sardo

Sardu sardo
País Italia
Región Cerdeña
Numero de hablantes 1.200.000
Nombres de los hablantes sardofonos
Tipología SVO , flexional , acusativo , silábico , acentuado con intensidad
Escribiendo alfabeto latino
Clasificación por familia
Estado oficial
Idioma oficial reconocido en Cerdeña
Códigos de idioma
ISO 639-1 Carolina del Sur
ISO 639-2 srd
ISO 639-3 srd
IETF Carolina del Sur
Muestra
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( ver el texto en francés )

Artìculo 1

Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos sostiene su resonancia y su cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade ( Logudorais-Nuorais ).

Totu es èssiris umanus nascint lìberus e egualis in dignidadi e in deretus. Issus sostuvo su rexoni e su cuscèntzia e depint oberai s'unu cun s'àteru cun spìritu de fraternidadi [Campidanais].

El sardo (en sardo: sardu pronunciado / saɾdu / ) es una lengua perteneciente a la rama románica sureña de la familia indoeuropea . Lo hablan los sardos en Cerdeña y entre muchos trabajadores migrantes sardos repartidos por todos los continentes: Cerdeña ha registrado unos 145 circoli sardi ("círculos sardos") que reciben apoyo y ayuda económica para preservar la cultura y el idioma).

Actualmente hay alrededor de 1.350.000 hablantes de esta lengua, que se practica solo en Cerdeña y entre los emigrantes de origen sardo en Italia y en todo el mundo. Casi todos los hablantes son bilingües sardo- italiano . Cerdeña no cubre toda la isla, otras variedades romances que están presentes allí: sassarese , Gallurais (dialecto corso Sartenais ), Tabarquin ( Liguria dialecto ) y Alguérois ( catalán dialecto ).

En 1997, el sardo, junto con otros idiomas hablados en la isla, fue reconocido por la ley regional de Cerdeña. En 1999, la lengua sarda también fue reconocida por la legislación italiana sobre minorías lingüísticas históricas . Entre los doce grupos etnolingüísticos reconocidos, el sardo tiene el mayor número de hablantes, aunque en continuo declive.

La lengua sarda no debe confundirse con la paleosarde prerromana y probablemente no con la indoeuropea; si este último desapareció durante mucho tiempo, el primero ahora está amenazado de extinción .

Clasificación lingüística

“El sardo es una lengua insular por excelencia: es a la vez la más arcaica y la más distinta de las lenguas románicas. "

- Rebecca Posner, John N. Green (1982). Lengua y Filología en Romance . Editores de ovejas. La Haya, París, Nueva York. pag. 171

El sardo es considerado por muchos especialistas como la lengua romance que se ha mantenido más cercana al latín vulgar  ; por ejemplo, el historiador Manlio Brigaglia señala que la frase en latín pronunciada por un romano destacado en el Forum Traiani Pone mihi tres panes in bertula ("Pon tres panes en mi cartera") correspondería a su traducción al actual Ponemi tres panes in bèrtula de Cerdeña . De hecho, el precoz aislamiento insular separó a la isla del centro lingüístico motor que era Roma. Durante un tiempo, esto le salvó de una gran cantidad de contactos con otras lenguas ( interferencia lingüística ), que podrían haber sido un factor de desarrollo lingüístico; a este respecto, se puede comparar su situación con la del islandés , la lengua escandinava que se ha mantenido más cercana al nórdico antiguo . Por lo tanto, Sardo se ha mantenido bastante arcaico y conservador.

Aunque la base léxica es, por tanto, principalmente de origen latino, el sardo conserva sin embargo varios índices del sustrato lingüístico de los antiguos sardos antes de la conquista romana: encontramos raíces proto-sardas y, en menor medida, raíces fenicio-púnicas en varias palabras. y especialmente en los nombres de los lugares, que se conservarían en Cerdeña en un porcentaje mayor que en el resto de Europa latina . Su origen indica un sustrato paleo-mediterráneo que revelaría estrechas relaciones con el vasco . En la época medieval, moderna y contemporánea, la lengua sarda recibió influencias supremas del griego-bizantino, ligur, toscano vulgar, catalán, castellano y finalmente italiano.

Caracterizado por una fisonomía distinta que surge de las fuentes más antiguas disponibles, Sardo se considera parte de un grupo autónomo dentro de la novela y lingüistas como Max Leopold Wagner y Benvenuto Aronne Terracini lo han comparado con la novela africana , hoy 'hui desaparecido, con las variedades con las que comparte varios paralelos y cierto arcaísmo lingüístico, así como un temprano desprendimiento de la matriz latina común; Sardo es clasificado por algunos como el único representante sobreviviente de una rama que una vez también incluyó Córcega y la costa sur del Mediterráneo antes mencionada.

Fonético

Vocales: las ĭ y ŭ (brefs) del latín han mantenido sus timbres originales ([ i ] y [ u ]): siccus se convierte en sikku (y no como en francés, sec o en italiano, secco ). Otra característica es la ausencia de diptongos romanos. Ejemplo: potet se convierte en podet (a veces se pronuncia poðet ), no como en italiano può , español puede o francés can , que aparece como diptongo (que desapareció en el caso del francés).

Muy arcaico es también el mantenimiento de [ k ] y [ g ] delante de [ e ] e [ i ]: kentu por ciento en francés, o incluso cento en italiano.

Un carácter original del sardo es la evolución de 'll' en [ ɖ ]. Es un fonema cacuminal , a menudo transcrito por ‹ḍ› ( d puntiaguda ): coraḍḍu para corallo (“coral”). Estas características se deberían al sustrato de una hipotética lengua Paleosarde , poco conocida y a veces denominada lengua Nouragic ( nuraghe ). En cualquier caso, este sonido existía antes de las conquistas fenicias o romano y se encuentra en particular en Corse-du-Sud y Sicilia . En determinadas regiones de Cerdeña existen otras peculiaridades como la prótesis vocálica delante de / r / (arrana "rana" para rana) o la lenición de la / f / iniciales, rasgos fonéticos que recuerdan fuertemente al vasco, castellano o gascón.

Morfología y sintaxis

El artículo definido de Cerdeña es original porque proviene de ipse (mientras que en las lenguas romances, el origen es más a menudo ile , illu ), de ahí su , sa en singular y sos , sas en plural. Esta característica la encontramos en el catalán de las Islas Baleares y de forma residual en el occitano , en particular en el dialecto provenzal de los Alpes Marítimos (excepto Niza ) y, en el estado de residuo (en la toponimia, sustituido por "eth" en lengua moderna), en aranés gascón .

La marca plural es -s , como en toda Europa latina occidental (francés, occitano, catalán, español, portugués): sardu, sardus - pudda, puddas (hen) - margiani, margianis (fox).

El futuro se construye con la forma latina habeo ad  : app'a istàre (me quedaré).

La prohibición se construye con una negación ( no ) seguida del verbo. Este verbo puede estar conjugado o en infinitivo. Por otro lado, no puede ser imperativo. Para dar un orden negativo, usamos 'no' seguido de la segunda persona del singular o del plural del presente de subjuntivo, como en las lenguas romances de la Península Ibérica: ¡ no bengias! (no vengas !). Así, cuando el marcador negativo 'no' acompaña a otra palabra negativa, las dos negaciones no se anulan entre sí para dar un significado positivo a la oración, a diferencia de otros idiomas. En sardo, "No compré nada" significa "No compré nada" y no "Compré algo": no hay doble negación.

Léxico

El léxico también presenta características conservadoras: por ejemplo, el latín albus "blanco" se ha conservado, como en el rumano alb , mientras que casi todas las demás lenguas romances lo han reemplazado por una palabra de origen germánico .

Historia e influencias lingüísticas

El relativo aislamiento de Cerdeña de la Europa continental ha favorecido el desarrollo de una lengua romance que conserva rastros de su lengua o lenguas indígenas prerromanas. Se cree que el idioma tiene influencias del sustrato paleo-sardo , que algunos estudiosos han relacionado con el vasco y el etrusco ; También intentamos hacer comparaciones con las lenguas bereberes del norte de África para comprender mejor el idioma o los idiomas que se hablaban en Cerdeña antes de su romanización . Las influencias posteriores de Adstratian incluyen el catalán , el español y el italiano . La situación de la lengua sarda en relación con las lenguas políticamente dominantes no cambió hasta el fascismo italiano y, obviamente, en la década de 1950.

Origen y sustrato

Actualmente se desconocen los orígenes de la antigua Cerdeña, también conocida como Paleo-Sarda. La investigación ha intentado descubrir raíces oscuras y nativas. La raíz s (a) rd , que indica muchos nombres de lugares, así como la gente de la isla, estaría asociada con los Shardanes , uno de los pueblos del mar , o, según otras fuentes, preferiría rastrear la raíz / s (a) rd / de Σαρδώ  / Sardó , una mujer legendaria del reino de Lidia en Anatolia , o el personaje mitológico libio Sardus Pater Babai ("Padre de Cerdeña" o "Padre de los sardos").

En 1984, Massimo Pittau afirma haber encontrado la etimología de muchas palabras latinas en la lengua etrusca , después de compararlas con las lenguas nurágicas. Los elementos etruscos, que se cree que son de origen latino, indican una conexión entre la antigua cultura sarda y los etruscos. Según Pittau, las lenguas etruscas y nurágicas descenderían del lidio (y, por lo tanto, del indoeuropeo ) como resultado del contacto con los etruscos y otros tirrenos de Sardis como lo describe Herodoto . Pittau sugiere que los tirrenios desembarcaron en Cerdeña y los etruscos desembarcaron en la Toscana moderna , pero sus puntos de vista en su mayoría no son compartidos.

Según Alberto Areddu, los Shardanes eran de origen ilirio , sobre la base de ciertos elementos léxicos, reconocidos unánimemente como pertenecientes al sustrato autóctono. Areddu afirma que los antiguos sardos, especialmente los de las regiones más interiores ( Barbagia y Ogliastra ), hablaban una rama particular del indoeuropeo. De hecho, existen correspondencias, formales y semánticas, con los pocos testimonios de lenguas ilirias (o tracias ), y especialmente con su supuesto continuador lingüístico, el albanés . Encuentra tales correlaciones: sardo: eni , enis , eniu "si" = albanés: enjë "si"; Urtzula sarda "clematis" = albanés: urth "ivy"; Sardo: rethi "zarcillo" = albanés: rrypthi "zarcillo". También descubrió algunas correlaciones con el mundo de las aves de los Balcanes .

Según Bertoldi y Terracini, el paleo-sardo tiene similitudes con las lenguas ibéricas y siculianas ; por ejemplo, el sufijo - ara en proparoxytones indica el plural . Terracini propuso lo mismo para los sufijos en - / àna /, - / ànna /, - / enna /, - / ònna /, - / ònna / + / r / + una vocal paragógica (como el topónimo Bunnànnaru ). Rohlfs, Butler y Craddock agregan el sufijo - / ini / (como el topónimo Barumini ) como una característica única del Paleo-Sardo. Los sufijos en / a , e , o , o , u / + - rr - encontraron coincidencia en el norte de África (Terracini), España (Blasco Ferrer), el sur de Italia y Vizcaya (Rohlfs), con una relación más cercana con el vasco (Wagner y Hubschmid). Según Terracini, los sufijos - / ài / - / RI / - / RI / - / OI / - / OI / y - / ui / comunes a paleo-sardos y bereberes . Pittau señala que estos son términos que originalmente terminan en una vocal acentuada, con una vocal paragógica adjunta; el sufijo resiste la latinización en algunos nombres de lugares, que muestran un cuerpo latino y un sufijo nurágico. Según Bertoldi, ciertos topónimos terminados en - / ài / y - / asài / indican una influencia de Anatolia . El sufijo - / aiko /, ampliamente utilizado en Iberia y posiblemente de origen celta, y el sufijo étnico en - / itanos / y - / etanos / (por ejemplo, los sulcitanos sardos) también se han señalado como elementos Paleo. Sardis (Terracini, Ribezzo, Wagner, Hubschmid y Faust).

Los lingüistas Blasco Ferrer (2009, 2010) y Arregi (2017) han intentado revivir un vínculo teórico con el euskera asociando palabras como Sard ospile “pasto fresco para el ganado” y el vasco ozpil  ; el arrotzeri sardo "vagabundo" y el arrotz vasco "extranjero"; el golostiu sardo y el gorosti vasco “acebo”; la Gallurese (Córcega-Cerdeña) zerru "cerdo" y el Vasco Zerri . La investigación genética ha demostrado que los vascos están muy cerca de los sardos.

Desde el Neolítico, también se atestigua un cierto grado de variación entre las regiones de la isla. La cultura Arzachena , por ejemplo, sugiere un vínculo entre la región más septentrional de Cerdeña ( Gallura ) y Córcega del Sur , que es una confirmación más en la Historia Naturalis de Plinio el Viejo . También existen algunas diferencias estilísticas entre el norte y el sur de Cerdeña nurágica , lo que puede indicar la existencia de otros dos grupos tribales ( Balares e Ilienses ) mencionados por el mismo autor romano. Según el arqueólogo Giovanni Ugas, estas tribus en realidad desempeñaron un papel en la configuración de las diferencias lingüísticas regionales actuales de la isla.

Periodo clásico

Alrededor de los siglos X y IX a.C. BC, los comerciantes fenicios eran conocidos por su presencia en Cerdeña, que servía como mediador geográfico entre la Península Ibérica y la Península Italiana . En los siglos VIII y VII, los fenicios comenzaron a establecer asentamientos permanentes, políticamente organizados como ciudades-estado, al igual que las zonas costeras libanesas . No pasó mucho tiempo antes de que comenzaran a gravitar alrededor de la esfera de influencia cartaginesa , cuyo nivel de prosperidad llevó a Cartago a enviar una serie de fuerzas expedicionarias a la isla; aunque inicialmente repelida por los nativos, la ciudad norteafricana siguió vigorosamente una política de imperialismo activo y, en el siglo VI, logró establecer su dominación política y militar en el suroeste de Cerdeña. El púnico comenzó a hablarse en la región, y muchas palabras también han entrado en el antiguo sardo. Nombres como giara "meseta" (cf. hebreo ya'ar : "bosque, maquis"), g (r) uspinu " capuchina " (cf. Punic cusmin ), curma " rue de Chalep " (cf. ḥarmal " rue de Syria "), mítza " fuente de agua "(cf. hebreo mitsa , motza " lugar de donde emerge algo "), síntziri " cola de caballo de pantano "(del púnico zunzur " nudo de pájaros "), tzeúrra " brote "(del púnico zeraʿ "pepita"), tzichirìa " eneldo " (del púnico sikkíria  ; cf. hebreo šēkhār "cerveza") y tzípiri " romero " (del púnico zibbir ) se utilizan comúnmente, especialmente en las variedades modernas sardas de la llanura Campidanaise, mientras que hacia el norte la influencia se limita más a los topónimos, como Macumadas en la provincia de Nuoro o Magumadas en Gesico y Nureci , que provienen del púnico maqom hadash "ciudad nueva".

El dominio romano comenzó en el 238 a. C. AD y trajo América a Cerdeña, pero a menudo fue disputada por las tribus locales de Cerdeña y se mostró incapaz de reemplazar completamente las lenguas pre-América de Cerdeña, como Púnica, que siguió siendo radios durante la IV ª  siglo . Algunas raíces nurágicas oscuras se han mantenido sin cambios, y en muchos casos el latín ha aceptado raíces locales (como nur , probablemente de Norax , que aparece en nuraghe , Nurra , Nurri y varios otros topónimos). La Barbagia , la región montañosa central de la isla, deriva su nombre del latín Barbaria (término que significa "tierra de bárbaros", de origen similar a la palabra Berbería ), porque su gente ha rechazado durante mucho tiempo la asimilación cultural y lingüística: el 50% de los topónimos del centro de Cerdeña, particularmente en el territorio de Olzai , de hecho no están vinculados a ninguna lengua conocida.

