Tesoro informatizado de la lengua francesa
Tesoro informatizado de la lengua francesa
El Tesoro de la lengua francesa informatizado , comúnmente abreviado como el acrónimo TLFi , es la versión informatizada del Tesoro de la lengua francesa (TLF), que es un diccionario de la lengua francesa del XIX XX y XX th siglos, impreso en dieciséis volúmenes publicado entre 1971 y 1994 . Está disponible en acceso gratuito desde 2002 en la web y se publicó en CD-ROM en 2004 .
Histórico
La tesorería de la lengua francesa se puso en línea por primera vez a principios de la década de 1990 en el Instituto Nacional de la Lengua Francesa (INaLF), con la participación de Alain Rey y Bernard Cerquiglini . El diccionario se presenta directamente en línea, sin modificaciones ni actualizaciones. En 2001 , la fusión de INaLF y LANDISCO (Langue Discours Cognition - Université Nancy 2) dio origen al Análisis y procesamiento informático del laboratorio de lengua francesa (ATILF), una unidad de investigación mixta asociada al CNRS y la Universidad de Lorena .
La 5 de noviembre de 2004El TLFi esté disponible en CD-ROM para la de Windows y Mac OS X .
Descripción
El diccionario es el resultado del análisis semántico del Trésor de la langue française y su descomposición en varias áreas: definiciones, ejemplos de uso, indicaciones semánticas y léxicas.
El TLFi contiene definiciones, extractos literarios donde aparece la palabra de búsqueda, indicadores de área técnica, indicadores semánticos, etimológicos, históricos, gramaticales y estilísticos, usos y usos, sinónimos y antónimos y analiza las relaciones jerárquicas que vinculan estos objetos. Se compuso en objetos elementales (definiciones, ejemplos, indicadores de campo técnico, etc.) permitiendo una investigación compleja en tres niveles:
- visualización "artículo por artículo", con posibilidad de búsqueda de información específica (definiciones, frases);
- Búsqueda asistida, por ejemplo, para buscar palabras de origen inglés, o asociadas con un campo en particular (aviación), o características de regionalismo (especificidades canadienses);
- consultas complejas, con la posibilidad, por ejemplo, de extraer solo el vocabulario de un subdominio correspondiente a dos caracteres precisos.
El contenido de TLFi corresponde al de TLF en su primera edición, finalizada en 1994, y ATILF indica en su sitio que “no está destinado a ser actualizado” . La informatización del Suplemento TLF está en curso y es accesible tal como está. Además de los errores existentes en la versión impresa original, el contenido computarizado contiene anomalías debido a errores de transcripción.
Referencias
-
Charles Bernet, " El TLFi o los infortunios de lexicografía electrónico ", Mots , n o 84,2007, p. 85-100 ( leer en línea )
-
" El cronista es un usurpador legítimo: Anne-Sophie Jacques recibe a Alain Rey " , en Freeze on images ,7 de agosto de 2009 (acceso de pago)
-
Françoise Argod-Dutard, ¿Qué perspectivas para la lengua francesa? : Historia, retos y vitalidad del francés en Francia y en la Francofonía , PU Rennes,2003, 271 p. ( ISBN 9782868479051 ), p. 138
-
"TLFi Computerized French Language Treasure (PC)" (versión del 16 de noviembre de 2006 en Internet Archive )
-
" El tesoro computarizado del idioma francés " , en macg.co ,Mayo de 2007(consultado el 20 de marzo de 2019 )
-
Pascale Bernard, " Investigación en el tesoro computarizado del idioma francés ", Tralogy , 3 y 4 de marzo de 2011 ( leer en línea )
-
Jean-Marie Pierrel, Jacques Dendien y Pascale Bernard, " The TLFi or Computerized French Language Treasure ", Actas de Euralex 2004 ,2004( leer en línea [PDF] )
-
Pascale Bernard, " El tesoro de la computadora en francés " Traducir para teatro , n o 222 "Traducir para teatro"2010, p. 125-136 ( DOI 10.4000 / translate.458 , leer en línea )
-
ATILF, “ TLFi: Trésor de la langue Française informatisé ” , en atilf.fr (consultado el 20 de marzo de 2019 ) “Advertencia: la redacción del TLF se ha completado desde 1994 y la mayoría de los colaboradores han abandonado el laboratorio. No está destinado a ser actualizado. "
-
ATILF, “ Suplemento TLF ” , en atilf.fr (consultado el 2 de mayo de 2021 ) .
Ver también
Bibliografía
- Sabine Albert, “ La informatización de la tesorería de la lengua francesa: perspectivas ofrecidas para el estudio de los préstamos ”, Ela. Estudios de Lingüística Aplicada , n o 156,abril de 2009, p. 491-498 ( leer en línea )
- Pascale Bernard Jacques Dendien Josette Lecomte y Jean-Marie Pierrel, " Los recursos de la ATILF para el análisis léxico y textual: software TLFi, Frantext y Stella " JADT 2002 6 es International Days of Data Analysis Textual ,2002( leer en línea [PDF] )
Artículos relacionados
enlaces externos