a la XII ª siglo tomado del poema en occitano Domna, ya que tienes preiada de Raimbaut de Vaqueiras , encarna de Cerdeña, con el alemán y Berber , una lengua extraña, diciendo a la esposa del trovador " Nº oyen tú más de un Todesco / Sardesco o Barbarì "(" No te entiendo mejor de lo que entiendo un alemán / un sardo o un bereber "). El poeta toscano Fazio degli Uberti se refiere a los sardos en su poema Dittamondo como " una gente che niuno non la intende / né essi sanno quel ch'altri pispiglia " ("un pueblo que nadie puede entender / ni puede llegar a saber qué otro dicen los pueblos ").
El geógrafo musulmán Muhammad al-Idrisi , que vivió en Palermo , Sicilia , en la corte del rey Roger II , escribe en su obra Kitab Nuzhat al-mushtāq fi'khtirāq al-āfāq ("El libro de los agradables viajes a tierras lejanas" o , simplemente, "El Libro de Roger") que "Los sardos son étnicamente Rūm Afāriqah ( Romano-Africans ), como los bereberes ; evitan el contacto con todas las demás naciones de Rūm y son personas decididas y valientes que nunca abandonan las armas" . De hecho, se percibía que el sardo era bastante similar a los dialectos latinos que una vez hablaban los bereberes cristianos en el norte de África, lo que daba crédito a la teoría de que el latín vulgar , tanto en África como en Cerdeña, exhibía una riqueza significativa. JN Adams opina que la presencia de varias palabras bastante raras en el resto del paisaje de la novela, como acina ( uva ), pala ( hombro ) o incluso spanus en latín africano y spanu sardo ("rojizo") , podría demostrar que hubo una buena cantidad de vocabulario que alguna vez se compartió entre África y Cerdeña.
La literatura de este período se compone principalmente de documentos legales, además de la mencionada Carta de Logu . El primer documento que contiene elementos sardos es una donación de 1063 a la abadía de Montecassino firmada por Barisone I de Torres. Otros documentos son la Carta Volgare (1070-1080) en Campidan Sardinian, el Privilege Logudorais (1080), la donación del Torchitorio (en los archivos de Marsella ), el Mapa Marsellaise 1190-1206 (en Campidan Sardinian) y una comunicación 1173 entre el obispo Bernardo de Civita y Benedetto, quien dirigió la Ópera del Duomo de Pisa . Los Estatutos de Sassari (1316) y Castelgenovese (c. 1334) están escritos en logudorais sardo .
En la segunda mitad del XIII ° siglo data la primera crónica escrita en el lingua siva ydiomate Sardo , con los rasgos estilísticos típicos de la época. El manuscrito, escrito por una persona anónima y conservado en el Archivo del Estado de Turín , lleva el título de Condagues de Sardina y narra los hechos de los jueces que se sucedieron en el Juzgado de Torres ; la última edición crítica de la columna fue reeditada en 1957 por Antonio Sanna.
Con la conquista de los Judicados de Cagliari y Gallura, el Papa Bonifacio VIII creó el reino de Cerdeña y Córcega ( Regnum Sardiniæ y Corsicæ ) el 4 de abril de 1297 , con el fin de pacificar los conflictos en Sicilia entre la corona de Aragón y la casa de Anjou . Esto condujo a la creación del Reino Aragonés de Cerdeña y a un largo período de guerra entre aragoneses y sardos, que terminó con una victoria aragonesa en Sanluri en 1409 y la renuncia a cualquier derecho sucesorio firmado por Guillermo II de Narbona en 1420 . Durante este período, el clero adoptó el catalán como su lengua principal, relegando el sardo a un estatus secundario, pero sin embargo relevante con respecto a los actos oficiales y la ley del Reino (la Carta de Logu fue extendida a la mayor parte de la isla en 1421 por el Parlamento) . De acuerdo con el De Rebus Sardois Fara, el arco de Sigismondo de Cerdeña su abogado, el autor Sardiniae brevis historia descriptio y en la Cosmographia Universalis de Sebastian Münster (cuya sección sobre el lenguaje también fue extrapolada aproximadamente por Conrad Gessner en su Sobre los diferentes idiomas utilizados por diferentes naciones alrededor del mundo ), dijo que el sardo prevalecía en la mayor parte del Reino, especialmente en el interior rural, y el catalán y el español se hablan en ciudades donde la clase dominante es posiblemente multilingüe en lenguas indígenas e ibéricas; Alghero sigue siendo hoy un enclave de habla catalana en Cerdeña.
La guerra prolongada y la Peste Negra tuvieron un efecto devastador en la isla, despoblando gran parte de la isla. Los habitantes de la vecina isla de Córcega comenzaron a asentarse en la costa norte de Cerdeña, que dio a luz a Sassarais y Gallurais .
Extracto de sa Vitta et sa Morte, y Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu (A. Cano, ~ 1400) |
---|
O
Deu eternu, semper omnipotente, |
Aunque el catalán se hablaba y escribía ampliamente en la isla en este momento (dejando una influencia duradera en el sardo), hay algunos escritos sobre el sardo, que los jesuitas estimaron que era el idioma ordinario de los sardos en 1561 . Uno de ellos es Sa Vitta et sa Morte, y Passione de Sanctu Gavinu, Brothu y Ianuariu , escrito por Antoni Canu ( 1400 - 1476 ) y publicado en 1557 .
