Volapük

Volapük
Mapa del mundo con el lema “Menad bal pük bal”.
"Una humanidad, un idioma"
Autor Johann martin schleyer
Fecha de creación 1879-1880
Numero de hablantes 20-30
Nombres de los hablantes volapükist, volapükophone
Tipología SVO libre
Categoría idioma auxiliar internacional
Escritura Alfabeto Volapük ( d )
Clasificación por familia
Estado oficial
Gobernado por Kadäm bevünetik Volapüka
Códigos de idioma
ISO 639-1 vo
ISO 639-2 Vuelo
ISO 639-3 Vuelo
IETF vo
Muestra
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos  :
Bagaf balid
Valikans pamotons as mens libik e leigiks (tefü ods) demü dinits e demü gitäts. Pebelegivons me tikäl e me konsien e mutons bitön kol ods ön mod svistälik.

El volapük ( / volɑpyk / a veces escrito sin diéresis ) es un lenguaje construido creado en 1879-1880 por Johann Martin Schleyer , un sacerdote católico alemán , quien durante un insomnio sintió que Dios le ordenó crear un idioma auxiliar internacional . Los congresos de Volapük tuvieron lugar en 1884 ( Friedrichshafen ), 1887 ( Múnich ) y 1889 ( París ). Después de un rápido desarrollo (habría habido un millón de volapükistas en 1889), el idioma perdió rápidamente un gran número de hablantes del esperanto . A pesar de esto, el volapük sobrevive, reformado en la década de 1920 bajo el liderazgo de Arie de Jong . Hoy en día, hay unas pocas docenas de volapükistas, la mayoría activos en Internet .

Volapük se puede definir como un lenguaje aglutinante con una estructura de acción acusativa . Desde el punto de vista de la sintaxis, forma parte del tipo sujeto - verbo - objeto , pero la presencia de casos morfológicos ( nominativo , acusativo , genitivo y dativo  ; un predicativo , poco utilizado, sin embargo existe) le da cierta flexibilidad; finalmente es un lenguaje centrífugo (por ejemplo, el adjetivo vendrá inmediatamente después del sustantivo al que califica).

A nivel de la tipología de lenguas construidas, es una lengua auxiliar internacional (al menos en el origen, porque hoy todas las pretensiones políticas son abandonadas por los volapükistas), mixta (es decir que su gramática y su vocabulario están inspirados en lenguajes naturales integrando fuertes aspectos artificiales), con raíces naturales distorsionadas (se opone, por tanto, a los lenguajes que integran raíces como en los lenguajes naturales, o casi, y a quienes las crean ex nihilo ), derivado ( de una raíz prestada crea un campo léxico por derivación) y esquemático (se opone así a los lenguajes naturalistas que son mucho menos regulares).

Historia

Periodo clásico

Nacimiento del volapük (1878-1880)

En 1878 , en el número de marzo de la revista de poesía católica alemana Sionsharfe , aparecieron pequeñas notas del editor de la revista, el padre Schleyer , sobre la necesidad de un alfabeto fonético internacional para transcribir los sonidos de todos los idiomas del mundo. Según la leyenda, Schleyer tuvo esta idea cuando escuchó los gritos de un campesino en su aldea quejándose de que la carta que le había enviado a su hijo, que vivía en Iowa , le había regresado, porque había cometido un error al escribir "Eiauä " , según la pronunciación alemana, en la dirección. Con el sistema de Schleyer, el campesino, incluso sin conocer la ortografía estadounidense "Iowa" , podría utilizar la nueva ortografía internacional "Aioua" . Por lo tanto, realiza y publica en el mismo número de Sionsharfe un proyecto de alfabeto, basado en los muchos idiomas que conoce. Schleyer envía su manuscrito a la administración postal alemana, que lo publica en el diario oficial de la Unión Postal Universal , sin más acciones.

Entonces una noche de insomnio Marzo 1879Después de un viaje a Austria-Hungría plurilingüe que había excitado su reflexión, el padre Schleyer tiene una crisis mística , que luego relata en los siguientes términos:

“De una manera misteriosa y mística, en una noche oscura en la rectoría de Litzelstetten, cerca de Constanza [...], mientras pensaba profundamente en las locuras, agravios, aflicciones y desgracias de nuestro tiempo, todo el edificio de mi lengua internacional apareció de repente en todo su esplendor ante mis ojos espirituales. Para rendir homenaje a la verdad y dejar que traiga sabiduría, debo decir que esa noche de marzo de 1879 estaba muy cansado. Por lo tanto, solo puedo proclamar con gratitud y humildad que todo el sistema lingüístico internacional de Volapük se lo debo a mi buen genio. La31 de marzo de 1879, Comencé a recopilar y escribir los principios de mi gramática por primera vez. "

Así que deja de lado (sin dejar de usarlo regularmente) su idea de un alfabeto fonético para lograr lo que él cree que es un orden divino: crear por completo un lenguaje artificial capaz de unir a la humanidad dividida. Durante una noche y una mañana, del 30 al día31 de marzo de 1879, Schleyer escribe la gramática (o en cualquier caso un primer borrador de gramática) de un idioma completamente nuevo: volapük ( vol- , derivado del inglés world , para mundo, -a- para el genitivo y -pük , derivado del habla inglesa , pik ya tomado, para el lenguaje: Volapük es, por tanto, el "lenguaje del mundo"). Según Roberto Garvía, el volapük de Schleyer no nació como lengua internacional para resolver problemas de comunicación, sino como complemento a su investigación sobre ortografía fonética; no es una "solución a un problema" , sino una "solución en busca de un problema" .

Publica esta gramática el mes siguiente, en Mayo de 1879, como complemento de Sionsharfe . Los diarios informan del nacimiento de este proyecto y, a partir de ese año, se encontraron volapükistas en Alemania , Austria-Hungría e incluso en Estados Unidos . Estos primeros éxitos llevaron a la publicación, en 1880 , del primer manual, en idioma alemán , de Volapük, que marcó la verdadera difusión de Volapük entre un público más amplio, más allá de los católicos alemanes, para llegar de manera más general a todos los hablantes de alemán.

Aparición del movimiento hasta el primer congreso (1881-1884)

Sin embargo, es en particular gracias a los vínculos de su creador con el mundo católico, y más particularmente con el de la prensa católica, que el volapük puede extenderse por la Europa germana. El desarrollo es tal que Sionsharfe rápidamente parece insuficiente, y que es necesario pensar en la creación de un organismo dedicado, lo que se hace en 1881 , con la primera publicación del Volapükabled zenodik ( Revista Central de Volapük ), una revisión que continúa publicar. que en 1908 .

Ya en 1882 , el 11 de mayo para ser exactos, se fundó el primer club volapük en Alberweiler ( Württemberg ). Poco después, el volapük entró en Suecia , donde se fundó el segundo club. Mientras tanto, las gramáticas y los diccionarios alemanes están vinculados.

Por lo tanto, es en un momento en que Volapük es hablado casi exclusivamente por hablantes de alemán cuando se celebra su primer congreso internacional, en Friedrichshafen , el 26 y27 de agosto de 1884. No es de extrañar entonces que el idioma utilizado para sus obras sea el alemán y no el volapük, dado el público, principalmente alemán, y la juventud del idioma.

Internacionalización del movimiento y primeras crisis (1885-1887)

Después de este primer éxito, el movimiento Volapükiste continúa progresando. Los periódicos y los libros de texto se multiplican y el movimiento holandés se ilustra con su actividad.

1886 fue un año crucial, que marcó el comienzo de la verdadera internacionalización y, paradójicamente, el comienzo de las crisis que luego sacarían lo mejor del movimiento. Fue entonces cuando entró en escena “el personaje más importante de la historia de volapük, después de Schleyer”, Auguste Kerckhoffs . Profesor de origen francés alemán holandés, D r Kerckhoffs (que tiene un doctorado en literatura alemana), que enseña en la HEC de París, es el más conocido en el momento de su trabajo en la criptografía  ; es notablemente el autor de una serie de dos artículos titulados Criptografía militar en los que expone el famoso principio de Kerckhoff , que todavía se enseña en la actualidad. Fue durante su investigación en criptografía que conoció por primera vez lenguajes construidos, incluido el SOLRESOL de François Sudre, que a veces era utilizado por los militares.

Volapükist desde 1885 , introdujo con éxito el Volapük en Francia . Imparte cursos y publica, entre otras cosas, un Curso Completo en 1886 , que tiene siete ediciones ese año (y una octava en 1887 ) y está traducido a múltiples idiomas, y lanza una revista, de la que será editor en líder en todo su existencia. También creó la "Asociación Francesa para la Propagación de Volapük" (oficialmente fundada8 de abril de 1886), del que pasó a ser secretario general, dejando la presidencia a Ernest Lourdelet. Al año siguiente, Kerckhoffs acompañó su Curso Completo con un diccionario.

A partir de 1887, el volapük parece haber suplantado a toda competencia. En un artículo de Le Temps deEnero 1887, después de burlarse de las propuestas para reformar la ortografía francesa (“fonétisme”) y los proyectos internacionales de lenguas auxiliares, un periodista anónimo escribe:

“Mi opinión es que es demasiado tarde. El volapük tiene un avance inconmensurable sobre ellos. [...] Si alguna vez el lenguaje universal tiene alguna posibilidad de imponerse en el mundo comercial, es sin duda esa. Hoy en día ya no hay un rincón del mundo civilizado, por muy remoto que sea, donde no tenga miembros. "

Grandes nombres de la ciencia de la época se sumaron al movimiento, especialmente en Alemania ( Alfred Kirchhoff , Max Müller ...), y ese año nacieron ocho nuevas revistas. Pero lo que realmente se cumple el año 1887 es la celebración de la 2 ª  Congreso Volapük, en Múnich , a partir de 6 a9 de agosto. Más grande e internacional que el congreso de 1884, con alrededor de 200 participantes, es sin embargo más alemán de lo que el movimiento es en realidad, y la mayoría de las discusiones se están llevando a cabo nuevamente en el idioma alemán.

Pero si es innegable que el Volapük ha encontrado a su público, el lenguaje no solo es emulado. Como escribe Jean-Paul Lescure sobre Francia:

“Tan pronto como se emitió en Francia, el Volapük provocó virulentas discusiones en el espacio público [ sic ]: la prensa, las editoriales, los escenarios teatrales se hicieron eco de los argumentos intercambiados. Lenguaje internacional incluso universal para algunos, vasta patraña que solo sirve para hacer reír a otros, el tema no deja indiferente, y hasta permite asaltar argumentos nacionalistas atacando a su inventor [el alemán]. "

Además de las antipatías planteadas fuera del movimiento, se sienten problemas de lenguaje interno. Por tanto, el congreso decide crear una academia, la kadem Volapüka . Schleyer, como creador del lenguaje, recibe el nombre de "gran maestro" ( cifal  " ) de por vida; Sin embargo, Kerckhoffs es el verdadero jefe y es nombrado director ( dilekel  " ).

Si bien Schleyer pierde algo de control sobre la lengua, conserva el control sobre el movimiento. Además de la academia, el congreso fundó la Volapükaklub valemik , una asociación universal de volapük. Los líderes electos del movimiento deben ser confirmados imperativamente por Cifal .

Hacia el cisma de 3 º  Congreso (1888-1889)

La academia de dos cabezas se enfrenta a grandes problemas, ya que Schleyer y Kerckhoffs tienen una visión diferente de lo que debería ser el volapük. Schleyer, al crearlo, hace un punto de honor para hacer posible la expresión de todos los matices de los idiomas que conoce. Volapük, por tanto, tiene una gramática relativamente amplia. Pero cuando el primer maestro en graduarse de Volapük ( volapükatidel ), Karl Lenze, elogia las 505.440 formas posibles del verbo volapük, Kerckhoffs, quien ve al Volapük como un lenguaje comercial y no literario o filosófico, y por lo tanto busca la mayor simplicidad, responde en su reseña que esto podría llevar al lenguaje a su desaparición. De su curso completo , propuso algunas reformas que resumió de la siguiente manera:

Eliminé la distinción entre of y ji , las formas dobles de los pronombres öb , ät , öt , üt etc., la tercera forma del imperativo, el acusativo que acompaña a las preposiciones de movimiento, y que no he admitido solo una regla de composición. "

Pero añade inmediatamente después que "querer ir más allá me parecería imprudente y probablemente comprometería la admirable unidad del sistema" . Además, Schleyer acepta esto, ya que acepta hacer del manual de Kerckhoffs el manual de referencia.

Los dos principales líderes del movimiento ciertamente se oponen, pero ambos parecen dispuestos a hacer concesiones. El movimiento no está condenado a priori  ; y, sin embargo, tanto organizativamente como lingüísticamente, hay divisiones tan grandes que pondrán fin a la "edad de oro" de volapük.