Durante el dominio romano, la isla experimentó un nuevo período de aislamiento, en el que se convirtió en una tierra de exilio entre poblaciones consideradas cercanas a las africanas y condenadas al bandidaje y la piratería. Famosas son las invectivas de Cicerón que, burlándose de los rebeldes sardos ante el poder romano, denunció su falta de fiabilidad debido a su supuesto origen africano, odiando su disposición hacia Cartago más que hacia Roma, y ​​un idioma incomprensible.

Durante la larga dominación romana, sin embargo, el latín se convirtió gradualmente en el idioma de la mayoría de los habitantes de la isla. Como resultado de este proceso de romanización, el idioma sardo moderno se clasifica hoy como romance o neolatino, con algunas características fonéticas que se asemejan al latín antiguo. Algunos lingüistas afirman que el sardo moderno, que forma parte del grupo de lenguas romances de la isla, fue la primera lengua que se separó del latín, y que todas las demás lenguas evolucionaron del latín al romance continental.

En ese momento, la única literatura producida en Cerdeña era principalmente en latín: las lenguas prerromanas indígenas (paleo-sardas) y no indígenas (púnicas) ya estaban extintas (la última inscripción púnica en Bithia , en el sur de Cerdeña, data del siglo II o III d.C.). Algunos poemas grabados en griego antiguo y latín (las dos lenguas más prestigiosas del Imperio Romano ) se encuentran en la cueva de las serpientes, en Calaris o Cagliari ( Grutta'e sa Pibera en sardo, Grotta della Vipera en italiano, Cripta Serpentum en latín), un monumento funerario construido por Lucius Cassius Philippus (un romano exiliado en Cerdeña) en memoria de su difunta esposa Atilia Pomptilla. También tenemos obras religiosas de San Lucifer y Eusebio , ambos de Cagliari.

Aunque Cerdeña estuvo influenciada culturalmente y gobernada políticamente por el Imperio Bizantino durante casi cinco siglos, el griego no entró en el idioma excepto por algunas expresiones rituales o formales en Cerdeña usando la estructura griega y, a veces, el alfabeto griego. Los Condaghes , los primeros documentos escritos en Cerdeña, son prueba de ello. De la larga época bizantina hay pocas entradas, pero ya dan una visión general de la situación sociolingüística de la isla donde, además de la lengua neolatina diaria de la comunidad, las clases dominantes también hablaban griego. Algunos topónimos, como Jerzu (que se cree que deriva del griego khérsos , "seco, estéril") y los nombres personales Mikhaleis, Konstantine y Basilis, demuestran influencia griega.

Con la conquista del sur de Italia y Sicilia por parte de los musulmanes , las comunicaciones entre Constantinopla y Cerdeña se rompieron, y los distritos sardos se volvieron gradualmente más autónomos frente a los ecuménicos bizantinos (en griego: οἰκουμένη). Luego, Cerdeña fue devuelta a la esfera cultural latina.

Periodo judicial

El sardo fue la primera lengua romance de todas en obtener un estatus oficial, utilizada por los cuatro judicados de los antiguos distritos bizantinos que se convirtieron en entidades políticas independientes después de que la expansión árabe en el Mediterráneo había cortado todos los vínculos entre la isla y Bizancio. La excepcionalidad de la situación sarda, que en este sentido constituye un caso único en todo el panorama románico, consiste en el hecho de que los textos oficiales fueron redactados desde el principio en sardo y en latín completamente excluido, contrariamente a lo que pasó en el s. mismo tiempo en Francia, Italia y la Península Ibérica; El latín, incluso oficial, de hecho solo se usaba en documentos referentes a las relaciones con el continente.

Uno de los documentos más antiguos que quedan en Cerdeña (la Carta Volgare ) proviene del Judicat de Cagliari y fue publicado por Torchitorio I de Lacon-Gunale hacia 1070, utilizando el alfabeto griego. El viejo sardo tenía más arcaísmos y latinismos que el idioma actual. Si bien los documentos más antiguos muestran la existencia de una koiné sardo temprano, el lenguaje utilizado por los diferentes Judicados ya exhibía una cierta gama de variaciones dialectales>. Una posición especial fue ocupada por el Judicate de Arborea , el último reino de Cerdeña en caer en manos de potencias extranjeras, en el que se hablaba un dialecto de transición. La Carta de Logu del Reino de Arborea, una de las primeras constituciones de la historia, escrita en 1355-1376 por Marianus IV y la Reina, la "giudicessa" ( judikessa en sardo, jutgessa en catalán) Éléonore , fue escrita en este sardo. variedad, y permaneció en vigor hasta 1827. Se presume que los jueces arbóreos intentaron unificar los dialectos sardos para ser los gobernantes legítimos de toda la isla bajo un solo estado ( sardisca republica "República de Cerdeña"); tal objetivo político, después de todo, ya se manifestaba en 1164, cuando el juez arboreen Barison ordenó que su gran sello se hiciera con los escritos " Baresonus Dei Gratia Rei Sardiniee " ("Barison, por la gracia de Dios, rey de Cerdeña" ) y " Est vis Sardorum pariter regnum Populorum " ("El reinado del pueblo es el del pueblo sardo").

Extracto del privilegio Logudorais (1080)
“In nomine Domini amén. Ego iudice Mariano de Lacon fazo ista carta ad onor de omnes homines de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt: e ego donolislu pro ca lis so ego amicu caru e itsos a mimi; ci nullu imperatore ci lu aet potestare istu locu de non (n) apat comiatu de leuarelis toloneu in placitu: de non occidere pisanu ingratis: e ccausa ipsoro ci lis aem leuare ingratis, de facerlis iustitia inperatore ci nce aet exere locucu. .] "

Dante Alighieri escribe en su ensayo De vulgari eloquentia de 1302-05 que los sardos, al no ser italianos ( Latii ) y no tener una lengua vulgar propia, prefieren el latín simio. La opinión de Dante fue descartada, ya que el sardo había seguido su propia corriente de una manera ya ininteligible para los no isleños. En la popular a la XII ª  siglo tomado del poema en occitano Domna, ya que tienes preiada de Raimbaut de Vaqueiras , encarna de Cerdeña, con el alemán y Berber , una lengua extraña, diciendo a la esposa del trovador " Nº oyen tú más de un Todesco / Sardesco o Barbarì "(" No te entiendo mejor de lo que entiendo un alemán / un sardo o un bereber "). El poeta toscano Fazio degli Uberti se refiere a los sardos en su poema Dittamondo como " una gente che niuno non la intende / né essi sanno quel ch'altri pispiglia " ("un pueblo que nadie puede entender / ni puede llegar a saber qué otro dicen los pueblos ").

El geógrafo musulmán Muhammad al-Idrisi , que vivió en Palermo , Sicilia , en la corte del rey Roger II , escribe en su obra Kitab Nuzhat al-mushtāq fi'khtirāq al-āfāq ("El libro de los agradables viajes a tierras lejanas" o , simplemente, "El Libro de Roger") que "Los sardos son étnicamente Rūm Afāriqah ( Romano-Africans ), como los bereberes ; evitan el contacto con todas las demás naciones de Rūm y son personas decididas y valientes que nunca abandonan las armas" . De hecho, se percibía que el sardo era bastante similar a los dialectos latinos que una vez hablaban los bereberes cristianos en el norte de África, lo que daba crédito a la teoría de que el latín vulgar , tanto en África como en Cerdeña, exhibía una riqueza significativa. JN Adams opina que la presencia de varias palabras bastante raras en el resto del paisaje de la novela, como acina ( uva ), pala ( hombro ) o incluso spanus en latín africano y spanu sardo ("rojizo") , podría demostrar que hubo una buena cantidad de vocabulario que alguna vez se compartió entre África y Cerdeña.

La literatura de este período se compone principalmente de documentos legales, además de la mencionada Carta de Logu . El primer documento que contiene elementos sardos es una donación de 1063 a la abadía de Montecassino firmada por Barisone I de Torres. Otros documentos son la Carta Volgare (1070-1080) en Campidan Sardinian, el Privilege Logudorais (1080), la donación del Torchitorio (en los archivos de Marsella ), el Mapa Marsellaise 1190-1206 (en Campidan Sardinian) y una comunicación 1173 entre el obispo Bernardo de Civita y Benedetto, quien dirigió la Ópera del Duomo de Pisa . Los Estatutos de Sassari (1316) y Castelgenovese (c. 1334) están escritos en logudorais sardo .

En la segunda mitad del XIII °  siglo data la primera crónica escrita en el lingua siva ydiomate Sardo , con los rasgos estilísticos típicos de la época. El manuscrito, escrito por una persona anónima y conservado en el Archivo del Estado de Turín , lleva el título de Condagues de Sardina y narra los hechos de los jueces que se sucedieron en el Juzgado de Torres  ; la última edición crítica de la columna fue reeditada en 1957 por Antonio Sanna.

Periodo ibérico - influencia catalana y española

Con la conquista de los Judicados de Cagliari y Gallura, el Papa Bonifacio VIII creó el reino de Cerdeña y Córcega ( Regnum Sardiniæ y Corsicæ ) el 4 de abril de 1297 , con el fin de pacificar los conflictos en Sicilia entre la corona de Aragón y la casa de Anjou . Esto condujo a la creación del Reino Aragonés de Cerdeña y a un largo período de guerra entre aragoneses y sardos, que terminó con una victoria aragonesa en Sanluri en 1409 y la renuncia a cualquier derecho sucesorio firmado por Guillermo II de Narbona en 1420 . Durante este período, el clero adoptó el catalán como su lengua principal, relegando el sardo a un estatus secundario, pero sin embargo relevante con respecto a los actos oficiales y la ley del Reino (la Carta de Logu fue extendida a la mayor parte de la isla en 1421 por el Parlamento) . De acuerdo con el De Rebus Sardois Fara, el arco de Sigismondo de Cerdeña su abogado, el autor Sardiniae brevis historia descriptio y en la Cosmographia Universalis de Sebastian Münster (cuya sección sobre el lenguaje también fue extrapolada aproximadamente por Conrad Gessner en su Sobre los diferentes idiomas utilizados por diferentes naciones alrededor del mundo ), dijo que el sardo prevalecía en la mayor parte del Reino, especialmente en el interior rural, y el catalán y el español se hablan en ciudades donde la clase dominante es posiblemente multilingüe en lenguas indígenas e ibéricas; Alghero sigue siendo hoy un enclave de habla catalana en Cerdeña.

La guerra prolongada y la Peste Negra tuvieron un efecto devastador en la isla, despoblando gran parte de la isla. Los habitantes de la vecina isla de Córcega comenzaron a asentarse en la costa norte de Cerdeña, que dio a luz a Sassarais y Gallurais .

Extracto de sa Vitta et sa Morte, y Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu (A. Cano, ~ 1400)

O

Deu eternu, semper omnipotente,
In s'aiudu meu ti piacat attender,
Et dami gratia de poder acabare
Su sanctu martiriu, in rima vulgare,
5. De sos sanctos martires tantu gloriosos
Et cavaleris de Cristus victoriosos,
Sanctu Gavinu, Prothu e Januariu,
Contra su demoniu, nostru adversariu,
Fortes defensores et bonos advocados,
10. Qui in su Paradisu sunt glorificados
De sa corona de sanctu martiriu.
Cussos semper siant in nostru adiutoriu.
Amén.

Aunque el catalán se hablaba y escribía ampliamente en la isla en este momento (dejando una influencia duradera en el sardo), hay algunos escritos sobre el sardo, que los jesuitas estimaron que era el idioma ordinario de los sardos en 1561 . Uno de ellos es Sa Vitta et sa Morte, y Passione de Sanctu Gavinu, Brothu y Ianuariu , escrito por Antoni Canu ( 1400 - 1476 ) y publicado en 1557 .

El XVI °  siglo es más bien marcada por un nuevo renacimiento literario de Cerdeña: Rimas spirituales a Hieronimu Araolla, fue a "glorificar y enriquecer la sarda, nuestro idioma" ( magnificare y arrichire su nostra Limba Sarda ), como lo habían hecho los poetas español, francés y Italiano para sus lenguas (La Deffense et illustration de la langue française e il Dialogo delle lingue ) Antonio Lo Frasso , poeta nacido en Alghero (ciudad que recuerda con cariño) que pasó su vida en Barcelona , escribió poemas líricos en sardo.

Con el matrimonio de Isabel de Castilla y Fernando II de Aragón en 1469 y, posteriormente, en 1624 , la reorganización de la monarquía liderada por el Conde-Duque de Olivares , Cerdeña se irá incorporando paulatinamente a un amplio ámbito cultural español y dejará el exclusivo aragonés. El español fue visto como una lengua elitista, ganando terreno entre la clase dominante de Cerdeña; Por tanto, el español tuvo una profunda influencia en Cerdeña, especialmente en estas palabras, estilos y modelos culturales debido al prestigioso papel internacional de la monarquía de los Habsburgo y la Corte. La mayoría de los autores de Cerdeña escribieron en español y de Cerdeña hasta XIX °  siglo y estaban bien pagados en la primera, como Vicente Bacallar no Sanna , que fue uno de los fundadores de la Real Academia Española . Una notable excepción es Pedro Delitala ( 1550 - 1590 ), que decide escribir en italiano. Sin embargo, la lengua sarda conserva gran parte de su importancia, siendo la única lengua que siguen hablando los habitantes de las zonas rurales.

El sardo también era uno de los pocos idiomas oficiales, junto con el español, el catalán y el portugués , cuyo conocimiento era necesario para ser oficial en los tercios españoles .

Mientras tanto, el sacerdote de Orgolais Ioan Matheu Garipa, quien tradujo el italiano Leggendario delle Sante Vergini e Martiri di Gesù Cristo al sardo ( Legendariu de Santas Virgines, et Martires de Iesu Christu ) en 1627 , enfatizó la nobleza de Cerdeña en relación con latín clásico y le atribuye en el Prólogo, como lo había hecho Araolla antes que él, un importante valor étnico y nacional.

Según el filólogo Paolo Maninchedda, estos autores, empezando por Araolla, "no escribieron sobre Cerdeña o en Cerdeña para integrarse en un sistema insular, sino para registrar Cerdeña y su lengua - y con ellos, ellos mismos - en un sistema europeo". Elevar Cerdeña a una dignidad cultural igual a la de otros países europeos también significó promover a los sardos, y en particular a los sardos educados, que sentían que carecían de raíces y pertenencia al "sistema de cultura continental".

Período de Saboya - influencia italiana

A sos tempos de sa pitzinnìa, in bidda, totus chistionaiamus in limba sarda. En domos nostras no si faeddaiat atera limba. E deo, in sa limba nadìa, comintzei a connoscher totu sas cosas de su mundu. A sos ses annos, intrei in prima elementare e su mastru de iscola proibeit, a mie ea sos fedales mios, de faeddare in s'unica limba chi connoschiamus: depiamus chistionare in limba italiana, "la lingua della Patria", nos nareit, seriu seriu, su mastru de iscola. Gai, totus sos pitzinnos de 'idda, intraian in iscola abbistos e allirgos e nde bessian tontos e cari-tristos.