El XVI ° siglo es más bien marcada por un nuevo renacimiento literario de Cerdeña: Rimas spirituales a Hieronimu Araolla, fue a "glorificar y enriquecer la sarda, nuestro idioma" ( magnificare y arrichire su nostra Limba Sarda ), como lo habían hecho los poetas español, francés y Italiano para sus lenguas (La Deffense et illustration de la langue française e il Dialogo delle lingue ) Antonio Lo Frasso , poeta nacido en Alghero (ciudad que recuerda con cariño) que pasó su vida en Barcelona , escribió poemas líricos en sardo.
Con el matrimonio de Isabel de Castilla y Fernando II de Aragón en 1469 y, posteriormente, en 1624 , la reorganización de la monarquía liderada por el Conde-Duque de Olivares , Cerdeña se irá incorporando paulatinamente a un amplio ámbito cultural español y dejará el exclusivo aragonés. El español fue visto como una lengua elitista, ganando terreno entre la clase dominante de Cerdeña; Por tanto, el español tuvo una profunda influencia en Cerdeña, especialmente en estas palabras, estilos y modelos culturales debido al prestigioso papel internacional de la monarquía de los Habsburgo y la Corte. La mayoría de los autores de Cerdeña escribieron en español y de Cerdeña hasta XIX ° siglo y estaban bien pagados en la primera, como Vicente Bacallar no Sanna , que fue uno de los fundadores de la Real Academia Española . Una notable excepción es Pedro Delitala ( 1550 - 1590 ), que decide escribir en italiano. Sin embargo, la lengua sarda conserva gran parte de su importancia, siendo la única lengua que siguen hablando los habitantes de las zonas rurales.
El sardo también era uno de los pocos idiomas oficiales, junto con el español, el catalán y el portugués , cuyo conocimiento era necesario para ser oficial en los tercios españoles .
Mientras tanto, el sacerdote de Orgolais Ioan Matheu Garipa, quien tradujo el italiano Leggendario delle Sante Vergini e Martiri di Gesù Cristo al sardo ( Legendariu de Santas Virgines, et Martires de Iesu Christu ) en 1627 , enfatizó la nobleza de Cerdeña en relación con latín clásico y le atribuye en el Prólogo, como lo había hecho Araolla antes que él, un importante valor étnico y nacional.
Según el filólogo Paolo Maninchedda, estos autores, empezando por Araolla, "no escribieron sobre Cerdeña o en Cerdeña para integrarse en un sistema insular, sino para registrar Cerdeña y su lengua - y con ellos, ellos mismos - en un sistema europeo". Elevar Cerdeña a una dignidad cultural igual a la de otros países europeos también significó promover a los sardos, y en particular a los sardos educados, que sentían que carecían de raíces y pertenencia al "sistema de cultura continental".
A sos tempos de sa pitzinnìa, in bidda, totus chistionaiamus in limba sarda. En domos nostras no si faeddaiat atera limba. E deo, in sa limba nadìa, comintzei a connoscher totu sas cosas de su mundu. A sos ses annos, intrei in prima elementare e su mastru de iscola proibeit, a mie ea sos fedales mios, de faeddare in s'unica limba chi connoschiamus: depiamus chistionare in limba italiana, "la lingua della Patria", nos nareit, seriu seriu, su mastru de iscola. Gai, totus sos pitzinnos de 'idda, intraian in iscola abbistos e allirgos e nde bessian tontos e cari-tristos.
“Cuando era niño en el pueblo, todos hablábamos sardo. En nuestros hogares no se hablaba ningún otro idioma. Y comencé a conocer todas las cosas del mundo en mi lengua materna. Cuando tenía seis años, fui a la escuela primaria y la maestra nos prohibió a mis compañeros ya mí hablar el único idioma que conocíamos: teníamos que hablar en italiano, " la lingua della Patria ", dijo con seriedad. Así entraron todos los niños del pueblo despiertos y felices a la escuela y la dejaron mareados y tristes. "
El desenlace de la guerra de sucesión española determina la soberanía austríaca de la isla, confirmada entonces por los tratados de Utrecht y Rastatt (1713-1714) aunque dura sólo cuatro años porque, en 1717, una flota española vuelve a ocupar Cagliari y al año siguiente , por un tratado ratificado en La Haya en 1720, Cerdeña se atribuye a Victor-Amédée II , a cambio de Sicilia . La isla entró así en la órbita italiana después de la órbita ibérica. Esta transferencia, en un principio, no implica ningún cambio de lengua y costumbres: los sardos siguen utilizando las lenguas sarda e ibérica e incluso los símbolos dinásticos aragoneses y castellanos serán sustituidos por la cruz de Saboya recién en 1767. La lengua El sardo, aunque practicado en un estado de diglosia, nunca había sido reducido al rango sociolingüístico de "dialecto", siendo su independencia lingüística universalmente percibida y hablada por todas las clases sociales; El castellano, en cambio, era el código lingüístico de prestigio conocido y utilizado por estratos sociales de al menos la cultura media, por lo que Joaquín Arce se refiere a él en términos de paradoja histórica: el castellano se había convertido en la lengua común de los isleños en la misma época. siglo cuando oficialmente dejaron de ser españoles para convertirse en italianos. Dada la situación actual, la clase dominante piamontesa, en este primer período, se limita a mantener las instituciones políticas y sociales locales, cuidando al mismo tiempo de vaciarlas de su sentido.