Primero, a nivel organizativo, Schleyer invalida la elección de Heinrich Schnepper , presidente del club de Múnich y organizador del congreso de 1887 a la cabeza del movimiento alemán. El club de Munich se dividió y el movimiento alemán, el movimiento nacional más importante, se dividió en múltiples tendencias; Los volapükists fuera de Alemania no sienten este problema.

Es en el nivel lingüístico donde el cisma es el más duro, y también el más internacional. Crece el conflicto entre la academia de Kerckhoffs, muy reformista (desea ir más allá de lo que había propuesto en su Curso Completo y su Diccionario , ver arriba ), y Schleyer, que trata el lenguaje como propiedad suya. Al principio, Schleyer reconoce la autoridad de la academia. Incluso es el primero en hacerle preguntas, pero juzga que las respuestas que se le dan son demasiado innovadoras. La disputa, por tanto, cristaliza en torno a la cuestión del derecho de veto reclamado por Schleyer y rechazado por la academia (que simplemente le otorga un triple voto).

Fue en este contexto de debilitamiento del movimiento que el Volapükiste Club de Nuremberg , creado en 1885 , bajo la influencia de Léopold Einstein , adoptó el esperanto en 1888 y formó así el primer club de esperanto de la historia.

Sin dejar de adoptar las reformas de Kerckhoffs, y con el fin de resolver estos problemas, la academia se reunió en 1889 en París el 3 rd - y el último en el día de hoy - congreso mundial de Volapük. Están representados trece países (incluidos Turquía y China ), y cada país tiene un número de delegados proporcional a su población. La doble tarea de este congreso es ratificar los estatutos de la academia, que son sólo temporales, y validar las reformas votadas por ella.

A diferencia de los otros dos, esta vez las discusiones tienen lugar principalmente en Volapük, lo que hace que Ernst Drezen escriba que "es en la forma de Volapük que el principio de artificialidad de la lengua internacional pasa la prueba práctica" .

Sin embargo, este congreso muestra que el volapük adolece de demasiados defectos para ser utilizado sin reformas. Como escribe uno de los primeros idistas , quizás con demasiado énfasis :

“El destino del volapük quedó sellado cuando sus partidarios, en 1889, experimentaron con la organización de un congreso en el que se hablaría del volapük. Aunque algunos volapükistas lograron hablar el idioma, era dolorosamente obvio que tal objetivo no se podría lograr con este sistema. "

Las reformas que el Congreso ha mostrado necesarias no las lleva a cabo este último: no tiene tiempo para abordar cuestiones gramaticales precisas. Se contenta con exigir de Kerckhoffs una gramática "normal" ( glamat nomik ) sin ninguna regla superflua, que valide la visión "comercial" de la lengua; y aprueba las decisiones de la academia, que valida la opción más “  a posteriorista  ” que había tomado la academia. Finalmente, el congreso vota nuevos estatutos para la academia, reforzando la independencia de esta última de Schleyer (la academia está calificada como "autoridad única en cuestiones lingüísticas" [§2]; para validar una reforma rechazada por Schleyer, debe votarla por un calificado mayoría de dos tercios [§15], que de facto imposibilita cualquier bloqueo por parte de Schleyer, en una academia adquirida hasta entonces en Kerckhoffs).

Schleyer, rechazando este desarrollo, declaró ilegítimo el congreso y la academia, y reunió a sus partidarios en Allmendingen , enMayo de 1889. Fundó una nueva academia, dirigida por Karl Zetter, y reemplazó toda la jerarquía del movimiento con personas comprometidas con su causa, desde el nivel global hasta el urbano, incluyendo continentes y países. Se acabó el cisma.

Estado del movimiento en el momento del cisma (1889-1890)

En el momento en que se produce el cisma, el movimiento volapükista está en su apogeo. 283 clubes están registrados (en Europa ciertamente, pero también en América , como en San Francisco , en África , como en Ciudad del Cabo , o en Oceanía como en Melbourne o Sydney ) y 25 reseñas (incluidas 7 escritas solo en Volapük) aparecen regularmente; el idioma es enseñado por más de 1600 profesores calificados (incluidos 950 validados por Schleyer y 650 por la Asociación Francesa para la propagación de volapük - por lo tanto por Kerckhoffs), que pueden utilizar libros de texto en 25 idiomas diferentes. Aprender Volapük da acceso a más de 384 libros o folletos, y el número total de volapükistas se estima en un millón, hasta China y Japón. Este movimiento es muy jerárquico, con 11 grados, desde Cifal , Schleyer, hasta tidels (profesores para clubes pequeños).

Si tomamos la tipología de lenguajes construidos propuesta por D. Blanke, quien los clasifica no por sus elecciones lingüísticas teóricas sino por su uso real, Volapük es parte de la clase de “semi-lenguajes” ( “  semilenguajes planificados  ” ), y uno de los pocos, con Western e Interlingua que han alcanzado la etapa 9 (uso oral internacional), es por lo tanto uno de los cuatro lenguajes construidos históricamente más avanzados.

Sociológicamente , los volapükistas son casi exclusivamente miembros de la burguesía . Según el Yelabuk pedipedelas ( Directorio de graduados ), ni siquiera un trabajador habla el idioma, hecho que se puede comparar con el esperanto, que interesó al movimiento obrero desde el principio. Las dos principales tendencias del movimiento, incluso los antagonistas, en general muestran poco interés en los trabajadores: Schleyer el conservador pretendía su lenguaje para las élites del mundo, mientras que Kerckhoffs veía a Volapük como el lenguaje del comercio. Así que incluso si el Congreso de Lausana de la I st Internacional ( 1867 ) adoptó una moción favorable a la idea del lenguaje internacional, naturalmente no es volapük lo que convierte a los trabajadores que simpatizan con esta idea. Además, el volapük atrae sólo a una minoría de mujeres, del 10 al 15% de los volapükistas, lo que representa una tasa mucho más baja que la que se encontrará más tarde entre los esperantistas; el volapükista medio es un hombre católico de habla alemana de la clase media alta.

El cisma (1889-1892)

El despido de Schleyer de la academia de Kerckhoffs es rechazado por este último. De acuerdo con las demandas del tercer congreso, propone un bloque de reformas. El movimiento, profundamente dividido, pierde fuerza: los clubes se cierran uno tras otro, si no cambian al esperanto; las reseñas, incluida la de Kerckhoffs, dejan de aparecer una tras otra. La academia, sin embargo, logró publicar un Glamat nomik en 1891 . El mismo año Schleyer cruza oficialmente el nombre de Kerckhoffs de la lista de Volapükistes, acelerando la hemorragia en Europa latina principalmente “Kerckhoffsienne” que la relativa estabilidad del movimiento en América, Asia y Europa germanoparlante no contrarresta.

En este momento, Kerckhoffs redujo cada vez más su participación en el trabajo de la academia. En 1892 , pensando que el volapük estaba muerto, cansado de pelear dentro de la academia, destituido de su puesto de profesor de alemán por demasiadas críticas hechas a las normas del Ministerio de Comercio y por la enfermedad de su única hija Pauline (que murió el9 de enero de 1893a los 28 años ), dimitió.

Se nombra un comité para tratar la actualidad de la academia, que elige como director al ruso Waldemar Rosenberger . Bajo su liderazgo, la academia abandonó Volapük, creó un idioma completamente nuevo, un idioma neutral , y adoptó un nuevo nombre, "  Akademi internasional de lingu universal  ". En 1908, la 4 ª director de la academia, Giuseppe Peano le hace abandonar el lenguaje neutro y adoptar su propia creación, el sine flexione América bajo el nombre de "  Academia Pro Interlingua  ." Kerckhoffs abandonó la idea de una lengua auxiliar internacional y enseñó en varias escuelas secundarias provinciales hasta que un accidente de tren puso fin a su vida.9 de agosto de 1903en Därlingen en Suiza  ; está enterrado en París con su hija.

La unidad redescubierta de un movimiento muy debilitado y la muerte de Schleyer (1892-1912)

Abandonando los reformadores la idea de un lenguaje auxiliar internacional o creando otros nuevos, Volapük encuentra, muy debilitada, su unidad en torno a Schleyer. Único maestro a bordo, sigue "mejorando" su lenguaje, haciéndolo cada vez más arbitrario. Los últimos fieles, reunidos en torno a Volapükabled zenodik hasta que cesó su actividad en 1908 , todavía publican folletos raros, como en 1904 o 1916 . En 1892 sólo quedaban 17 publicaciones periódicas y 90 clubes; Aún contando 159 corresponsales en 1901, la sociedad mundial de volapükists cerró sus puertas en 1912. Para muchos, las esperanzas de ver al volapük convertirse en una lengua auxiliar internacional están realmente muertas.

La 27 de noviembre de 1894, Schleyer fue nombrado camarógrafo secreto supernumerario por el Papa León XIII , lo que le valió el título de “Monseñor” sin ser obispo. La16 de agosto de 1912, muere, dejando (por voluntad) a su amigo el sacerdote Albert Sleumer, que aprendió Volapük en 1892 , es decir después de su decadencia (cuando originalmente había pensado en Rupert Kniele, gran volapükista desde la primera hora, que había abandonado el movimiento después del cisma), el papel de Cifal , iniciando así una tradición de sucesión por nombramiento (lo había designado en 1910 ) que continúa hasta nuestros días.

Papel del esperanto

¿Qué papel jugó el esperanto en la caída del volapük? LL Zamenhof , el creador del esperanto, lo describe él mismo en un discurso pronunciado el20 de agosto de 1911de 80 años Schleyer en el 7 ° Congreso Mundial de Esperanto en Amberes  :

“El volapük no fue derrotado por el esperanto, como muchos creen erróneamente; murió solo en un momento en que el esperanto, trabajando silenciosamente y sin artificios, era todavía demasiado débil para derrotar a nadie. "

Otros idiomas, como el idioma neutral, pueden haber participado marginalmente en este otoño; pero son las disensiones internas las responsables de ello.

El esperanto, por otro lado, se benefició en parte del fracaso interno del Volapük, al atraer a aquellos de sus antiguos partidarios que, creyendo muerto al Volapük, no avanzaron hacia la creación de un Volapükide (como la academia) y no abandonaron la idea (como Kerckhoffs), al igual que los miembros del club de Nuremberg.

Periodo reformado

Reforma lingüística

El movimiento Volapükist, reducido a unos pocos cientos de personas, especialmente en torno a la pequeña revista holandesa Nuns blefik se Volapükavol ( Noticias breves sobre el mundo de volapük ), órgano de la asociación holandesa de volapük ( Volapükakluba valemik Nedänik ), sobrevive. En 1891 , el joven médico suboficial del ejército holandés , el futuro médico Arie de Jong , obtuvo su primer diploma volapük; mantendrá correspondencia con otros volapükistas durante su compromiso militar en las Indias Orientales Holandesas , durante el cual será nombrado miembro de la academia volapük, en 1901 .

Al llegar a la jubilación en 1921 , Arie de Jong conoció a Cifal Albert Sleumer, y le habló de su deseo de reformar un poco el volapük para permitirle volver a la vida, lo que Sleumer aceptó. Arie de Jong describe sus motivaciones en 1931 en el prefacio de su gramática:

“Schleyer, un brillante pensador de Volapük, para la formación de nuevas palabras y palabras construidas, usó tales abreviaturas que estas palabras vieron su origen volverse difícil de reconocer. Debido a esto, las nuevas palabras del volapük se volvieron difíciles de memorizar y exigieron un trabajo muy meticuloso de la memoria. Por lo tanto, si queríamos que Volapük volviera a ganar el lugar que le corresponde en la comunicación internacional, entonces, ante todo, era necesario examinar y humanizar el vocabulario de Volapük, cuando fuera necesario. Pero debido a que ciertamente es un deber que la formación de las palabras sea establecida por una norma gramatical ratificada en el momento oportuno, también es necesario revisar radicalmente la gramática de Volapük. Esta tarea, es decir la revisión de la gramática y la revisión de las palabras de Volapüks, la cumplí. "

En 1929 , juzgando que su reforma estaba lista, de Jong visitó nuevamente a Sleumer para presentar sus reformas; los dos volapükistes van luego juntos a Suiza , a Jakob Sprenger, otro académico, pero sobre todo el propietario de los derechos de autor de las obras de Schleyer. Los tres estudian y modifican un poco el proyecto y finalmente lo aceptan.

