Regina Salve

La antífona Salve Regina es una oración católica dedicada a la Virgen María . Originalmente antífona de la procesión , obtuvo varios usos tanto en la liturgia como en la cultura. A pesar del uso oficial para el último día de oficios, completas o vísperas , muy a menudo se canta al final de la celebración. Es uno de los himnos más populares desde la Edad Media, ilustrado por un gran número de leyendas.

Texto

latín francés
Salve, Regina,
Mater misericordiæ,
vita dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus,
exsules filii Evæ.
Ad te suspiramus, gementes y flentes
en hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Y Jesum benedictum fructum ventris tui,
nobis, post hoc exsilium, ostende.
Oh clemens, o pia, o dulcis
Virgo Maria.

Salve, Reina,
Madre de misericordia,
vida nuestra, dulzura nuestra, esperanza nuestra, ¡hola!
Les clamamos,
hijos de Eva exiliados.
Hacia ti suspiramos, gimiendo y llorando
en este valle de lágrimas.
Oh tú, nuestro abogado
nos vuelve tu mirada misericordiosa.
Y, después de este destierro, muéstranos a Jesús,
el fruto bendito de tu vientre.
Oh misericordioso, oh misericordioso, oh dulce
Virgen María.

Dividir

  1. Salve Regina llama su sencilla quinto modo ( XVII °  siglo): [252]
    vea también: Sección origen de la melodía actual
  2. Salve Regina llama tono monástica o solemne en el primer modo ( XII º  siglo): [253]

Histórico

Origen

Origen no identificado

Como muchos textos medievales, no se ha identificado el origen exacto de este famoso himno. Hoy en día, la mayoría de los investigadores consideran cada vez más que el autor no era un personaje en particular.

Lo que sí es cierto es que se trató de una liturgia local, y no resultado del antiguo rito romano practicado en Roma y sus alrededores. El canto no se encuentra en el canto romano antiguo que se usó en el Vaticano ni en la colección gregoriana más antigua en la base de este antiguo rito. En ausencia de documentos definitivos, aún hoy sigue siendo difícil identificar su origen exacto. La datación más antigua es un decreto denunciado en 1135 en la abadía de Cluny .

Sin embargo, las leyendas eran tan ricas y abundantes que es necesario examinar los manuscritos antiguos, con miras a encontrar su origen.

Adopción importante por la segunda reforma litúrgica cisterciense en el siglo XII

Excluyendo las descripciones, los manuscritos más antiguos que contenían el texto se remonta solamente XII °  siglo. Es probable que la partitura completa más antigua sea la de la Biblioteca Nacional de Francia , Nuevas Adquisiciones Latinas (NAL) 1412. Este antifonario cisterciense , que fue copiado hacia 1175, ya concedía la antífona Salve Regina al cántico Magnificat de vísperas de varios marianos. fiestas: Natividad de María [254]  ; Anunciación [255]  ; Purificación [256]  ; pero también atribuido al Benedictus de las alabanzas a la Asunción [257] y su octava [258] . Uso ya muy importante, porque fue la antífona de los dos himnos bíblicos, que son los más distinguidos, a favor de los dos oficios más importantes. Esto significa que esta antífona tenía una mayor dignidad en el rito cisterciense . En otras palabras, la Salve Regina se cantó en la cima de estos principales servicios.

Estudios recientes ( Chrysogonus Waddell (1984/2007) y Alicia Scarcez (2011)) sugieren que este manuscrito es fruto de la segunda reforma litúrgica cisterciense cuya dirección el superior de la orden confió al célebre San Bernardo de Claraval († 1153) . En lugar de los himnos arcaicos ambrosianos , que habían sido adoptados por la primera reforma bajo el padre Etienne Harding († 1134), el equipo de San Bernardo promovió nuevos himnos. De ahí que, por error, se atribuyera a San Bernardo el autor de la Salve Regina . Sin embargo, nunca se cansó de una obra maestra de poesía.

Además, la versión cisterciense presenta un texto más antiguo. Terminó como O clemens o pia o dulcis Maria alleluia . Al principio, vemos a Salve, Regina misericordiæ .

Cluny Clue más antiguo

La Salve Regina se mencionó en un documento anterior. Y esto sugiere que su origen fue la antífona procesional . Desde 1135, por decreto del abad Pedro el Venerable , que fue otro reformador, los monjes de la Abadía de Cluny entonaron la antífona cuyo inicio fue Salve Regina , durante la procesión de la Asunción . En ese momento, este monasterio tuvo una inmensa influencia, como la llamada segunda Roma . En la actualidad es el testimonio más antiguo que se sustenta en un manuscrito fidedigno, con fecha exacta. Seguramente no queda ninguna partición conservada en Cluny, porque todos sus manuscritos se perdieron tras la supresión de este monasterio en 1791, con la excepción de unos pocos manuscritos conservados en otros lugares. En estas procesiones clusianas, no se encuentra ninguna notación, lo que impide estudios. En efecto, sus monjes realizaron bien esta procesión de la Asunción, de memoria y sin apoyo de partitura.

Con esta línea de tiempo, se deben descartar varias atribuciones. Precisa que la representación hipotética, que fue asignada a San Bernardo en la Basílica de Nuestra Señora de Avioth , no fue la creación del himno. Porque, entre los cistercienses, el uso de Salve Regina no pudo integrarse hasta después de la muerte del abad Etienne Harding en 1134. La revisión de los libros de canto se llevó a cabo entre 1142 y 1147. Asimismo, la visita de San Bernardo a la Notre-Dame-de-l'Assomption-et-Saint-Etienne de Speyer no tuvo lugar hasta 1146. Esta catedral tenía una leyenda: sería San Bernardo quien agregó la exclamación Ô clemens! oh pia! oh dulcis . Como la exclamación se encuentra en un manuscrito más antiguo, esta leyenda ya no se puede respaldar.

Pero hay que destacar que San Bernardo era, a este himno, un gran promotor de la XII ª  siglo como comentarista teológico más distinguido de la Santísima Virgen en este siglo. De ahí que, para la difusión, el papel de los cistercienses fue realmente importante.

Tres leyendas más

San Bernardo no fue el único candidato. Desde la Edad Media, hablamos de tres figuras importantes para el autor. Eran Hermann Contract , benedictino, así como dos obispos, Pierre de Compostelle y Adhémar du Puy-en Velay.

Por falta de pistas, hoy en día la atribución de Hermann Contrato († 1054) no se admite más, si fue muy difundido en el XIX e  siglo. En realidad, el premio no apareció hasta el final del XV °  siglo en la crónica de Jacopo Filippo Foresti para el año 1049.

Lo que sigue siendo enigmático es el de Guillaume V Durand , obispo de Mende , que asignó el autor a Pierre (san Pedro de Mezonzo † 1003), obispo de Santiago de Compostela  : “Petrus compostellanus Episcopus auctor est antiphonæ: Salve Regina [259]  ” ( c.1286). En 1297, Riccobaldo da Ferrara siguió este consejo en su Historia universalis . Si en 1903 Eladio Oviedo Y Arce, teólogo español, había favorecido esta atribución, su conclusión no fue aceptada. Es extraño que los himnos de España de su tiempo, mientras que la nueva generación del himno a la belleza de la composición literaria, la Salve Regina fue un ejemplo no apareció en la XII ª  siglo.

Otra leyenda es la de Adhémar de Monteil († 1098), obispo de Puy-en-Velay y gran figura de la Cruzada . Suponiendo que la catedral de Notre-Dame du Puy-en-Velay tiene una gran placa cuyo texto completo es el de la versión tridentina , esta atribución también carece de un manuscrito definitivo. Éste proviene de la crónica de Aubry de Trois-Fontaines . Este fue su escrito que data de 1241 al año 1130: San Bernardo habría escuchado, por primera vez, la antífona de Podio ( du Puy ) en la abadía de Saint-Bénigne en Dijon . Lo que favorece esta atribución es la continuidad con el uso en Cluny que puede respetar y satisfacer la cronología.

Origen en Aquitania

La atribución de Puy-en-Velay, que sigue siendo posible, fue corregida y aclarada por Marie-Noël Colette en 1990. Sugiere el origen de la antífona de Aquitania. Pierre Grelot ya había sugerido, en 1977, este origen.

De hecho, el manuscrito más antiguo de Císter , que se menciona anteriormente, la biblioteca nacional de Francia NA latin 1412, se registró en neumes aquitania. Otros manuscritos más antiguos también proceden de Aquitania, o al menos vinculados a Francia.

En la misma biblioteca, Marie-Noël Colette redescubrió un manuscrito que puede estar cerca del prototipo. Este manuscrito latino fecha 944 XII °  siglo y fue utilizado en la Abadía de San Geraldo de Aurillac , en ese momento una subsidiaria de Cluny. La composición es diferente a la versión cisterciense, como antífona procesional, que Cluny especificó. Su texto también fue diferente: en particular, al principio, Salve Regina, vite dulcedo , que sigue siendo único en todos los manuscritos, y al final, O clemens, o pia, o celi Regina  :

Salve regina
rápidamente dulcedo y spes nostra ungüento.
[Ad te clamamus exules filii eve.]
Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle
eia ergo advocata nostra
illos tuos misericordes oculos ad converte
y Iesum benedictum fructum ventris tui
nobis post hoc exilium ostende.
Oh clemens, o pia, o celi regina. Seculorum Amen.

Según su sinopsis, esta composición parecía evitar la repetición. Esta sería la razón por la cual el verso Ad te clamamus exules filii eve se encuentra como un agregado al final de la notación, pero se desconoce su razón precisa. A diferencia de su texto que dice poco composición musical de esta versión tiene su origen muy probable en el movimiento nova cantica que difería en toda Aquitania XII °  siglo, sobre todo debido a su composición modo las exigencias ambientales . Además, cabe señalar que algunos personajes musicales de este manuscrito se encuentran en manuscritos de Le Puy, que posteriormente fueron copiados. Esto sugiere que el taller de Le Puy también tuvo un papel importante. Según Marie-Noël Colette, la Cruzada parece seguir siendo el motivo de la composición, según su tono musical que manifiesta una situación de angustia.