Frantziscu Masala , Sa limba est s'istoria de su mundu; Condaghe de Biddafraigada, Condaghes, pág. 4

“Cuando era niño en el pueblo, todos hablábamos sardo. En nuestros hogares no se hablaba ningún otro idioma. Y comencé a conocer todas las cosas del mundo en mi lengua materna. Cuando tenía seis años, fui a la escuela primaria y la maestra nos prohibió a mis compañeros ya mí hablar el único idioma que conocíamos: teníamos que hablar en italiano, "  la lingua della Patria  ", dijo con seriedad. Así entraron todos los niños del pueblo despiertos y felices a la escuela y la dejaron mareados y tristes. "

-  Sa limba est s'istoria de su mundu; Condaghe de Biddafraigada, Condaghes, pág. 4

El desenlace de la guerra de sucesión española determina la soberanía austríaca de la isla, confirmada entonces por los tratados de Utrecht y Rastatt (1713-1714) aunque dura sólo cuatro años porque, en 1717, una flota española vuelve a ocupar Cagliari y al año siguiente , por un tratado ratificado en La Haya en 1720, Cerdeña se atribuye a Victor-Amédée II , a cambio de Sicilia . La isla entró así en la órbita italiana después de la órbita ibérica. Esta transferencia, en un principio, no implica ningún cambio de lengua y costumbres: los sardos siguen utilizando las lenguas sarda e ibérica e incluso los símbolos dinásticos aragoneses y castellanos serán sustituidos por la cruz de Saboya recién en 1767. La lengua El sardo, aunque practicado en un estado de diglosia, nunca había sido reducido al rango sociolingüístico de "dialecto", siendo su independencia lingüística universalmente percibida y hablada por todas las clases sociales; El castellano, en cambio, era el código lingüístico de prestigio conocido y utilizado por estratos sociales de al menos la cultura media, por lo que Joaquín Arce se refiere a él en términos de paradoja histórica: el castellano se había convertido en la lengua común de los isleños en la misma época. siglo cuando oficialmente dejaron de ser españoles para convertirse en italianos. Dada la situación actual, la clase dominante piamontesa, en este primer período, se limita a mantener las instituciones políticas y sociales locales, cuidando al mismo tiempo de vaciarlas de su sentido.

Esto se debió a tres razones eminentemente políticas: primero, la necesidad, primero, de respetar al pie de la letra las disposiciones del Tratado de Londres , firmado el 2 de agosto de 1718, que imponía el respeto a las leyes y privilegios fundamentales del Reino recién cedido. en segundo lugar, la necesidad de no generar fricciones en el frente interno de la isla, que es mayoritariamente proespañol; finalmente, la esperanza, despertada desde hace algún tiempo por los soberanos de Saboya, de poder deshacerse de Cerdeña y recuperar Sicilia. Dado que la imposición de una nueva lengua, como el italiano, en Cerdeña habría violado una de las leyes fundamentales del Reino, Victor-Amédée II subraya en 1721 que esta operación debe realizarse de manera relativamente furtiva ( insensibilmente ). Esta advertencia se encuentra en junio de 1726 y enero de 1728, cuando el rey expresó su intención no de abolir el sardo y el español, sino solo para difundir el conocimiento del italiano. El desorden inicial de los nuevos gobernantes, que habían tomado el relevo de los anteriores, con respecto a la alteridad cultural de la posesión de la isla se manifiesta en un estudio especial, encargado y publicado en 1726 por el jesuita baroleso Antonio Falletti, titulado Memoria dei mezzi che si propone per introdurre el uso della lingua italiana in questo Regno ("Memoria de los medios propuestos para introducir la lengua italiana en este Reino"), en el que se recomendaba al gobierno de Saboya recurrir al método de aprendizaje ignotam linguam per notam expōnĕre ("presentar un idioma desconocido [italiano] a través de un idioma conocido [español]") para italianizar la isla. El mismo año, Victor-Amédée II había manifestado su voluntad de no tolerar más el desconocimiento del italiano entre los isleños, dadas las molestias que esto ocasionaba a los funcionarios que llegaban a Cerdeña desde tierra firme. Las restricciones a los matrimonios mixtos entre mujeres sardas y oficiales piamonteses, hasta ahora prohibidas por la ley, serán levantadas e incluso fomentadas con el fin de difundir mejor el idioma entre los lugareños.

La relación entre el nuevo idioma italiano y el idioma nativo, insertada en un contexto históricamente marcado por una percepción de la otredad lingüística, se colocó inmediatamente en una relación (aunque desigual) entre lenguas fuertemente distintas, más que entre una lengua y su dialecto como era. el caso en otras regiones italianas; Los propios españoles, que formaban la clase dominante aragonesa y castellana, veían el sardo como una lengua distinta a la suya y al italiano. Sin embargo, los italianos que visitaron la isla y relataron su experiencia con la población local, también sintieron plenamente la otredad percibida de Cerdeña, a quienes compararon con los españoles o con los pueblos antiguos de Oriente. Aunque el italiano es considerado por algunos como "no nativo" o "extranjero", este idioma había jugado hasta entonces un papel específico en el norte de Cerdeña, que había experimentado en la tradición oral y escrita un proceso de toscanización que se inició en el siglo XII. º  entonces se consolidó y siglo; en las zonas sarcófonas, correspondientes al centro-norte y sur de la isla, el italiano era por el contrario casi desconocido entre la población, educada o no.

Sin embargo, la política del gobierno de Saboya en Cerdeña, entonces liderado por el ministro Bogino, de alienar la isla del ámbito cultural y político español para alinearla con Italia y particularmente con el Piamonte , resultó en la imposición del italiano por ley en 1760. siguiendo los estados sardos del continente y en particular el Piamonte, donde el uso del italiano se consolidó oficialmente durante siglos y se fortaleció aún más por el edicto de Rivoli . En 1764, la imposición de la lengua italiana se extendió finalmente a todos los sectores de la vida pública, junto con la reorganización de las universidades de Cagliari y Sassari , que vio la llegada de personal continental, y la de la educación inferior, que estableció el envío de profesores de Piamonte para compensar la ausencia de profesores sardos de habla italiana. Esta maniobra no estuvo ligada principalmente a la promoción del nacionalismo italiano sobre la población sarda, sino más bien a un proyecto de fortalecimiento geopolítico de la dominación saboyana sobre la clase culta de la isla, todavía estrechamente vinculada a la península ibérica, por la cultura lingüística y cultural. desinversión y neutralización de elementos que llevan las huellas de la dominación anterior; Sin embargo, el español continuó siendo ampliamente utilizado, en los registros parroquiales y actos oficiales, hasta 1828, y el efecto más inmediato fue, por lo tanto, solo la marginación social de Cerdeña, ya que, por primera vez, incluso las clases acomodadas de la Cerdeña rural (los printzipales ) comenzó a percibir la sarofonía como una desventaja. El sistema administrativo y penal francés introducido por el gobierno de Saboya, capaz de difundirse de manera muy articulada en todos los pueblos de Cerdeña, representó para los sardos el principal canal de contacto directo con la nueva lengua hegemónica; para las clases altas, incluso la abolición de la orden jesuita en 1774 y su reemplazo por los escolapios pro italianos , y las obras matriciales de la Ilustración , impresas en el continente, jugaron un papel considerable en su italianización primaria. Al mismo tiempo, varios cartógrafos piamonteses italianizaron los topónimos de la isla: aunque algunos se mantuvieron sin cambios, la mayoría sufrió un proceso de adaptación a la pronunciación italiana, si no de sustitución por designaciones en italiano, que continúa hoy. 'Hui, a menudo artificial y resultado de una mala interpretación del significado en el idioma local.

Al final de la XVIII ª  siglo, a raíz de la Revolución Francesa , un grupo de clase media, llamada "formas Patriótica", meditando sobre el establecimiento de la República liberada del yugo feudal de Cerdeña y bajo protección francesa; así, numerosos folletos distribuidos en la isla, impresos principalmente en Córcega y escritos en sardo, cuyo contenido, inspirado en los valores de la Ilustración y apostrofado por los obispos sardos como "  jacobino - masónico  ", incitaba al pueblo a rebelarse contra la dominación del Piamonte y abusos de los barones en el campo. El producto literario más célebre de este período de tensión, que estalló el 28 de abril de 1794, fue el poema antifeudal de Su patriotu sardu a sos feudatarios , un testamento moral y civil alimentado por los ideales democráticos franceses y marcado por un renovado espíritu patriótico. sentimiento.

El primer estudio sistemático de la lengua sarda fue escrito en 1782 por el filólogo Matteo Madau, bajo el título de Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua antologia colle due matrici lingue, la greca e la latina . En la introducción, se quejaba del declive general de la lengua ( "La lengua de Cerdeña, nuestra nación, venerable por su antigüedad, preciosa por el excelente fondo de sus dialectos, necesaria para la sociedad pública y privada de nuestros compatriotas, radica en brevemente el olvido hasta el día de hoy, por los mismos abandonados y por los extranjeros negados como inútiles ” ), la intención patriótica que animaba a Madau era precisamente la de trazar el camino ideal por el que el sardo podría alcanzar el reconocimiento definitivo como única lengua nacional del isla; sin embargo, el clima de represión del gobierno de Saboya hacia la cultura sarda habría llevado a Madau a velar sus propuestas con una intención literaria, revelándose incapaz de traducirlas en realidad. El primer volumen de dialectología comparada fue elaborado en 1786 por el jesuita catalán Andrés Febres, conocido en Italia con el nombre falso de Bonifacio d'Olmi , a su regreso de Lima donde había publicado un libro sobre gramática mapuche en 1764. Después de haberse mudado En Cagliari se interesó por el sardo y realizó investigaciones sobre tres dialectos específicos; El objetivo del trabajo, titulado Prima gramma grammatica de 'tre dialetti sardi , era "dar las reglas de la lengua sarda" y animar a los sardos a "cultivar y promover su lengua materna, junto con el italiano" . El gobierno de Turín , después de haber examinado la obra, decidió no permitir su publicación: Victor-Amédée III consideró una afrenta el hecho de que el libro contuviera una dedicatoria bilingüe en italiano y sardo, un error que sus sucesores, todos al referirse a la “patria de Cerdeña”, entonces evitaría, asegurándose de usar solo italiano. En el clima de restauración monárquica que siguió a la infructuosa revolución de Angioy , otros intelectuales sardos, todos ellos caracterizados tanto por una actitud de devoción a su isla como de probada lealtad a la Casa de Saboya, de hecho plantearon de nuevo más explícitamente la "cuestión del Lengua sarda ", pero generalmente utilizando el italiano como lengua para transmitir los textos. A poca distancia de la temporada de la revuelta anti-piamontesa, en 1811, se encuentra la tímida publicación del sacerdote Vincenzo Raimondo Porru, que, sin embargo, se refiere solo a la única variante sureña (de ahí el título del ensayo Saggio di grammatica del dialetto sardo meridionale ) y, por prudencia hacia el rey, se expresó solo en términos de aprender italiano, en lugar de proteger a Sardo. Destaca la National Ortographia sarda ("Ortografía nacional sarda") del canónigo, profesor y senador Giovanni Spano, quien crió una variante sarda unánimemente aceptada como koinè, ilustre por su estrecha relación con el latín, de la misma forma que el El dialecto florentino se había establecido en Italia como "italiano ilustre".

Según el jurista italiano Carlo Baudi di Vesme, la prohibición y erradicación de la lengua sarda de cualquier perfil privado y social de la isla habría sido deseable y necesaria, como obra de "incivilización" de la isla, para que se integre en la órbita ahora claramente italiana del Reino. La educación primaria, impartida únicamente en italiano, contribuyó así a una lenta difusión de esta lengua entre los nativos, provocando por primera vez un proceso de erosión y extinción lingüística; De hecho, el sardo fue presentado por el sistema educativo italiano como la lengua de los socialmente marginados, así como su limba de su famine o su lingua de su famini ("la lengua del hambre"), y co-responsable endógeno del aislamiento y la la miseria de la isla, ya la inversa, el italiano se presentó como un agente de emancipación social a través de su integración sociocultural con el continente. En 1827, la Carta de Logu , el cuerpo legal histórico tradicionalmente conocido como el "consuetud de la nació sardesca" , fue finalmente derogado a favor de la Leggi civili e criminali del Regno di Sardegna .

La fusión perfecta con el continente, nacida bajo los auspicios de un "trasplante en Cerdeña, sin reservas ni obstáculos, de civilización y cultura continental", habría determinado la pérdida de la autonomía política restante de Cerdeña y marcado el momento histórico donde, por convención , "la lengua de la nación sarda ha perdido su valor como instrumento de reconocimiento étnico de un pueblo y su cultura, para ser codificado y fortalecido, y se ha convertido en uno de los muchos dialectos regionales subordinados a la lengua nacional".

A pesar de estas políticas de aculturación, el himno del Reino de Cerdeña (compuesto por Vittorio Angius y musicalizado por Giovanni Gonella en 1843) habría sido el S'hymnu sardu nacional hasta 1861, reemplazado por Marcia Reale . El canónigo Salvatore Carboni publicó en Bolonia en 1881 una obra controvertida titulada Sos discursos sacros in limba sarda , en la que lamentaba que Sardinia hoe provinzia italiana non podet tenner sas lezzes e sos attos pubblicos in sa propia limba ("como provincia italiana, no puede haber leyes y actos públicos en su propio idioma ”) y, afirmando que su limba sarda, totu chi no oficial, durat in su Populu Sardu cantu durat durat sa Sardigna (“ la lengua sarda, aunque no oficial, perdurará en el pueblo sardo como siempre que Cerdeña ”), se pregunta finalmente: Proite mai nos hamus a dispreziare cun unu total abbandonu sa limba sarda, antiga et nobile cantu's italiana, sa franzesa y s'ispagnola? ("¿Por qué despreciar con total abandono la lengua sarda, antigua y noble como el italiano, el francés y el español?").

El régimen fascista finalmente determinó el ingreso definitivo de la isla al sistema cultural nacional a través del trabajo conjunto del sistema educativo y el sistema de partido único , en un crescendo de multas y prohibiciones bajo el estandarte de la asimilación cultural , lo que dio lugar a una nueva estructura sociolingüística. decadencia de Cerdeña. Entre las diversas expresiones culturales sujetas a censura, el régimen también logró prohibir, de 1932 a 1937 (1945 en algunos casos), el sardo de la iglesia y manifestaciones del folclore de la isla, como los concursos poéticos organizados en este idioma; Paradigmático es el caso de Salvatore Poddighe, desesperadamente asesinado tras el robo de su gran obra, Sa Mundana Cummedia .

Período moderno

La conciencia del tema de la lengua sarda en la agenda política entró mucho más tarde que en otras periferias europeas marcadas por la presencia de minorías étnicas y lingüísticas: por el contrario, este período estuvo marcado por el rechazo del sardo por parte de las clases medias italianas, la lengua y la cultura sardas todavía se consideran símbolos del subdesarrollo de la región. Cuando se estaba redactando el estatuto de autonomía, el legislador de 1948 decidió evitar, como base de la especialidad sarda, las referencias a la identidad geográfica y cultural, consideradas como peligrosas precursoras de pretensiones más radicales o incluso independentistas, y limitarse bastante a reconocer ciertos reclamos socioeconómicos contra el continente, como la demanda de desarrollo industrial sardo a través de instalaciones militares y "planes específicos de recuperación" elaborados por el gobierno central. Lejos de afirmar una autonomía sarda basada en el reconocimiento de una identidad cultural específica, el resultado de esta temporada ha sido, por tanto, solo “un autonomismo claramente inspirado en el economismo, porque no quisimos o no pudimos dibujar una autonomía fuerte, motivada culturalmente , una especificidad sarda que no termina en el atraso y la pobreza económica ”. Mientras tanto, también se dijo que se aplicaron políticas de asimilación después de la Segunda Guerra Mundial , con una progresiva italianización de los sitios históricos y objetos de la vida cotidiana y una educación obligatoria que enseñó el uso de la lengua italiana, sin prever una educación paralela. la lengua sarda y, por el contrario, desalentándola activamente a través de prohibiciones y vigilancia general de quienes la promovían: los profesores italianos de hecho despreciaban esta lengua, que consideraban un dialecto incomprensible y grosero, contribuyendo a reducir aún más su prestigio entre los propios habitantes de Cerdeña.

De hecho, se observó una fuerte oposición al lenguaje a nivel institucional y en el circuito intelectual italiano, concepción luego interiorizada en el imaginario nacional, fue (mayormente por razones ideológicas o como residuo, adoptado por inercia, costumbres dadas por el primero) a menudo etiquetado como un "dialecto italiano", contrariamente a la opinión de los investigadores e incluso de algunos nacionalistas italianos como Carlo Salvioni, que padecen todas las discriminaciones y prejuicios vinculados a tal asociación, siendo considerado en particular como una "forma baja" de expresión y la demostración de un cierto "tradicionalismo".