Esto se debió a tres razones eminentemente políticas: primero, la necesidad, primero, de respetar al pie de la letra las disposiciones del Tratado de Londres , firmado el 2 de agosto de 1718, que imponía el respeto a las leyes y privilegios fundamentales del Reino recién cedido. en segundo lugar, la necesidad de no generar fricciones en el frente interno de la isla, que es mayoritariamente proespañol; finalmente, la esperanza, despertada desde hace algún tiempo por los soberanos de Saboya, de poder deshacerse de Cerdeña y recuperar Sicilia. Dado que la imposición de una nueva lengua, como el italiano, en Cerdeña habría violado una de las leyes fundamentales del Reino, Victor-Amédée II subraya en 1721 que esta operación debe realizarse de manera relativamente furtiva ( insensibilmente ). Esta advertencia se encuentra en junio de 1726 y enero de 1728, cuando el rey expresó su intención no de abolir el sardo y el español, sino solo para difundir el conocimiento del italiano. El desorden inicial de los nuevos gobernantes, que habían tomado el relevo de los anteriores, con respecto a la alteridad cultural de la posesión de la isla se manifiesta en un estudio especial, encargado y publicado en 1726 por el jesuita baroleso Antonio Falletti, titulado Memoria dei mezzi che si propone per introdurre el uso della lingua italiana in questo Regno ("Memoria de los medios propuestos para introducir la lengua italiana en este Reino"), en el que se recomendaba al gobierno de Saboya recurrir al método de aprendizaje ignotam linguam per notam expōnĕre ("presentar un idioma desconocido [italiano] a través de un idioma conocido [español]") para italianizar la isla. El mismo año, Victor-Amédée II había manifestado su voluntad de no tolerar más el desconocimiento del italiano entre los isleños, dadas las molestias que esto ocasionaba a los funcionarios que llegaban a Cerdeña desde tierra firme. Las restricciones a los matrimonios mixtos entre mujeres sardas y oficiales piamonteses, hasta ahora prohibidas por la ley, serán levantadas e incluso fomentadas con el fin de difundir mejor el idioma entre los lugareños.
La relación entre el nuevo idioma italiano y el idioma nativo, insertada en un contexto históricamente marcado por una percepción de la otredad lingüística, se colocó inmediatamente en una relación (aunque desigual) entre lenguas fuertemente distintas, más que entre una lengua y su dialecto como era. el caso en otras regiones italianas; Los propios españoles, que formaban la clase dominante aragonesa y castellana, veían el sardo como una lengua distinta a la suya y al italiano. Sin embargo, los italianos que visitaron la isla y relataron su experiencia con la población local, también sintieron plenamente la otredad percibida de Cerdeña, a quienes compararon con los españoles o con los pueblos antiguos de Oriente. Aunque el italiano es considerado por algunos como "no nativo" o "extranjero", este idioma había jugado hasta entonces un papel específico en el norte de Cerdeña, que había experimentado en la tradición oral y escrita un proceso de toscanización que se inició en el siglo XII. º entonces se consolidó y siglo; en las zonas sarcófonas, correspondientes al centro-norte y sur de la isla, el italiano era por el contrario casi desconocido entre la población, educada o no.
Sin embargo, la política del gobierno de Saboya en Cerdeña, entonces liderado por el ministro Bogino, de alienar la isla del ámbito cultural y político español para alinearla con Italia y particularmente con el Piamonte , resultó en la imposición del italiano por ley en 1760. siguiendo los estados sardos del continente y en particular el Piamonte, donde el uso del italiano se consolidó oficialmente durante siglos y se fortaleció aún más por el edicto de Rivoli . En 1764, la imposición de la lengua italiana se extendió finalmente a todos los sectores de la vida pública, junto con la reorganización de las universidades de Cagliari y Sassari , que vio la llegada de personal continental, y la de la educación inferior, que estableció el envío de profesores de Piamonte para compensar la ausencia de profesores sardos de habla italiana. Esta maniobra no estuvo ligada principalmente a la promoción del nacionalismo italiano sobre la población sarda, sino más bien a un proyecto de fortalecimiento geopolítico de la dominación saboyana sobre la clase culta de la isla, todavía estrechamente vinculada a la península ibérica, por la cultura lingüística y cultural. desinversión y neutralización de elementos que llevan las huellas de la dominación anterior; Sin embargo, el español continuó siendo ampliamente utilizado, en los registros parroquiales y actos oficiales, hasta 1828, y el efecto más inmediato fue, por lo tanto, solo la marginación social de Cerdeña, ya que, por primera vez, incluso las clases acomodadas de la Cerdeña rural (los printzipales ) comenzó a percibir la sarofonía como una desventaja. El sistema administrativo y penal francés introducido por el gobierno de Saboya, capaz de difundirse de manera muy articulada en todos los pueblos de Cerdeña, representó para los sardos el principal canal de contacto directo con la nueva lengua hegemónica; para las clases altas, incluso la abolición de la orden jesuita en 1774 y su reemplazo por los escolapios pro italianos , y las obras matriciales de la Ilustración , impresas en el continente, jugaron un papel considerable en su italianización primaria. Al mismo tiempo, varios cartógrafos piamonteses italianizaron los topónimos de la isla: aunque algunos se mantuvieron sin cambios, la mayoría sufrió un proceso de adaptación a la pronunciación italiana, si no de sustitución por designaciones en italiano, que continúa hoy. 'Hui, a menudo artificial y resultado de una mala interpretación del significado en el idioma local.