En resumen, lo que indica este manuscrito es que la antífona procesional Salve Regina fue copiada, según la datación de ésta, entre 1067 y 1135. El texto no era la composición original, ni la final, sino una versión intermedia. Las características musicales de esta versión sugieren que la composición ciertamente se llevó a cabo bajo la influencia del taller de la Abadía de Saint-Martial en Limoges . La evolución hipotética es:

  • Le Puy-en-Velay> Cluny> Císter o
  • Saint-Martial> Le Puy-en-Velay> Cluny> Císter

Estos son los estudios que favorecieron el origen de la Salve Regina entre Le Puy y Saint-Martial. Desde entonces, a falta de nuevas fuentes, no se ha obtenido una identificación más detallada.

Regla de la congregación de Cluny Regla de la congregación de Cluny por el abad Pierre le Venerable [ Statuta congregationis cluniacensis ] (1135)

Petri Venerabilis , abbatis cluniacensis noni, Statuta congregationis cluniasensis

LXXVI.
Statutum est ut antiphona de sacra Matre Domini facta, cujus principium est, Salve, Regina, misericirdiæ , in festo Assumptionis ipsius, dum processio fit, a conventu cantetur: et insuper in processionibus, quæ a principali ecclesia Apostolorum, ad ejus matris ex Virginis ecclesia más fiunt, exceptis illis sanctorum festivitatibus, in quibus mos antiquus exigit, ad eosdem sanctos relevantesia decantari.
Causa instituti hujus hujus nulla alia, quam summus et maximus amor, ab omni racionali creatura, quibuscunque modis rationabiliter fieri potest, exhibendus post auctorem omnium matri auctoris universorum [ leer en línea ] .

"Estatuto n ° 76
Es necesario que se instituya la práctica de la antífona compuesta para la Santa Madre de Dios, cuyo incipit es Salve, Regina, misericordiæ , a favor de la fiesta de la Asunción de esta Madre, y que Estar en procesión , al unísono con la comunidad. El mismo uso se debe hacer durante las procesiones que se realizarán, según la antigua costumbre, desde las principales iglesias de los Apóstoles hasta la iglesia dedicada a esta Virgen Madre, excepto durante las fiestas de los santos para las que el uso antiguo especificaba. que debemos cantar sus propios himnos en memoria. "

Al final, el abad expresó su motivo para la reforma litúrgica, lo que puede explicar por qué se eligió el nuevo himno Salve Regina en la liturgia de Cluny:

"Este decreto no tiene otra razón que el amor supremo e inmenso que toda criatura razonable, y por todos los medios por los que razonablemente pueda hacerlo, debe rendir, según el Autor de todos los bienes, a quien fue la Madre del Autor de todo lo bueno. "

La datación de estos estatutos, que siguen siendo el testimonio oficial más antiguo, es muy importante para la Salve Regina . Algunos investigadores insisten en el año 1146 en lugar de 1135. Este último, 1135, se confirma con un escrito fechado el 29 de enero de 1136 del Papa Inocencio II , Benedictino, que autorizó al Padre Pedro el Venerable a excomulgar a quienes se negaran a estos estatutos. Como resultado, se practicó exactamente la antífona.

  Crónica de Aubry de Trois-Fontaines Chronica de Aubry de Trois-Fontaines [ Chronica Albrici monachi Trium Fontium ] (1241)

Anno 1130. Cum beatus Bernardus quadam die venisset apud Divionem et hospitalatis fuisset de nocte in abbatia sancti Benigni quam semper dilexit, eo quod mater eius ibi sepulta est, audivit ante orologium circa altare ab angelis antiphonam Salve regina, etc. dulci modulatione decantari. Primo credidit fuisse conventum et dixit abbati die sequenti: Optime decantastis hac nocte antiphonam de Podio circa altare beate Virginis. Dicebatur autem antiphona de Podio, eo quod Naymerus Podiensis episcopus eam, fecerit, et inventum est, quod illa hora, quando antiphona audita est, adhuc conventus dormiebat; y extunc cum frequenter ad memoriam antiphonam illam reduceret, audivit eam etiam, ut vulgatum est, circa altare beate Virginis en Claravalle decantari. Unde in quodam generali capitulo Cisterciensi veniam suamacceptit, quatenus hec antiphona ab omni ordine Recetaretur, quod et factum est.


En el año 1130, San Bernardo llegó a Dijon y recibió allí la hospitalidad en la abadía de Saint-Bénigne. Siempre amó este convento, porque era el lugar donde habían enterrado a su madre. Ahora, en la noche, el santo escuchó las veinticuatro horas del día a los ángeles cantando y modulando suavemente la Salve Regina . Bernardo pensó al principio que era el canto de los monjes del convento, y al día siguiente le dijo al abad: anoche cantó muy bien la antífona ( sic ) de Le Puy alrededor del altar de la Santísima Virgen Virgo . Decían la antífona de Le Puy, porque la había hecho Haimarus, obispo de Le Puy; y sucedió que a la hora de esta canción el convento aún dormía. Desde entonces, la antífona volvió a menudo a la memoria del santo. Lo volvió a oír ( ut vulgatum est ) alrededor del altar de la Santísima Virgen en Clairvaux. De ahí vino que, en un capítulo general de Císter, pidió la recepción de la antífona en todo el orden, lo cual se hizo.


Este texto indica, por un lado, la visión de San Bernardo en la que los ángeles cantaron la Salve Regina alrededor de un altar cerca de la tumba de su madre, Santa Aleth . Por otro lado, la atribución del autor a Adhémar de Monteil fue realizada por el propio Aubry de Trois-Fontaines y no por San Bernardo. De donde, cabe destacar que se llevó a cabo ciento cuarenta años después de la muerte del obispo de Puy, testimonio celebrado muy tarde. Son especialmente los estudios recientes según manuscritos fiables los que favorecen la atribución por esta columna (ver arriba). La autorización de la orden no fue otra que la del antifonario en el marco de la segunda reforma cisterciense, obtenida hacia 1147.

 

Uso en la Edad Media

Nada era oficial en el rito romano, por lo que la antífona Salve Regina se utilizó con libertad durante las fiestas marianas. Fueron la Natividad de María y su octava, la Anunciación , la Inmaculada Concepción , la Purificación de María , el oficio votivo después de la Purificación o la Asunción de María y su octava.

En cuanto a la liturgia local y su práctica en las diócesis, la primera decisión oficial fue la del Consejo Provincial de Peñafiel en España, celebrada en 1302, según la cual se pidió a cada iglesia que cantara la Salve Regina después de las Completas . En otros países, la decisión de este consejo no tuvo un efecto inmediato para las diócesis. Tuvimos que esperar a la Contrarreforma .

Diputación Provincial de Peñafiel [ Concilium apud Pennam Fidelem ] (1302)

Ex codice Bibliotheca Vallicellana y altero Mondex arenfi, ad cujus fidem hoc concilium edidit Cardinalis de Aguirre († 1699).

“Concilium apud Pennam Fidelem a Tolerance provinciæ præsulibus celebratum, anno Domini MCCCII. "


Canon XII. De Salve Regina cantanda.
Item cum humana fragilitas propter sui corruptem vivere nequeat absque culpa; testante Hieronymo, res contra naturam pæne sit, ut sine peccato aliquis vivat; y lapsi per peccatum, solum, post Dominum, recursum habeant ad vitæ dulcedinem sanctam Virginem gloriosam; quam tenemur omnes requirere tamquam matrem Misericordiae, cum hymnis y canticis gloriosis: ideo india Suae laudis praeconium duximus taliter ordinandum ut singulis diebus post completorium cantetur Salve Regina in qualibet ecclesia, alta voce cum versu, Ora pro nobis y our famulos tuos tu  , artículo, Ecclesiæ tuæ  ; y pro summo Pontifice oratio, Deus omnium fidelium  ; y pro Rege nostro oratio, Quasumus omnipotens Deus [ leer en línea ] .


Articulo XII. Salvre Regina para cantar.
Asimismo, un hombre tan frágil no puede vivir sin cometer pecado. El testimonio de San Jerónimo de Stridon fue res contra naturam pæne sit, ut sine peccato aliquis vivat [260] (si se vive sin pecado, es casi contrario a la naturaleza [humana]). Para los niños que han pecado, la única ayuda es, por tanto, seguir al mismo Nuestro Señor [Jesucristo], rendir homenaje a la vida de la dulce, santa y gloriosa Virgen, a quien afirmamos como Madre misericordiosa, con gloriosos himnos y himnos. De donde concluimos, en honor a esta gloriosa Santísima Virgen, para ordenar cantar en voz alta, todos los días después de las Completas, la Salve Regina en todas las iglesias [parroquiales], con el verso Ora pro nobis y la oración Concede nos famulos tuos . Además, estas son las oraciones Ecclesiæ tuæ , así como por el Soberano Pontífice Deus omnium fidelium y por nuestro rey [de Castilla ] Quasumus omnipotens Deus .


Cabe señalar que el término matrem misericordiæ (Madre de misericordia) ya se usó en este texto, si el uso en la antífona apareció más tarde. Además, el dogma de la Madre de la Misericordia, originaria de la Iglesia Bizantina, es muy antiguo. Consulte el artículo Sub tuum præsidium .

 

En la cultura popular

El himno Salve Regina ciertamente estaba aumentando su popularidad. La Biblioteca Nacional de Francia conserva su traducción al idioma romance . Este es un libro artística cuyo autor fue Matfre Ermengau [261] ( XIV °  siglo). Si este himno fue exactamente el fruto de la teología que se había desarrollado en la Edad Media, su uso entró muy rápidamente en la cultura popular. Al mismo XIV °  siglo, Dante Alighieri , por su parte, hizo una buena armonía entre los dos. La Divina Comedia relata, en el canto del Purgatorio VII, 82: “Vi, sentadas sobre la hierba y sobre las flores, las almas que cantaban Salve, Regina . " [262] . Los que la cantan son los “hijos de Eva desterrados” en el “valle de las lágrimas”, un pasaje bastante inspirado en la antífona.