Las normas estatutarias así delineadas han demostrado ser una herramienta inadecuada para responder a los problemas de la isla; a finales de los años cincuenta y sesenta, además, se inició el verdadero proceso de sustitución de la lengua sarda por la lengua italiana, debido a la difusión, tanto en la isla como en el resto del territorio italiano, de los medios de comunicación de masas que transmiten solo en el idioma italiano. Sobre todo, la televisión ha difundido el uso del italiano y ha facilitado su comprensión y uso incluso entre personas que hasta entonces habían hablado exclusivamente en sardo. Desde finales de la década de 1960, se lanzaron muchas campañas a favor de un bilingüismo verdaderamente igualitario como elemento de salvaguardia de la identidad cultural: la primera solicitud fue formulada por una resolución adoptada por unanimidad por la Universidad de Cagliari en 1971, en la que la y se invitó a las autoridades políticas nacionales a reconocer a los sardos como minoría etnolingüística y al sardo como lengua oficial de la isla. Famoso es el recordatorio, pocos meses antes de su muerte en 1977, del poeta Raimondo Piras, quien en No sias isciau llamó a la recuperación del lenguaje para oponerse a la "des-sardización" de las generaciones futuras. En la década de 1980, se presentaron al Consejo Regional tres proyectos de ley con un contenido similar al de la resolución adoptada por la Universidad de Cagliari. Una de las primeras leyes aprobadas definitivamente por el legislador regional, la Legge Quadro per la Tutela e Valorizzazione della Lingua e della Cultura della Sardegna de 3 de agosto de 1993, fue inmediatamente rechazada por el Tribunal Constitucional tras un recurso de apelación del Gobierno. Como sabemos, habrían sido necesarios otros cuatro años para que la legislación regional no se sometiera a la sentencia de constitucionalidad, y dos años más para que el sardo fuera reconocido en Italia al mismo tiempo que las otras once minorías etnolingüísticas.

Un estudio promovido por MAKNO en 1984 encontró que las tres cuartas partes de los sardos estaban a favor de la educación bilingüe en las escuelas (el 22% de la muestra quería la introducción obligatoria y el 54,7% opcional) y el bilingüismo oficial en el Valle de Aosta y Haut Adige. (62,7% de la muestra a favor, 25,9% en contra y 11,4% incierto). Estos datos fueron parcialmente corroborados por otra encuesta demoscópica realizada en 2008, en la que el 57,3% de los encuestados se mostró a favor de la presencia de sardos durante el horario escolar, en compañía de italianos.

Algunas personalidades creen que el proceso de asimilación puede conducir a la muerte del pueblo sardo, a diferencia de lo que sucedió, por ejemplo, en Irlanda . Aunque la lengua y la cultura sardas están sujetas a fuertes fermentos de identidad, lo que revela el análisis parece ser una regresión lenta pero constante de la competencia activa y pasiva de esta lengua, principalmente por razones políticas y socioeconómicas (l 'uso del italiano presentado como clave para la promoción y el progreso social, el estigma asociado al uso del sardo, la despoblación paulatina del interior a las zonas costeras, la afluencia de poblaciones de la península y los problemas potenciales para el entendimiento mutuo entre las diferentes lenguas habladas, etc .: el número de niños que utilizarían activamente Cerdeña se redujo a menos del 13%, concentrado además en zonas del interior como Goceano , la Alta Barbagia y las Baronías. Teniendo en cuenta la situación de algunos centros de Cerdeña (como Laerru , Chiaramonti y Ploaghe ) en el que la tasa de sarofonía de los niños es igual al 0%, hay quienes hablo de un "suicidio lingüístico" después de algunas décadas.

Sin embargo, según los análisis sociolingüísticos antes mencionados, tal proceso no es en absoluto homogéneo, presentándose de manera mucho más evidente en las ciudades que en los países. Hoy en día, el sardo es una lengua cuya vitalidad se reconoce en un estado inestable de diglosia y cambio de código, y que no entra (o no se ha extendido ampliamente) en la administración, en el comercio, en la iglesia, en la escuela, en el local. universidades de Sassari y Cagliari y en los medios de comunicación. De acuerdo con la escala de vitalidad lingüística propuesta por un panel especial de la UNESCO en 2003, el sardo fluctuaría entre una condición de "definitivamente en peligro" (los niños ya no aprenden el idioma), también atribuida en el Libro Rojo , y una condición de "peligro grave de extinción "(en grave peligro de extinción: la lengua es utilizada principalmente por la generación de abuelos hacia arriba); Según el criterio EGIDS ( Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale ) propuesto por Lewis y Simons, el sardo estaría entre el nivel 7 (Inestable: la lengua ya no se transmite a la siguiente generación) y 8a (Moribond: los únicos hablantes activos de la lengua pertenecen a la generación de los abuelos) correspondientes respectivamente a los dos grados de la escala UNESCO mencionados anteriormente. Según los datos publicados por ISTAT en 2006, el 52,5% de la población de Cerdeña utiliza únicamente el italiano en un ámbito como la familia, mientras que el 29,3% practica idiomas alternos y sólo el 16,6% declara que utiliza el sardo u otros idiomas no italianos; Aparte del ambiente privado y cordial, los porcentajes vuelven a sancionar el predominio exclusivo del italiano (77,1%) en detrimento del sardo o de las demás lenguas, todas todavía en el 5,2%.

La década de 1990 vio un renacimiento de las formas expresivas de la escena musical sarda: muchos artistas, que van desde géneros más tradicionales como el canto ( cantu a tenore , cantu a chiterra , gosos , etc.) y el teatro (Mario Deiana, Alessandro Serra con Macbettu ) a otros más modernos como el rock ( Kenze Neke , Askra , Tzoku , Tazenda , etc.) o el hip-hop ( Drer e CRC Posse , Quilo , Sa Razza , Malam , Menhir , Stranos Elementos , Randagiu Sardu , Futta , su akru , etc.) utilizan el lenguaje para promover la isla y reconocer sus viejos problemas y nuevos desafíos. También hay películas (como Su Re , Bellas Mariposas , Treulababbu , Sonetaula , etc.) realizadas en sardo con subtítulos en italiano y otras con subtítulos en sardo.

Desde las convocatorias de 2013, los intentos de algunos estudiantes de realizar la totalidad o parte del examen en sardo han sorprendido recientemente, dada la no institucionalización (de facto) de la lengua ya mencionada. Además, las declaraciones de matrimonio en este idioma también son cada vez más frecuentes a petición de los cónyuges.

La iniciativa virtual de algunos sardos en Google Maps causó un revuelo particular, en respuesta a una orden del Ministerio de Infraestructura que ordenaba a todos los alcaldes de la región que quitaran los letreros en sardo colocados en la entrada de las ciudades.: Todos los municipios tenían efectivamente tomaron sus nombres originales durante aproximadamente un mes, hasta que el personal de Google decidió devolver la toponimia solo en italiano.

En general, dinámicas como el reconocimiento tardío del estatus de minoría lingüística, acompañado de un progresivo pero omnipresente trabajo de italianización promovido por el sistema educativo (la educación no es competencia de la región y es gestionada por el Estado a nivel central ), el sistema administrativo y los medios de comunicación, seguidos por la ruptura de la transmisión intergeneracional, han significado que la vitalidad de Cerdeña hoy puede definirse como seriamente comprometida. Existe una división sustancial entre quienes creen que la ley que protege el idioma llegó demasiado tarde, creyendo que su uso ha sido reemplazado por el del italiano, y quienes, en cambio, argumentan que es esencial fortalecer el idioma. Uso actual de este idioma .

En conclusión, la comunidad sarda seguiría constituyendo, con aproximadamente 1,7 millones de autoproclamados hablantes nativos (de los cuales 1.291.000 están presentes en Cerdeña), la mayor minoría etnolingüística reconocida en Italia, aunque paradójicamente es la menos protegida. Fuera de Italia, donde actualmente prácticamente no existe la posibilidad de una enseñanza estructurada de la mencionada lengua minoritaria (la Universidad de Cagliari destaca por haber abierto por primera vez un curso específico en 2017), en ocasiones se organizan cursos específicos en países como Alemania ( Universidad de Stuttgart, Munich, Tübingen, Mannheim, etc.), España ( Universidad de Girona ), Islandia y República Checa (Universidad de Brno ); Durante un tiempo, la profesora Sugeta también realizó algunas en Japón en la Universidad de Waseda ( Tokio ).

El grupo de investigación Euromosaic, encargado por la Comisión Europea con el objetivo de hacer un cuadro de la situación lingüística en territorios europeos marcados por minorías etnolingüísticas, concluye su informe:

“Parece ser otra lengua minoritaria en peligro de extinción. Las agencias responsables de la producción y reproducción del lenguaje ya no cumplen el papel que desempeñaron en la última generación. El sistema educativo no apoya de ninguna manera el lenguaje, su producción y reproducción. La lengua sarda no goza de ningún prestigio y, en contextos laborales, su uso no surge de ningún proceso sistemático, sino simplemente espontáneo. Parece ser un lenguaje relegado a interacciones entre amigos y parientes muy localizados. Su base institucional es extremadamente débil y en continuo declive. No obstante, existe cierta preocupación entre sus hablantes, que tienen una conexión emocional con la lengua y su relación con la identidad sarda. "

Informe de la encuesta sobre el uso de la lengua sarda , Euromosaic 1995

Mientras tanto, se ha observado que el italiano está erosionando, con el tiempo, cada vez más espacios asociados con el sardo, hoy en un estado de decadencia generalizada con la excepción ya mencionada de algunos "bolsillos lingüísticos". Donde la práctica lingüística de Cerdeña está hoy en fuerte declive para toda la isla, es común en las nuevas generaciones de todos los orígenes sociales, ahora italianos monolingües y monoculturales, la del "italiano regional de Cerdeña" (a menudo llamado por sardophones, como un signo de desprecio irónico, italiànu porcheddìnu ): se trata de una variedad del italiano fuertemente influenciada por las influencias fonológicas, morfológicas y sintácticas de la lengua sarda, incluso entre quienes no la conocen.

“La subordinación sociolingüística del sardo al italiano ha llevado a un proceso de degeneración progresiva del idioma sardo en un dialecto llamado italiano regional. Este nuevo código lingüístico, que resulta de la interferencia entre italiano y sardo, está particularmente extendido entre las clases culturales y sociales menos privilegiadas. "

Informe Sardo en Italia , Euromosaic, 1995

Como explica Matteo Valdés, “la población de la isla ve, día tras día, el declive de sus lenguas nativas. Son cómplices de este declive, transmitiendo a sus hijos el lenguaje del prestigio y el poder, pero al mismo tiempo sienten que la pérdida de los idiomas locales es también una pérdida de ellos mismos, de su historia, de su identidad. O de su propia identidad. carácter distintivo ”. Con el proceso de asimilación cultural ahora completo, el bilingüismo está en gran parte sobre el papel y, dado que todavía no hay medidas concretas de uso oficial incluso en Cerdeña, la lengua sarda continúa su agonía, aunque a un ritmo constante. Más lento que hace algún tiempo, en especialmente gracias al esfuerzo de las distintas asociaciones culturales que lo promueven. Hasta la fecha, es poco probable que se encuentre una solución regulatoria al problema del idioma sardo en un futuro próximo. En cualquier caso, podemos decir, por tanto, que el sardo dejará sus huellas en el italiano local que se habla actualmente en forma de sustrato.

Variedades

Formas escritas y clasificación

En sus principales formas escritas, se distingue un logudorese ilustre y un campidanese ilustre , formas estandarizadas que compiten por la supremacía literaria. Un esfuerzo de unificación, en particular a través de un estándar escrito unificado, es el Limba Sarda Comuna  (it) , creado por la administración regional y comprensible para todos los hablantes de sardo, así como para los hablantes de otras lenguas locales (sassarese, gallurese, alguerès , tabarquin) como variedad mediana .

Todas las variedades de Cerdeña, uno más que el otro, retener una forma claramente arcaico, pero al mismo trazas de tiempo de sustrato prerromano (especialmente en el centro-este con posibles vínculos con Vasco) y catalanes superestratos. (Del XIV º  siglo ), español (final del XV °  siglo ) y la italiana 1720 y más allá.

Las dos variedades principales

El sardo tiene dos variedades principales:

Por otro lado, ni Gallurais ni Sassarese, cercanos entre sí, no se corresponden con la definición de una macrolengua sarda. Sus rasgos son claramente corso / toscano , con plural en -i , un artículo italiano, pero con vocabulario y ciertos rasgos sardos como el sonido cacuminal . Algunos lingüistas a conectarse una vez más en Córcega / Cerdeña Toscana sólo a causa de su origen XI ª a la XVIII ª  siglo , y son, por tanto, dos subdivisiones de Córcega . Otros, por razones de agrupación regional, los ponen en pie de igualdad con las dos variantes mencionadas anteriormente ( Logudorais y Campidanais) o los reconocen como lenguas individuales. El sardo sirvió de superestrato o adstrato para estas dos variantes, que corresponden a una franja de territorio en el norte de la isla:

También tenga en cuenta la presencia de otras variedades:

Sociolingüística

El primero en haber evocado el sardo y su carácter arcaico es Dante , que escribió en De vulgari eloquentia , en particular, que los sardos no eran italianos y eran los únicos que no tenían su propia lengua vulgar "porque imitan el latín como los monos imitan a los hombres".

"Sardos etiam, qui non Latii sunt sed Latiis associandi videntur, eiciamus, quoniam soli sine proprio vulgari esse videntur, gramaticam tanquam simie imitando homines: nam domus nova y dominus meus locuntur"

Sin embargo, el idioma sardo tiene una tradición escrita de larga duración, incluso si no se ha forjado un estándar duradero para sí mismo. Durante el dominio aragonés , el catalán fue el idioma oficial, pronto suplantado por el castellano y el italiano (en 1764 , como parte del reino de Saboya ). La presencia de alófonos islas (véase más arriba), incluyendo Alghero (del XIV °  siglo ) y en las islas de San Pietro y Sant'Antioco (desde el XVIII °  siglo ), es un registro de estos hechos históricos.

Un papel importante para la conservación de la lengua sarda fue la tradición poética y las justas poéticas ( garas poeticas , station poetiche en italiano), donde la improvisación y el brío de los cantantes atrajeron a las multitudes.

El primer texto literario parece ser la de Antonio Cano en mártires locales, el XV °  siglo , en un lenguaje bastante estandarizado (pero que délitera un siglo más tarde):

"Tando su rey barbaru su cane renegadu
de custa resposta multu restayt iradu
& issu martiriu fetit apparigiare
itu su quale fesit fuertemente ligare
sos sanctos martires cum bonas catenas
qui li segaant sos ossos cum sas veinas
& totu sas carnes cum petenes de linu. "

El sardo, como otros dialectos no sardos de la región Sassari o Gallura , o como el tabarquin catalán o genovés , ahora está protegido por la ley Regional n o  2615 de octubre de 1997 que reconoce la condición de lengua regional protegida y que entró en vigor el 1 st de enero de de 1998(titulado: Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna ). El sardo se utiliza en señales de tráfico bilingües en algunos municipios .