Al final de la XVIII ª siglo, a raíz de la Revolución Francesa , un grupo de clase media, llamada "formas Patriótica", meditando sobre el establecimiento de la República liberada del yugo feudal de Cerdeña y bajo protección francesa; así, numerosos folletos distribuidos en la isla, impresos principalmente en Córcega y escritos en sardo, cuyo contenido, inspirado en los valores de la Ilustración y apostrofado por los obispos sardos como " jacobino - masónico ", incitaba al pueblo a rebelarse contra la dominación del Piamonte y abusos de los barones en el campo. El producto literario más célebre de este período de tensión, que estalló el 28 de abril de 1794, fue el poema antifeudal de Su patriotu sardu a sos feudatarios , un testamento moral y civil alimentado por los ideales democráticos franceses y marcado por un renovado espíritu patriótico. sentimiento.
El primer estudio sistemático de la lengua sarda fue escrito en 1782 por el filólogo Matteo Madau, bajo el título de Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua antologia colle due matrici lingue, la greca e la latina . En la introducción, se quejaba del declive general de la lengua ( "La lengua de Cerdeña, nuestra nación, venerable por su antigüedad, preciosa por el excelente fondo de sus dialectos, necesaria para la sociedad pública y privada de nuestros compatriotas, radica en brevemente el olvido hasta el día de hoy, por los mismos abandonados y por los extranjeros negados como inútiles ” ), la intención patriótica que animaba a Madau era precisamente la de trazar el camino ideal por el que el sardo podría alcanzar el reconocimiento definitivo como única lengua nacional del isla; sin embargo, el clima de represión del gobierno de Saboya hacia la cultura sarda habría llevado a Madau a velar sus propuestas con una intención literaria, revelándose incapaz de traducirlas en realidad. El primer volumen de dialectología comparada fue elaborado en 1786 por el jesuita catalán Andrés Febres, conocido en Italia con el nombre falso de Bonifacio d'Olmi , a su regreso de Lima donde había publicado un libro sobre gramática mapuche en 1764. Después de haberse mudado En Cagliari se interesó por el sardo y realizó investigaciones sobre tres dialectos específicos; El objetivo del trabajo, titulado Prima gramma grammatica de 'tre dialetti sardi , era "dar las reglas de la lengua sarda" y animar a los sardos a "cultivar y promover su lengua materna, junto con el italiano" . El gobierno de Turín , después de haber examinado la obra, decidió no permitir su publicación: Victor-Amédée III consideró una afrenta el hecho de que el libro contuviera una dedicatoria bilingüe en italiano y sardo, un error que sus sucesores, todos al referirse a la “patria de Cerdeña”, entonces evitaría, asegurándose de usar solo italiano. En el clima de restauración monárquica que siguió a la infructuosa revolución de Angioy , otros intelectuales sardos, todos ellos caracterizados tanto por una actitud de devoción a su isla como de probada lealtad a la Casa de Saboya, de hecho plantearon de nuevo más explícitamente la "cuestión del Lengua sarda ", pero generalmente utilizando el italiano como lengua para transmitir los textos. A poca distancia de la temporada de la revuelta anti-piamontesa, en 1811, se encuentra la tímida publicación del sacerdote Vincenzo Raimondo Porru, que, sin embargo, se refiere solo a la única variante sureña (de ahí el título del ensayo Saggio di grammatica del dialetto sardo meridionale ) y, por prudencia hacia el rey, se expresó solo en términos de aprender italiano, en lugar de proteger a Sardo. Destaca la National Ortographia sarda ("Ortografía nacional sarda") del canónigo, profesor y senador Giovanni Spano, quien crió una variante sarda unánimemente aceptada como koinè, ilustre por su estrecha relación con el latín, de la misma forma que el El dialecto florentino se había establecido en Italia como "italiano ilustre".
Según el jurista italiano Carlo Baudi di Vesme, la prohibición y erradicación de la lengua sarda de cualquier perfil privado y social de la isla habría sido deseable y necesaria, como obra de "incivilización" de la isla, para que se integre en la órbita ahora claramente italiana del Reino. La educación primaria, impartida únicamente en italiano, contribuyó así a una lenta difusión de esta lengua entre los nativos, provocando por primera vez un proceso de erosión y extinción lingüística; De hecho, el sardo fue presentado por el sistema educativo italiano como la lengua de los socialmente marginados, así como su limba de su famine o su lingua de su famini ("la lengua del hambre"), y co-responsable endógeno del aislamiento y la la miseria de la isla, ya la inversa, el italiano se presentó como un agente de emancipación social a través de su integración sociocultural con el continente. En 1827, la Carta de Logu , el cuerpo legal histórico tradicionalmente conocido como el "consuetud de la nació sardesca" , fue finalmente derogado a favor de la Leggi civili e criminali del Regno di Sardegna .