Primeras melodías monódicas

En cuanto al canto, es lógico que se trate de una composición solemne, con bastante ornamentación (ver arriba, Partitura ), debido a estas distinguidas fiestas marianas. En la Edad Media, existen al menos tres versiones. La versión que se encuentra en el Antifonario de Hartker se utiliza como referencia de transcripción [263] . El cancionero estaba reservado para la Abadía de Saint-Gall , una abadía benedictina y centro del canto gregoriano. Si el manuscrito es muy antiguo (circa 1000), esta hoja 10 es una inserción posterior del XII e  siglo o el próximo siglo. Y este es el testimonio más antiguo de Salve Regina en tropo con tres estrofas, que también queda como un solo ejemplo como antífona del Magnificat para la Anunciación en tropo. Al final, notamos una adición, o dulcis maria . Vemos, incluso en este manuscrito, una composición sucesiva, a partir de un prototipo. Lo que utilizó la Orden de Císter sigue siendo diferente en lo que la característica de la reelaboración es evidente. La abadía de Zwettl en Austria es un buen ejemplo [264] . Cada orden mantuvo su propia tradición. Algunos monasterios de Inglaterra practicaron otra melodía, mientras que los cistercienses británicos utilizaron la versión de Sarum bajo la influencia del gregoriano. Encontramos una composición particular en el manuscrito de Worcester F160, un antifonario copiado alrededor de 1230 y que ya anunciaba el Petit office, diario, de Sainte Marie. En resumen, a diferencia del antiguo canto gregoriano, esta antífona carecía de uniformidad. Sin embargo, fue uno de los cantos de la nueva generación, nacido en un movimiento dinámico por la liturgia.

Origen de las cuatro antífonas marianas

Antes de que las cuatro antífonas marianas fueran adoptadas en el rito romano , los franciscanos las seleccionaron para su Liturgia de las Horas . Fue en el momento del capítulo general, que se celebró en 1249 en Metz , cuando su decreto adoptó esta práctica del Alma Redemptoris Mater , el Ave Regina , el Regina cæli y el Salve Regina .

Con sus estudios sobre el rito de Sarum , Sally Harper explicó esta evolución de uso. En la Edad Media, la mayoría de las procesiones constaban de tres etapas: I. del coro a la focal ( in eundo ); II. en el foco o centro ( statio ); III. Regreso al coro ( in redeundo ). La última etapa solía estar dedicada a un santo patrón. En Salisbury , fue la procesión de la Santísima Virgen, patrona de la catedral. Entonces estas antífonas marianas, en memoria de Santa María, se volvieron comunes para otros usos, en particular el oficio de vísperas o completas , con esta función votiva. Además, en el rito de Sarum, las mismas antífonas marianas se encuentran tanto en el procesional como en otros libros de canciones. Así, una procesional publicada en 1502 contenía cuatro antífonas: Salve regina , Célula de Regina , Nesciens mater y Ave regina celorum mater regis . Pero la omisión de un título en esta parte indica que el uso de estos fue más libre. Dado que el rito de Sarum fue un nuevo rito bajo Guillermo el Conquistador , es posible que se notara la misma evolución con los asentamientos en el continente, su origen.

Carta encíclica del ministro general Jean de Parme (1249)

Frater Johannes (Jean de Parme), generalis ministro , ministro, custodibus et gardianis hybernie ......
...... preter id solum ordinarium missalis , gradualis ac breviarii quod a fratre haymone, sancte recordationis predecessore meo, pio correctum est studio et per sedem apostolicam Approbatum et confirmatum postea nihilominus per generale capitulum , noscitur continere, nichil omnino in cantu vel littera sub alicuius festi seu devotionis obtentu in hympnis sive responsoriis vel antiphonis seu prosis aut lectionibus aut al libiis quibus ordinis illa scribi antequam per General capitulum recepta fuerint, modo aliquo permittatis, beate tamen virginis antiphonis, videlicet Regina celi, Alma redemptoris mater, Salve Regina Misericordiae Ave regina celorum that post completorium diversis cantentur temporibus y officio beati anthonii quo deurinet iphonii exceptis. ......
...... [en Metz ,] anno domini m ° cc ° xlviij ° (= 1248, sic 1249; ya sea por error de copista o fechado antes de Pascua).

Fuente:
Théophile Desbonnets († 1988), Un rituel franciscain de 1458, Dole Bibliothèque municipale [manuscrito] 49 *, publicado en Archivum franciscanum historicum: periodica publicatio trimestris cura pp. Collegii D. Bonaventuæ , volumen 65, p. 411 - 414, 1972
*: el manuscrito Dole 49 consta del Oficio de la Virgen, dos salterios y colecciones de sermones ( Archivum franciscanum historicum , tomo 80, p. 309, 1987). Como los franciscanos no mantuvieron sus decisiones hasta las constituciones de Narbona (1260), es un manuscrito copiado doscientos años después. Sin embargo, los investigadores consideran que este es un texto bastante confiable. Tenga en cuenta que San Antonio de Padua fue canonizado en 1232, el año siguiente a su muerte.

 

Cuestión de la autorización de la Santa Sede

En cuanto a la aprobación del himno Salve Regina por los papas, la historia anterior a la Contrarreforma sigue siendo problemática. Por un lado, fue atribución de cronistas e historiadores, sin referencias concretas. Por otro lado, la pérdida y el olvido de los registros papales fue considerable. Especialmente los que se guardaron en el palacio de los Papas en Aviñón hasta 1441, incluidos los documentos de Roma, se perdieron mucho sin ser transportados a Roma, a pesar de la orden de Eugenio IV . Es normal que en 1713, Jean Grancolas ha presentado su duda, revelando que no hay breviario que contiene el Salve Regina antes de 1520. Esta duda era razonable porque desde el XIII °  siglo, el Breviario Romano eran bastante utilizado tanto para el romano oficio e incluso entre los franciscanos que no dudaron en adoptarlos.

La autorización más antigua, que sigue siendo hipotética, es la del Papa Gregorio IX , generalmente fechada en 1239. Primero, la atribución fue realizada tarde por Sigonius († 1584) y por Bzovius († 1637) citando a Johannes Nauclerus († 1510), acríticamente. Charles Le Couteulx lo siguió alrededor de 1690. Entonces, el cardenal Próspero Lorenzo Lambertini, futuro Papa Benedicto XIV († 1758), mencionó, en su oficio de las fiestas de la Santísima Virgen María, el decreto Conquista de Gregorio IX. Estudios recientes demuestran que este cardenal-teólogo Lambertini fue, como responsable de la Sagrada Congregación de Ritos , un excelente especialista en hagiografía . Este autor de calidad atribuyó a Gregorio IX sólo la institución de las fiestas marianas. Para la Salve Regina , todavía falta una fuente directa de Gregorio IX.

Otra atribución es la de las cuatro antífonas marianas a Clemente VI en 1350. Varios documentos mencionaban, aún tardíamente, un breviario publicado en Venecia en 1521, que presentaría el reglamento de estas cuatro antífonas finales . Como en el caso de Gregorio IX, existe una gran dificultad para identificar este breviario. Así, en Italia, el Instituto Central del Catálogo Único no registra ningún Breviario Romano impreso en Venecia en 1521. Si hay un Breviario Dominicano según el instituto y el Breviario de Camera secundum morem Romanæ Ecclesiæ, Venetiis 1521 presentado por algunos autores, ningún investigador hoy habla de estos breviarios. Sobre todo, cabe señalar que antes de 1576 ningún breviario utilizado en España contenía las cuatro antífonas finales a favor de Completas. Fue singular y siempre la Salve Regina la que se cantó durante todo el año en las diócesis españolas. También la adopción de las cuatro antífonas no data allí hasta después de la Contrarreforma , tras la publicación del breviario romano de Pío V en 1568.

En resumen, sobre estos dos soberanos pontífices, no hay una misiva original. Debemos evitar concluir.

Annales ordinis cartusiensis ab anno 1084 ad annum 1429 por Charles Le Couteulx (alrededor de 1690) (atribución incierta)

Es una crónica del monje Charles Le Couteulx para la historia de su orden cartuja . El capítulo V del año 1239 estuvo dedicado al himno Salve Regina con bastante detalle. Pero es un escrito realizado hacia 1690, que reúne varias crónicas.


JESU CHRISTI ANNUS 1239
V. Antiphona SALVE REGINA cuando nuestro INTER recepta
Cum scriptis armisque Friderici Imperatoris crudeliter Gregorius Papa [IX] exagitaretur ad conciliandum Sibi divinum numen por Beatae Mariae Virginis patrocinium, ut INSTITUIT en Ecclesia præcellens y devotissima Antiphona Salve Regina caneretur, adderetur certisque divini Officii Horis . Hanc vero salutationem sive precationem multis ante anise, sæculo videlicet undecimo, ab Hermanno Contracto compositam plerique volunt, licet Durandus ejus autorem statuat Petrum Compostellanum . .....
[según Abraham Bzowski († 1637)]
..... Nam et ante tempora Gregorii IX, canticum istud en Germania y Gallia certis divinæ rei Horis recitatum fuisse scribit abbas Urspergensis. Præfatus vero Gregorius illud per omnes orbis totius ecclesias decantari præcepit. .....
[según Arnold Wion († c. 1610), Lignum vitæ, ornamentum et decus Ecclesiæ , capítulo 105 (1595)]
[ leer el texto completo en línea en latín ]


NB 1 - Comentario de James Hogg:
Como historiador, Le Couteilx no cumple todos los criterios exigidos hoy a los editores de texto, pero, en general, sus textos son copias fieles de los originales a su disposición, con muchos cambios mínimos de ortografía. Buena parte de los originales desaparecieron durante la Revolución Francesa.

NB 2 - Según la nota de la publicación de 1888, esta sería una copia del texto de Abraham Bzowski († 1637) y el resto. Admitiendo que se trataba de una copia fiel de Le Couteulx, el texto de Bzowski (en latín Bzovius) era en realidad una cita de Johannes Nauclerus († 1510) sin referencia, por lo que carecía de certeza.