Notas y referencias

  1. http://www.sardegnamigranti.it/documenti/25_410_20121011104934.pdf
  2. AA. VV. Calendario Atlante De Agostini 2008, Novara, Istituto Geografico De Agostini, 2007, p.  214
  3. "  Legge Regionale 15 de octubre de 1997, n. 26-Regione Autonoma della Sardegna - Regione Autònoma de Sardigna  ” , en www.regione.sardegna.it (consultado el 25 de noviembre de 2015 ).
  4. "  Legge 482  " (consultado el 28 de noviembre de 2015 ).
  5. “Con cerca de 1,6 millones de hablantes, Cerdeña es la mayor lengua minoritaria en Italia. Los sardos forman una minoría étnica ya que muestran una fuerte conciencia de ser un grupo indígena con una lengua y una cultura propias. Aunque el uso del sardo parece ser recesivo, la mayoría de la población de la isla todavía lo habla y lo entiende ”. Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi, Aspectos del multilingüismo en la historia de la lengua europea , Amsterdam / Filadelfia, Universidad de Hamburgo. Compañía Editorial John Benjamins,2003, p.  238
  6. "Nel 1948 la Sardegna diventa, anche per le sue peculiarità linguistiche, Regione Autonoma a statute special. Tuttavia a livello politico, ufficiale, non cambia molto per la minoranza linguistica sarda, che, con circa 1,2 milioni di parolei, con el tra tutte más numerado de la comunità alloglotte esistenti sul territorio italiano. ”. De Concini, Wolftraud (2003). Gli altri d'Italia: minoranze linguistiche allo specchio , Pergine Valsugana: Comune, p. 196.
  7. "  Lingue di Minoranza e Scuola, Sardo  " [ archivo de16 de octubre de 2018] (consultado el 16 de julio de 2016 )
  8. “  Inchiesta ISTAT 2000, pp. 105-107  "
  9. "Sebbene in continua diminuzione, i sardi costituiscono tuttora la più grossa minoranza linguistica dello stato italiano con ca. 1,000,000 di talkingi stimati (erano 1,269,000 secondo the basate stime sul censimento del 2001) ”. Lubello, Sergio (2016). Manuale Di Linguistica Italiana , De Gruyter, Manuales de lingüística romance, p.499
  10. Rebecca Posner, John N. Green (1982). Lengua y Filología en Romance . Editores de ovejas. L'Aja, París, Nueva York. páginas. 171 y sigs.
  11. cf. Mario Pei, Historia del lenguaje , 1949
  12. cf. Ti Alkire, Carol Rosen, Idiomas romances: una introducción histórica , 2010, Cambridge University Press
  13. "L'aspetto che più risulta evidente à la grande conservatività, il mantenimento di suoni che altrove hanno subito notevoli modificazioni, per cui si può dire che anche foneticamente il sardo è fra tutti i parlari romanzi quello che è rimasto più vicino al latino, ne è il continuatore più genuino ". Francesco Mameli, Il logudorese e il gallurese , 1998, pág. 11, Soter
  14. Henriette Walter , La aventura de los idiomas en Occidente , París, El libro de bolsillo, coll.  "Literatura y documentos",1 st de diciembre de de 1996, 593  p. ( ISBN  2-253-14000-7 y 978-2253140009 ) , pág.  174.
  15. "  Sardegna, isola del silenzio , Manlio Brigaglia  " [ archivo de10 de mayo de 2017] (consultado el 24 de mayo de 2016 ).
  16. Henriette Walter, op. cit. , p.  175 .
  17. Archivio glottologico italiano , vol.  53-54,1968, p.  209
  18. AA, Atti del VI [ie Sesto] Congresso internazionale di studi sardi , 1962, p. 5
  19. Giovanni Lilliu, La civiltà dei Sardi. Dal Paleolitico all'età dei nuraghi , 1988, p. 269, Nuova ERI
  20. Yakov Malkiel (1947). Filología románica , v. 1, pág. 199
  21. "Il Sardo ha una sua speciale fisionomia ed individualità che lo rende, in certo qual modo, il più caratteristico degli idiomi neolatini; e questa speciale individualità del Sardo, come lingua di tipo arcaico e con una fisionomia inconfondibile, traspare già fin dai più antichi testi. " Carlo Tagliavini (1982). El lingue neolatino original . Bolonia: Jefe. pag. 388.
  22. "Presentó un dialecto fuertemente original insieme nel contesto delle varietà neolatine e nettamente differenziato rispetto alla tipologia italoromanza, e la sua originalità come gruppo a sé stante nell'ambito romanzo è fuori discusione". “  Toso, Fiorenzo. Lingue sotto il tetto d'Italia. La alloglotte minoranze da Bolzano a Carloforte - 8. Il sardo  »
  23. "La nozione di alloglossia viene comunemente estesa en Italia re al sistema dei dialetti sardi, che si considerano come un gruppo romanzo autonomo rispetto a quello dei dialetti italiani". Fiorenzo Toso, “  Minoranze linguistiche  ” , Treccani,2011
  24. Wagner, M. (1952). Il Nome Sardo del Mese di Giugno (Lámpadas) ei Rapporti del Latino d'Africa con quello della Sardegna . Itálica, 29 (3), 151-157. doi: 10.2307 / 477388
  25. "En épocas anteriores, el sardo probablemente se hablaba en Córcega, donde ahora se usa corso (Corsu), un dialecto toscano del italiano (aunque el francés ha sido el idioma oficial de Córcega durante dos siglos)". Lengua sarda , Enciclopedia Británica
  26. "La evidencia de los primeros manuscritos sugiere que el idioma hablado en toda Cerdeña, y de hecho Córcega, al final de la Edad Media era bastante uniforme y no muy diferente de los dialectos que se hablan hoy en las áreas centrales (Nuorese)". Martin Harris, Nigel Vincent (2000). Las lenguas romances . Londres y Nueva York: Routledge. pag. 315.
  27. "El sardo es la única lengua romance del sur que ha sobrevivido y que también se hablaba en tiempos antiguos en la isla de Córcega y la provincia romana del norte de África". Georgina Ashworth, World Minorities , vol.  2, Casa Quartermaine,1977, p.  109
  28. Atlas de lenguas romances de Koryakov YB . Moscú, 2001
  29. It sostrato paleosardo, Centro Studi di Filologici Sardi
  30. Frédéric Mistral, Trésor du Félibrige, T2, P904
  31. Bernat Arrous. "Es Aranes anc no an agud nulh seior que Deus. ¿A qué assemblea era lengua que parlauen eth Araneses deth temps dera Crotzada?". en Era Batalha de Murèth, 1213; Era Querimònia, 1313; Era Grana Patzeria, 1513 (en línea) .
  32. Michael Allen Jones , Sintaxis de Cerdeña , Routledge ,1993
  33. Eduardo Blasco Ferrer, ed. 2010. Paleosardo: Le radici linguistiche della Sardegna neolitica . De Gruyter Mouton
  34. Juan Martín Elexpuru Agirre, ed. 2017. Euskararen aztarnak sardo? . Pamiela Argitaletxea
  35. "  Massimo Pittau - La lingua dei Sardi nuragici e degli Etruschi  " (visitada 28 de noviembre 2015 )
  36. Este es el caso, por ejemplo, de los prefijos prerromanos ta , tha , ti , thi , tu que aparecen especialmente en relación con los nombres de pequeños animales (por ejemplo tilicherta "lagarto", tilipirche "saltamontes", etc. ) pero incluso con otras palabras fuera de este campo semántico (por ejemplo, thàlau "son", tugru "cou"). Max Leopold Wagner (1951). La lingua sarda , pág. 251.
  37. << Dopo pisani e genovesi si erano susseguiti aragonesi di lingua catalana, spagnoli di lingua castigliana, austriaci, piemontesi ed, infine, italiani [...] Nonostante questi impatti linguistici, la "limba sarda" si mantiene en secattoli i atraído . [...] Fino al fascismo: che vietò the uso del sardo non solo in chiesa, my reed in tutte the manifestazioni folkloristiche. >> . De Concini, Wolftraud (2003). Gli altri d'Italia: minoranze linguistiche allo specchio , Pergine Valsugana: Comune, p.195-196.
  38. (en) Rosita Rindler-Schjerve , Bilingüismo y conflicto lingüístico en el romance , Walter de Gruyter ,1993, 271–294  pág. ( ISBN  978-3-11-011724-0 , leer en línea ) , "sardo: italiano"
  39. Minoranze linguistiche, Sardo. Ministero della Pubblica Istruzione
  40. Ugas, Giovanni (2017). Shardana e Sardegna: i popoli del mare, gli alleati del Nordafrica e la fine dei grandi regni (15.-12. Secolo aC) , Edizioni della Torre, Cagliari, p.  398-408
  41. Platonis dialogi, scholia in Timaeum (edit. CF Hermann, Lipsia 1877), 25 B, pag. 368
  42. M. Pittau, La Lingua dei Sardi Nuragici e degli Etruschi , Sassari 1981, pag. 57
  43. Salluste , Historiae , II, fr.4
  44. Pausanias , Ελλάδοσ περιήγησισ, X, 17
  45. Silius Italicus , Punica , XII, 360
  46. Gaius Julius Solinus , Collectanea rerum memorabilium , IV, 1
  47. Isidoro de Sevilla , XIV, Etymologiae , Thapsumque iacentem , 39
  48. Personaggi: Sardo
  49. Serra, Marcello (1978). Enciclopedia della Sardegna: con un saggio introduttivo intitolato Alla scoperta dell'isola , Pisa, Giardini editori e stampatori, p.  29 : "Origine e carattere dei Sardi"
  50. Alberto Areddu, The origini albanesi della civiltà in Sardegna: Gli appellativi. Sostratismi e correlazioni sardo-albanesi (Nápoles: Autorinediti, 2007).
  51. Due nomi di piante che ci legano agli albanesi , Alberto Areddu. El enigma della lingua albanese
  52. Alberto Areddu, Uccelli nuragici e non nella Sardegna di oggi , Seattle 2016
  53. "Quel filo che lega i sardi con i baschi" , La Nuova Sardegna
  54. Arnaiz-Villena A, Rodriguez de Córdoba S, Vela F, Pascual JC, Cerveró J, Bootello A. - Antígenos HLA en una muestra de población española: características comunes entre españoles, vascos y sardos. - Hum Genet. 1981; 58 (3): 344-8.
  55. El genetista conferma el origini comuni tra i sardi ei baschi , La Nuova Sardegna
  56. Historia genómica de la población de Cerdeña , Naturaleza
  57. Giovanni Ugas - The Alba dei Nuraghi (2005) pág.241
  58. Giulio Paulis, "Sopravvivenze della lingua punica in Sardegna" , en L'Africa romana, Atti del VII Convegno di Studio (Sassari 1989) , Sassari, Gallizzi, 1990, p.  599-639
  59. Giulio Paulis, “L'influsso linguistico fenicio-punico in Sardegna. Nuove adquisizioni e prospettive di ricerca ” , en Circolazioni culturali nel Mediterraneo antico. Atti della VI giornata camito-semtica e indoeuropea, I Convegno Internazionale di linguistica dell'area mediterranea, Sassari 24-27 de abril de 1991 , editado por Paolo Filigheddu, Cagliari, Corda, 1994, p.  213-219
  60. Attilio Mastino (2005). Storia della Sardegna antica . Edizioni Il Maestrale. pag. 307. ISBN 88-86109-98-9
  61. Bereznay, András (2011). Erdély történetének atlasza . Méry Ratio. pag. 63. ( ISBN  978-80-89286-45-4 )
  62. Ignazio Putzu, "La posizione linguistica del sardo nel contesto mediterraneo", en Neues aus der Bremer Linguistikwerkstatt: aktuelle Themen und Projekte, ed. Cornelia Stroh (Bochum: Universitätsverlag D r N. Brockmeyer, 2012), 183.
  63. Wolf HJ, 1998, Toponomastica barbaricina, p. 20 Editorial Papiros, Nuoro
  64. “Cerdeña estuvo bajo el control de Cartago desde alrededor del 500 AC. Fue conquistada por Roma en 238/7 a. C., pero fue aislada y aparentemente despreciada por los romanos, y la romanización no fue rápida ". James Noel Adams (9 de enero de 2003). Bilingüismo y Lengua Latina . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 209. ISBN 9780521817714
  65. "E viceversa gli scrittori romani giudicavano la Sardegna una terra malsana, dove dominava la pestilentia (malaria), abitata da popoli di origin africana ribelli e resistenti, impegnati in latrocinia ed in azioni di pirateria che si spingevano fino al litorale etrusco; a terribile luogo, scarsamente urbanizzato, destinato a diventare nei secoli la terra d'esilio per i condannati ad metalla ”. Attilio Mastino, Storia della Sardegna antica , Il Maestrale,2009, 2 nd  ed. , 15-16  p.
  66. " Fallacissimum genus esse Phoenicum omnia monumenta vetustatis atque omnes historiae nobis prodiderunt". ab his orti Poeni multis Carthaginiensium rebelionibus, multis violatis fractisque foederibus nihil degenerasse docuerunt. Un Poenis admixto Afrorum genere Sardi non deducti en Sardiniam atque ibi constituti, sed amandati et repudiati coloni. [...] África ipsa parens illa Sardiniae, quae plurima et acerbissima cum maioribus nostris bella gessit, non solum fidelissimis regnis sed etiam in ipsa provincia se a societate Punicorum bellorum Vtica teste defendit. " "  Cicero Pro Scauro  " (consultado el 28 de noviembre de 2015 )
  67. "Cicerone in particolare odiava i Sardi per il loro colorito terreo, per la loro lingua incomprensibile, per the antiestetica mastruca, per le loro origini africane e per l'condizione servile ESTESA, per the assenza di città dei alleate Romani per he rapporto privilegiato dei Sardi con antica Cartagine e per la resistenza contro il dominio di Roma. " Attilio Mastino, Storia della Sardegna antica , Il Maestrale,2009, 2 nd  ed. , p.  dieciséis
  68. Casula, Francesco Cesare (1994). La Storia di Sardegna. Sassari, es: Carlo Delfino Editore. ( ISBN  978-88-7138-084-1 ) . pag.  110
  69. Koryakov
  70. Huiying Zhang , “  Del latín a las lenguas romances: ¿una evolución normal hasta qué punto?  ”, Revista Trimestral de Estudios Chinos , vol.  3, n o  4,2015, p.  105-111 ( leer en línea )
  71. Barreca F. (1988), La civiltà fenicio-punica in Sardegna , Carlo Delfino Editore, Sassari
  72. Cum utroque sermone nostro sis paratus. Svetonio, De vita Caesarum, Divus Claudius, 42
  73. M. Wescher e M. Blancard, Carta sarda de la Abadía de Saint-Victor de Marseille escrita en caracteres griegos , en "Biblioteca de la Escuela de Cartas", 35 (1874), p.  255-265
  74. Un'inedita carta sardo-greca del XII secolo nell'Archivio Capitolare di Pisa, di Alessandro Soddu - Paola Crasta - Giovanni Strinna
  75. Giulio Paulis, Lingua e cultura nella Sardegna Bizantina , Sassari, 1983
  76. "La lengua sarda adquirió la dignidad de lengua nacional a finales del siglo XI cuando, gracias a circunstancias históricas, políticas y sociales favorables, escapó de la limitación del uso oral a la forma escrita para convertirse en la sarda vulgar". Cecilia Tasca (a cura di), 2003. Manoscritti e lingua sarda , La memoria storica, p.15
  77. "Además, los sardos son las primeras personas de habla romance que hicieron de la lengua de la gente común la lengua oficial del Estado, el Gobierno ..." Puddu, Mario (2002). Istoria de sa limba sarda , Ed. Domus de Janas, Selargius, pág.14
  78. Gian Giacomo Ortu, La Sardegna dei Giudici p.264, Il Maestrale 2005
  79. Maurizio Virdis, Le prime manifestazioni della scrittura nel cagliaritano , en Judicalia, Atti del Seminario di Studi Cagliari 14 de diciembre de 2003, a cura di B. Fois, Cagliari, Cuec, 2004, p.  45-54 .
  80. Como señala Ludovico Antonio Muratori , “  Potissimum vero ad usurpandum in scriptis Italicum idioma gentem nostram fuisse adductam puto finitimarum exemplo, Provincialium, Corsorum atque Sardorum  ” ('De hecho, creo que nuestra gente [los italianos] se animó a utilizar el italiano lenguaje para escribir tomando el ejemplo de nuestros vecinos, los provenzales, los corsos y los sardos ") y "  Sardorum quoque y Corsorum exemplum memoravi Vulgari sua Lingua utentium, utpote qui Italis preivisse in hoc eodem studio videntur  " (" Además he recordado el ejemplo de los sardos y corsos, que usaban su propio lenguaje vulgar, siendo los dos que habían precedido a los italianos en este sentido "). Antonio, Ludovico Antonio (1739). Antiquitates Italicae Moedii Evi , Mediolani, t. 2, col. 1049