Dos años más tarde aparecen en la conocida editorial Brill the Gramat Volapüka y en un diccionario Volapük-German German-Volapük. Pasan de nuevo dos años antes de que el Cifal formalice las reformas con un decreto ( büad Cifala ):

“El nuevo oficial volapük aparece con mi conocimiento y mi aprobación como resultado de la importante y radical revisión del académico Arie de Jong [...]. Aunque lamento que los cambios que se traen al volapük se hayan vuelto más numerosos de lo que esperaba, vi con interés y placer estas revisiones, porque con este volapük revisado será posible revivir el movimiento. Volapükiste, y permitir el volapük para florecer de nuevo. Por eso expreso aquí con énfasis que acepto tanto el Gramat Volapüka como el Wörterbuch der Weltsprache escritos por el académico Arie de Jong. "

Esta reforma, el único caso en la historia de las lenguas auxiliares donde una comunidad de hablantes acepta cambios profundos una vez y solo una vez, está en el origen de Volapük nulik , que es la única forma que todavía se usa en la actualidad.

Renovación relativa del movimiento

Albert Sleumer, después de la muerte de Schleyer, intenta de alguna manera mantener vivo el volapük, publicando en 1914 una breve biografía de Schleyer que todavía tiene autoridad y dando conferencias donde puede. Luego viene la Primera Guerra Mundial , que el movimiento, ya muy débil, tiene dificultades para superar.

Pero en los Países Bajos , Arie de Jong , que ya actuaba como "el poder detrás del trono" , estaba tratando de revivir el movimiento, con cierto éxito. Logró reformar la Asociación General Volapük holandesa ( Volapükaklub valemik Nedänik ) organizando su 21 °  congreso sobre21 de diciembre de 1931. Al año siguiente, fundó con el académico JGM Reynders el Volapükagased pro Nedänapükans (“Revista de Volapükiste para hablantes de holandés  ”), que de hecho desempeñó el papel del antiguo Volapükabled zenodik , y fundó una asociación para los Volapükistas que viven fuera de los Países Bajos. En 1934-1935, escribió para Albert Sleumer reformas en la organización del movimiento, y en 1934 fue nombrado director de la academia ( kadämal ).

Segunda Guerra Mundial y sus secuelas

En 1935, el gobierno nazi prohibió todos los movimientos de idiomas internacionales en Alemania, donde vivía Sleumer y donde residen la mayoría de los volapükistas, después de los Países Bajos. Tras la ocupación de los Países Bajos , esta ley se amplió allí, poniendo fin a la acción de de Jong y su revisión. No fue hasta 1948 que apareció de nuevo el Volapükagased pro Nedänapükans , con un editorial titulado ¡ Finalmente después de mucho tiempo! (¡ Fino pos tim lunik! ).

Ese mismo año, debido a evidentes dificultades materiales en una Alemania destruida por la guerra, Sleumer cedió el papel de Cifal al suizo Jakob Sprenger, después de que, desde 1947 , de Jong hubiera despachado la actualidad como cifal nelaidüpik  " , Cifal Provisional; enfermo, a su vez pasó el puesto a Johann Schmidt en 1950 , y murió el26 de octubre de 1951. Teniendo en cuenta que un alemán aún no podía liderar el movimiento, en particular por problemas aduaneros, Schmidt transmite sus poderes, mientras conserva su función, a Arie de Jong, quien entre tanto se convierte en Vicifal ( diputado Cifal ). En 1956 , de Jong dejó el equipo editorial de Volapükagased pro Nedänapükans a Filippus Krüger, quien lo rebautizó simplemente como Volapükagased en 1958 . Se desconoce la fecha en la que De Jong deja de actuar con los poderes de Cifal , pero murió el12 de octubre de 1957en Putten (es, por tanto, el término ad quem para la reanudación de los poderes de Cifal por Schmidt).

Supervivencia del movimiento tras la muerte de Arie de Jong

Tras la muerte de Arie de Jong, el volapük entra en su tercera fase: después de la de creación bajo Schleyer, luego la de estabilización con Arie de Jong, viene la de conservación, que perdura hasta hoy. En una carta enviada el22 de agosto de 1972 a Brian Bishop de Johann Schmidt, este último afirma:

“Volapük ya no liderará la batalla por la influencia y el lugar entre otros sistemas [de lenguas auxiliares internacionales]. Yo soy el Cifal y lo declaro. Queremos organizar todo en el gran movimiento volapükista, queremos mantener este idioma exactamente como mantenemos el griego antiguo o el sajón antiguo . "

En 1962 , el Volapükagased dejó de aparecer, pero el movimiento continuó publicando pequeños libros y vocabularios (el más importante de este período es quizás Jenotem valemapüka „Volapük“ , Historia del lenguaje universal “volapük” , publicado por Schmidt en 1964).

La 8 de enero de 1977, Schmidt murió repentinamente, dejando el papel de Cifal a la políglota holandesa Filippus Johann Krüger ( 1911 - de 1992 ), que se lo pasó en 1984 al británico Brian Reynold Bishop (° 1934 ), quien con otro británico, Ralph Midgley (fundador de la revista Vög Volapüka en 1989 ), nombrado gobernador ( guvan  " ) reorganiza las actividades en Internet.

El volapük hoy

Con la llegada de Internet , el movimiento Volapükist experimentó un nuevo resurgimiento de actividad, notablemente con la creación de páginas web , un grupo de discusión de Yahoo (ahora cerrado) y una página de Facebook y en otras redes sociales ( Discord , Reddit , ... ) donde se publican preguntas sobre el idioma y su historia, pero también traducciones de chistes , memes , ... Desde 2004, Wikipedia ofrece una versión en Volapük , que a día de hoy contiene más de 120.000 artículos, aunque en su mayoría son borradores geográficos creados por bots .

A nivel institucional, en 2014 Hermann Philipps sustituyó a Brian Bishop como Cifal , es decir gerente, sucesor de Schleyer, y, desde 2015 , se nombró un suplente Cifal ( “  vicifal  ” ) en la persona de Daniel Morosof, de Rusia. .

Hoy en día, el Volapük ya no se ofrece como lengua auxiliar internacional, y no hay ninguna mención política en los nuevos estatutos de la Sociedad Internacional Volapük ( Sog bevünetik Volapüka ) promulgados en 2007 por el Cifal de la época, Brian Bishop. En una entrevista publicada en 2015 en una traducción al esperanto, Hermann Philipps niega la posibilidad de que cualquier lengua auxiliar internacional tenga éxito. Según él, el Volapük se aprende sobre todo jugando y por el interés histórico o interlingüístico que presenta esta lengua.

Sin embargo, los escritores muestran un interés puramente lingüístico en Volapük. En El Congreso , tercer cuento del Libro de Arena , Jorge Luis Borges encomienda a un narrador que se le asemeja en muchos aspectos la misión de acercarse al esperanto "justo, sencillo y económico" y "al volapük, que quiere explorar todas las posibilidades". .posibilidades lingüísticas, declinando verbos y conjugando sustantivos ” . Según su traductor Jean Pierre Bernès, "Borges confiesa mediante la ficción interpuesta sus centros de interés permanentes" .

La comunidad se reúne principalmente en torno a Facebook y el grupo Yahoo ya mencionado, pero la pequeña revista Vög Volapüka ( La Voix du volapük ), fundada en 1989 por Ralph Midgley (bajo el nombre de Sirkülapenäd , La Circulaire ) y publicada hoy por Hermann Philipps, todavía publica cada mes noticias, traducciones literarias, avisos históricos o gramaticales, para la atención de los volapükistas. La editorial irlandesa Evertype, ya responsable de la reedición por facsímil diccionario y gramática de Arie de Jong, también ha publicado una colección de noticias de ciencia ficción publicada originalmente en VOG Volapüka , y está trabajando en la publicación de 'una traducción comentada de la gramática de Arie de Jong en inglés y alemán.

Fuera de los círculos volapükistas e interlingüistas, Volapük es conocido por su significado actual peyorativo . Por ejemplo, Charles de Gaulle lo mencionó en su conferencia de prensa sobre15 de mayo de 1962 :

“  Dante , Goethe , Chateaubriand pertenecen a toda Europa en la medida en que eran respectivamente y eminentemente italianos, alemanes y franceses. No habrían servido mucho a Europa si hubieran sido apátridas y hubieran pensado y escrito en algún Esperanto o Volapük integrado. "

Este significado de "creación artificial sin alma" no es la única supervivencia peyorativa de volapük en el lenguaje cotidiano. En algunos idiomas, "volapük" ha adquirido el significado de galimatías , entre las que se encuentra el danés , donde la expresión det er det rene volapyk para mig  " (literalmente "es puro volapük para mí") corresponde a "c 'es chino» francés .

A veces, los dos significados despectivos se confunden. En su Léxico de Musical invectiva ( Léxico de invectivas musical ), donde se identifica crítica negativa hecha de las obras musicales del XIX °  siglo y el XX °  siglo considerada posteriormente como obras maestras, Nicolas Slonimsky da dos referencias para la entrada "volapük", donde este término se utiliza para calificar sinfonías u óperas consideradas tanto artificiales como incomprensibles.

Alfabeto y fonología

General

Cada letra del volapük solo está representada por un único fonema, que sin embargo puede ser representado por varios sonidos (por ejemplo, algunas consonantes pueden ser sonoras o sordas, dependiendo de la preferencia del hablante), y que nunca es modificado por sus vecinos ( diptongos y triptongos, por tanto, no existen). El acento está siempre en la última sílaba de la palabra, independientemente de su función en relación con la raíz.

Volapük, en su versión schleyeriana, había reducido al máximo la presencia del fonema / r / , debido a la dificultad que tendrían los chinos para pronunciarlo. El volapük moderno lo reintroduce.

Vocales

Lista de vocales volapük
Letra Pronunciación ( API ) Pronunciación (en francés)
A, a / ɑ / a como en "p â le"
/ a / a como en "l a  "
Ä, ä / ɛ / è como en " padre "
/ æ / ausente francés
E, e / e / e como en "  é té"
Yo, yo / i / yo como en "mach i ne"
O, o / o / o como en "p o t"
/ ɔ / o como en "s o rt"
Ö, ö / ø / tenía como en "j tenía  "
U, U / u / o como en "l o p"
Ü, ü / y / u como en "r u e"

Consonante

Lista de consonantes de volapük
Letra Pronunciación ( API ) Pronunciación (en francés)
B, b / b / como en "  b castel"
CC / t͡ʃ / tch, como en "  tch ao"
/ d͡ʒ / dj, como en "a dj ectif"
D, d / d / como en "  d rapeau"
F, f / f / como en "  f ille"
G, g / g / siempre "duro" como en "  g son"
S.S / h / fuertemente succionado
Ni una palabra / ʃ / ch como en "  ch ian"
/ ʒ / j, como en "  j ardin"
K, k / k / como en "  k araoké"
L, l / l / como en "  l umière"
M, m / m / como en "  m usée"
N, n / n / como en "  No eals"
P, p / p / como en "  p oulet"
R, r / r / r rodó
S, s / s / siempre como en "  s iphon"
/ z / Siempre como en "  z oology"
T, t / t / como en "  t ente"
V, v / v / como en "  v illage"
X, x / k s / siempre como en "ta x i"
Y, y / d / siempre como en "  y o yo"
Z, z / t͡s / ts, como en "  ts é-tsé"
/ d͡z / dz, como en "pi zz a"

Versión antigua del alfabeto

Schleyer había propuesto letras alternativas a las diéresis, tomadas directamente de su alfabeto fonético de 1878, pero estas últimas se utilizaron poco; si se suponía que ä, ö y ü fueran reemplazados a largo plazo por las creaciones de Schleyer, el Congreso de Munich adoptó definitivamente las diéresis.

Conocían varias variaciones; Schleyer los usó regularmente para el alemán, incluso después de que adquirió el hábito de usar diéresis en Volapük (por ejemplo, en su Groſses Wörterbuch de 1888, donde a veces se encuentra vꞝrterbúh ).

Estas letras están presentes en Unicode desde su versión 7.0 ( D latín extendido ) publicada en16 de junio de 2014, aquí están :

Letras alternativas a las diéresis
Metafonía Carta propuesta Código Unicode
A A79A
a A79B
Ö A79C
ö A79D
Ü A79E
ü A79F

En las primeras versiones del volapük, Schleyer también usó el apóstrofe para marcar el fonema / x / . El Congreso de Munich elimina esta letra y este fonema, y ​​los reemplaza por la letra h (y por lo tanto por el fonema / h / ).

Gramática

apellido

El nombre volapük tiene una declinación con dos números (singular y plural) y cuatro casos principales:

Casos principales en volapük
Nombre del caso Singular Plural
Nominativo -∅ -s
Genitivo -a -como
Dativo -mi -es
Acusativo -I -es

El acusativo no tiene el sentido de movimiento con los sustantivos que se encuentran en otros idiomas, y en particular el esperanto. Por otro lado, para significar este movimiento, se debe agregar una -i (la terminación del acusativo) a la preposición o al adverbio (pero en este caso, antes de la terminación del adverbio).