NB 3 - Armand Jamme citó en 2016 un estudio de Guyotjeannin (2003). Entre las misivas pontificias que se enviaron entre 1305 y 1378 y que se conservan en archivos europeos, el 90% también se encuentra en las bibliotecas de la Santa Sede. Sin embargo, de las que se refieren desde 1198 a 1304 (antes del pontificado de Clemente V ), solo el 32% se encuentran en el Vaticano. No podemos excluir la posibilidad de que la carta de Gregorio IX existiera y luego se perdiera. En cuanto a Clemente VI , la atribución es menos fiable, porque, teóricamente, su misiva debe encontrarse en los archivos pontificios con un 90% de posibilidades. De todos modos, una atribución de este tiempo sin registro del Vaticano no es segura, debido a las falsificaciones.

 

Evolución de uso

El antiguo uso aún se mantuvo. Así, para el recorrido por el interior de una iglesia en Zúrich , los dominicos hicieron su procesión con esta antífona. El uso no fue por casualidad, pues todos los monjes dominicos habían obtenido su privilegio de indulgencia con la procesión solemne que se realizó después de las Completas . Canción favorita, se amplificó su uso. En las capillas consagradas a la Santísima Virgen, era frecuente en la abadía benedictina de Einsiedeln  : todos los sábados y todas las fiestas marianas durante la Cuaresma  ; la víspera de las fiestas de los Apóstoles , de San Juan Bautista , de la Epifanía , de San Meinrad de Einsiedeln , de San Miguel , de Santa Cruz , de Todos los Santos , de la Ascensión , del Viernes Santo y de la Natividad . Un manuscrito de Puy-en-Velay tiene, además, un uso particular en la memoria del difunto. Cabe señalar que la versión procesional conservó un estilo más antiguo, con el texto Salve, regina misericordiæ , que indicaba un antiguo manuscrito.

Entre muchas antífonas marianas, ésta ocupó un papel especial. Se consideraba que la Salve Regina poseía una poderosa fuerza contra los males. Los dominicanos no lo utilizaron al inicio de su fundación. Pero al notar varios milagros en Jourdain de Saxe , la orden decidió usarlo para la procesión de Completas . Porque, en Bolonia , varios monjes de la orden fueron sometidos al espíritu maligno, a saber, el diablo. La antífona cantada a las completas en procesión era un arma espiritual. Asimismo, rezamos a la Santísima Virgen cantando la Salve Regina para evitar los truenos. Es decir, se cantaba cuando evolucionaba el peligro que amenazaba a los hombres, sobre todo de noche, cuando aumentaba el miedo, pidiendo la protección de Notre Dame ( Odon Vallet subraya que el término latino salve también tiene el significado saludable en la situación peligrosa). , exactamente como la Cruzada). En Puy-en-Velay en el XVI °  siglo, cantaron el himno, en cambio, la alegría, en la oficina de ninguno en el día de la víspera de la víspera del Año Nuevo .

Práctica diaria en polifonía entre cofradías

La práctica de la Salve Regina se desarrolló en particular en la región de Flandes medieval. Porque, desde el XIII °  siglo, la fundación de las instituciones religiosas dedicadas a la Virgen era abundante. Fueron sobre todo una de las primeras hermandades . Todas las noches y durante todo el año en sus capillas de Notre Dame, la Salve Regina en polifonía se cantaba tanto en Brujas como en Amberes , después de las vísperas , durante una celebración especial, llamada Lof (u oficio de Salve ), y una especie de Adoración. En 1362 se fundó en Bruselas , en la catedral de Saint-Gudule , la primera hermandad mariana que practicaba la polifónica Salve Regina . La práctica necesaria sacerdotes, cantores , organista y altar chicos , así como a veces solistas. Este gran oficio que advirtió esta región fue posible gracias a una evolución económica que estuvo ligada a la producción de láminas de alto lujo, de las cuales los ricos productores y comerciantes eran exclusivamente miembros de las hermandades. Así floreció la composición polifónica del himno Salve Regina . Esta práctica todavía se observa en la XVI ª  Amberes siglo.

Esta práctica de la oficina Salve se introdujo en España en la década de 1480, sin duda bajo la influencia de la Casa de Habsburgo que gobernaba estas dos regiones diferentes. Pero cabe destacar que la Real Capilla de Castilla también ejercía este oficio.

Un manuscrito particular de veintinueve Salve Regina

Admitiendo que la Salve Regina es siempre una de las cuatro antífonas marianas, fue y es el himno por excelencia. De hecho, no conocemos ningún manuscrito, como el del departamento de música 34 de la Bayerische Staatsbibliothek de Múnich . Este manuscrito consta exclusivamente de veintinueve Salve Regina en polifonía . Uno de los cuatro libros de lujo del famoso taller de Pierre Alamire que se conservan en esta biblioteca, el manuscrito 34 se habría proporcionado en la década de 1520. Curiosamente, no hay rastro de que se haya utilizado en la liturgia. De ahí varias hipótesis. El investigador que lo había examinado, Aaron James, concluyó en 2014 que sería un regalo de la Casa de Habsburgo a favor del duque de Baviera Guillermo IV († 1550). En resumen, era una antología, que había sido copiada especialmente, por lo demás, como el disco compacto de estos días. Por lo tanto, fue un testimonio de la popularidad de esta antífona.

Pero lo importante es que se trata de una rica colección de Salve Regina , compuesta por quince compositores específicos, así como siete composiciones anónimas, de la escuela franco-flamenca de la que la Casa de Habsburgo se benefició para su corte como mecenazgo . Realmente rica, la primera composición es el motete de Josquin des Prés . (Es probable que, en el folio 1v, la cruz † después del nombre de Josquin significara que el difunto compositor había fallecido recientemente (1521), según la práctica habitual de este taller, por lo que el manuscrito rindió homenaje a Josquin colocando su obra en el comienzo.) Hay cinco motetes de seis de Pierre de la Rue , que siguen siendo únicos en todos los archivos. Además, la mayoría de las obras son de compositores menos conocidos. Ahora, por ejemplo, otra obra descubierta por Laurentius de Vourda (o Vorda) cuyo manuscrito 34 tiene dos motetes Salve fue su Misa de Pascua , cuyo manuscrito se conserva en la Biblioteca Apostólica Vaticana y en la Capilla Sixtina . Parece que Jean Lebrun estuvo al servicio de la Capilla Real durante el reinado de Luis XII . La elección de las obras no fue casualidad. La variedad de formas musicales es enorme, entre armonizaciones simples y polifonías desarrolladas y completas. Es un manuscrito indispensable para el estudio.

Como parte de la Contrarreforma

Tras el Concilio de Trento , la reforma litúrgica en el marco de la Contrarreforma favoreció definitivamente la práctica del culto mariano. Porque los protestantes rechazaron el dogma de la Madre de Dios. Más precisamente, la Iglesia Católica formalizó e integró, en 1571 con un motu proprio de Pío V , la práctica del Officium Parvum Beatæ Virginis (Libro pequeño del Oficio de la Santísima Virgen), en sustitución de las Horæ Beatæ ( Beatissimæ ) Mariæ Virginis . Este oficio, que contenía las cuatro antífonas marianas, ya había sido adoptado en el Breviario romano según el rito tridentino en 1568. Así, la antífona mariana Salve Regina se encuentra en la página 150, al final de Completas , en el Breviarium romanum publicado en 1674 bajo el pontificado de Clemente X , y que se utilizó en la basílica vaticana [265] . El texto fue, por primera vez, oficialmente arreglado. En España, donde los compositores eran leales a la Contrarreforma, el efecto fue inmediato. En sus obras, en adelante se añadió la palabra mater al principio ( Salve Regina, mater misericordiæ ) mientras que se suprimió la semper al final ( O dulcis Virgo [semper] Maria ), los que respetaban el breviario de Pío V.

El Breviario Romano de 1568 pedía, y hasta el de 1911, cantar las antífonas finales en las vísperas en lugar de las completas , si este oficio era el último del día, que sigue siendo la práctica hasta ahora.

Además, esta oficialización promovió la composición del texto Salve Regina en polifonía . Ciertamente, antes de que se estableciera el rito tridentino, los motetes según este texto ya eran numerosos. Sin embargo, después de esta adopción, la Salve Regina estaba y está oficialmente en uso en el Vaticano. Los que se refieren a los manuscritos más antiguos son los de la Biblioteca Apostólica Vaticana de los archivos de la Capilla Sixtina  : Heinrich Isaac [266] y Jacques Arcadelt [267] .

Desde el XVII °  siglo, la Iglesia multiplica las indulgencias desde la perspectiva de la promoción de la práctica de la oración de los fieles. Para la Salve Regina , fue el Papa Pío VI quien les concedió una indulgencia de cien días con un decreto del 5 de abril de 1786. Para ello, fue necesario recitar, en honor a la Virgen María, la Salve Regina de la mañana. .así como el himno Sub tuum præsidium por la noche.

Entonces la Salve Regina se hizo obligatoria, por otro decreto del 6 de enero de 1884 de León XIII , al final de cada misa baja . De hecho, el gobierno italiano había pedido al Vaticano en 1870 que abandonara la Ciudad Leonina , a lo que Pío IX se había negado. Estas oraciones denominadas leoninas, incluida la Salve Regina , cuyo objetivo era obtener la defensa de la Madre de Dios y de San Miguel , se mantuvieron hasta el Concilio Vaticano II .

Música barroca y clásica

En cuanto al dominio musical, la antífona Salve Regina se caracterizó por su rico repertorio de música barroca . En la lista, hay muchas composiciones y fueron principalmente grandes compositores italianos quienes dejaron las obras maestras. Por el contrario, la época de la música romántica experimentó su declive en la composición, además de algunos importantes compositores católicos como Joseph Haydn , Franz Liszt , Charles Gounod , que siguieron enriqueciendo el repertorio litúrgico.