La fusión perfecta con el continente, nacida bajo los auspicios de un "trasplante en Cerdeña, sin reservas ni obstáculos, de civilización y cultura continental", habría determinado la pérdida de la autonomía política restante de Cerdeña y marcado el momento histórico donde, por convención , "la lengua de la nación sarda ha perdido su valor como instrumento de reconocimiento étnico de un pueblo y su cultura, para ser codificado y fortalecido, y se ha convertido en uno de los muchos dialectos regionales subordinados a la lengua nacional".
A pesar de estas políticas de aculturación, el himno del Reino de Cerdeña (compuesto por Vittorio Angius y musicalizado por Giovanni Gonella en 1843) habría sido el S'hymnu sardu nacional hasta 1861, reemplazado por Marcia Reale . El canónigo Salvatore Carboni publicó en Bolonia en 1881 una obra controvertida titulada Sos discursos sacros in limba sarda , en la que lamentaba que Sardinia hoe provinzia italiana non podet tenner sas lezzes e sos attos pubblicos in sa propia limba ("como provincia italiana, no puede haber leyes y actos públicos en su propio idioma ”) y, afirmando que su limba sarda, totu chi no oficial, durat in su Populu Sardu cantu durat durat sa Sardigna (“ la lengua sarda, aunque no oficial, perdurará en el pueblo sardo como siempre que Cerdeña ”), se pregunta finalmente: Proite mai nos hamus a dispreziare cun unu total abbandonu sa limba sarda, antiga et nobile cantu's italiana, sa franzesa y s'ispagnola? ("¿Por qué despreciar con total abandono la lengua sarda, antigua y noble como el italiano, el francés y el español?").
El régimen fascista finalmente determinó el ingreso definitivo de la isla al sistema cultural nacional a través del trabajo conjunto del sistema educativo y el sistema de partido único , en un crescendo de multas y prohibiciones bajo el estandarte de la asimilación cultural , lo que dio lugar a una nueva estructura sociolingüística. decadencia de Cerdeña. Entre las diversas expresiones culturales sujetas a censura, el régimen también logró prohibir, de 1932 a 1937 (1945 en algunos casos), el sardo de la iglesia y manifestaciones del folclore de la isla, como los concursos poéticos organizados en este idioma; Paradigmático es el caso de Salvatore Poddighe, desesperadamente asesinado tras el robo de su gran obra, Sa Mundana Cummedia .
La conciencia del tema de la lengua sarda en la agenda política entró mucho más tarde que en otras periferias europeas marcadas por la presencia de minorías étnicas y lingüísticas: por el contrario, este período estuvo marcado por el rechazo del sardo por parte de las clases medias italianas, la lengua y la cultura sardas todavía se consideran símbolos del subdesarrollo de la región. Cuando se estaba redactando el estatuto de autonomía, el legislador de 1948 decidió evitar, como base de la especialidad sarda, las referencias a la identidad geográfica y cultural, consideradas como peligrosas precursoras de pretensiones más radicales o incluso independentistas, y limitarse bastante a reconocer ciertos reclamos socioeconómicos contra el continente, como la demanda de desarrollo industrial sardo a través de instalaciones militares y "planes específicos de recuperación" elaborados por el gobierno central. Lejos de afirmar una autonomía sarda basada en el reconocimiento de una identidad cultural específica, el resultado de esta temporada ha sido, por tanto, solo “un autonomismo claramente inspirado en el economismo, porque no quisimos o no pudimos dibujar una autonomía fuerte, motivada culturalmente , una especificidad sarda que no termina en el atraso y la pobreza económica ”. Mientras tanto, también se dijo que se aplicaron políticas de asimilación después de la Segunda Guerra Mundial , con una progresiva italianización de los sitios históricos y objetos de la vida cotidiana y una educación obligatoria que enseñó el uso de la lengua italiana, sin prever una educación paralela. la lengua sarda y, por el contrario, desalentándola activamente a través de prohibiciones y vigilancia general de quienes la promovían: los profesores italianos de hecho despreciaban esta lengua, que consideraban un dialecto incomprensible y grosero, contribuyendo a reducir aún más su prestigio entre los propios habitantes de Cerdeña.
De hecho, se observó una fuerte oposición al lenguaje a nivel institucional y en el circuito intelectual italiano, concepción luego interiorizada en el imaginario nacional, fue (mayormente por razones ideológicas o como residuo, adoptado por inercia, costumbres dadas por el primero) a menudo etiquetado como un "dialecto italiano", contrariamente a la opinión de los investigadores e incluso de algunos nacionalistas italianos como Carlo Salvioni, que padecen todas las discriminaciones y prejuicios vinculados a tal asociación, siendo considerado en particular como una "forma baja" de expresión y la demostración de un cierto "tradicionalismo".