Vom binof en dom La mujer esta en casa Vom golof en yo dom Vom golof dom i o La mujer se va a casa

Al mismo tiempo, con los adverbios (y solo con los adverbios), es posible utilizar el genitivo para marcar el origen de un movimiento ( vom golof dom a o , la mujer viene de la casa).

Sin embargo, se utilizan dos casos adicionales:

  • El vocativo , que se marca añadiendo la preposición o al nombre en nominativo ( o blods , "O hermanos").
  • El predicativo , que marcamos añadiendo -u ( ekölom yani rediku , "pintó la puerta de rojo"; ekölom yani redik , "pintó la puerta de rojo"). Pero este caso se usa muy raramente, y es tan correcto decir ekölom yani redik como decir "pintó la puerta de rojo", pero en este caso la oración es ambigua.

El uso del acusativo para marcar el movimiento modificando los adverbios y el predicativo están ausentes en el Volapük clásico.

Por otro lado, de Schleyer, la costumbre era agregar un -i a la preposición, o usar el acusativo con el sustantivo decreciente para especificar que había movimiento. Aquí entonces, de Jong sancionó y aclaró una práctica. El uso del vocativo existe desde Schleyer, pero parece ser discutido, al menos por los mismos reformistas Kerckhoffs.

Pronombres personales

Los principales pronombres personales son:

Lista de pronombres personales volapük
Singular Plural
Volapük francés Volapük francés
transmisión exterior I obs nosotros
ol usted ols vosotras
om Él oms ellos
de ella ofs ellas
nosotros él (neutral) nosotros ellos (neutral)
hueso él (impersonal) oy nosotros

Que tienen el mismo plural que los sustantivos ( -s ) y se declinan de manera similar: olas “de vous”. Los pronombres y adjetivos posesivos derivan: olik = ola = tono.

También hay:

  • un pronombre reflexivo , ok / oks  : ej. Löfons okis “Se aman [cada uno a sí mismo]”.
  • un pronombre recíproco , od / ods  : ej. Löfons odis “Se aman”.

Hay dos pronombres personales más, pero casi nunca se usan. La primera, que se puede encontrar en la poesía, es la persona de cortesía, o / ORS . El segundo es og / ogs , que significa "tú o yo", pero, como escribió Ed Robertson, "no hizo falta".

El uso de pronombres ha cambiado significativamente con la reforma de Arie de Jong. Oy , gold , ors y od son adiciones puras y simples. Pero algunos también tenían un significado ligeramente diferente: así, oms se usaba tanto para un grupo de hombres como para un grupo mixto; los neutrales complementos ahora se deben utilizar para los grupos mixtos. Os , que es neutral en volapük clásico, se ha vuelto impersonal (llueve = reinos ). Esto es parte de las reformas anti-sexistas de De Jong.

Adjetivo y adverbio

El adjetivo se forma agregando -ik a la raíz del sustantivo.

Solo concuerda con su nombre correspondiente si se coloca delante de él o si está separado de él por cualquier otra palabra:

löfob bukis jönik / löfob jönik es bukis / bukis löfob jönik es Me gustan los libros hermosos

El adverbio derivado es invariable y se obtiene añadiendo el sufijo -o al adjetivo o sustantivo correspondiente:

del = día delik = diario delo = por día deliko = diario

Si el adverbio es invariable, es posible, insertando una vocal antes de la -o , especificar si hay movimiento:

dom = la casa binob domo = estoy en casa (sin movimiento) golob dom a o = me voy de casa (movimiento) golob dom i o = me voy a casa (movimiento)

Por lo tanto, un adverbio que termina en -ao tiene el significado de origen y por -io de destino.

Comparativo y superlativo

La comparación de igualdad se forma con el adjetivo precedido por así y seguido por AS ( ASA si es seguido por un verbo). El comparativo de superioridad se forma agregando -um a la terminación del adjetivo -ik , seguido de ka ( kas antes de un verbo).

binol so yunik äs ob = eres tan joven como yo binol so yunik äsä jinol = eres tan joven como pareces binol yunikum ka ob = eres más joven que yo binol yunikum kas jinol = eres más joven de lo que pareces

El superlativo se forma agregando -ün a la terminación del adjetivo -ik , seguido del genitivo.

binol yunikün manas = eres el más joven de los hombres

Números

Los números han sufrido un pequeño cambio entre el sistema clásico y el sistema moderno. Pero dado el sistematismo de los números, este pequeño cambio conduce a grandes trastornos. Aquí está la versión actual de los números en volapük:

Números de Volapük
ser 0
bola 1 degbal 11 teldegbal 21 doblar 40
Teléfono 2 degtel 12 Teldegtel 22 luldeg 50
kil 3 degkil 13 Teldegkil 23 mäldeg 60
loco 4 degfol 14 Teldegfol 24 Veldeg 70
lul 5 deglul 15 teldeglul 25 Jöldeg 80
mal 6 degmäl dieciséis teldegmäl 26 züldeg 90
vel 7 degvel 17 teldegvel 27 tum 100
jöl 8 degjöl 18 teldegjöl 28 mil 1000 (10 ^ 3)
zül 9 degzül 19 teldegzül 29 balion 10 ^ 6
grados 10 teldeg 20 kildeg 30 telion 10 ^ 12
kilion 10 ^ 18

El sistema es clásico y sencillo. Así, 4 876 329 dirá folbalion jöltumveldegmälmil kiltumteldegzül .

Para números menores que 1, debe usar estas palabras, reconocibles por el uso del sufijo -im  :

0,1 = sol
0,01 = zim
0,001 = mim
0,0001 = dimmim
0,00001 = zimmim
0,000001 = balyim

Para leer o escribir estos números, léalos como números enteros y agregue una de estas palabras, por ejemplo:

0.345 kiltumfoldeglul mim 0.123456 tumteldegkilmil foltumluldegmäl balyim

Los números ordinales se marcan con el sufijo -id , las fracciones con el sufijo -dil y la repetición o multiplicación con -na .

Binos düp vel id soara Son las siete de la tarde Fol dil s kil binons veldeglul zim 3/4 es 0,75 Ibinos visitan fol na ik ofa us Esta fue su cuarta visita aquí. Fol na fol binos degmäl 4 x 4 = 16

La pequeña modificación que provocó una conmoción se refiere a las decenas. De hecho, para decir "20", en lugar de decir teldeg , era simplemente necesario poner la marca ( -s ) en plural en unidad; Por lo tanto, se dijo que "20" era tal , y se añadió una -e- para hacer la conexión, por lo que se dijo que "41" era folsebal y no foldegbal . El sistema fraccional también es moderno.

Sistema verbal

El sistema verbal volapük es bastante complicado y se ha dicho que cada verbo puede tomar 500.000 formas. De hecho, esto es posible en teoría, pero en la práctica nunca sucede.

Aquí hay una tabla que resume los diferentes afijos especificando aspecto , modo , tiempo y persona del verbo volapük:

El sistema verbal volapük
Voz Hora Radical Nadie Moda
Activo
∅-
Presente
∅-
(= verbo en infinitivo
menos "-ön")
P1
-ob
indicativo
-∅
Perfecto
e-
P2
-ol
Imperfecto
ä-
P3
-om (m) , -de (f) , -en (n)
Imperativo
-öd
Más que perfecto
i-
P4
-obs
optativo
-OS
Pasivo
p (a) -
Futuro
o-
P5
-ols
Condicional
-öv
Perfecto futuro
u-
P6
-oms (m) , -ofs (f) , -ons (n)
Participa
-öl
Futuro del pasado
ö-

-Os impersonal
Subjuntivo
--la
Un futuro perfecto del pasado
ü-
Indeterminado
-oy
Voz

Las dos voces del volapük son las dos voces clásicas, la activa y la pasiva . La voz activa no se caracteriza por ninguna marca, mientras que la voz pasiva se caracteriza por la adición de la letra p- antes del aumento temporal. Si, a diferencia de otros tiempos, el presente no tiene un augment temporal expresado en la voz activa, que tiene uno, y siempre se expresa en la voz pasiva: un verbo en el presente pasiva, por tanto, verán su tallo precedido por pa- ( p- para el pasivo, y -a- para el presente).

En volapük, el complemento de agentes es fa .

Löfob moti obik amo a mi madre Pa löfob fa palabra obik Soy amado por mi madre

La voz media no existe en volapük estrictamente hablando. Sin embargo, los sufijos -ik y -ük pueden desempeñar ese papel ( ver más abajo ).

Hora

El sistema temporal de verbos en Volapük es muy rico. Pero podemos separar los tiempos en dos categorías, tiempos actuales y tiempos excepcionales.

Aquí están los tiempos actuales:

  • El tiempo presente , con aumento "a" (no marcado con verbos en la voz activa);
  • El futuro , con aumento "o";
  • El imperfecto , con aumento "ä" (usado para hablar del pasado);
  • El perfecto , con aumento "e" (usado para hablar de que el pasado tiene un vínculo con el presente).

Y aquí están los tiempos más raros:

  • El futuro perfecto, marcado por el aumento "u" (se usa para hablar de un futuro que ya ha tenido lugar);
  • Lo más que perfecto, marcado por el aumento "i" (usado para hablar de un pasado más lejano que el imperfecto);
  • El futuro del pasado, marcado por el aumento "ö" (usado para hablar sobre lo que en el pasado, un personaje que se pensaba que era el futuro, y que puede que aún no haya sucedido y, por lo tanto, aún suceda: äkredom, das öreinos , " pensó que iba a llover ”);
  • El futuro perfecto del pasado, marcado por el aumento "ü" (usado para hablar de lo que en el pasado, un personaje pensaba que era el futuro, y que, si eso no ha sucedido, ya no puede tener lugar: äcedob, das üfinükol bü mudel , “Pensé que habrías terminado, por completo, el lunes”).

Para comprender mejor los diferentes tiempos y sus relaciones, es posible insertarlos en una tabla de doble entrada:

Los tiempos del volapük puestos en relación
Imperfecto
( nefinik )
Perfecto
( finik )
Presente
( presenatim )
Presente
vokob
Evokob perfecto
Pasado
( pasetatim )
Ävokob imperfecto
Ivokob más que perfecto
Futuro
( fütüratim )
Futuro
ovokob
Perfecto
futuro uvokob
Futuro del pasado
( pasetofütüratim )
Futuro del pasado
övokob
Futuro perfecto del pasado
üvokob
Gente

De hecho, las personas están marcadas por el sufijo de la mayoría de los pronombres personales. Sólo aceptable (s) , od (s) , o (s) y og (s) sólo existen en la forma pronominal.

Modos

Hay 6 modos en volapük. Se trata de :

  • El indicativo , sin marcar;
  • El imperativo , marcado por el sufijo -öd  ;
  • El opcional , marcado con el sufijo -ös , es un imperativo más educado y menos severo, y se puede traducir al inglés como "por favor (+ inf.)": Deükolös nami olik de küid obik = "por favor, quita tu mano de mi muslo ”;
  • El condicional , marcado por el sufijo -öv  ;
  • El subjuntivo , marcado por la adición de la , que es precedido por un guión y los que "sólo se utiliza cuando algo ridículo o improbable inimaginablemente se refiere a" .
Vilol-la das ogivob ole dolaris lul! Drimol! ¡Quieres que YO te dé cinco dólares! Estás soñando !

Todos estos modos requieren el uso de la marca de la persona, a diferencia de los participios y el infinitivo.

El participio , marcado por el prefijo -öl , se usa como adjetivo. Puede tomar el tiempo y el prefijo de voz. Como cualquier adjetivo, es posible, agregando un -o , el adverbialiser (gerundio) (como el esperanto manĝante , o kotava etuson ).

Ovisitob oli ün vig okömöl Te visitaré la próxima semana (lit. la semana "próxima", es decir, "próxima" en el futuro) Ägolölo ve süt, älogob fleni bäldik oba Yendo [o, menos literalmente, "mientras iba"] por la carretera, vi a un viejo amigo

El infinitivo , marcado por el sufijo -ön , puede asimilarse a un modo. Cuando se inserta el infinitivo en una frase que significa "con el fin de", se debe utilizar el anuncio de partículas  :

Fidobs ad lifön Comemos para vivir Otras marcas

Para formar una pregunta en una oración que contiene un verbo, debe agregarle la partícula -li .

Äreidol -li gramati Volapüka? ¿Has leído la gramática de Volapük?