Origen de la melodía actual

La melodía de la antífona Salve Regina en monodia , que se utiliza actualmente en la liturgia [268] , no es auténticamente gregoriana. En 1893, el canto gregoriano revisión se limitó a declarar de la Orden de San Benito , la melodía estaba en uso en el XVII °  siglo con algunos libros de la canción de la congregación de Saint-Vanne y San Hydulphe , que fue establecida en Lorena . Además, había un permiso especial para el uso otorgado por el superior general, que estaba registrado en la congregación de Saint-Maur . Cabe señalar que el taller del monasterio estaba en el XVII °  siglo, el principal centro del canto neo-gregoriano.

Hoy, la melodía se encontró en un cancionero, publicado en París en 1634. Es un canto llano musical. Este género, que se usaba en modo mayor o menor en lugar de los modos gregorianos, era popular, más adecuado para los oídos contemporáneos.

Más precisamente, el libro se publicó tras una reforma litúrgica en Francia durante el reinado de Luis XIII . Con esto en mente, en 1611 se fundó la Sociedad del Oratorio de Jesús . El autor de la Salve Regina sigue siendo estrictamente desconocido, a pesar de la portada de este cancionero. De hecho, es posible que, según la opinión de Hardel, el verdadero compositor fuera un primer maestro de la Música del Rey , cuya identificación sigue siendo imposible. Impreso como autor en la portada, François Bourgoing , natural de Bourges , ingresó en esta orden el 26 de noviembre de 1616. Durante la segunda asamblea general, fue responsable de reelaborar los cantos litúrgicos de su orden. Si es posible que él mismo hubiera compuesto varias obras, el libro sería el resultado de una reelaboración. Reorganización, porque su partitura es la de canto llano, menos musical. El taller de Saint-Maur puede ser el origen, con una notación más cercana a nuestra partitura, que, sin embargo, no hemos encontrado.

De todos modos, fue una publicación distinguida, siendo oficial con el privilegio del rey, quien agradeció a estos supuestos Padres con la hermosa canción . De ahí que supongamos la influencia del galicanismo . Sin embargo, si bien se mantuvo el uso del texto antiguo Salve, Regina misericoriæ , esta versión no dudó en adoptar el comienzo del texto Salve Regina, mater misercordiæ , que se fijó en 1568 con el breviario romano de Pío V. Contemporáneo, pero indudablemente menos litúrgico. Baron Du Taya observó que el pasaje Jesum benedictum que se encuentra en la parte superior de la melodía impide la inclinación del cuerpo. La versión monástica es, por el contrario, con las notas más básicas, adaptada a esta inclinación por respeto.

Cabe señalar que Luis XIII veneraba exactamente la Salve Regina . Tras el nacimiento del Delfín Luis, futuro Luis XIV , instruyó a los religiosos a recitar las Letanías de Loreto y la Salve Regina todas las noches , rindiendo homenaje a la Santísima Virgen (ver también más abajo).

Uso actual

Después del Concilio Vaticano II , el uso de esta antífona mariana permanece en el Calendarium Concilii Vaticano II , formalmente ad Completrium , para el oficio de Completas .

Sin embargo, debido a su popularidad, la antífona a menudo se canta al final de una celebración católica, tanto para la misa como para el oficio, especialmente en las vísperas . Se lleva a cabo, a veces desde las primeras vísperas de la fiesta de la Santísima Trinidad hasta el oficio de ninguno el sábado anterior al primer domingo de Adviento según la tradición, a veces durante todo el año. De hecho, el calendario de las cuatro antífonas se hizo cada vez más opcional y es la Salve Regina , la más famosa y famosa, la que aún se mantiene en la práctica.

En mayo de 2021, notamos un uso ilustrado. Durante este mes se llevó a cabo un ciclo denominado Maratón de Oración , según la intención del Papa Francisco de desear el fin de la pandemia del Covid-19 . Con el rosario , rezado todas las noches, casi siempre se celebraban la antífona Salve Regina y las letanías de Loreto , aunque la Regina cæli se canta normalmente según el calendario litúrgico. Es probable que la carta apostólica Rosarium Virginis Mariæ de Juan Pablo II (fechada el 16 de octubre de 2002) dé la explicación de esta práctica: “Cómo asombrarse de la necesidad que siente el alma, al final de esta oración en la que ella ¿Tuvo la experiencia íntima de la maternidad de María, para cantar alabanzas a la Virgen María, ya sea la espléndida oración de la Salve Regina o la de las Letanías de Loreto  ? Es la coronación de un camino interior, que ha llevado a los fieles a un contacto vivo con el misterio de Cristo y de su Santísima Madre ”(artículo 37, Principio y fin ). Esta es la explicación teológica que da el Papa polaco a favor de la Salve Regina, siempre colocada al final de la celebración mariana.

Hoy en día, la antífona monodia tradicional es tan apreciada y amada (que reveló el Maratón de Oración ) que la creación de música contemporánea con este texto no está floreciendo.

Leyenda de Roncesvalles

El pueblo de Roncesvalles que se encuentra en la carretera de Saint-Jacques está ilustrado por su leyenda ligada al himno Salve Regina . Según esta leyenda, cuando en una noche apareció un ciervo con ramas coronadas de luz, los ángeles cantaron la Salve Regina . Guiados por este milagro, descubrimos una estatua de la Virgen María cerca de una fuente, que se convirtió en la fuente de los Ángeles . La Real Colegiata de Roncesvalles todavía se dedica a esta Madre de Dios como su fundación coincidió con la aparición del himno Salve Regina en el XII °  siglo. Sin embargo, Élie Lambert consideró que la leyenda se habría registrado más tarde. Por lo tanto, hay una estela en memoria de este evento. La leyenda evolucionó. Martín d'Azpilcueta († 1586), sabio médico, escribió que los sábados los ángeles cantaban la Salve Regina en el valle de Roncesvalles. Este distinguido teólogo había recibido el hábito de la Orden de Roncesvalles en una fiesta mariana, y un año después hizo su profesión en la misma fiesta.

Himno nacional de Córcega

La Córcega , de la que la Reina del Cielo es la patrona, aprobó oficialmente en 1735 el himno nacional Dio Vi Salvi Regina , tras la independencia. Este proviene de la Salve Regina . El uso se mantiene hasta ahora, tanto para grandes ceremonias religiosas como para grandes eventos políticos o deportivos, siguiendo un movimiento cultural celebrado en los años 1970. La comunidad francófona de radios cristianas cuenta, por lo mismo, con un programa en Córcega, Radio Salve Regina .

Uso en América en traducción

Dado que la Virgen María es la santa patrona de los Estados Unidos y México , para las comunidades católicas de estos países, el uso en las traducciones al inglés y al español es históricamente frecuente. A diferencia del himno de Córcega, el texto nunca fue el himno nacional oficial, pero, como himno religioso, se usa formalmente en el campo litúrgico y en las costumbres religiosas, como los funerales. En el contexto histórico, el uso en América Latina , incluido México, fue promovido por la costumbre española o portuguesa, destacando la práctica de obras en polifonía , las cuales fueron compuestas por muchos músicos españoles y portugueses. Las catedrales guardan allí muchas partituras, incluidas las de compositores inmigrantes, como Hernando Franco , Pedro Bermúdez , Gaspar Fernandes .

Una universidad estadounidense privada se llama Universidad Salve Regina . Fundada y dirigida por las Hermanas de la Misericordia , ésta, de la que la Virgen María es patrona, mantiene su lema Maria Spes Nostra , inspirada en la antífona.

Versiones en español e inglés
Versión inglesa :

Dios te salve, Reina, Madre de misericordia,
vida nuestra, dulzura y esperanza nuestra.

A ti clamamos, pobres hijos desterrados de Eva;
¡A ti enviamos nuestros suspiros,
llorando y lamentándose en este valle de lágrimas!

Vuelve, pues, misericordioso abogado,
tus ojos misericordiosos hacia nosotros;
y después de esto, nuestro destierro,
muéstranos el fruto bendito de tu vientre, Jesús.

¡Oh clemente, oh amante, oh dulce Virgen María!

(Hablado al final :)

℣: Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios.
℟: Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de Cristo. Amén.

Versión en español:

Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia, vida, dulzura y esperanza nuestra, Dios te salve!

A ti Llamamos los desterrados hijos de Eva. A ti suspiramos. gimiendo y llorando en este valle de lágrimas.

Ea, pues, señora, abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos;

y después de este destierro muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu venezre.

¡Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María!

(Hablado al final :)

℣ : Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios.

℟ : Para que nos hagamos dignos de alcanzar las promesas de Cristo. Amén.

 

En las bellas artes

En una obra de Bartolomé Bermejo , Retablo de la Virgen de Montserrat (hacia 1485), vemos el texto de Salve Regina en el libro que portaba un monje, que era en realidad el abad Giuliano della Rovere, antiguo legado papal en Aviñón y futuro Papa. Julio II . Las reglas de la Abadía de Montserrat , copiadas alrededor de 1500, indicaban que esta antífona debía realizarse todos los días después de la misa. En Completas , la práctica se realizó solemnemente alternando entre el coro y el órgano. Esta obra se conserva en la catedral de Acqui Terme .

I. Retablo de la Virgen de Montserrat  

Goossen van der Weyden , contemporáneo de Bermejo, realizó hacia 1490 el Tríptico de la Salve Regina , que presenta los textos de la Salve Regina y el Ave María . El Museo de Bellas Artes de Tournai lo conserva.

II. Tríptico Salve Regina  

En la literatura

Consulte la sección En cultura popular .

Referencia en cultura popular

En la película Le Gendarme et les Extra-terrestres (1979), esta canción la canta el coro de hermanas en una escena en la que De Funès está en el convento (y De Funès comienza a cantar un pasaje del Réquiem).