  81. "Un caso único - ea parte - nel dominio romanzo è costituito dalla Sardegna, in cui i documenti giuridici incominciano ad essere redatti interamente in volgare già alla fine dell'XI secolo e si fanno più frecuenti nei secoli successivi. (...) La eccezionalità della situazione sarda nel panorama romanzo consiste - come si diceva - nel fatto che tali testi sono stati scritti sin dall'inizio interamente in volgare. Diversamente da quanto sucede questa altezza cronologica (e reed dopo) en Francia, en Provenza, en Italia e nella Penisola iberica, il documento sardo slave del tutto la compresenza di volgare e latino. (...) il sardo era usato prevalentemente en documenti a circolazione interna, il latino in documenti che concernvano il rapporto con il continente. " Lorenzo Renzi, Alvise Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Il Mulino, 2009, págs. 256-257.
  82. Ferrer, Eduardo Blasco (1984). Storia Linguistica Della Sardegna , pág.65, De Gruyter
  83. Tagliavini, Carlo (1964). The origini delle lingue neolatine , Patrón, Bolonia, pág.450
  84. Salvi, Sergio. Lingue tagliate: storia delle minoranze linguistiche in Italia , Rizzoli, 1975, p.  176-177
  85. Lubello, Sergio (2016). Manuale Di Linguistica Italiana , De Gruyter, Manuales de lingüística romance, p.499
  86. La Carta de Logu, La Costituzione Sarda
  87. Barisone II de Arborea, G. Seche, L'incoronazione di Barisone "Re di Sardegna" in due fonti contemporanee: gli Annales genovesi e gli Annales pisani , Rivista dell'Istituto di storia dell'Europa mediterranea, Consiglio Nazionale delle Ricerche, n o  4, 2010
  88. Casula, Francesco Cesare (2017). La scrittura in Sardegna dal nuragico ad oggi , Carlo Delfino Editore, p.  91
  89. Britannica
  90. Dantis Alagherii De Vulgari Eloquentia Liber Primus , The Latin Library : Sardos etiam, que no Latii sunt sed Latiis associandi videntur, eiciamus, quoniam esse solos sine proprio vulgari videntur, gramaticam tanquam Simie homines imitantes: nam nova domus y dominus meus lous loc. (Lib. I, XI, 7)
  91. From Vulgari Eloquentia (traducción al inglés)
  92. Paráfrasis italiana de De Vulgari Eloquentia por Sergio Cecchini
  93. Marinella Lőrinczi, La casa del signore . La lingua sarda nel De vulgari eloquentia
  94. Salvi, Sergio. Lingue tagliate: storia delle minoranze linguistiche en Italia , Rizzoli, 1975, págs. 195
  95. Domna, como has preiada (BdT 392.7), vv. 74-75
  96. Leopold Wagner, Max. La lingua sarda , a cura di Giulio Paulis «  https://web.archive.org/web/20160126223757/http://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/118720/655bf1c05b3e99f095c9edecc51f53a3.pdf?sequence= 1  ” ( ArchivoWikiwixArchive.isGoogle • ¿Qué hacer? ) ,26 de enero de 2016- Ilisso, pág.  78
  97. "  Sardo, un idioma normal  " (consultado el 28 de noviembre de 2015 )
  98. Rebecca Posner (ed. Por), John N. Green (1982). Lengua y filología en el romance , Mouton Publishers, p.  178
  99. Dittamondo III XII 56 ss.
  100. "  Contu, Giuseppe. Cerdeña en fuentes árabes  ” . Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Sassari, vol. 3 (publicación de 2003, 2005), pág.  287-297 . ISSN 1828-5384
  101. Traducción de Michele Amari: “I sardi sono di schiatta Rum Afariqah (latina de África), berberizzanti. Rifuggono (dal consorzio) di ogni altra nazione di Rum: sono gente di proposito e valorosa, che non lascia puede ser el arma ". Nota en el pasaje de Mohamed Mustafa Bazama: "Questo passo, nel testo arabo, è un poco differentnte, traduco qui testualmente:" gli abitanti della Sardegna, in origin sono dei Rum Afariqah, berberizzanti, indomabili. Sono una (razza a sé) delle razze dei Rum. [...] Sono pronti al richiamo d'aiuto, combatenti, decisivi e mai si separano dalle loro armi (intende guerrieri nati) ". Mohamed Mustafa Bazama (1988). Arabi e sardi nel Medioevo . Cagliari: Editrice democratica sarda. P. 17, 162.
  102. Otra traducción italiana del pasaje árabe original: “I sardi, popolo di razza latina africana piuttosto barbaro, che vive appartato dal consorzio delle altre genti Latin, sono intrepidi e risoluti; essi non abbandonano mai le armi. " Al Idrisi, traduzione e nota de Umberto Rizzitano (2008). Il Libro di Ruggero. Il diletto di chi è appassionato per le peregrinazioni Attraverso il mondo . Palermo: Flaccovio Editore
  103. Mastino, Attilio (2005). Storia della Sardegna antica , Edizioni Il Maestrale, p.  83
  104. Paolo Pompilio (1455-1491): "ubi spitz integra pene latinitate Loquuntur y ubi uoces latinae franguntur, tum in sonum tractusque transeunt sardinensis sermonis quien, ut ipse noui, etiam ex es latín" ("Donde los aldeanos hablan un latín casi intacto y, cuando las palabras latinas se corrompen, cambian al sonido y los hábitos de la lengua sarda, que, como yo mismo sé, también proviene del latín "). Citado en Loporcaro, Michele (2015). Longitud de la vocal del latín al romance , Prensa de la Universidad de Oxford, p. 48
  105. JN Adams, The Regional Diversification of Latin 200 BC - AD 600 , Cambridge University Press, 2007, p.576
  106. "Archivio Cassinense Perg. Caps. XI, n. 11" e "TOLA P., Codice Diplomatico della Sardegna, I, Sassari, 1984, p.  153 "
  107. Antonietta Orunesu, Valentino Pusceddu (a cura di). Cronaca medioevale sarda: i sovrani di Torres , 1993, Astra, Quartu S. Elena, p. 11
  108. Christophe Roux, Córcega francesa y Cerdeña italiana: Fragmentos periféricos de construcción nacional , Éditions L'Harmattan, 01/052014
  109. Francesco Cesare Casula, La storia di Sardegna , 1994
  110. “[Los sardos] hablan su propio idioma, el sardo, tanto en verso como en prosa, especialmente en el cabo Logudoro, donde es más puro, rico y elegante. Y como aquí son inmigrantes, y todos los días vienen otros a hacer negocios, muchos españoles (tarragoneses o catalanes) e italianos, también hablan castellano (tarragonés o catalán) e italiano, para que en una misma gente dialoga en todos estos idiomas. Sin embargo, los cagliaritanos y los alguérois generalmente hablan la lengua de sus mayores, el catalán, mientras que los demás conservan la auténtica lengua sarda. Texto original: << [Sardi] Loquuntur lingua propria sardoa, tum ritmice, tum soluta oratione, praesertim in Capite Logudorii, ubi purior copiosior y splendidior est. Y quia Hispani plures Aragonenses y Cathalani e Itali migrarunt in eam, y commerciorum caussa daily adventant, loquuntur etiam lingua hispanica y cathalana e italica; hisque omnibus linguis concionatur in uno eodemque populo. Caralitani tamen y Algharenses utuntur suorum maiorum lingua cathalana; alii vero genuinam retinent Sardorum linguam. >> » Fara, Francesco Giovanni (1580). De Rebus Sardois , De natura et moribus Sardorum , 1835-1580, Turín, p.  51
  111. Gessner, Conrad ( 1555 ). De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diversas nationes in toto orb terraru in usu sunt , Sardorum lingua: págs. 66-67
  112. Sigismondo Arquer (editado por Maria Teresa Laneri, 2008). Sardiniae brevis historia et descriptio , CUEC, pág.30, De Sardorum Lingua . “Ciertamente, los sardos alguna vez tuvieron su propio idioma, pero como varios pueblos emigraron a la isla y su gobierno fue asumido por gobernantes extranjeros (es decir, latinos, pisainos, genoveses, españoles y africanos), su idioma se corrompió en gran medida, sin dejar de ser un gran número de palabras que no se encuentran en ningún idioma. Incluso hoy en día, el sardo conserva muchas palabras del idioma latino. (…) Por eso los sardos, según la región, hablan de manera tan diferente: precisamente porque tenían una dominación tan variada; sin embargo, se entienden perfectamente. En esta isla, sin embargo, hay dos idiomas principales, uno que se usa en las ciudades y el otro fuera de las ciudades: los ciudadanos dominan el castellano, el tarragonés o el catalán, que aprendieron de los españoles, que cubren la mayor parte del sistema judicial en estas ciudades; los demás, sin embargo, conservan el auténtico idioma sardo. Texto original: << Habuerunt quidem Sardi linguam propriam, sed quum diversi populi immigraverint in eam atque ab exteris principibus eius imperium usurpatum fuerit, nempe Latinis, Pisanis, Genuensibus, Hispanis et Afris, corrupta fuit multum lingua eorum, relictis tamen in plurimis vocabulis nullo inveniuntur idiomate. […] Hinc est quod Sardi in diversis locis tam diverso loquuntur, iuxta quod tam varium habuerunt imperium, etiamsi ipsi mutuo sese recte intelligent. Sunt autem duae praecipuae en ea insula linguae, una qua utuntur en civitatibus y altera qua extra civitates. Oppidani loquuntur fere lingua Hispanica, Tarraconensi seu catalana, quam didicerunt ab Hispanis, qui plerumque magistratum in eisdem gerunt civitatibus: alii vero genuinam retinent Sardorum Linguam. >> ” Sigismondo, Arquer (1549). Sardiniae brevis historia et descriptio , De Sardorum Lingua
  113. ¿Por qué se habla catalán en L'Alguer? - Corpus Oral de Alguerès
  114. Carlo Maxia, Studi Sardo-Corsi, Dialettologia e storia della lingua fra le due isolate
  115. Ciurrata di la linga gadduresa, Atti del II Convegno Internazionale di Studi
  116. "  Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu  " , en http://www.filologiasarda.eu (consultado el 30 de junio de 2018 )
  117. Turtas, Raimondo (1981). La questione linguistica nei collegi gesuitici en Sardegna nella seconda metà del Cinquecento , en “Quaderni sardi di storia” 2, p.  57-87 , en pág.  60
  118. Lingua sarda, Letteratura, Dalle al origini '700 . Sardegna Cultura
  119. Incipit a la "carta al maestro" en "La Sardegna e la Corsica", Ines Loi Corvetto, Torino, UTET Libreria, 1993: Semper happisi desiggiu, Illustrissimu Segnore, de magnificare, & arrichire sa limba nostra Sarda; dessa matessi manera qui sa naturale insoro tottu sas naciones dessu mundu hant magnificadu & arrichidu; comente es vaciar per isos curiosos de cuddas.
  120. J. Arce, La literatura Hispánica de Cerdeña . Revista de la Facultad de Philología, 1956
  121. Lo Frasso, Antonio ( 1573 ). Los diez libros de fortuna d'Amor
  122. Vicenç Bacallar, el sard botifler als orígens de la Real Academia Española - VilaWeb
  123. Varias rimas, Cagliari, 1595
  124. Storia della lingua sarda, vol. 3, a cura di Giorgia Ingrassia e Eduardo Blasco Ferrer
  125. Olaya, Vicente G. (2019), La segunda vida de los tercios , El País: "Los tercios españoles solo podrían ser commandados por soldados que hablasen castellano, catalán, portugués o sardo. Cualquier otro tenía vedado su ascenso, por eso los italianos que chapurreaban español se hacían pasar por valencianos para intentar su promoción "
  126. "Las apo voltadas in sardu menjus qui non in atera limba pro amore de su vulgu […] qui non tenjan bisonju de interprete pro bi-las decrarare, and tambene pro esser sa limba sarda tantu bona, quanta participat de sa latina, which nexuna de quantas limbas si plàtican is tantu parentage assa latina formale quantu sa sarda. […] Y quando cussu non esseret, est suficiente motiuu pro iscrier in Sardu, empty, qui totas sas nationes iscriven, & istampan libros in sas proprias limbas naturales in soro, preciandosi de tenner istoria, & materias morales iscritas in limba vulgare, pro qui totus si potan de cuddas aprofetare. Y pusti sa limba latina Sarda est clara & intelligibile (iscrita, & pronunciada comente conuenit) tantu & plus qui non quale si querjat dessas vulgares, pusti sos Italianos, & Ispagnolos, & totu cuddos qui tenen platica de latinu la intenden medianamente. " Garipa, Ioan Matheu (1627). Legendariu de santas virgines, et martires de Iesu Crhistu , 1627, Per Lodouicu Grignanu, Roma
  127. "Totu sas naziones iscrient e imprentant sos libros in sas propias limbas nadias e duncas peri sa Sardigna - sigomente est una natzione - depet iscriere e imprentare sos books in limba sarda. Una limba - sighit Garipa - chi de seguru bisongiat de irrichimentos e de Afinicamentos, my non is de contu prus pagu de sas ateras limbas neolatinas. ("Todas las naciones escriben e imprimen libros en su lengua materna, por lo que Cerdeña, por ser una nación, tiene que escribir e imprimir libros en la lengua sarda. Una lengua que sin duda necesita ser enriquecida y clasificada, pero que no es menos importante que los otros lenguajes neolatales. ”). Citado en Casula, Francesco. Sa chistione de sa limba en Montanaru e oe
  128. Paolo Maninchedda (2000): Nazionalismo, cosmopolitismo e provincialismo nella tradizione letteraria della Sardegna (secc. XV - XVIII) , en: Revista de filología Románica, 17, p. 178
  129. M. Lepori, Dalla Spagna ai Savoia. Ceti e corona della Sardegna del Settecento (Roma, 2003)
  130. Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo, Manuale di linguistica sarda. Manuales de lingüística románica , De Gruyter Mouton,2017, p.  169
  131. Joaquín Arce (1960), España en Cerdeña. Aportación cultural y testimonios de su influjo , Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto “Jerónimo Zurita”, p. 128
  132. Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo, Manuale di linguistica sarda. Manuales de lingüística románica , De Gruyter Mouton,2017168-169  pág.
  133. Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo, Manuale di linguistica sarda. Manuales de lingüística románica , De Gruyter Mouton,2017
  134. Cardia, Amos (2006). S'italianu en Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua en Sardìnnia en edadi spanniola, Iskra, Ghilarza, p.  86-87
  135. Roberto Palmarocchi (1936). Sardegna sabauda. Il Régime di Vittorio Amedeo II. Cagliari: Consejo. Mercantil G. Doglio. pag. 95.
  136. Palmarocchi, Roberto (1936). Sardegna sabauda, ​​vI, Tip. Mercantil G. Doglio, Cagliari, pág.  87
  137. (it) Eduardo Blasco Ferrer y Giorgia Ingrassia, Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti , Cagliari, Cuec,2009, p.  110.
  138. Rossana Poddine Rattu. Biografia dei viceré sabaudi del Regno di Sardegna (1720-1848). Cagliari: Della Torre. pag. 31.
  139. Luigi La Rocca, La cessione del Regno di Sardegna alla Casa Sabauda. Gli atti diplomatici e di possso con documenti inediti, en "Miscellanea di Storia Italiana. Terza Serie", v.10, Torino, Fratelli Bocca, 1905, p. 180-188.
  140. Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuales de lingüística románica. De Gruyter Mouton. pag. 210.
  141. "  Cimitero antico  " , en Sitio oficial del municipio