Como en el esperanto, la transitividad de un verbo depende de su raíz , pero es posible modificarlo mediante sufijos: -ik hace que un verbo transitivo sea intransitivo, y -ük hace que un verbo intransitivo sea transitivo. Este sufijo se inserta antes de las marcas personales y de moda.

Seadom su stul. Está sentado en una silla.
Sead ük om cili sui stul. Sienta al niño en una silla.
Eperom moni okik. Perdió su cambio.
Mi omik eper ik encendido. Su moneda está perdida.

Como siempre en esperanto, es posible usar -ik con un verbo ya intransitivo o -ük con un verbo ya transitivo. En este caso, resulta en una especie de voz media o causal  :

Äseadikom sui stul. Se sentó en la silla. Man päperükom moni oki fa briet. El hombre perdió su cambio debido a la embriaguez. La embriaguez ha hecho que el hombre pierda su dinero. Cambios realizados por de Jong

Quizás sea en el sistema verbal donde de Jong modificó más el volapük, además de las modificaciones del sistema de pronombres personales que, al ser usados ​​como marcadores de persona, también modifican el sistema verbal.

Eliminó un aspecto, el aoristo , que estaba marcado por el uso de un -i- entre la marca de tiempo y la raíz ( olödob > o i lödob ) y un modo, el yusivo , marcado por el sufijo - öz , que era incluso más fuerte que el imperativo. Auguste Kerckhoffs, en la época de Schleyer, había defendido por su parte la reducción de los imperativos a una sola forma y se oponía al aoristo.

Sin quitarlo realmente, de Jong también cambió el subjuntivo, que se usaba mucho más antes. Esta es quizás más la razón por la que el subjuntivo es el único modo separado del verbo por un guión. La mayoría de los otros cambios gramaticales fueron para eliminar o agregar formas. Pero aquí cambió el significado del subjuntivo; para diferenciar el subjuntivo schleyeriano del subjuntivo revisado, de Jong pudo haber decidido cambiar la ortografía.

Finalmente, también agregó dos tiempos que no existían, el futuro del pasado y el futuro perfecto del pasado.

Determinación

Normalmente no hay ningún artículo en volapük. Por tanto, vaina puede significar "manzana", "una manzana" o "la manzana". Pero, para rechazar las palabras no declinables, se puede utilizar el artículo el :

Kanobs logön eli Sputnik me daleskop. Podemos ver el Sputnik con un telescopio.

Aquí, eli señala el hecho de que "Sputnik" debería ser acusador. Además de los casos, se puede agregar a el todo tipo de prefijos y sufijos (por ejemplo, si el nombre propio lo lleva un ser de sexo femenino, se puede agregar el prefijo ji- , para dar jiel ).

Este uso de el no existía en el Volapük clásico, aunque esta palabra ya existía en la época de Schleyer, como lo demuestra esta cita de la gramática de Kerckhoffs:

“3.- M. Schleyer ha propuesto emplear un artículo indefinido y , siempre que la claridad de estilo lo requiera imperiosamente, p. ex. , El yo , el ob o ob EL . "

Léxico

Fuentes e importación

Nombres comunes

El volapük es un lenguaje construido mixto (incluso se ha convertido en el paradigma de esta categoría) cuyo vocabulario se dice que tiene “raíces naturales deformadas”. Sus raíces, según Smith, provienen principalmente del inglés, y el resto del alemán y las lenguas romances  ; según Blanke, primero del inglés y el latín, y segundo del alemán y el francés.

Estas deformaciones obedecen a reglas:

  • Cada raíz (sustantivo) debe comenzar y terminar con una consonante;
  • En el Volapük clásico, la letra "r" estaba prohibida, la mayoría de las veces reemplazada por "l";
  • Cada raíz debe ser lo más corta posible (por lo tanto, plim proviene del francés "compliment");
  • Cada raíz debe ser única, evitando los homónimos.

Algunas raíces se vuelven irreconocibles cuando sufren varias transformaciones. Couturat y Leau dan el ejemplo de jim (tijeras). La palabra original es el alemán Schere , que en Volapük daría * jer  ; proscrita la "r", se transforma en jel , que ya significa "protección"; luego se convierte en jil, que significa "mujer"; luego sufre su última transformación, convirtiéndose en Jim . Pero a partir de Schere a Jim , sólo los / ʃ / sonido sobrevive.

Nombres propios

Ciertos nombres propios , por ejemplo los de países, sufren esta asimilación, aunque, especialmente en el Volapük moderno, se respeta menos el criterio de brevedad. Para aquellos que no tienen una forma asimilada “canónica”, no existe una regla estricta y rápida. La costumbre quiere que la palabra se mantenga lo más cerca posible de su forma original, pero precedida por el artículo el  ; es en este artículo donde se llevará a cabo la variación. El nombre propio también se caracteriza por agregar sufijos y prefijos al artículo; si un nombre común se refiere al nombre propio, el no es obligatorio. Finalmente, se usa antes de títulos, incluso en Volapük, y nombres comunes extranjeros.

Ätuvob No. traduti ela " essen " en el "Vödabuk Volapüka pro Deutänapükans" hiela Arie de Jong, kel Binon en bukem Zifa Estrasburgo. No encontré la traducción de "  essen  " en Vödabuk Volapüka pro Deutänapükans de Arie de Jong, que se encuentra en una biblioteca en Estrasburgo.

En Volapük clásico, los Volapükistas alemanes solían traducir la pronunciación del nombre en Volapük en el alfabeto fonético de 1878, y el propio Schleyer firmó "  Jleyer Yo'ann Martin  ", lo que los Volapükistas que siguieron a Kerckhoffs se negaron a hacer.

Preposiciones, conjunciones e interjecciones

Hay dos tipos de preposiciones , conjunciones e interjecciones  : aquellas que son primitivas y que ningún marcador en particular especifica; y aquellos que son por derivación y que están marcados por -ü (preposiciones), o por -ä (conjunciones), o por -ö para interjecciones.

Nilo Proximidad Nilü Cerca de
Kod Causa Kodä Porque
Seil Silencio Seilö! ¡Silencio!

Formación de palabras

Volapük usa mucho la composición de raíces para crear nuevas palabras; siempre es un sustantivo que sirve como raíz de la palabra. Como en el esperanto, el elemento determinante se antepone al elemento determinado: el volapük es en este sentido una lengua centrípeta .

Pokamon Dinero de bolsillo Monapok Bolsillo de dinero ( pok , bolsillo y mi , dinero)

Si, la mayoría de las veces, es el genitivo el que enlaza las raíces ( -a- ), también es posible enlazarlas con el acusativo ( -i- ) o el adverbio ( -o- ) resultando en matices que significan:

Palabra a löf Amor maternal Amor por una madre
Word i löf Amor hacia una madre
Palabra o löf Ama como una madre

Por otro lado, no se utiliza vocal de enlace cuando la raíz está precedida por un número ( foldil , cuarta) o una preposición ( lügolön , acercarse, litt. To-go); o cuando el vínculo entre dos raíces es el resultado de una conjunción ( más u neplu , más o menos).

Por supuesto, si el entrenamiento se realiza con un sustantivo, siempre es posible verbalizar tales construcciones. Así, con tid , enseñanza y pük , lenguaje, es posible formar pükitid , enseñanza de idiomas; este sustantivo se puede verbalizar, lo que dará pükitidön , para enseñar uno o más idiomas.

Además de la composición, usos Volapük (pero mucho menos que en el XIX °  siglo, debido a que el número de raíces disponibles más) muchos afijos . Por ejemplo, el prefijo fi- significa “hasta el final” ( mekön , hacer; fimekön , terminar) y el sufijo -av califica las ciencias y las disciplinas ( dios , dios  ; godav , teología ).

Diferencias entre volapük clásico y moderno

Arie de Jong modificó las raíces del volapük principalmente en tres puntos:

  • reintrodujo la "r", haciendo que ciertas palabras parezcan más cercanas al etimón (por ejemplo, se dice que la lluvia es "  riñón  " en volapük moderno, que está más cerca del etimón, lluvia inglesa , que del clásico "  lilöm  ");
  • trató de eliminar las isometrías, que son numerosas en volapük clásico (por ejemplo, lemel significaba tanto "océano", de le-mel , gran mar, como "comprador", de lem-el , a comprador-persona; hoy, el nuevo se ha agregado root sean , y “comprador” preferiría ser reman , el sufijo -el ahora está reservado para los fabricantes), mediante la creación de nuevas raíces y la redefinición de ciertos afijos;
  • creó nuevas raíces, ya sea para reflejar los avances tecnológicos o para adoptar raíces más internacionales.

Los nombres propios también se volapükizaron con más regularidad ( Litaliyän en lugar de Täl para Italia ); y las (raras) excepciones a la regla de que todo sustantivo comienza y termina con una consonante, eliminada ( Egipto ahora se llama L ägüptän y más Ägüptän ).

Ejemplos de

Primera estrofa del himno Volapük (período clásico)
Texto original Pronunciación ( API ) Traducción literal
Sumolsöd stäni blodäla!
Dikodi valik hetobs;
Tönöls jüli baladäla
Volapüke kosyubobs,
Vokobsöz ko datuval:
„Menade bal, püki bal!“
s u m o l s ø d s t ɛ n i b l o d ɛ l ɑ
d i k o d i v a l i k h e t o b s
t ø n ø l s ʃ y l i b ɑ l ɑ d ɛ l ɑ
v o l ɑ p y k e k o s j u b o b s
v o k o b s ø t͡s k o d ɑ t u v ɑ l
m e n ɑ d e b ɑ l p y k yo b ɑ l
¡Toma la bandera del espíritu fraterno!
Odiamos cualquier conflicto;
Manteniendo firme la escuela del espíritu de unión
Nos regocijamos al encontrarnos con el volapük,
Debemos llamar con el Inventor:
"¡Para una humanidad, un idioma!" "
Primera estrofa del himno Volapük (período moderno)
Texto original Pronunciación ( API ) Traducción literal
Sumobsöd svistama stäni!
Neflenami obs hetobs.
Dakipobsöd ga baläli!
Beyubobs Volapüki.
Vokädobsöd ko cifal:
"¡Menefe bal, püki bal!"
s u m o b s ø d s v i s t ɑ m ɑ s t ɛ n i
n e f l e n ɑ m i o b s h e t o b s
d ɑ k i p o b s ø d g ɑ b ɑ l ɛ l i
v o l ɑ p y k i b e j u b o b s
v o k ɛ d o b s ø d k o t͡ʃ i f ɑ l
m e n e f e b ɑ l p y k yo b ɑ l
¡Toma la bandera de la fraternidad!
Odiamos la enemistad.
¡Mantengamos firme el espíritu de unidad!
Esperamos el volapük.
Escribimos con Cifal  :
“¡Para una humanidad, un idioma! "
Palabras de ejemplo
francés Volapük Pronunciación ( API ) Etimología
tierra tal (clásico)
tail (moderno)
t ɑ l
t ɑ i l
terra ( latín )
cielo sil s i l cielo ( francés )
agua IVA v ɑ t Agua ( inglés )
fuego hilo si yo l fuego (inglés)
hombre hombre m ɑ n Mann ( alemán )
mujeres vom v o m mujer (inglés)
comer fidön f i d ø n feed (inglés)
beber dlinön (clásico)
drinön (moderno)
d l i n ø n
d r i n ø n
beber (inglés)
grande gletik (clásico)
gretik (moderno)
g l e t i k
g r e t i k
genial (inglés)
pequeño Smalik s m ɑ l i k pequeño (inglés)
noche neit n e i t noche (inglés)
día del d e l día (inglés)

Bibliografía

Documento utilizado para redactar el artículo. : documento utilizado como fuente para este artículo.