Las normas estatutarias así delineadas han demostrado ser una herramienta inadecuada para responder a los problemas de la isla; a finales de los años cincuenta y sesenta, además, se inició el verdadero proceso de sustitución de la lengua sarda por la lengua italiana, debido a la difusión, tanto en la isla como en el resto del territorio italiano, de los medios de comunicación de masas que transmiten solo en el idioma italiano. Sobre todo, la televisión ha difundido el uso del italiano y ha facilitado su comprensión y uso incluso entre personas que hasta entonces habían hablado exclusivamente en sardo. Desde finales de la década de 1960, se lanzaron muchas campañas a favor de un bilingüismo verdaderamente igualitario como elemento de salvaguardia de la identidad cultural: la primera solicitud fue formulada por una resolución adoptada por unanimidad por la Universidad de Cagliari en 1971, en la que la y se invitó a las autoridades políticas nacionales a reconocer a los sardos como minoría etnolingüística y al sardo como lengua oficial de la isla. Famoso es el recordatorio, pocos meses antes de su muerte en 1977, del poeta Raimondo Piras, quien en No sias isciau llamó a la recuperación del lenguaje para oponerse a la "des-sardización" de las generaciones futuras. En la década de 1980, se presentaron al Consejo Regional tres proyectos de ley con un contenido similar al de la resolución adoptada por la Universidad de Cagliari. Una de las primeras leyes aprobadas definitivamente por el legislador regional, la Legge Quadro per la Tutela e Valorizzazione della Lingua e della Cultura della Sardegna de 3 de agosto de 1993, fue inmediatamente rechazada por el Tribunal Constitucional tras un recurso de apelación del Gobierno. Como sabemos, habrían sido necesarios otros cuatro años para que la legislación regional no se sometiera a la sentencia de constitucionalidad, y dos años más para que el sardo fuera reconocido en Italia al mismo tiempo que las otras once minorías etnolingüísticas.
Un estudio promovido por MAKNO en 1984 encontró que las tres cuartas partes de los sardos estaban a favor de la educación bilingüe en las escuelas (el 22% de la muestra quería la introducción obligatoria y el 54,7% opcional) y el bilingüismo oficial en el Valle de Aosta y Haut Adige. (62,7% de la muestra a favor, 25,9% en contra y 11,4% incierto). Estos datos fueron parcialmente corroborados por otra encuesta demoscópica realizada en 2008, en la que el 57,3% de los encuestados se mostró a favor de la presencia de sardos durante el horario escolar, en compañía de italianos.
Algunas personalidades creen que el proceso de asimilación puede conducir a la muerte del pueblo sardo, a diferencia de lo que sucedió, por ejemplo, en Irlanda . Aunque la lengua y la cultura sardas están sujetas a fuertes fermentos de identidad, lo que revela el análisis parece ser una regresión lenta pero constante de la competencia activa y pasiva de esta lengua, principalmente por razones políticas y socioeconómicas (l 'uso del italiano presentado como clave para la promoción y el progreso social, el estigma asociado al uso del sardo, la despoblación paulatina del interior a las zonas costeras, la afluencia de poblaciones de la península y los problemas potenciales para el entendimiento mutuo entre las diferentes lenguas habladas, etc .: el número de niños que utilizarían activamente Cerdeña se redujo a menos del 13%, concentrado además en zonas del interior como Goceano , la Alta Barbagia y las Baronías. Teniendo en cuenta la situación de algunos centros de Cerdeña (como Laerru , Chiaramonti y Ploaghe ) en el que la tasa de sarofonía de los niños es igual al 0%, hay quienes hablo de un "suicidio lingüístico" después de algunas décadas.
Sin embargo, según los análisis sociolingüísticos antes mencionados, tal proceso no es en absoluto homogéneo, presentándose de manera mucho más evidente en las ciudades que en los países. Hoy en día, el sardo es una lengua cuya vitalidad se reconoce en un estado inestable de diglosia y cambio de código, y que no entra (o no se ha extendido ampliamente) en la administración, en el comercio, en la iglesia, en la escuela, en el local. universidades de Sassari y Cagliari y en los medios de comunicación. De acuerdo con la escala de vitalidad lingüística propuesta por un panel especial de la UNESCO en 2003, el sardo fluctuaría entre una condición de "definitivamente en peligro" (los niños ya no aprenden el idioma), también atribuida en el Libro Rojo , y una condición de "peligro grave de extinción "(en grave peligro de extinción: la lengua es utilizada principalmente por la generación de abuelos hacia arriba); Según el criterio EGIDS ( Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale ) propuesto por Lewis y Simons, el sardo estaría entre el nivel 7 (Inestable: la lengua ya no se transmite a la siguiente generación) y 8a (Moribond: los únicos hablantes activos de la lengua pertenecen a la generación de los abuelos) correspondientes respectivamente a los dos grados de la escala UNESCO mencionados anteriormente. Según los datos publicados por ISTAT en 2006, el 52,5% de la población de Cerdeña utiliza únicamente el italiano en un ámbito como la familia, mientras que el 29,3% practica idiomas alternos y sólo el 16,6% declara que utiliza el sardo u otros idiomas no italianos; Aparte del ambiente privado y cordial, los porcentajes vuelven a sancionar el predominio exclusivo del italiano (77,1%) en detrimento del sardo o de las demás lenguas, todas todavía en el 5,2%.