Poner música a

En el renacimiento

Musica barroca

Música clasica

  • Joseph Haydn (1732 - † 1809): obra para 4 voces, cuerdas y órgano, Hob.XXIII b: 2 (1771)
  • Gian Francesco de Majo (1732 - † 1770):
    • motete para soprano e instrumentos (I)
    • motete para soprano e instrumentos (II)
  • Johann Christian Bach (1735 - † 1782): motete para soprano y orquesta
  • Michael Haydn (1737 - † 1806):
    • trabajo para coro y orquesta a 4 voces, MH634 (1796)
    • Antífona mariana de Cuaresma para coro y orquesta a 4 voces, MH650 (1797)
  • François Giroust (1737 - † 1799): obra para 4 solistas, coro de 4 voces y orquesta
  • Bonaventura Furlanetto (1738 - † 1817): motete para una sola voz e instrumentos
  • Pietro Terziani (1765 - † 1831): motete para soprano y órgano
  • Felix Mendelssohn (1809-1847): obra para soprano solista y orquesta (1824)
  • Franz Liszt (1811 - † 1886): motete para coro de 4 partes, LW J51 (o R528, S66) (1885)
  • Charles Gounod (1818 - † 1893): trabajo para coro de 4 voces (1878)
  • Gabriel Fauré (1845 - † 1924): motete para soprano solo o tenor y órgano solo, op. 67, n. ° 1 (1895)
  • Mel Bonis (1858 - † 1937): obra para soprano, contralto y órgano
  • Deodate de Séverac (1872 - † 1921):
    • trabajo para una voz y un órgano (1916)
    • motete para mezzosoprano, cuerdas y órgano (1917)

Música contemporánea

Mass Salve Regina

Trabajo instrumental

Atribución incierta

Publicaciones y manuscritos antiguos

  • Matfre Ermengau  ?, Traducción Salve Regina en lengua romance ( XIV °  siglo), Biblioteca Nacional de Francia Francés Manuscrito 858 (anteriormente Regius 7227) folios 246v - 247r ( rúbrica da la bienvenida a regina enromans ) [ leer on-line ]
  • Jean de Gerson († 1429, Lyon), Las meditaciones del glorioso santo Bonaventure sur le Salve Regina / traducidas del latín al francoys por el venerable doctor maistre Jehan Jerson / ¿una instrucción de su hija espiritual , París? 1480 (póstuma) [ leer en línea ]
    - Cabe señalar que la obra se atribuyó a San Buenaventura de Bagnoregio († 1274, Lyon)
  • La Salve Regina en françoys realizada en el louenge de la virgen María , Alain Lotrian, París hacia 1535
  • Pierre de La Coste, Cuatro sermones sobre la antífona "Salve Regina" , Michel Sonnius , París 1583
    - Obra falsamente atribuida a San Bernardo de Claraval († 1153), luego al Arzobispo de Toledo Bernard de Sédirac († hacia 1128).
  • Anónimo, Le Salve Regina de Mazarin et des partisans , sans place 1649 [ leer en línea ]
  • François de Geronimo , Dio vi Salvi Regina , en la Dottrina cristiana spiegata in versi , Macerata 1681
  • Alphonse de Liguori , Les Gloires de Marie, de B. Alph. de Liguori, Paráfrasis de "Salve Regina", devotas oraciones de varios santos a la Madre de Dios, Nueva traducción se ajusta al texto italiano  :
    • volumen I, A. Mames et Fils, Tours 1864
    • volumen II, Imprimies-Librairies de l'Œuvre de Saint Paul, París 1882 [ leer en línea ]

Ver también

enlaces externos

Avisos

Lista de manuscritos litúrgicos

Lista de manuscritos musicales

Sinopsis de melodías gregorianas

Referencias bibliográficas

  • Aimé-Marie-Rodolphe Baron Du Taya, Un cántico. Salve Regina misericordiæ , Jean-Marie Vatar, Rennes, 1842 [ leer en línea ]
  1. p.   9
  2. p. 13 - 14
  3. Ver también p. 10 - 11
  4. p.   14
  5. p.   11 - 12
  6. p.   17
  7. p.   18
  8. p. 17; el uso durante los entierros proviene de la antigua costumbre europea.
  9. p.   26
  • Anselm Joseph Alois Schubiger, Le Salve Regina d'Einsiedeln ( Contrato de Hermann ), Charles de Mourgues Frères, París 1860 [ leer en línea ]
  1. p. 8 - 10; según Dom Schubiger, el texto se encuentra en una crónica de Speyer, libro X, así como en la Vida de San Bernardo , un manuscrito de Ratisbona (p. 10, nota n ° 1)
  2. p. 7 - 8; la abadía territorial de Einsiedeln , que mantenía su vínculo directo con Hermann Contract, tenía la leyenda de que este erudito monje le concedió una copia de la Salve Regina . Dom Schubiger haber comprobado en su biblioteca que no había nada que confirmar esta leyenda, sin embargo, sintió que el canto se practicaba allí a finales del XI °  siglo. De ahí esta leyenda.
  3. p.   6
  4. p.   dieciséis
  5. p.   17
  6. p. 15 - 16
  7. p.   14
  • Joseph Szöverffy, Himnología medieval, investigación y métodos , en la revista Cahiers de Civilization Médiévale , volumen IV-16, p. 389 - 422, 1961 [ leer en línea ]
  1. p.   404
  2. p.   395
  3. p.   402
  4. p. 402 y 404
  • Sally Elizabeth Harper, liturgia benedictina inglesa medieval, estudios sobre la formación, estructura y contenido del oficio votivo monástico, c. 950-1540 , Routledge Library Editions, 1993 (reimpresión 2019) (en) [ leer en línea ]
  1. p.   175
  2. p.   174
  3. p.   173
  4. p.   178
  5. p.   182
  6. p. 181 - 182; ver [1] Wc = Worcester F160
  7. p.   184
  8. p.   170
  9. p. 171 - 172
  10. p. 175; nota: el origen del título Mater misericordiæ era muy antiguo [2]
  • Marie-Noël Colette, la Salve Regina en Aquitania en la  autora del siglo XII Salve , en la revista Cantus Planus , p. 521 - 547, en el marco del Grupo de Estudio de la Sociedad Internacional de Musicología Cantus Planus 1990, publicación del Instituto de Musicología, Budapest 1992 [ leer en línea ]
  1. p.   545
  2. p.   525
  3. p.   529
  4. p.   546
  5. p. 539 - 541; sin embargo, la Abadía de Saint-Pierre de Solesmes logró recuperar un cierto número de fragmentos ( Estudios gregorianos , tomo XLI, p. 1-2, 2014) incluyendo una notación de la Salve Regina , que Colette presentó en esta tesis.
  6. p. 536, nota n ° 37
  7. p.   547
  8. p. 521, nota n ° 3; en 1965 García Álvarez volvió a asignar el autor a este obispo. Pero, por supuesto, son los investigadores españoles los que prefieren esta atribución.
  9. p.   521
  10. p. 525: BNF América 3719, folios 99v - 100r ( XII °  siglo) [3]
  11. p. 544, nota 50; por ejemplo, manuscrito latino BNF 12584, folio 357R (dañado) al final del XII °  siglo utilizado en París [4]
  12. p. 521, nota n ° 4; este manuscrito había sido estudiado por JM Canal en 1963.
  13. p.   527
  14. p. 529; algunos manuscritos del XIII °  siglo todavía conservan esta característica de la antífona procesión.
  15. p.   522
  16. p. 523 y 537; este verso había sido reparado o agregado, al final de la partitura.
  17. p. 536 (notación)
  18. p. 538 - 541
  19. p. 537 y 542
  20. p.   523
  21. p. 522; debido a una mención de San Roberto de Turlande , el difunto abad de Chaise-Dieu
  22. p. 524; la adición en este folio inmediatamente después de la antífona muestra su datación mcxxx.v (1135).
  23. p. 522, y su nota n ° 7: “encontramos el signo característico del punto situado por debajo del semitono, que sólo he encontrado hasta ahora, en Aquitania, en manuscritos de Saint-Martial y Moissac. "
  24. p. 525, nota n ° 9
  25. p.   534 , nota n ° 31
  26. p.   526
  1. p.   243
  2. p. 238 - 239
  3. p.   240
  • Aaron James, The Apotheosis of the Salve Regina and the Purpose of Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Mus.ms.34 , en el Journal of the Alamire Foundation , 2014 (en) [ leer en línea ]
  1. p.   36
  2. p. 36, nota n ° 14
  3. p. 36 y 56
  4. p.   56
  5. p.   34
  6. p.   38
  7. p. 38 y 44 - 45
  8. p.   59
  9. p. 43, nota n ° 42
  10. p.   35
  11. p. 46, nota n ° 57 - 59; el análisis de agrupamiento de estas obras también confirma varias formas de evolución de la composición polifónica según el origen de los compositores, las que fueron previamente propuestas por otros estudios: división en nueve partes (de la región germánica), estilo ciclo por varias voces ( Roma y corte francesa) y alternancia en dos, que sigue siendo importante en este manuscrito (de los Países Bajos).
  12. p. 60 - 67: puntuación
  • Bernadette Nelson, De Achieta a Guerrero: La Salve Regina en fuentes portuguesas y un escenario alternativo en español temprano desconocido , Revista Portuguesa de Musicologia, Lisboa 2019 (en) [ leer en línea ]
  1. p.   115
  2. p. 115-116, nota n ° 7
  3. p. 116, nota n ° 8
  4. p.   117
  5. p. 118 - 119
  6. p.   116
  1. p. 228, nota n ° 86
  2. p.   224
  3. p.   228
  4. p. 229 - 237; explicó, en este libro, cómo se había llevado a cabo la reelaboración, especialmente en la cuestión de las sílabas
  5. p.   274