Volapük clásico

Fuentes primarias
  • (de + eo) Reinhard Haupenthal (edición y traducción), Unua Volapük-kongreso: Friedrichshafen, Aŭgusto 1884 / Der erste Volapük-Kongreß, Friedrichshafen, agosto de 1884  : Dokumentoj kaj komentoj / Dokumente und Kommentare , Saarbrücken, Iltisis1984.
  • [Kerckhoffs 1887a] (fr + vo) Auguste Kerckhoffs , diccionario Volapük-Francés y Francés-Volapük precedido de una gramática completa del idioma , París, Le Soudier,1887( leer en línea [PDF] ).Documento utilizado para redactar el artículo.
  • [Kerckhoffs 1887b] Auguste Kerckhoffs , Curso completo de volapük que contiene temas y versiones, con respuestas y con un vocabulario de 2500 palabras , París, Le Soudier,1887, 8 ª  ed. ( 1 st  ed. 1886) ( leer en línea [PDF] ).Documento utilizado para redactar el artículo.
  • (vo) Auguste Kerckhoffs , Yelabuk pedipedelas , París, Le Soudier,1889.
  • (de) Julius Lott , Die Kunst, die internationale Verkehrssprache „Volapük“ schnell zu erlernen. , Viena, Pest, Leipzig, A. Hartleben's Verlag., Coll.  "Die Kunst der Polyglottie" ( n o  13),1888( leer en línea )
  • (de) Johann M. Schleyer , Volapük. Die Weltsprache: Entwurf einer Universalsprache für alle Gebildete der ganzen Erde , Sigmaringen, Tappen,1880.
  • (de) Johann M. Schleyer , Meine Biography , Saarbrücken, Iltis,2008( 1 st  ed. 1880).
  • [Schleyer 1884a] (de) Johann M. Schleyer , Grammatik der Universàlspràche für alle gebildete Erdbewòner nebst kurzem Wörterbuche , Überlingen ab Bodensè,1884( leer en línea [PDF] ).
  • [Schleyer 1884b] Johann M. Schleyer , Declaración de los principios del lenguaje universal o Volapꞟk por JM Schleyer , Lizelsteten,1884( leer en línea [PDF] ).
  • (de + vo) Johann M. Schleyer , Groſses Wörterbuch der Universalsprache volapük , Konstanz am Bodensee, Zentralbüro der Weltsprache,1888( leer en línea [PDF] ).
Literatura secundaria
  • (eo) Jean-Claude Caraco , “Auguste Kerckhoffs (1835-1903) kaj lia rolo en la Volapük-movado” , en Menade bal püki bal  : Festschrift zum 50. Geburtstag von Reinhard Haupenthal / Festlibro por la 50a naskiĝtago de Reinhard Haupenthal , Sarrebruck, Iltis,1998.Documento utilizado para redactar el artículo.
  • Louis Couturat y Léopold Leau , Historia del lenguaje universal , París, Hachette,1907, 2 nd  ed. ( 1 st  ed. 1903) ( leer en línea [PDF] ) , p.  128-163.Documento utilizado para redactar el artículo.
  • (eo) Ernst Drezen , Historio de la mondolingvo: Tri jarcentoj da serĉado , Leipzig, Ekrelo,1931, 2 nd  ed. ( leer en línea [PDF] ) , pág.  98-109.Documento utilizado para redactar el artículo.
  • (en) Roberto Garvía , El esperanto y sus rivales: la lucha por una lengua internacional , Filadelfia, University of Pennsylvania Press, coll.  "Serie de la Fundación Haney",2015( ISBN  9780812247107 , leer en línea [PDF] ).Documento utilizado para redactar el artículo.
  • (eo) Neves Gonçalo , Zamenhof kaj Volapük , Bad Bellingen, Iltis,2012( ISBN  9783932807985 ).
  • (eo) Reinhard Haupenthal , “  Kion Kerckhoffs skribis al Schleyer  ” , Diálogo , vol.  13, n o  1,1985, p.  19-20.
  • (de) Reinhard Haupenthal , “Johann Martin Schleyer (1831-1912) und seine Plansprache Volapük” , en Zwischen Utopie und Wirklichkeit: Konstruierte Sprachen für die globalisierte Welt. Begleitband zur Ausstellung an der Bayerischen Staatbibliothek (14 de junio al 9 de septiembre de 2012) , Múnich, Allitera - Bayerische StaatsBibliothek , coll.  “  Bayerische Staatsbibliothek. Ausstellungskataloge  "( n o  85)2012( ISBN  9783869063102 ).
  • (de) Reinhard Haupenthal , Über die Startbedingungen zweier Plansprachen: Schleyers Volapük (1879/80) und Zamenhofs Esperanto (1887) , Bad Bellingen, Iltis,2013, 2 nd  ed. ( ISBN  9783943341027 ).
  • (de) Rupert Kniele , Das erste Jahrzehnt der Weltsprache Volapük: Entstehung und Entwicklung von Volapük in den einzelnen Jahren, nebst Uebersicht über den heutigen Stand der Weltsprache, Weltspracheklubs usw , Überlingen, A. Schoyberlingen,1889( leer en Wikisource )(reeditado con sugerencias de R. Haupenthal en Saarbrücken en Iltis en 1989).
  • Jean-Claude Lescure , ¿ Una imaginación transnacional? : Volapük y Esperanto alrededor de 1880-1939 (Autorización para dirigir la investigación en historia apoyada en el Instituto de Estudios Políticos de París bajo la dirección de Pierre Milza),1999, 4 volúmenes.
  • Jean-Claude Lescure , "Volapük esperanto y la conquista de Asia" , en Paul Servais (ed.), Entre el mar de China y Europa: La migración de los conocimientos, la transferencia de conocimientos, la transmisión de la sabiduría de la 17 º a 21 º  siglo. Actas de las Journées de l'Orient 2009 , Louvain-la-Neuve, Harmattan - Academia, coll.  “Encuentros Este-Oeste” ( n o  13),2011( ISBN  9782806100382 ) , pág.  95-108.Documento utilizado para redactar el artículo.
  • (en) Arden Smith , "A Mixed IAL: Volapük" , en Michael Adams, From Elvish to Klingon: Exploring Invented Languages , Oxford, Oxford University Press,2011( ISBN  9780192807090 , leer en línea [PDF] ).Documento utilizado para redactar el artículo.

Volapük moderno (o ambos)

Fuentes primarias
  • (eo) Brian Bishop , Gramat smalik Volapüka medü pük Esperanto / Malgranda gramatiko de Volapuko per Esperanto ,marzo 2015, 3 e  ed. ( 1 st  ed. 1978) ( leer en línea [PDF] ).Documento utilizado para redactar el artículo.
  • (eo) André Cherpillod , Konciza gramatiko de Volapuko / Gramat Briefik Volapüka , Courgenard, Con el autor,1995.
  • (eo + vo) André Cherpillod , Vortaro Volapük-Esperanto kaj Esperanto-Volapük / Vödabuk Volapük-Sperantapük e Sperantapük-Volapük , Courgenard, La Blanchetière,2003.
  • [de Jong 2012a] (vo) Arie de Jong , Gramat Volapüka , Cathair na Mart, Evertype,2012( 1 st  ed. 1931) ( ISBN  9781904808947 , presentación en línea ).
  • [de Jong 2012b] (de + vo) Arie de Jong , Wörterbuch der Weltsprache für Deutschsprechende / Vödabuk Volapüka pro Deutänapükans , Cathair na Mart, Evertype,2012( 1 st  ed. 1931) ( ISBN  9781904808893 , presentación en línea ).
  • (en) Ed Robertson , Introducción a Volapük ,Febrero de 1994( leer en línea [txt] ).Documento utilizado para redactar el artículo.
  • (por) Johann Schmidt , Liste der Volapük-Verbände und Vereine , Saarbrücken, Iltis,2005.
  • (de) Johann Schmidt , Volapük-Bibliography , Saarbrücken, Iltis,2008.
Literatura secundaria
  • (eo) Brian Bishop , “La ĉifaloj de Volapük” , en Menade bal püki bal  : Festschrift zum 50. Geburtstag von Reinhard Haupenthal / Festlibro por la 50a naskiĝtago por Reinhard Haupenthal , Saarbrücken, Iltis,1998, p.  375-390.Documento utilizado para redactar el artículo.
  • (en) Detlev Blanke , “Planned Languages ​​- A Survey of Some of the Main Problems” , en Klaus Schubert, Interlinguistics: Aspects of the Science of Planned Languages , Berlín-Nueva York, Mouton de Gruyter, coll.  "Tendencias en Lingüística / Estudios y monografías" ( n o  42),1989( ISBN  3110119102 ).Documento utilizado para redactar el artículo.
  • (en) Bernard Golden , “  Conservación del patrimonio de Volapük  ” , Problemas lingüísticos y planificación lingüística , vol.  11, n o  3,1987, p.  361-367 ( ISSN  0272-2690 ).
  • Marcel Monnerot-Dumaine , Precis de interlingüística general y especial , París, Maloine,1960.Documento utilizado para redactar el artículo.
  • (io) Robert Pontnau , “  Pri la nuna stato dil Volapük-movado  ” , Progreso , vol.  338,2007, p.  24-25 ( ISSN  0048-5489 ). Documento utilizado para redactar el artículo.
  • (en) Ed Robertson , “  Revisión de Volapük de Arie de Jong (1931)  ” , Journal of Planned Languages , vol.  21,1995( ISSN  1066-2545 , leído en línea [html] , consultado el 7 de octubre de 2015 ).Documento utilizado para redactar el artículo.
  • (vo) Johann Schmidt , Jenotem valemapüka „Volapük“ , Voorburg, Repko,1964( leer en Wikisource )(apareció por primera vez en la revista de Amsterdam Volapükagased pro Nedänapükans entre 1961 y 1962).
    • (eo) Johann Schmidt ( traducción  de volapük por Philippe Combot), Historio de la universala lingvo Volapuko [“  Jenotem valemapüka„ Volapük “  ”], Courgenard, Chez André Cherpillod,1996.
    • (de) Johann Schmidt ( traducción  de Volapük por Reinhard Haupenthal), Geschichte der Universalsprache Volapük [“  Jenotem valemapüka„ Volapük “  ”], Saarbrücken, Iltis,1998, 2 nd  ed..
  • (eo) Robert Thomann ( traducción  del volapük de Tazio Carlevaro), “  Origino, starigo kaj hodiaŭa stato de la Volapüka Lingvo-Akademio  ” , Monata cirkulero , vol.  121,1980, p.  3-7.