La década de 1990 vio un renacimiento de las formas expresivas de la escena musical sarda: muchos artistas, que van desde géneros más tradicionales como el canto ( cantu a tenore , cantu a chiterra , gosos , etc.) y el teatro (Mario Deiana, Alessandro Serra con Macbettu ) a otros más modernos como el rock ( Kenze Neke , Askra , Tzoku , Tazenda , etc.) o el hip-hop ( Drer e CRC Posse , Quilo , Sa Razza , Malam , Menhir , Stranos Elementos , Randagiu Sardu , Futta , su akru , etc.) utilizan el lenguaje para promover la isla y reconocer sus viejos problemas y nuevos desafíos. También hay películas (como Su Re , Bellas Mariposas , Treulababbu , Sonetaula , etc.) realizadas en sardo con subtítulos en italiano y otras con subtítulos en sardo.
Desde las convocatorias de 2013, los intentos de algunos estudiantes de realizar la totalidad o parte del examen en sardo han sorprendido recientemente, dada la no institucionalización (de facto) de la lengua ya mencionada. Además, las declaraciones de matrimonio en este idioma también son cada vez más frecuentes a petición de los cónyuges.
La iniciativa virtual de algunos sardos en Google Maps causó un revuelo particular, en respuesta a una orden del Ministerio de Infraestructura que ordenaba a todos los alcaldes de la región que quitaran los letreros en sardo colocados en la entrada de las ciudades.: Todos los municipios tenían efectivamente tomaron sus nombres originales durante aproximadamente un mes, hasta que el personal de Google decidió devolver la toponimia solo en italiano.
En general, dinámicas como el reconocimiento tardío del estatus de minoría lingüística, acompañado de un progresivo pero omnipresente trabajo de italianización promovido por el sistema educativo (la educación no es competencia de la región y es gestionada por el Estado a nivel central ), el sistema administrativo y los medios de comunicación, seguidos por la ruptura de la transmisión intergeneracional, han significado que la vitalidad de Cerdeña hoy puede definirse como seriamente comprometida. Existe una división sustancial entre quienes creen que la ley que protege el idioma llegó demasiado tarde, creyendo que su uso ha sido reemplazado por el del italiano, y quienes, en cambio, argumentan que es esencial fortalecer el idioma. Uso actual de este idioma .
En conclusión, la comunidad sarda seguiría constituyendo, con aproximadamente 1,7 millones de autoproclamados hablantes nativos (de los cuales 1.291.000 están presentes en Cerdeña), la mayor minoría etnolingüística reconocida en Italia, aunque paradójicamente es la menos protegida. Fuera de Italia, donde actualmente prácticamente no existe la posibilidad de una enseñanza estructurada de la mencionada lengua minoritaria (la Universidad de Cagliari destaca por haber abierto por primera vez un curso específico en 2017), en ocasiones se organizan cursos específicos en países como Alemania ( Universidad de Stuttgart, Munich, Tübingen, Mannheim, etc.), España ( Universidad de Girona ), Islandia y República Checa (Universidad de Brno ); Durante un tiempo, la profesora Sugeta también realizó algunas en Japón en la Universidad de Waseda ( Tokio ).
El grupo de investigación Euromosaic, encargado por la Comisión Europea con el objetivo de hacer un cuadro de la situación lingüística en territorios europeos marcados por minorías etnolingüísticas, concluye su informe:
“Parece ser otra lengua minoritaria en peligro de extinción. Las agencias responsables de la producción y reproducción del lenguaje ya no cumplen el papel que desempeñaron en la última generación. El sistema educativo no apoya de ninguna manera el lenguaje, su producción y reproducción. La lengua sarda no goza de ningún prestigio y, en contextos laborales, su uso no surge de ningún proceso sistemático, sino simplemente espontáneo. Parece ser un lenguaje relegado a interacciones entre amigos y parientes muy localizados. Su base institucional es extremadamente débil y en continuo declive. No obstante, existe cierta preocupación entre sus hablantes, que tienen una conexión emocional con la lengua y su relación con la identidad sarda. "
- Informe de la encuesta sobre el uso de la lengua sarda , Euromosaic 1995
Mientras tanto, se ha observado que el italiano está erosionando, con el tiempo, cada vez más espacios asociados con el sardo, hoy en un estado de decadencia generalizada con la excepción ya mencionada de algunos "bolsillos lingüísticos". Donde la práctica lingüística de Cerdeña está hoy en fuerte declive para toda la isla, es común en las nuevas generaciones de todos los orígenes sociales, ahora italianos monolingües y monoculturales, la del "italiano regional de Cerdeña" (a menudo llamado por sardophones, como un signo de desprecio irónico, italiànu porcheddìnu ): se trata de una variedad del italiano fuertemente influenciada por las influencias fonológicas, morfológicas y sintácticas de la lengua sarda, incluso entre quienes no la conocen.