Notas y referencias

  1. Sitio web del Vaticano, libreto de la Misa de la Presentazione del Signore , p. 40 - 41, 2 de febrero de 2019 [5]
  2. Sitio web del Vaticano [6]
  3. el nuevo diccionario de la arboleda de la música y de los músicos (en) [7]
  4. Si se trata de una composición interpretada por una figura importante, habría habido menos modificación y variación, según su autoridad. Los manuscritos presentan lo contrario.
  5. Peter Wagner, origen y desarrollo de litúrgico canción hasta el final de la Edad Media , p. 161, nota nº 1, 1904 [8]  ; este texto de rima en particular indica que se trata de una adición tardía con un texto sofisticado y poco original.
  6. Según el estudio de Hilda Graef , Maria, Eine Geschichte der Lehre und Verehrung , p. 210, Herder 1964 [9]
  7. Daniel Saulnier, Sesión de canto gregoriano III (2005), p. 45 y su nota n ° 30 [10]
  8. Consejo de Investigación en Ciencias Sociales y Humanidades (en) [11]
  9. Marie-Noël Colette, la música litúrgica en el momento de Calixtino , p. 37 y 40, 1996 [12]
  10. Aviso Bnf [13]
  11. Crisógono Waddell , el Breviario cisterciense primitiva , p. 77, 2007 (pulg) [14]
  12. Brian Patrick McGuire (ed.), Un compañero de Bernardo de Clairvaux , p. 355, nota n ° 9, 2011 (en) [15]
  13. Note Bnf [16]  ; ver también el artículo Tradición del canto gregoriano entre los monasterios # Verdad de las reformas cistercienses
  14. de la opinión del canto gregoriano , primero año, n ° 11, p. 130, 15 de junio de 1893 [17]
  15. Daniel Saulnier, Variantes musicales en la tradición manuscrita de las antífonas , 1.3.7 La antífona de la devoción 2005 [18]
  16. Rémy Ceillier , Historia general de los autores sagrados y eclesiásticos , p. 89 - 90, 1863 [19]
  17. Jean Longère, La Virgen en la catequesis , p. 21, nota n ° 3, 2000 [20]
  18. Estudios gregorianos , volumen XLI, p. 1 de, 2014
  19. Michel Huglo, Los libros de canto señalados en Cluny, ¿una supervivencia en Solesmes? , pag. 50 - 51, 2011 [21]  ; errata: estado 86> estado 76 (LXXVI)
  20. Alicia Scarcez, Estudios gregorianos , Volumen XXXVIII, p 138, 2011
  21. Theodore Ratisbon, Historia de San Bernardo , p. 347, 1842 [22]
  22. Ver sus sermones dedicados a la Virgen María [23]
  23. Data Bnf [24]
  24. Pierre Lebrun, Explicación literal, histórica y dogmática , volumen III, p. 302, nota n ° 6, 1777 [25]
  25. Rationale divinorum officiorum , Data Bnf [26]  ; atribución dudosa porque I. texto tardío Salve Regina, matermisericordiæ II. otra atribución Veni Sancte Spiritus al rey de Francia Roberto II el Piadoso .
  26. Annette Meakin, Galicia, la Suiza de España , capítulo IV El Salve Regina , 1909 (en) [27]
  27. "Salve Regina, oración atribuida al obispo de Puy Adhemar de Le Puy ( XI °  siglo)" (visitó y confirmó 26 de de marzo de, 2016); la pregunta es con respecto a este incipit: las palabras iniciales de los manuscritos del XII °  siglo Salve Regina Misericordiae no Salve Regina, Mater Misericordiae .
  28. Joseph-Cyprien Nadal (Data Bnf [28] ), Ensayo histórico sobre los Adhémars y sobre Mme de Sévigné , p. 22, nota n ° 2, 1858 [29]
  29. Jean-Nicolas Jager, Historia de la Iglesia Católica en Francia, de los documentos más auténticos , tomo VII, p. 39 - 40, nota n ° 2, 1864 [30]
  30. La Semana Religiosa de Lyon y de la Provincia , p. 490 - 492, 1866 [31]
  31. La pregunta sigue siendo sobre este tema. La escritura medieval hecha cien años después sin una fuente aún carece de certeza. Así, para el Corpus Christi , el capítulo dominico de Barcelona adoptó el oficio romano escrito por Tomás de Aquino en 1323, tras su canonización: per venerebilem doctorem fratrem Thomam de Aquino editum, ut asseritur. Estos dominicos, sucesores de Tomás de Aquino, no sabían si este médico era el autor exacto de este oficio incluyendo a Lauda Sion , porque ut asseritur significa decimos . Sin embargo, este doctor de la Iglesia no había muerto hasta 1274, solo cincuenta años antes.
  32. Data Bnf [32]
  33. Aviso BNF [33]
  34. Pierre Grelot , Liturgia y vida espiritual , p. 72, 4 ° [34]
  35. Bnf Archives [35]  ; el manuscrito conocido como Pontifical d'Aurillac , porque esta importante abadía había formado el primer papa francés Silvestre II († 1003) durante su infancia
  36. Claude Andrault-Schmitt, Saint-Martial de Limoges: ambición política y producción cultural , p. 522, 2006 [36]
  37. John D. Miller, Beads and Prayers , p. 235, 2002 (pulgadas) [37]
  38. Hubert Du Manoir (ed.), Maria, estudios sobre la Santísima Virgen , tomo II, p. 560, 1952 [38]
  39. Denyse Riche, La orden de Cluny al final de la Edad Media , p. 146, 2000 [39]
  40. Georg Heinrich Pertz (ed.), Monumenta Germaniae Historica , p. 828, 1874 [40]
  41. Traducción parcial de Charles Clémencet  : "Ese San Bernardo estando en la abadía de Saint-Bénigne en Dijon, por la que tenía un cariño particular, porque su santa Madre estaba enterrada allí, había escuchado cantos de ángeles alrededor del altar, la antífona Salve Regina  ; que primero había creído que era la Comunidad reunida, sobre lo que dijo al día siguiente al abad: Anoche cantaste perfectamente bien la antífona de Le Puy, alrededor del altar de la Santísima Virgen. Se le llamó la antífona de Le Puy, porque Haimar, obispo de esta ciudad, prelado muy devoto de la Santísima Virgen, fue el autor. » Historia literaria de S. Bernard , p. 374, 1773 [41]
  42. Universidad de Waterloo [42]
  43. Jean Grancolas , Tratado sobre la Misa del Oficio Divino , p. 359 - 360 [43]
  44. Un religioso de la congregación de Saint-Maur , El arte de verificar las fechas de hechos históricos, cartas, crónicas y otros monumentos antiguos desde el Nacimiento de Nuestro Señor , tomo III, edición revisada, p. 197, 1818 [44]
  45. Nicolas Cloet, Sobre la restauración del canto litúrgico , p. 115, 1852 [45]
  46. Esta es una variante de texto. Parece que el origen de este texto fue un pasaje de las Epístulas 69.8 del propio San Jerónimo. ( Universidad Wilfrid-Laurier [46] [47] )
  47. Decreto de Graciano ( Decreto de Graciano ) 1.25.3: "Res contra naturam paene es condición sine peccato ut aliquis sentarse" ( XII °  siglo) [48]
  48. Revue du clergé français , 1917, p. 511
  49. Théophile Bernard, Cours de liturgie romaine , p. 457, 1887 [49]
  50. John Desmond Miller, Beads and Prayers , p. 236, 2002 (pulgadas) [50]
  51. Los originales 399 y 402 al final del XII °  siglo
  52. Casa de Veláquez, Mezcla de Casa de Veláquez , tomo XV, p. 592, 1979 [51]
  53. Data Bnf [52]
  54. Data Bnf [53]
  55. Centro de monumentos nacionales y Universidad Nancy-II [54], así como documento Archivum franciscanum historicum digitalizado por la Universidad de Michigan en 2009
  56. Hubert du Manoir (ed.), María, Estudios sobre la Santísima Virgen , volumen I, p. 243, 1949 [55]
  57. Armand Jamme, Escribir para del Papa XI ª a la XIV ª  siglos. Formularios y problemas , capítulos 37 a 38, 2016 [56]  ; además, entre 1050 y 1400, al no estar formuladas, las misivas pontificias quedaron muy complejas y con mucha diversidad (capítulo 17); De hecho, desde el XI °  siglo, fue el canciller que estaba enviando estas letras en vez de la Santa Sede (capítulos 19-27); los investigadores dudan, por tanto, de que la grabación por copia se haya realizado correctamente, incluso si, hacia 1165, Étienne de Tournai lo aseguró en su Sommet au Décret de Gratien (capítulos 35 - 36); problema de falsificaciones (capítulo 42)
  58. Louis-Prosper Gachard , Archivos del Vaticano , p. 217, 1873 [57]
  59. Jean Grancolas , Tratado sobre la misa y el oficio divino , p. 360, 1713 [58]
  60. Mélanie Riveault, Le breviaire manuscript au Moyen Age , § 39 - 43, 2020 [59]
  61. Pareleipomena Rerum memorabilium tiene Frederico II , p. 250, 1609 (publicado por primera vez en 1537) (la) [60] (entre 1238 y 1240); otros documentos normalmente presentados el año 1239.
  62. Mercure Galant , 1744, p. 21 [61]
  63. Sitio de la Orden de la Cartuja [62]
  64. Tarjeta Prosperi. Lambertini, postea Benedicti XIV, Commentarii duo de DN Jesu Christi, matrisque ejus festis, y de Missæ sacrificio pertractati atque aucti , p. 251, nueva edición e impresión 2 e 1753 [63]  ; esta edición estuvo en uso hasta que la reforma de Pío X publicó su breviario en 1913 ( Jean-Jacques Bourassé , Summa Aurea de laudibus , p. 1399, 1862 [64] ).