  142. Manuale di linguistica sarda , 2017, A cura di Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuales de lingüística romance, De Gruyter Mouton, p.  209 : La più diffusa, e storicamente precocissima, consapevolezza dell'isola circa lo statuteo di" lingua a sé "del sardo, ragion per cui il rapporto tra il sardo e l'italiano ha teso a porsi fin dall'inizio nei termini di quello tra due lingue Various (benché con potere e prestigeio evidentemente diversi), a differenza di quanto normalmente avvenuto in altre regioni italiane, dove, tranne forse nel caso di altre minoranze storiche, la percepción dei propri "dialetti" como "lingue" diverso dall 'italiano sembrerebbe intenta un fatto relativamente más reciente, relacionado con el almeno, meno profundamente e drammaticamente avvertito. Born prima ne dopo il passaggio del Regno di Sardegna dalla Spagna ai Savoia, infatti, nessun sardo, per quanto incolto, avrebbe potuto condividere o prisere per buono il noto cliché, piuttosto diffuso in altre regioni, del proprio dialetto quale forma “corrotta” e degradata dell'italiano stesso.  " .
  143. Manuale di linguistica sarda , 2017, A cura di Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuales de lingüística romance, De Gruyter Mouton, p.  210
  144. Ma la percezione di alterità linguistica era condivisa e avvertita da qualsiasi italiano che avessecasione di risiedere o passare nell'isola".  » Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo, Manuale di linguistica sarda. Manuales de lingüística románica, De Gruyter Mouton, 2017, p. 209.
  145. oficial Giulio Bechi dijo esto sobre los sardos que hablan “  un terribile idioma, intrincado come il saraceno, sonante come lo spagnolo. [...] immagina del latino pestato nel mortaio con del greco e dello spagnolo, con un pizzico di saraceno, masticato fitto fitto in una barba con delle finali in os e as; sbatti tutto questo en faccia a un mortale e poi dimmi se non val lo stesso esser sordomuti!  » Giulio Bechi, Caccia grossa. Escena e figura del banditismo sardo, Nuoro, Ilisso, 1997, 1900, p. 43, 64.
  146. Lingue fuori dell'Italiano e del Sardo nessuno ne impara, e pochi uomini capiscono il francese; piuttosto lo spagnuolo. La lingua spagnuola accosta molto anche alla Sarda, e poi con altri paesi poco sono in relazione. [...] La popolazione della Sardegna pare dalli suoi costumi, indol, etc., un misto di popoli di Spagna, e del Levante conservano vari usi, che hanno molta analogia con quelli dei Turchi, e dei popoli del Levante; e poi vi è mescolato molto dello Spagnuolo, e dirò così, che pare una originaria popolazione del Levante civilizzata alla Spagnuola, che poi coll'andare del tempo divenne piùoriginal, e formò la Nazione Sarda, che ora distinguuesi non solo dai popoli del Levante, mi caña da quelli della Spagna.  » Francesco D'Austria-Este, Descrizione della Sardegna (1812), ed. Giorgio Bardanzellu, Cagliari, Della Torre, 1993, 1812, p. 43, 64.
  147. Antonio Bresciani, Dei costumi dell'isola di Sardegna comparati cogli antichissimi popoli orientali , Napoli, Giannini Francesco,1861( leer en línea )
  148. [...] È tanto nativa per me la lingua italiana, come la latina, francese o altre forestiere che solo imparano in parte colla grammatica, uso e frequente lezione de 'libri, ma non si possiede appieno diceva infatti tale Andrea Manca Dell'Arca, agronomo sassarese della fine del Settecento ('Ricordi di Santu Lussurgiu di Francesco Maria Porcu In Santu Lussurgiu dalle Origini alla Grande Guerra - Grafiche editoriali Solinas - Nuoro, 2005)
  149. Francesco Sabatini , Minoranze e culture regionali nella storiografia linguistica italiana , sta in I dialetti e le lingue delle minoranze di fronte all'italiano (Atti dell'XI Congresso internazionale di studi della SLI, Società di linguistica italiana, a cura di Federico Albano Leoni , Cagliari, 27-30 maggio 1977 e pubblicati da Bulzoni, Roma, 1979, p.  14 )
  150. L'italianizzazione dell'isola fu un obiettivo fundamental della politica sabauda, ​​strumentale has a più ampio progetto di assimilazione della Sardegna al Piemonte, Cardia, Amos (2006). S'italianu en Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua en Sardìnnia en edadi spanniola, Iskra, Ghilarza, p.  92
  151. "En aquest sentit, la italianització definitiva de l'illa representava per a ell el objeto urgente, decidiré contribuir-hi tot reformar las Universidades de Càller i de Sàsser, bandjant-ne alhora els jesuïtes de la direcció per tal com mantenien encara una relació massa estreta amb la cultura espanyola. El Ministro Bogino havia entès que només dins una Universitat reformada podia crear-se una nova generació de joves que contribuyó a homogeneitzar de manera absoluta Sardenya amb el Piemont. » Joan Armangué i Herrero (2006). Represa i exercici de la conscience lingüística a l'Alguer (ss.XVIII-XX) , Arxiu de Tradicions de l'Alguer, Cagliari, I.1
  152. Cardia, Amos (2006). S'italianu en Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua en Sardìnnia en edadi spanniola, Iskra, Ghilarza, p.  88 , 91
  153. La fonología del campidaniano sardo: una descripción unitaria de una estructura autoorganizada , Roberto Bolognesi, La Haya: Holland Academic Graphics
  154. S'italianu en Sardìnnia , Amos Cardia, Askra
  155. S'italianu en Sardigna? Impostu a òbligu de lege cun Boginu - LimbaSarda 2.0
  156. The "limba" proibita nella Sardegna del Settecento (da "Ritorneremo", una storia tramandata orally) - MeiloguNotizie.net
  157. "Ai funzionari sabaudi, inseriti negli ingranaggi dell'assolutismo burocratico ed educati al culto della regolarità e della precisione, l'isola appariva come qualcosa di estraneo e di bizzarro, come un Paese in preda alla barbarie e all'anarchia, popgiolato di selvagia tutt'altro che buoni. Era difficile che quei funzionari potessero considerare il diverso altrimenti che come puro negativo. E infatti essi presero ad Applicare alla Sardegna le stesse ricette Applicate al Piemonte. Dirigeva la politica per la Sardegna il ministro Bogino, ruvido e inflessibile. " . Guerci, Luciano (2006). L'Europa del Settecento: permanenze e mutamenti , UTET, p.  576
  158. Bolognesi, Roberto; Heeringa, Wilbert. Sardegna fra tante lingue , págs.25 , 2005, Condaghes
  159. Salvi, Sergio (1974). Ling tagliate , Rizzoli, pág.181
  160. Cardia, Amos (2006). S'italianu en Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua en Sardìnnia en edadi spanniola, Iskra, Ghilarza, p.  89
  161. Caria, Clemente (1981). Canto sacro-popolare en Sardegna , Oristano, S'Alvure, p.  45
  162. "Il sistema di controllo capillare, in ambito amministrativo e penale, che introduce il Governo sabaudo, rappresenterà, fino all'Unità, uno dei canali più diretti di contatto con la nuova lingua" egemone "(o lingua-tetto) per la stragrande maggioranza della popolazione sarda. » Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (a cura di). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti , 2009, Cuec, Cagliari, p.  111
  163. Cardia, Amos (2006). S'italianu en Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua en Sardìnnia en edadi spanniola , Iskra, Ghilarza, p.  89 , 92
  164. (it) Eduardo Blasco Ferrer y Giorgia Ingrassia, Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti , Cagliari, Cuec,2009, p.  127.
  165. Salvi, Sergio (1974). Maruca tagliate , Rizzoli, pág. 182-183
  166. Madau, Matteo (1782). Saggio d'un opera intitolata Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua analogia colle due matrici lingue, la greca e la latina , Bernardo Titard, Cagliari
  167. Matteo Madau - Dizionario Biografico Treccani
  168. Matteo Madau, Ichnussa
  169. Sa limba tocare solet inue sa dente dolet - Maurizio Virdis
  170. Un arxipèlag invisible: la relación imposible de Sardenya i Còrsega sota nacionalismes, segles XVIII-XX - Marcel Farinelli, Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari d'Història Jaume Vicens i Vives, p.  285
  171. Cardia, Amos (2006). S'italianu en Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua en Sardìnnia en edadi spanniola , Iskra, Ghilarza, p.  111-112
  172. Febres, Andrés (1786). Prima grammatica de 'tre dialetti sardi , Cagliari [Consultable en la biblioteca universitaria de Cagliari, Colección Baille, ms. 11.2.K., n. 18]
  173. [Il Porru] En general, considerará lingua como patrimonio che deve essere tutelato e migliorato con sollecitudine. En definitiva, per il Porru possiamo ipotizzare una probabilmente sincera will di salvaguardia della lingua sarda che però, dato il clima di severa censura e repressione creato dal dominio sabaudo, dovette esprimersi tutta in funzione di un miglior apprendimento dell'italiano. Siamo nel 1811, ancora a breve distanza dalla stagione calda della rivolta antifeudale e repubblicana, dentro il periodo delle congiure e della repressione. Cardia, Amos (2006). S'italianu en Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua en Sardìnnia en edadi spanniola , Iskra, Ghilarza, p.  112-113
  174. [...] Ciononostante le due opere dello Spano sono di straordinaria importanza, en quanto aprirono en Sardegna la discusión sul "problema della lingua sarda", quella che sarebbe dovuta essere la lingua unificata ed unificante, che si sarebbe dovuta imporre in tutta l'isola sulle particolarità dei singoli dialetti e suddialetti, la lingua della nazione sarda, con la quale la Sardegna intendeva insertirsi tra le altre nazioni europee, que che nell'Ottocento avevano già raggiunto o stavano per raggiungere la loro nazionea politica italiana. E proprio sulla falsariga di quanto era stato teorizzato ed anche attuato a favore della nazione italiana, che nell'Ottocento stava per portare ha terminado il processo di unificazione linguistica, elevando il dialetto fiorentino e toscano al ruolo di "lingua nazionale", chiamandolo "italiano "ilustre", caña en Sardegna la austera "lingua nazionale sarda" fu denominata "ilustre sardo". Massimo Pittau , Grammatica del sardo illustrious , Nuoro, p.  11-12 , Premessa
  175. "Presenta lavoro però restringesi propriamente al solo Logudorese ossia Centrale, che questo formó la vera lingua nazionale, la più antica ed armoniosa e che soffrì alterazioni meno delle altre" . Ispanu, Johanne (1840). Ortographia sarda nationale o siat grammatica de sa limba logudoresa cumparada cum s'italiana , pág.12
  176. "Una innovazione in materia di incivilimento della Sardegna th istruzione pubblica, che sotto variedad aspetti sarebbe importantissima if è quella di proibire severamente in ogni atto pubblico civil non meno che nelle funzioni ecclesiastiche, transne the Prediche the uso dei dialetti the sardi, prescribing impiego della lingua italiana. Actualmente en sardo si gettano i così detti pregoni o bandi; en sardo si cantano gl'inni dei Santi ( Goccius ), alcuni dei quali privi di dignità… È necessario inoltre scemare uso del dialetto sardo [sic] ed to introducir quello della lingua italiana anche per altri non men forti motivi; ossia per incivilire alquanto quella nazione, sì affinché vi siano più universalmente comprese the istruzioni e gli ordini del Governo ... sì finalmente per togliere un divisiona delle maggiori, che sono fra la Sardegna ei Regi stati di terraferma ". (Considererazioni politiche ed economiche sulla Sardegna, 1848 - Carlo Baudi di Vesme)
  177. Salvi, Sergio (1974). Ling tagliate , Rizzoli, pág.184
  178. "Desde del seu càrrec de capità general, Carles Fèlix havia lluitat amb mà rígida contra los darreres antipyemonteses actos que encara dificultaven la actividad del gobernador. Ara promulgava el Codi felicià (1827), amb el qual totes les lleis sardines eren recollides i, sovint, modificades. Pel que ara ens interessa, cal assenyalar que el nou codi abolia la Carta de Logu - el "consuetud del nació sardesca", vigent des de l'any 1421 - i allò que restava de l'antic dret municipalista basat en el privilegi. » Joan Armangué i Herrero (2006). Represa i exercici de la conscience lingüística a l'Alguer (ss.XVIII-XX) , Arxiu de Tradicions de l'Alguer, Cagliari, I.1
  179. Martini, Pietro (1847). Sull'unione Civile della Sardegna colla Liguria, Col Piemonte e colla Savoia , Cagliari, Timon, p. 4
  180. “  Toso, Fiorenzo. Lingue sotto il tetto d'Italia. La alloglotte minoranze da Bolzano a Carloforte - 8. Il sardo  »
  181. Dettori, Antonietta, 2001. Sardo e italiano: tappe fundamentali di un complesso rapporto , en Argiolas, Mario; Serra, Roberto. Lengua limba lingua: lingue locali, standardizzazione e identità en Sardegna nell'era della globalizzazione , Cagliari, CUEC, p. 88
  182. Spanu, Gian Nicola. Il primo inno d'Italia è sardo
  183. Carboni, Salvatore (1881). Sos discursos sacros en limba sarda , Bolonia.
  184. Salvi, Sergio (1974). Ling tagliate , Rizzoli, págs. 186-187
  185. “  Il ventennio fascista - come ha affermato Manlio Brigaglia - segnò il definitivo ingresso della Sardegna nel“ sistema ”nazionale. L'isola fu colonialisticamente integrata nella cultura nazionale: modi di vita, costumi, visioni generali, word of ordine politiche furono impost sia attractverso la scuola, dalla quale partì un'azione repressiva nei confronti dell'uso della lingua sarda, sia attractverso le organizzazioni del partito ...  » Garroni, M. (2010). La Sardegna durante il ventennio fascista , art.torvergata.it
  186. Manuale di linguistica sarda de 2017, a cura di Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuales de lingüística romance, De Gruyter Mouton, págs. 36
  187. Remundu Piras , Cerdeña Cultura
  188. "Dopo pisani e genovesi si erano susseguiti aragonesi di lingua catalana, spagnoli di lingua castigliana, austriaci, piemontesi ed, infine, italiani [...] Nonostante questi impatti linguistici, la" limba sarda "si mantiene int secatta i atraverso. [...] Fino al fascismo: che vietò the uso del sardo non solo in chiesa, my reed in tutte the folkloristiche manifestazioni. " . De Concini, Wolftraud (2003). Gli altri d'Italia: minoranze linguistiche allo specchio , Pergine Valsugana: Comune, p.  195-196 .
  189. L. Marroccu, ventennio fascista
  190. Sr. Farinelli, ¿ La patria invisible? La minoría catalana en Cerdeña y el nacionalismo catalán , p.  15
  191. Massimo Pittau , Grammatica del sardo ilustre , Nuoro, Premessa
  192. Salvi, Sergio (1974). Ling tagliate , Rizzoli, pág.191
  193. (it) Salvatore Poddighe , Sa Mundana Cummedia , Domus de Janas,2009( ISBN  978-88-88569-89-5 y 88-88569-89-8 ) , pág.  32.
  194. “  Lingue di minoranza e scuola, Carta Generale. Ministero della Pubblica Istruzione  ” [ archivo de10 de octubre de 2017] (consultado en 24 luglio 2016 )
  195. Pala, Carlo (2016). Idee di Sardegna , Carocci Editore, pág.  121
  196. "  Strumenti giuridici per la promozione della lingua sarda  " , Sardegna Cultura
  197. Relazione di Accompanamento al disegno di legge "Norma per la tutela, valorización y promoción della lingua sarda e delle altre varietà linguistiche della Sardegna", p.  7
  198. Salvi, Sergio (1974). Ling tagliate , Rizzoli, pág.193
  199. Pala, Carlo (2016). Idee di Sardegna , Carocci Editore, pág.  118