Notas y referencias

Notas

  1. Las fuentes se contradicen entre sí sobre el número exacto, pero todas señalan que Schleyer era políglota . Ernst Drezen habla de 40 idiomas dominados ( Drezen 1931 , p.  100); Arden Smith habla de 55 ( Smith 2011 , p.  26); Peter Foster informa de 50 a 89 ( (en) Peter Glover Forster , The Esperanto Movement , La Haye, Mouton, coll.  "Contribuciones a la sociología del lenguaje" ( n o  32),mil novecientos ochenta y dos( ISBN  9027933995 , leer en línea ) , pág.  46).
  2. En volapük moderno, preferiría escribirse Volapükabled zänodik .
  3. Hoy, Alberweiler es una aldea miembro del municipio de Schemmerhofen , en la Tierra de Baden-Württemberg .
  4. Las actas de este primer congreso se publican en alemán y se traducen al esperanto en Haupenthal 1984 .
  5. Según el artículo "  Auguste Kerckhoffs  " de Vükiped , la Wikipedia volapüke, hay traducciones en danés de Wilhelm Hansen, en alemán de Wilhelm Pflaumer, en inglés de Henry Harrison (inglés británico) y Louis Lambert (inglés americano), en húngaro de Béla Zsigmondy, en holandés de Arthur Heyligers y en sueco de Gustav Liedbeck.
  6. Nombrado según el modelo de la “Asociación Nacional para la Propagación de la Lengua Francesa”, ahora Alliance Française ( Garvía 2015 , p.  30).
  7. Sin embargo, fue en este año que apareció el (eo) Unua libro., libro fundador del esperanto , que suplantará a Volapük.
  8. Kadäm Volapüka en volapük moderno.
  9. El Weltspracheverein Nürnberg , después de la muerte de Leopold Einstein, abandona el esperanto para dedicarse primero al idioma neutral , luego lo abandona a su vez para adherirse al ido . Cf. (de) Marcus Sikosek , “  Dokumente zum„ Weltspracheverein Nürnberg ”  ” , Esperantologio / Esperantic Studies , vol.  3,2005, p.  45-54 ( ISSN  1404-4749 y 1311-3496 , leer en línea [PDF] , consultado el 18 de enero de 2016 )
  10. Por ejemplo, donde Schleyer intentó crear las palabras más monosilábicas, el Congreso exige que las raíces sean lo más reconocibles posible y, por lo tanto, necesariamente más largas.
  11. Con una diferencia notable entre los dos países, China alberga dos clubes y unos treinta miembros, en su mayoría chinos, Japón no tiene ningún club registrado y solo dos miembros, incluido un occidental. Véase Lescure 2011 , pág.  104-105.
  12. Haupenthal 1984 , p.  105 los cita en su totalidad  : 1. cifal  ; 2. lecifal (líder continental); 3. lecif (líder de los principales movimientos nacionales; nunca utilizado); 4. cifel (líder nacional); 5. xamel (examinador nacional, 7 en 1889); 6. plofed (profesor nacional, 6 en 1889); 7. stimakopanal (miembro honorario, 6 en 1889); 8. spodal (corresponsal graduado, 47 en 1889); 9. löpitidel (maestro de una gran ciudad, 237 en 1889); 10. cif (gerente del club local, 218 en 1889); 11. tidel (1000 en 1889). Todo tenía que ser confirmado por Schleyer.
  13. Esta clasificación divide los idiomas auxiliares internacionales en tres categorías: proyectos de lenguaje construido, semi-lenguajes construidos y lenguajes construidos. Según el lingüista alemán, cada LAI puede situarse en un eje dividido en 19 etapas, desde la publicación de su estructura hasta el nacimiento de los niños con esta lengua como lengua materna. Se colocan los proyectos 1 a 4, 5 a 9 semi-idiomas y 10 a 19 idiomas. Aún así, según él, solo el esperanto se ha convertido en un idioma real; estrictamente hablando, por lo tanto, hay un solo lenguaje construido.
  14. Schleyer escribió sobre esto en su diario, pero anotó erróneamente la fecha del11 de agosto de 1903 ; por tanto, es común encontrar esta fecha en la literatura secundaria.
  15. El relativo éxito del esperanto y su supervivencia hasta el día de hoy muestra que las diéresis volapük, muy criticadas (por ejemplo en (en) Mary Jackson , "  Volapük - Esperanto para perdedores  " , en New English review ,diciembre de 2006(consultado el 28 de de enero de el año 2016 ) ), no son una razón esencial de este fracaso del Volapük, ya que elalfabeto de Esperantotiene cartas que eran mucho más difíciles de imprimir el XIX °  siglo (ĉ,ĝ,hj,¼,ŝyŭ) que diéresis simples, habituales en los idiomas europeos y, en particular, en el alemán.
  16. Otros lenguajes construidos, como Kotava o Ido, han sufrido importantes revisiones, pero estos últimos forman parte del proyecto lingüístico en cuestión; por el contrario, el volapük se ha mantenido estable desde entonces.
  17. También hablamos de Volapük perevidöl (volapük revisado), Volapük pevotastidöl (volapük reformado), etc., en contraposición al volapük original de Schleyer ( Volapük rigik ).
  18. En la parte gramatical de este artículo, nos ocuparemos de los “dos” volapük, dando principalmente la forma que se usa hoy en día y, en su caso, la forma schleyeriana inmediatamente después.
  19. Este editor es conocido por su atención a los lenguajes y alfabetos construidos oa los lenguajes raros o muertos; su catálogo incluye muchas traducciones de Alicia en el país de las maravillasde Lewis Carroll en estos idiomas (hay algunos en Esperanto , Sambahsa-Mundialect, Lingwa de Planeta , Lingua Franca Nova , ...).
  20. Compárese, por ejemplo, con el esperanto "  La homino estas en la domo / La homino iras en la domo n / La homino iras dome n  ".
  21. Es un poco al revés de lo que sucedió en esperanto, donde es la segunda persona del plural, vi , usada como persona de cortesía, quien "se comió" la segunda persona del singular, ci , que casi nunca se usa.
  22. Pa- para el presente pasivo, p- + aumento temporal, siendo a- el aumento temporal del presente no expresado en la voz activa.
  23. El participio no toma la marca de la persona.
  24. Con guión para separarlo del verbo.
  25. Pero marcado en la voz pasiva y con las demás categorías gramaticales, como adelo , hoy, formado a partir de la palabra del , día, con aumento temporal del tiempo presente. En volapük clásico había un aoristo marcado por la adición de una "i" después del aumento de tiempo; en este caso, también apareció la presente “a” ( Smith 2011 , p.  28): por ejemplo, flapom significaba “golpea” y ai flapom , “golpea sin cesar”. Arie de Jong elimina este aspecto ( Robertson 1995 ), que Kerckhoff ya desdeña al contentarse con mencionarlo en una nota ( Kerckhoffs 1887a , p.  24).
  26. Tenga en cuenta que Kerckhoffs quería que cada modo estuviera separado del verbo por un guión. Véase Kerckhoffs 1887a , pág.  24.
  27. Volapük no es el único lenguaje, natural o construido, en el que no hay artículo. Para los idiomas naturales, se puede citar el latín o la mayoría de los idiomas eslavos (excepto el búlgaro y el macedonio ); en los lenguajes construidos, Kotava tiene la misma peculiaridad.
  28. Con, por ejemplo, el dil de Julius Fieweger (un Volapükide de 1893 ) y el hablado de Carl Louis Spitzer ( 1907 ).
  29. Mientras que, en la sintaxis de la oración, tendrá una tendencia claramente centrífuga , es decir que el determinante vendrá después del determinado.
  30. Pero no en absoluto; por ejemplo, la palabra distorsionada dada arriba, jim para tijeras se ha mantenido como está.
  31. No ozean como dice Robertson 1995 , lo que contradeciría la regla de que una raíz siempre comienza y termina con una consonante. Ver Cherpillod 2003 , p.  85-86.
  32. O "para el lenguaje universal", siendo Volapük tanto un nombre propio como un nombre común.
  33. Este es Schleyer; en volapük clásico, el sufijo -al tiene el mismo significado que -el , pero con un sentido de superioridad. Si datuvön significa "inventar", datuvel significa "un inventor", pero datuval significa "el inventor". Véase Kerckhoffs 1887a , pág.  37.
  34. De hecho, el volapük clásico confundió la Tierra y la Tierra; de Jong distinguió los dos añadiendo una i al tal . Estrictamente hablando, la etimología de la cola es, por tanto, el volapük tal .
  35. También hay una palabra para "  ser humano  ": los hombres (del alemán Mensch , Cherpillod 2003 , p.  62). Gracias al conjunto de afijos, es tan correcto decir himen como hombre para hombre masculino o jimen como vom para mujer, que son por tanto sinónimos (incluso teóricamente es posible decir * jiman o * hivom , aunque estas formas no son nunca se encuentran).
  36. La editorial alemana Iltis ha publicado muchas obras pequeñas, en alemán y esperanto, sobre el volapük y la vida de Schleyer. Presentamos solo una selección aquí. Para ver su colección, vea esta página .
  37. También disponible en esperanto y alemán .