  65. Donald Calloway (ed.), Campeones del Rosario, En honor al 800 aniversario de la fundación de los dominicos (1216 - 2016) , p. 112, 2016 (pulgadas) [65]
  66. El decreto Conquestus de Gregorio IX existe exactamente: Anne Lefebvre-Teillard, Modelando una sociedad cristiana: las decretales pontificias , § 22 [66]
  67. Si bien los textos publicados de las decretales de Gregorio IX están disponibles en línea [67] (escaneados por la Universidad de Columbia ), no hay ningún artículo sobre la Salve Regina (consultado el 20 y 21 de mayo de 2021); NB tabla de títulos de decretales [68] (1959).
  68. Por ejemplo, [69] (1667); [70] (1885)
  69. Instituto Central del Catálogo Único [71]
  70. Breviarium secundum Ordinem fratrum Prædicatorum , Venezia 1521 [72] (Instituto central del catálogo único)
  71. Suitbert Bäumer, Gelchichte de Bréviers , p. 364, 1895 [73]  ; Actualmente se conserva una copia en la Biblioteca Apostólica Vaticana.
  72. Lucy Hruza, configuración múltiple de la Salve Regina , en el libro Encomium Musicæ , p. 411 y su nota n ° 8, 2002 (en) [74]  ; Cabe señalar que la práctica respetó el artículo XII de la Diputación Provincial de Peñafiel de 1302.
  73. Charles Le Couteulx, Anales ordinis cartusiensis ab anno 1084 año del anuncio 1429 , tomo IV, p. 73 - 75, 1888 [75]
  74. Data Bnf [76]
  75. Data Bnf [77]
  76. Ver también un extracto de Bzowski, de Trombelli, sin contener la palabra Salve Regina [78] .
  77. Armand Jamme, ibid., Capítulo 39, nota n ° 91, 2016 [79]
  78. Bonaventure Racine , Abreviado de historia eclesiástica , volumen V, p. 508, 1752 [80]
  79. Histórica del calendario de la gloriosa Virgen María, Madre de Dios , p. 405, 1638 [81]
  80. Odon Vallet , El cuerdo y el santo , 1991 [82]
  81. Kristine Forney, Música, Ritual y Mecenazgo en la Iglesia de Nuestra Señora, Amberes , p. 1, 1987 (pulg) [83]
  82. Ibidem , p. 8 - 9 (pulgadas) [84]
  83. Site Alamire Foundation (en) [85]
  84. Data Bnf [86]
  85. Universidad de Oxford [87]
  86. Universidad de Oxford [88]
  87. Aviso Bnf [89]
  88. Water Melion (ed.), Quid est secretum? , pag. 151, nota n ° 22, 2020 (en) [90]
  89. El Diccionario Oxford de la Iglesia Cristiana , p. 992, ( pulgadas ) [91]
  90. Jeffrey Kurzman, La Monteverdi vísperas de 1610 , p. 57 y 58, Oxford University Press, 2000 (en) [92]
  91. Lucy Hruza, Configuración múltiple de Salve Regina , p. 417 - 420, 2002 (pulgadas) [93]
  92. Artículo principal: Lucy Hruza, múltiples configuraciones de la Salve Regina Antífona  : Contribución de Tomás Luis de Victoria a la veneración del renacimiento de la Virgen María , p. 409 - 424, 2002 (pulgadas) [94]
  93. Universidad de Oxford [95]
  94. Sagrada Congregación de las Indulgencias (Vaticano), Colección de oraciones y obras piadosas a las que los Soberanos Pontificados han adjuntado indulgencias , p. 184, 1878 [96]
  95. Anthony Lo Bello, Orígenes de las palabras católicas: un diccionario discursivo , p. 294, 2020 [97]
  96. Sitio de la Schola Sainte Cécile [98]
  97. Diccionario de música , p. 1108, 2015 [99]
  98. Un autor de Mercure de France escribió en 1740 que bajo los reinados de Carlos IX († 1574) y Enrique III († 1589), todavía se cantaba Salve Regina misericordiæ [100] .
  99. Academia del Canto Gregoriano [101]
  100. Salterio latín-francés del Breviario monástico , p. 556 - 558, Desclée et Cie., 1938, reimpresión 2003
  101. Marina Warner, Solo de todo su sexo: el mito y el culto de la Virgen María , p. 119, Oxford University Press , 2016 (en) [102]
  102. Abbé Moreau, La Liturgie du Dimanche seguida de Misa, Vísperas y Oraciones de Salvación , p. 465, 1852 [103]
  103. Sitio web del Vaticano [104]
  104. Élie Lambert , Roncesvalles y sus monumentos , en la revista Rumania , volumen 241, p. 41, nota n ° 2, 1935 [105]
  105. Accademia Corsa di Nizza [106]
  106. Jean-Baptiste Llosa (Data Bnf [107] ) y Léon Cristiani , Dio vi Salvi Regina, La Inmaculada Reina de Córcega , p. 119, reproducción Lulu, 2016 [108]
  107. Centro Nacional de Cine e Imagen Animada sobre la película En los caminos de Dio vi Salvi Regina [109]
  108. Sitio oficial [110]
  109. Jacques Bousquet († 2019 [111] ), El donante humano en los países del norte [112] con la lupa virtual para ver el texto del libro Salve Regina .
  110. Sarah Hamilton, Defining the Holy , p. 74, 2016 [113]
  111. Universidad de Oxford [114]
  112. Universidad de Oxford [115]
  113. Universidad de Oxford [116]
  114. Aviso de CMBV [117]
  115. Universidad de Newcastle upon Tyne [118]
  116. Universidad de Oxford [119]
  117. Universidad de Oxford [120]
  118. Aviso Bnf [121]
  119. Aviso Bnf [122]
  120. Barrie Jones, El diccionario conciso de música de Hutchinson , p. 729, 2014 ( pulgadas ) [123]
  121. Aviso Bnf [124]
  122. Universidad de Oxford [125]
  123. Aviso Bnf [126]
  124. Aviso Bnf [127]
  125. Aviso Bnf [128]
  126. Aviso Bnf [129]
  127. Aviso Bnf [130]
  128. Aviso Bnf [131]
  129. Aviso CMBV [132]
  130. Aviso Bnf [133]
  131. Aviso Bnf [134]
  132. Universidad de Salamanca [135]
  133. Aviso Bnf [136]
  134. Aviso Bnf [137]
  135. Aviso Bnf [138]
  136. Aviso CMBV [139]
  137. Universidad de Oxford [140]
  138. Universidad de Oxford [141]
  139. Aviso CMBV [142]
  140. Aviso Bnf [143]
  141. Aviso Bnf [144]
  142. Aviso BNF [145]
  143. Raphael Georg Kiesewetter , Catalog der Sammlung alter Musik , p. 85-86, 1847 (de) [146]  ; este catálogo todavía contiene varias Salve Regina compuestas por músicos menos conocidos.
  144. Aviso CMBV [147]
  145. Aviso Bnf [148]
  146. Aviso Bnf [149]
  147. Universidad de Salamanca [150]
  148. Aviso Bnf [151]
  149. Universidad de Oxford [152]
  150. Aviso Bnf [153]
  151. Aviso CMBV [154]
  152. Aviso Bnf [155]
  153. Aviso Bnf [156]
  154. Aviso Bnf [157]
  155. Aviso Bnf [158]
  156. Universidad de Oxford [159]
  157. Aviso de CMBV [160]
  158. Aviso Bnf [161]
  159. Aviso Bnf [162]
  160. Aviso Bnf [163]
  161. Aviso Bnf [164]
  162. Aviso CMBV [165]
  163. Aviso Bnf [166]
  164. Aviso CMBV [167]
  165. Aviso CMBV [168]
  166. Aviso Bnf [169]
  167. Aviso CMBV [170]
  168. Aviso CMBV [171]
  169. Aviso Bnf [172]
  170. Aviso CMBV [173]
  171. Aviso Bnf [174]
  172. Aviso Bnf [175]
  173. Aviso Bnf [176]
  174. Aviso Bnf [177]
  175. Aviso Bnf [178]
  176. Aviso Bnf [179]
  177. Editions Orpheus Ut (it) [180] (en) [181]
  178. Aviso Bnf [182]
  179. Luca Della Libera, Concerti Sacri, Opera Seconda , p. xiv [183]
  180. Luca Della Libera, Música sacra seleccionada , p. ix, 2012 [184]
  181. Aviso Bnf [185]
  182. Aviso Bnf [186]
  183. Aviso de CMBV [187]
  184. Aviso Bnf [188]
  185. Aviso CMBV [189]
  186. Aviso Bnf [190]
  187. Aviso Bnf [191]
  188. Aviso Bnf [192]
  189. Aviso Bnf [193]
  190. Aviso Bnf [194]
  191. Aviso Bnf [195]
  192. Aviso Bnf [196]
  193. Aviso Bnf [197]
  194. Aviso CMBV [198]
  195. Aviso Bnf [199]
  196. Aviso Bnf [200]
  197. Catálogo de Ediciones Bnf [201]
  198. Aviso Bnf [202]
  199. Aviso Bnf [203]
  200. Aviso Bnf [204]
  201. Philippe Autexier (informe) 1995 [205]
  202. Aviso Bnf [206]
  203. Aviso Bnf [207]
  204. Ediciones Carus-Verlag [208] [209]
  205. Aviso Bnf [210]
  206. Aviso Bnf [211]
  207. Aviso Bnf [212]
  208. Aviso Bnf [213]
  209. Aviso Bnf [214]
  210. Aviso Bnf [215]
  211. Aviso Bnf [216]
  212. Aviso Bnf [217]
  213. Aviso de CMBV [218]
  214. Aviso Bnf [219]
  215. Aviso Bnf [220]
  216. Aviso Bnf [221]
  217. Aviso Bnf [222]
  218. Aviso Bnf [223]
  219. Aviso BNF [224]
  220. Aviso Bnf [225]
  221. Aviso CMBV [226]
  222. Aviso Bnf [227]
  223. Aviso Bnf [228]
  224. Aviso CMBV [229]
  225. Aviso Bnf [230]
  226. Aviso Bnf [231]
  227. Aviso Bnf [232]
  228. Aviso Bnf [233]
  229. Universidad de Oxford [234]
  230. Aviso Bnf [235]
  231. Aviso Bnf [236]
  232. Aviso Bnf [237]
  233. Aviso Bnf [238]
  234. Aviso Bnf [239]
  235. Aviso Bnf [240]
  236. Aviso Bnf [241] [242]
  237. Data Bnf [243]
  238. Aviso Bnf [244]
  239. Biblioteca Mazarine [245]
  240. Michel Vergé-Franceschi , p. 2017 [246]
  241. Catálogo Bnf [247]
  242. Aviso Bnf [248]