  200. Pintore, Gianfranco (1996). La sovrana e la cameriera: La Sardegna tra sovranità e dipendenza . Nuoro: Insula, 13
  201. Lo Stato col concorso della Regione ofrece un piano orgánico por favorire la rinascita economica esociale dell'Isola. Art.13, Testo storico dello Statuto
  202. Cardia, Mariarosa (1998). La conquista dell'autonomia (1943-49) , en Luigi Berlinguer, Luigi e Mattone, Antonello. La Sardegna, Torino, Einaudi, pág. 749
  203. Lingua sarda: dall'interramento alla resurrezione? - Il Manifiesto Sardo
  204. De hecho, relativamente reciente, ya que pueden ser fechados a la segunda mitad del XIX °  siglo, a raíz de la fusión perfecta antes mencionado; de hecho, ni siquiera en el tratamiento en el siglo XVIII de autores como Cetti encontramos juicios sobre la dignidad del sardo, cuya independencia lingüística generalmente también cuenta con el apoyo de autores italianos (ver nota 114, E. Blasco Ferrer).
  205. Salvi, Sergio (1974). Ling tagliate, Rizzoli, pág.195
  206. Sa limba sarda - Giovanna Tonzanu
  207. El profesor de Cerdeña que lucha para salvar el gaélico y todas las lenguas minoritarias de Europa, The Guardian
  208. "  La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica, Maurizio Virdis (Università di Cagliari)  "
  209. Quando muore una lingua si oscura il cielo: da "Lettera a un giovane sardo" dell'antropologo Bachisio Bandinu
  210. Salvi, Sergio (1974). Tagliate lingue, Rizzoli, pág.198-199
  211. "  Lingua e musica en Sardegna - Sardegnamondo  "
  212. Manuale di linguistica sarda , 2017, A cura di Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuales de lingüística romance, De Gruyter Mouton, p.  31 ; 36
  213. Istanza del Prof. A. Sanna sulla pronuncia della Facoltà di Lettere en relazione alla difesa del patrimonio etnico-linguistico sardo. El profesor Antonio Sanna hizo una pregunta proposito una dichiarazione: “Gli indifferenti problemi della scuola, semper confrontati in Sardegna in torma empirica, appaiono oggi assai particolari e non risolvibili in un generico quadro nazionale; il tatto stesso che la scuola sia diventata scuola di massa entaila il rifiuto di una didattica inadeguata, in quanto basata sull'apprendimento concettuale attractive una lingua, per molti aspetti estranea al tessuto culturale sardo. Poiché esiste un popolo sardo con una propria lingua dai caratteri diversi e distinti dall'italiano, no discuta che la lingua ufficiale dello Stato, risulta in effetti una lingua straniera, per di più insegnata con metodi didatticamente errati, che non tengono in alcun conto la lingua materna dei Sardi: e ciò con grave pregiudizio per un'efective trasmissione della cultura sarda, considerata come sub-cultura. Va dunque respinto il tentativo di considerare come unica soluzione valida per questi problemi una forzata e artificiale forma di acculturazione dall'esterno, la quale ha dimostrato (e continua a dimostrare tutti) suoi gravi limiti, in quanto incapace di risolvere i problemi dell'isola . È perciò necessario promuovere dall'interno i valori autentici della cultura isolana, primo fra tutti quello dell'autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo colonialistico, e il superamento cosciente del dislivello di cultura" ( Lilliu ). La Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Cagliari, coerentemente con queste premesse con l'istituzione di una Scuola Superiore di Studi Sardi, è pertanto invitata ad asume la iniciativa di proporre alle authorità politiche della Regione Autonoma e dello Statoizione di riconoscimento minoranza etnico-linguistica per la Sardegna e della lingua sarda come lingua "nazionale" della minoranza. È di conseguenza oportuno che si predispongano tutti i provvedimenti a livello scolastico per la difesa e conservazione dei valori tradizionali della lingua e della cultura sarda e, in questo contesto, di tutti i dialetti e le tradizioni culturali presenti en Sardetende (ci si in riferire al Gallurese, al Sassarese, all'Algherese e al Ligure-Carlofortino). In ogni caso tali provvedimenti dovranno understandere necessariamente, ai livelli minimi dell'istruzione, la Partenza dell'insegnamento del sardo e dei vari dialetti parlati in Sardegna, l'Insegnamento nella scuola dell'obbligo riservato ai Sardi un'adeos dell'obbligo riservato ai Sardi un'adeos dell'obbligo sardo, o tutti quegli altri provvedimenti atti para garantizar la conservación dei valori tradizionali della cultura sarda. È bene osservare come, nel quadro della diffusa tendenza a livello internazionale per la difesa delle lingue delle minoranze minacciate, provvedimenti simili a quelli proposti sono presi in Svizzera per la minoranza ladina fin dal 1938 (48,000 persone), in Inghilterra per il Wales, in Italia per le minoranze valdostana, slovena e ultimamente ladina (15.000 personas), oltre che per quella tedesca; a proposito di queste ultimate e specificamente in relazione al nuovo ordinamento scolastico alto-atesino. Il presidente del Consiglio on. Colombo , nel raccomandare ala Camera le modifiche da contribucionesare allo Statuto della Regione Trentino-Alto Adige (il cosiddetto "pacchetto"), "modifiche che non escono dal concetto di autonomia indicato dalla Costituzione" , ha ritenuto di dover sottolineare the oportunità "i giovani siano istruiti nella propria lingua materna da insegnanti appartenenti allo stesso gruppo linguistico "; egli inoltre aggiungeva che "solo eliminando ogni motivo di rivendicazione si crea il necessario presupposto per consentire alla scuola di svolgere la sua funzione fundamental in un clima propizio per la migliore formazione degli allievi". Queste chiare parole del presidente del Consiglio ci consentono di credere che non si voglia compiere una discriminazione nei confronti della minoranza sarda, ma anche per essa valga il principio enunciato dall'opportunità dell'insegnamento della lingua materna ad opera di insegnanti linguistic gruppo stesso, on consentire alla scuola di svolgere anche en Sardegna la función fundamental de sua en un clima propizio alla migliore formazione per gli allievi. Si chiarisce che tutto ciò non è sciovinismo né rinuncia a una cultura irrinunciabile, ma una civile e motivata iniziativa per realizzare in Sardegna una vera scuola, una vera rinascita, "in un rapporto di competizione culturale con lo stato (...) che arricchisce la Nazione "(Lilliu)" . Il Consiglio aprobó por unanimidad la istanze proposte dal prof. Sanna e invitó a la competente autorità politiche a promuovere tutte le iniziative necessarie, sul piano sia scolastico che politico-economico, a sviluppare coerentemente tali principi, nel contempo acquendo dati atti a mettere in luce il suesposto stato. Cagliari, 19 de febrero de 1971. [Farris, Priamo (2016). Problemas e aficàntzias de sa pianificatzioni linguistica en Sardigna. Limba, Istòria, Sotziedadi / Problemi e prospettive della pianificazione linguistica en Sardegna. Lingua, Storia, Società , Youcanprint]
  214. "  Piras, Raimondo. No sias isciau  "
  215. Deplano, Andrea (1996). Etnia e folklore: storia, prospettive, strumenti operativi , Artigianarte, Cagliari, p.  58-59
  216. Pinna, MT Catte (1992). La educación bilingüe en Cerdeña: problemática de la esperienze di altri paesi generalizada , Edizioni di Iniziative culturali, Sassari, p.  166-174
  217. Oppo, Anna. Lingue dei sardi , pág.  50
  218. Gavino Pau, en uno de sus artículos en La Nuova Sardegna (18 de abril de 1978, Una lingua defunta da studiare a scuola ), afirmó que “para todos, el italiano era otra lengua a la que traducíamos nuestros pensamientos, que, imparables, fluían en sardo ”y de nuevo, para el idioma sardo“ hemos vivido, hemos sufrido por ella, por ella vivimos y viviremos. El día que muera, nosotros también moriremos como Sardis. »(Citado en Melis Onnis, Giovanni (2014). Fueddariu sardu campidanesu-italianu , Domus de Janas, Presentación)
  219. Marco Oggianu, "  Paradiso turistico o la lenta morte di un popolo?"  » , 21 de diciembre de 2006
  220. Il ruolo della lingua sarda nelle scuole e nelle università sardo (Institut für Linguistik / Romanistik)
  221. En la cuestión lingüística de Cerdeña, en algunos aspectos puede haber un paralelo con Irlanda , en el que un fenómeno similar ha tomado el nombre de "círculo vicioso irlandés de Gaeltacht" (ver Edwards 1985). De hecho, en Irlanda, a la rebaja del prestigio de la lengua gaélica cuando se hablaba en zonas social y económicamente desfavorecidas, se sumó la emigración de estas zonas a zonas urbanas y consideradas económicamente más avanzadas, en las que la lengua mayoritaria (Inglés) tendría la intención de anular y prevalecer sobre la lengua minoritaria de los emigrantes.
  222. (it) Damien Simonis, Cerdeña , Publicaciones de Lonely Planet ,2003, 256  p. ( ISBN  978-1-74059-033-4 ) , pág.  240-241
  223. La Nuova Sardegna, 11/04/10, Per salvare i segni dell'identità - di Paolo Coretti
  224. "  Ai docenti di sardo lezioni in italiano, Sardegna 24 - Cultura  "
  225. Silanus diventa la capital dei vocabolari dialettali , La Nuova Sardegna
  226. La situazione sociolinguistica della Sardegna settentrionale, Mauro Maxia
  227. Da un'isola all'altra: Corsica e Sardegna - Jean-Pierre Cavaillé
  228. "  Encuesta sobre el uso de la lengua sarda  "
  229. Niente messa in limba, lettera al vescovo: "Perché in chiesa è vietato parlare in sardo?" - CerdeñaPost
  230. Caro Mastino, non negare l'evidenza: per te il sardo è una lingua morta. Che the Università di Sassari vorrebbe insegnare come se fosse il latino - Vito Biolchini
  231. Lingua sarda: la figuraccia di Mastino, rettore dell'Università di Sassari
  232. I medios de comunicación en Sardegna (Institut für Linguistik / Romanistik)
  233. "  Sardo en Italia (qualora si riscontrino problemi per la consultazione di suddetto documento, si selezioni Lista por idiomas , sardo , sardo en Italia )  "
  234. No al sardo en Rai, Pigliaru: “Discriminazione inaccettabile” - La Nuova Sardegna
  235. Proyecto de ley que excluye al sardo y friulano de las transmisiones de la RAI provoca protestas - Nationalia
  236. Brenzinger y col. (2003). Language Vitality and Endangerment , Documento presentado a la Reunión internacional de expertos sobre el programa de la UNESCO para la salvaguardia de las lenguas en peligro, París, pág.  8
  237. M. Paul Lewis, Gary F. Simons (2010). Evaluación del peligro: expandiendo el GIDS de Fishman , p.8
  238. La lingua italiana, i dialetti e le lingue straniere . Istat, 2006
  239. Storia della lingua sarda , vol. 3, a cura di Giorgia Ingrassia e Eduardo Blasco Ferrer, CUEC, p.  227-230
  240. Stranos Elementos, musica per dare al voce social disagio
  241. Il passato che avanza a ritmo di rap - La Nuova Sardegna
  242. Cori e raperos en limba alla Biennale - La Nuova Sardegna
  243. La lingua sarda al cinema. Un'introduzione. Di Antioco Floris e Salvatore Pinna - UniCa
  244. Storia della lingua sarda , vol. 3, a cura di Giorgia Ingrassia e Eduardo Blasco Ferrer, CUEC, p.  226
  245. ¿Hablas ... su Sardu? - Irene Bosu, Focus Sardegna
  246. Cagliari, promosso a pieni voti il ​​tredicenne che ha dato l'esame in sardo - Sardiniapost
  247. Eleonora d'Arborea en sardo? La profesora. Dados "continentales" no - Sardiniapost
  248. Sassari, studente dell'Alberghiero si diploma parlando in sardo - ULS Alta Baronìa (La Nuova Sardegna)
  249. Esame di maturità per la limba: Buddusò, la tesina di Elio Altana scritta in italiano ma discussa in logudorese - La Nuova Sardegna
  250. Quartu, esame di terza media en campidanese: studenti premiati in Comune - CastedduOnline
  251. Studentessa dialoga en sardo con il presidente dei docenti - Nuova Sardegna
  252. En sardo all'esame di maturità. La scelta di Lia Obinu al liceo scientifico di Bosa - Bentos
  253. Studente sostiene l'esame di terza media su Grazia Deledda interamente en sardo, L'Unione Sarda, 2016
  254. Maturità ad Orgosolo: studente-poeta en traje sardo, tesina in limba, Sardiniapost.it
  255. Traje de cuello sardo all'esame di maturità habla sobre la tesina en "limba", Casteddu Online
  256. Nozze en lingua sarda a Cagliari - Il primo matrimonio in Municipio
  257. Matrimonio in sardo a Mogoro, Il sì in limba di Simone e Svetlana - Unione Sarda
  258. Matrimonio in limba - Iscanu / Scano di Montiferro
  259. Il matrimonio in "limba" piace, la delibera sbarca anche a Quartu - Unione Sarda
  260. All'esame di terza media con una tesina en sardo , La Nuova Sardegna
  261. 'rebeldes' sardos vuelven a dibujar el mapa de la isla - The Local
  262. La limba sulle mappe di Google - La Nuova Sardegna
  263. Su Google Maps spariscono i nomi delle città in sardo - La Nuova Sardegna
  264. Manuale di linguistica sarda , 2017, A cura di Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuales de lingüística romance, De Gruyter Mouton, p.  37
  265. Difendere l'italiano per resuscitare il sardo , L'Indiscreto, Enrico Pitzianti
  266. Lingua sarda: "trinta prenu" per i primi due studenti , Unica.it
  267. 30 e lode en lingua sarda per gli studenti tedeschi , La Donna Sarda
  268. I tedeschi studiano il sardo nell'isola - La Nuova Sardegna
  269. Da Mogoro all'Islanda per insegnare il sardo: "così Promotiondovo l'isola" , Videolina.it
  270. Studenti cechi imparano il sardo - La Nuova Sardegna
  271. “Ecco come insegno il sardo nella Repubblica Ceca” - Sardiniapost
  272. In città il professore giapponese che insegna la lingua sarda a Tokio - In città il professore giapponese che insegna la lingua sarda in Tokyo - La Nuova Sardegna
  273. "Limba" fabricado en Japón - La Nuova Sardegna
  274. Il professore giapponese che insegna il sardo ai sardi - La Nuova Sardegna
  275. Bolognesi, Roberto. Le identità linguistiche dei sardi , Condaghes, 2013, Cap.3 L'italiano regionale di Sardegna, pág. 63-74
  276. Lingua e società en Sardegna - Mauro Maxia
  277. Matteo Valdés. Valori, opinioni e attggiamenti verso le lingue locali, en Oppo, Anna (2007) . pag. 62
  278. Hoy en día, los sardos "se identifican menos con su idioma que con otras minorías lingüísticas en Italia, y viceversa parecen identificarse más con el italiano que con otras minorías lingüísticas en Italia" (Paulis, Giulio (2001). Se sardo Unificato e la teoria della linguistica panificazione , en Argiolas, Mario; Serra, Roberto, Limba lingua language: locali lingual, e standardizzazione identità in Sardegna nell'era della globalizzazione , Cagliari, CUEC, p. 161).
  279. F. Bruno Vacca, Gli antichi sardi dei bronzetti nuragici , 1990, p.  53 .
  280. John Day, Uomini e terre nella Sardegna colonial: XII-XVIII secolo , Torino, CELID, 1987, 338 páginas.

Trask, L. La Historia del Vasco Routledge: 1997 ( ISBN  0-415-13116-2 ) .

Ver también

Bibliografía

Artículos relacionados

enlaces externos