“La subordinación sociolingüística del sardo al italiano ha llevado a un proceso de degeneración progresiva del idioma sardo en un dialecto llamado italiano regional. Este nuevo código lingüístico, que resulta de la interferencia entre italiano y sardo, está particularmente extendido entre las clases culturales y sociales menos privilegiadas. "
- Informe Sardo en Italia , Euromosaic, 1995
Como explica Matteo Valdés, “la población de la isla ve, día tras día, el declive de sus lenguas nativas. Son cómplices de este declive, transmitiendo a sus hijos el lenguaje del prestigio y el poder, pero al mismo tiempo sienten que la pérdida de los idiomas locales es también una pérdida de ellos mismos, de su historia, de su identidad. O de su propia identidad. carácter distintivo ”. Con el proceso de asimilación cultural ahora completo, el bilingüismo está en gran parte sobre el papel y, dado que todavía no hay medidas concretas de uso oficial incluso en Cerdeña, la lengua sarda continúa su agonía, aunque a un ritmo constante. Más lento que hace algún tiempo, en especialmente gracias al esfuerzo de las distintas asociaciones culturales que lo promueven. Hasta la fecha, es poco probable que se encuentre una solución regulatoria al problema del idioma sardo en un futuro próximo. En cualquier caso, podemos decir, por tanto, que el sardo dejará sus huellas en el italiano local que se habla actualmente en forma de sustrato.
En sus principales formas escritas, se distingue un logudorese ilustre y un campidanese ilustre , formas estandarizadas que compiten por la supremacía literaria. Un esfuerzo de unificación, en particular a través de un estándar escrito unificado, es el Limba Sarda Comuna (it) , creado por la administración regional y comprensible para todos los hablantes de sardo, así como para los hablantes de otras lenguas locales (sassarese, gallurese, alguerès , tabarquin) como variedad mediana .
Todas las variedades de Cerdeña, uno más que el otro, retener una forma claramente arcaico, pero al mismo trazas de tiempo de sustrato prerromano (especialmente en el centro-este con posibles vínculos con Vasco) y catalanes superestratos. (Del XIV º siglo ), español (final del XV ° siglo ) y la italiana 1720 y más allá.
El sardo tiene dos variedades principales:
Por otro lado, ni Gallurais ni Sassarese, cercanos entre sí, no se corresponden con la definición de una macrolengua sarda. Sus rasgos son claramente corso / toscano , con plural en -i , un artículo italiano, pero con vocabulario y ciertos rasgos sardos como el sonido cacuminal . Algunos lingüistas a conectarse una vez más en Córcega / Cerdeña Toscana sólo a causa de su origen XI ª a la XVIII ª siglo , y son, por tanto, dos subdivisiones de Córcega . Otros, por razones de agrupación regional, los ponen en pie de igualdad con las dos variantes mencionadas anteriormente ( Logudorais y Campidanais) o los reconocen como lenguas individuales. El sardo sirvió de superestrato o adstrato para estas dos variantes, que corresponden a una franja de territorio en el norte de la isla:
También tenga en cuenta la presencia de otras variedades:
El primero en haber evocado el sardo y su carácter arcaico es Dante , que escribió en De vulgari eloquentia , en particular, que los sardos no eran italianos y eran los únicos que no tenían su propia lengua vulgar "porque imitan el latín como los monos imitan a los hombres".
"Sardos etiam, qui non Latii sunt sed Latiis associandi videntur, eiciamus, quoniam soli sine proprio vulgari esse videntur, gramaticam tanquam simie imitando homines: nam domus nova y dominus meus locuntur"
Sin embargo, el idioma sardo tiene una tradición escrita de larga duración, incluso si no se ha forjado un estándar duradero para sí mismo. Durante el dominio aragonés , el catalán fue el idioma oficial, pronto suplantado por el castellano y el italiano (en 1764 , como parte del reino de Saboya ). La presencia de alófonos islas (véase más arriba), incluyendo Alghero (del XIV ° siglo ) y en las islas de San Pietro y Sant'Antioco (desde el XVIII ° siglo ), es un registro de estos hechos históricos.
Un papel importante para la conservación de la lengua sarda fue la tradición poética y las justas poéticas ( garas poeticas , station poetiche en italiano), donde la improvisación y el brío de los cantantes atrajeron a las multitudes.
El primer texto literario parece ser la de Antonio Cano en mártires locales, el XV ° siglo , en un lenguaje bastante estandarizado (pero que délitera un siglo más tarde):
"Tando su rey barbaru su cane renegadu
de custa resposta multu restayt iradu
& issu martiriu fetit apparigiare
itu su quale fesit fuertemente ligare
sos sanctos martires cum bonas catenas
qui li segaant sos ossos cum sas veinas
& totu sas carnes cum petenes de linu. "
El sardo, como otros dialectos no sardos de la región Sassari o Gallura , o como el tabarquin catalán o genovés , ahora está protegido por la ley Regional n o 2615 de octubre de 1997 que reconoce la condición de lengua regional protegida y que entró en vigor el 1 st de enero de de 1998(titulado: Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna ). El sardo se utiliza en señales de tráfico bilingües en algunos municipios .
Trask, L. La Historia del Vasco Routledge: 1997 ( ISBN 0-415-13116-2 ) .