Referencias

  1. (en) Paul Lafargue, Puk , Memory  " [html] , en The Village Voice ,1 st de agosto de el año 2000(consultado el 12 de octubre de 2015 ) da 20, yPontnau 2007,p.  24 es 30.
  2. (de) Johann Martin Schleyer, "  Ein Weltalfabet  " , Sionsharfe. Monatsblätter für katholische Poesi , vol.  3, n o  21,Marzo 1878, p.  186-188 ( leído en línea , consultado el 26 de octubre de 2015 ).
  3. (de) Johan Martin Schleyer , "  Wie kam der Erfinder der Weltsprache zur Idee seiner Erfindung  " , Rund um die Welt ,30 de marzo de 1888, col. 3 ( leer en línea ).
  4. Garvía 2015 , p.  22.
  5. Texto original: Ich startsn heute meine Weltsprache und Grammatik (einfach, vernünftig, praktisch)  " .
  6. Smith 2011 , p.  27.
  7. De alguna manera misteriosa y mística, en una noche oscura en la rectoría de Litzelstetten, cerca de Constanza, en la habitación de la esquina del segundo piso con vista al patio, mientras reflexionaba vívidamente sobre las locuras, agravios, aflicciones y aflicciones de nuestro tiempo, todo el edificio de mi lengua internacional apareció de repente ante mis ojos espirituales en todo su esplendor. Para rendir homenaje a la verdad y dejarla testificar, debo decir que la noche de marzo de 1879 estaba muy cansado; por tanto, sólo puedo proclamar con toda gratitud y humildad que le debo a mi buen genio todo el sistema de la lengua internacional Volapük. El 31 de marzo de 1879 me dispuse a recopilar y escribir por primera vez los principios de la gramática  ” , Garvía 2015 , p.  21.
  8. Drezen 1931 , p.  99.
  9. Garvía 2015 , p.  23.
  10. (de) Johann Martin Schleyer, Entwurf einer Weltsprache und Weltgrammatik für die Gebildeten go Völker der Erde , Singmaringen, Sionsharfe,1889( leer en línea ).
  11. Schleyer 1880 .
  12. Drezen 1931 , p.  100-101.
  13. Drezen 1931 , p.  101.
  14. Drezen 1931 , n. 2 , pág.  101.
  15. Drezen 1931 , p.  102.
  16. El personaje más crítico de la historia de Volapük, después de Schleyer  " , Garvía 2015 , p.  31.
  17. CE Curinier , Diccionario Nacional de Contemporáneos , t.  2, Oficina General de Librería e Imprenta,1899( leer en línea ) , pág.  120
  18. Auguste Kerckhoffs , "  Criptografía militar (1)  ", Revista de ciencia militar , vol.  9, n o  1,Enero 1883, p.  5-38 ; Auguste Kerckhoffs , "  Criptografía militar (2)  ", Revista de ciencias militares , vol.  9, n o  2Febrero 1883, p.  161-191.
  19. Garvía 2015 , p.  31, que habla de un libro bajo este título, aunque sí se trata de artículos de revistas.
  20. Garvía 2015 , p.  31.
  21. Kerckhoffs 1887b .
  22. El Volapük. Revista publicada bajo el patrocinio de la Asociación Francesa para la Propagación de Volapük , 1886-1889.
  23. Couturat y Leau 1907 , p.  142.
  24. "  Asociación francesa para la propagación de Volapük  ", Le Volapük. Revista publicada bajo el patrocinio de la Asociación Francesa para la Propagación de Volapük , vol.  1, n o  1,Junio ​​1886, p.  3 ( leído en línea , consultado el 7 de diciembre de 2015 ).
  25. Kerckhoffs 1887a .
  26. Paulus y Octave Pradels , Treinta años de café-concierto , París, Editorial y editorial ( leer en línea ) , p.  309.
  27. Albert Vanloo , En el plató: Souvenirs d'un librettiste , París, Paul Ollendorff,1917( leer en línea ) , pág.  191.
  28. "  Fonetismo y volapük  ", Le Temps ,16 de enero de 1887, p.  2.
  29. (en) Peter Glover Forster , El Movimiento Esperanto , La Haya, Mouton al.  "Contribuciones a la sociología del lenguaje" ( n o  32),mil novecientos ochenta y dos( ISBN  9027933995 , leer en línea ) , pág.  47.
  30. Couturat y Leau 1907 , p.  147.
  31. Lescure 2011 , p.  102
  32. Drezen 1931 , p.  103.
  33. En El Volapük deAgosto 1886, p.  46  ; citado por Couturat y Leau 1907 , p.  143.
  34. Kerckhoffs 1887b , p.  5.
  35. Couturat y Leau 1907 , p.  149.
  36. Sub la formo Volapük sukcesis en la praktika ekzameno la principo de artefarebleco de internacia lingvo  " ( Drezen 1931 , p.  103).
  37. “  El destino de Volapük se selló cuando sus partidarios, en el año 1889, hicieron el experimento de organizar un congreso en el que se debería hablar de Volapük. Aunque algunos volapükistas lograron hablar el idioma, era dolorosamente evidente que tal objetivo no se podría alcanzar con este sistema.  " , (En) R. Lorenz ( transl.  F. Donnan), "  La delegación para la adopción de una lengua auxiliar internacional  " , en Lengua y ciencia internacionales  : consideraciones sobre la introducción de la lengua internacional en la ciencia , Londres, Constable,1910( leer en línea [PDF] ) , pág.  16-17.
  38. Couturat y Leau 1907 , p.  149-150.
  39. (EO) věra barandovská-frank , "Akademioj, lingvoj, Kaj planlingvoj" , en Amri Wandel, Internacia Kongresa Universitato  (eo)  : 59a Sesio, Florenco, Italio, 29 de Julio - 5 Augusto 2006 , Rotterdam, Universidad de East Anglia,2006( leer en línea [PDF] ) , pág.  26.
  40. Couturat y Leau 1907 , p.  142 y Drezen 1931 , pág.  103; una lista muy detallada de ediciones en o en volapük antes de 1889 se publica en Kerckhoffs 1889 . Sin embargo, es muy difícil verificar esta cifra de 1 millón.
  41. Blanke , 1989 , p.  69-70.
  42. Kerckhoffs 1889  ; citado en Drezen 1931 , p.  104.
  43. Cfr. El artículo "  Laborista Esperanto-movado  ", en Vikipedio , la Wikipedia en esperanto.
  44. Couturat y Leau 1907 , p.  150-151; Drezen 1931 , pág.  104.
  45. Garvía 2015 , p.  26.
  46. La lista de reformas apoyadas por Kerckhoffs se puede encontrar en: Couturat y Leau 1907 , p.  143-145 y en Schmidt 1964 .
  47. (vo) Glamat nomik: U nombres stabik volapüka pelensumöl fa Kadem , París, Kluböp kadema bevünetik Volapüka,1891.
  48. Caraco 1998 , p.  397 y 400.
  49. Drezen 1931 , p.  106.
  50. Caraco 1998 , p.  391 y 399.
  51. (de) Ludwig Zamponi , Zur Frage der Einführung einer internationalen Verkehrssprache , Graz,1904(reimpreso en 2012 de Iltis, ( ISBN  9783932807275 ) ).
  52. (de) Die Weltsprache: Ein Ruf an die Gesamtmenschheit , Dresden-Leipzig,1916.
  53. Smith , 2011 , p.  31.
  54. Couturat y Leau 1907 , n. 2 , pág.  151.
  55. Pontificio Directorio Católico , París, Casa de buena prensa,1899( leer en línea ) , pág.  341.
  56. Haupenthal 1984 , p.  107.
  57. Bishop 1998 , p.  376.
  58. “  Volapük ne estis venkita de Esperanto, kiel multaj personoj pensas tute erare; ĝi SOEP per si mem in tiu tempo, kiam the trankvile kaj senartifike laboranta Esperanto estis ankoraŭ tro malforta, por iun venki  " , (eo) Louis Lazarus Zamenhof , originala Verkaro: Antaŭparoloj - Gazetartikoloj - Traktaĵoj - Poj Leipzig, Ferdinand Hirt y Sohn,1929( leer en línea ).
  59. Ver, por ejemplo, esta cita: “A pesar de su sensacional boom inicial, la popularidad del volapük declinó rápidamente. Même si d'autres langues construites globales, comme l'espéranto et l'idiom neutral, peuvent avoir joué un rôle dans cela, au bout du compte ce furent les dissensions internes qui démantelèrent le réseau auparavant substantiel des sociétés de volapük à travers l' Europa Occidental. (Texto original: A pesar de su sensacional aumento inicial, la popularidad de Volapük disminuyó a un ritmo rápido. Mientras que otros idiomas construidos a nivel mundial, como el esperanto y el idioma neutral, pueden haber jugado un papel en esto, en última instancia, fue la disensión interna lo que desmanteló el empresas -substantial red Volapük de las sociedades de Europa occidental.  " (en) "  Leyenda neutral  " en los mundos Global arte contemporáneo Después de 1989 (consultado el 1 er de febrero de el año 2016 ) .
  60. Bishop 1998 , p.  379.
  61. de Jong 2012b , p.  xiv.
  62. Pö fomam vödas nulik e pö fomam koboyümavödas el„ Schleyer “: datikan letälenik Vpa <sevabo ägebädom briefükamis somik, das vöds en tefü licin okas ivedons fikuliko sevädoviks. Dub atos vöds nulik Vpa ivedons fikuliko memidoviks ed älonülons memäle flagis vemo töbikis. Kludo si ävilobsöv, das Vp. ödageton dönu en kosäd bevünetik pladi, kel duton lü ok, e keli i meriton, täno mu balido vödastok Vpa ömutonöv paxamön e pamenedön utöpo, kö özesüdosöv. Ab bi fomam vödas klülo söton pastabön dub nombres gramatik kuratiko pelonöls, i äzesüdos ad revidön staböfo gramati Vpa. Bligädi at, sevabo: e revid gramata e revid vödas Vpik, edunikob  ” ( de Jong 2012a , p.  III).
  63. Recientemente reeditado: de Jong 2012a .
  64. Y también reeditado recientemente: de Jong 2012b .
  65. Volapük calöfik nuik edavedon ko kesev e zep oba sekü revid fefik ä staböfik fa kadäman:‚ Arie de Jong ‛[...] Do pidob, das votükams, kels pelüblinons Volapüke, evidons mödülbite Volapüke logo en omögos ad lifükön Volapükamufi, ed ad koedön dönu florön Volapüki. Sekü kod en notodob es kazetiko, das ezepob ed eli „Gramat Volapüka“ ed eli „Wörterbuch der Weltsprache“ pelautölis fa kadäman: ‚ D r Arie de Jong‛  ” , Albert Sleumer, Büad Cifala de 1934, Yanul 1 , Texto disponible en Wikisource .
  66. Robertson 1995 .
  67. (De) Albert Sleumer , Ein berühmter katholischer Erfinder (Joh. Martin Schleyer, gest. 16 de agosto de 1912): Ein Lebensbild , Klagenfurt, St. Josefs-Vereins-Buchdr., Coll.  "Volksaufklärung" ( n o  180)1914.
  68. Bishop 1998 , p.  377-378.
  69. Post la revivigo de la lingvo li [de Jong] estis la povo malantaŭ la trono  " , Bishop 1998 , p.  381.
  70. Bishop 1998 , p.  381.
  71. Bishop 1998 , p.  378.
  72. Bishop 1998 , p.  378-379.
  73. Bishop 1998 , p.  383.
  74. Bishop 1998 , p.  384-385.
  75. Bishop 1998 , p.  379-381.
  76. Bishop 1998 , p.  385.
  77. Volapük ya no odunon takomipi ad getön fluni ä pladi bevü sit votik. Binob cifal e lesagob atosi. Vilobs leodükön dinis valik Volapükamufa gretik, vilobs kälön püki at, leigo asä käloy vöno-Grikänapüki u vöno-saxadapüki  ” , citado en: Bishop 1998 , p.  386.
  78. Bishop 1998 , p.  390.
  79. Schmidt, 1964 .
  80. Bishop 1998 , p.  384.
  81. Sitio VOG Volapüka (visitada 23 de febrero 2016).
  82. (eo) Yves Nevelsteen , Volapuko jam superas Esperanton en Vikipedio  " , Libera Folio ,14 de septiembre de 2007( lea en línea [html] , consultado el 17 de junio de 2015 ).
  83. (eo) Brian Bishop , “¡  Volapuko havas novan Cifal!  " , La Ondo de Esperanto , n o  6,2014( lea en línea [html] , consultado el 12 de octubre de 2015 ).
  84. (vo) Hermann Phillips, Volapükanef dönu labon vicifali  " [html] , en Facebook ,9 de mayo de 2015(consultado el 12 de octubre de 2015 ) .
  85. (Vo) Brian Bishop, "  Statuds Volapükanefa  " , Vög Volapüka , vol.  17, n o  1,2007, p.  2-8 ( leído en línea , consultado el 26 de octubre de 2015 ).
  86. (eo) Detlev Blanke, "  Intervjuo kun the Cifal Volapüka Hermann Philipps  ' , Informilo por Interlingvistoj , serie 3 E , n os  92-93,2015, p.  19 ( ISSN  1385-2191 , leído en línea , consultado el 26 de octubre de 2015 ). Robert Pontnau señala de manera similar que la mayoría de los volapükistas son o han sido miembros de otro movimiento LAI, y que domina el interés histórico ( Pontnau 2007 , p.  24-25).
  87. Jorge Luis Borges ( traducido por  Jean Pierre Bernès), Obras completas , tomo II , París, Gallimard , coll.  “  Bibliothèque de la Pléiade  ”, 1999, caña. 2016, 1524  p. ( ISBN  978-2-07-012816-7 ), p.  1334 .
  88. Jorge Luis Borges ( traducido  del español por Françoise Rosset, revisado por Jean Pierre Bernès), Obras completas , tomo II ["  El Libro de arena  "] ["Le Livre de sable"], París, Gallimard , coll.  “  Bibliothèque de la Pléiade  ”, 1999, caña. 2016, 1524  p. ( ISBN  978-2-07-012816-7 ), p.  503 .
  89. Jorge Luis Borges ( traducido por  Jean Pierre Bernès), Obras completas , tomo II , París, Gallimard , coll.  “  Bibliothèque de la Pléiade  ”, 1999, caña. 2016, 1524  p. ( ISBN  978-2-07-012816-7 ), p.  1336 .
  90. (vo) Frank Roger ( trad.  De Inglés por Ralph Midgley), Vom filik e konots votik [ "  La mujer ardiente y otras historias  "] [ "La mujer quemaduras y otras historias"], Cathair na Mart, Evertype,2012( ISBN  9781904808923 , presentación en línea ).
  91. (eo) Detlev Blanke, "  Intervjuo kun the Cifal Volapüka Hermann Philipps  ' , Informilo por Interlingvistoj , serie 3 E , n os  92-93,2015, p.  21 ( ISSN  1385-2191 , leído en línea , consultado el 26 de octubre de 2015 ).
  92. Ver video en el sitio web del INA  : http://www.ina.fr/video/I00012375 (consultado el 17/06/2015).
  93. (en) Nicolas Slonimsky , Lexicon of Musical Invective , Nueva York, WW Norton & Company ,2000( 1 st  ed. 1953) ( ISBN  978-0-393-32009-1 ) , p.  282(estas dos referencias están traducidas en la página de Wikipedia de este libro ).
  94. Robertson 1994 , II, a).
  95. Obispo 2015 , p.  5
  96. Monnerot-Dumaine 1960 , p.  34.
  97. Compare, por ejemplo, con los encontrados en: Lott 1888 , p.  XV.
  98. Schleyer 1888 , por ejemplo p.  IX .
  99. En este documento: (en) “  Latin Extended-D. Rango: A720 - A7FF  ” [PDF] , en unicode.org (consultado el 14 de enero de 2016 ) , los nuevos participantes están resaltados en amarillo; este es el caso de los personajes volapüks.
  100. (in) "  Announcing The Unicode Standard, Version 7.0  " [html] en blog.unicode.org ,16 de junio de 2014(consultado el 14 de enero de 2016 ) .
  101. Robertson 1994 , II, c).
  102. (en) Paul Bartlett, Formas Volapük gramaticales  " [html] , en volapük.com (visitada 12 de octubre 2015 ) .
  103. Robertson 1994 , III, c).
  104. Kerckhoffs 1887a , p.  29.
  105. Kerckhoffs 1887a , p.  15.
  106. Robertson 1994 , II, d).
  107. Robertson 1994 , III, d).
  108. Obispo 2015 , p.  7.
  109. Todo pasaje está tomado de: Robertson 1994 , II, g).
  110. Robertson 1994 , II, e).
  111. Cf. “  Volapük Viveik. Larnod Malid ( 6 º durante la lección Volapük vifik )  " [html] en Al glossopoète (visitada 12 de octubre 2015 ) .
  112. Cf. “  Volapük Viveik. Larnod lulid ( 5 º durante la lección Volapük vifik )  " [html] en Al glossopoète (visitada 12 de octubre 2015 ) .
  113. Cf. “  Volapük viveik. Larnod jölid ( 8 º durante la lección Volapük vifik )  " [html] en Al glossopoète (visitada 12 de octubre 2015 ) .
  114. Reimpreso de: Bishop 2015 , p.  12.
  115. El subjuntivo solo se usa cuando se hace referencia a algo ridículo o inimaginablemente improbable  " ( Robertson 1994 , II, e)).
  116. Ejemplos tomados de Robertson 1994 , II, e).
  117. Robertson 1994 , III, e).
  118. Kerckhoffs 1887a , p.  24.
  119. "  Volapük  " , en Idéopedia (consultado el 12 de octubre de 2015 ) .
  120. Ejemplos tomados de Robertson 1994 , II, b).
  121. Robertson 1994 , III, b).
  122. Kerckhoffs 1887a , p.  15-16.
  123. Smith , 2011 , p.  29.
  124. Blanke , 1989 , p.  77.
  125. Monnerot-Dumaine 1960 , p.  34-36.
  126. Couturat y Leau 1907 , p.  154, donde también explican cómo "hierro" se convierte en lel .
  127. Couturat y Leau 1907 , p.  137.
  128. Couturat y Leau 1907 , p.  143-144.
  129. Robertson 1994 , II, h).
  130. Monnerot-Dumaine 1960 , p.  86.
  131. Bishop 2015 , p.  6.
  132. Robertson 1994 , III, i).
  133. La lista completa de afijos está disponible en Bishop 2015 , p.  14-16 y se está traduciendo en esta página web: http://glossopoete.pagesperso-orange.fr/vol/affixes.html .
  134. Monnerot-Dumaine 1960 , p.  88.
  135. Escrito por Franz Zorell y publicado en: (de + vo) Sigmund Spielmann , Volapük-Almanach für 1888 , Leipzig, Eduard Heinrich Mayer,1888( leer en Wikisource ) , pág.  75.
  136. Revisión del texto de Franz Zorell por Arie de Jong publicado en: (vo) Arie de Jong , Hüm Volapüka  " , Volapükagased pro Nedänapükans , vol.  2 n o  3,1933, p.  18.
  137. De Cherpillod 2003 .

Ver también

Artículos relacionados

enlaces externos