Árabe argelino الجزايريّة al-jazayriya الدزايرية al-dzayriya | |
País | Argelia , Túnez , Marruecos , Francia , Canadá , Bélgica , España , Reino Unido |
---|---|
Numero de hablantes | alrededor de 40.000.000 |
Tipología | SVO inflexional |
Escritura | alfabeto arabe |
Clasificación por familia | |
|
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | guacamayo |
IETF | arq |
Muestra | |
extracto del poema Ya Hmam de Mustapha El Kebabti (1775-1860) مَنْ يْبَاتْ يْرَاعِـي الآحْبَابْ آشْ هِـيَّ * حَالْتُه وَ دْمُوعُه عْلَى الْخَدْ شِي غْزَايَـرْ لاَ حْنِيـنَ وَ لاَ رْحِيمْ يَــعْـــلَمْ آشْ بِـيَّ * حَالْتِي حَـالَةْ مَنْ لَبْـدَا يْبَــــاتْ سَـاهَـرْ يَا حَمَـامْ أَعْـلاَ لـِي وَاعْمَـلْ جْمِيلْ ڢِيَّ * بَـلَّغَ سْـلاَمِي يَا الْوَرْشَــــانْ لَلْجَــــزَايَـرْ آشْ حَالَةْ مَنْ غَابُوا عْلِيهْ وْجُوهْ الآحْبَابْ * آشْ مَنْ زَهْوْ بْفَى لُه مَـنْ بَعْدْ زَمْوْه وَحْشْهُــمَ تْـــرَدَّدْ خَلاَّ دْمُــوعْ زرَّابْ * كِيڢْ نَــهْنَى وَ الْفَلْبَ رْهِيــنْ عَـنْـدْهُمْ كُلْ يَـومْ أَنْـــغَرَّدْ ونْـفُـولْ آهْ مَنْ صَابْ * في الْمْنَـامَ نْــرَاهُمْ وَ نْــرَى خْيَـــالْهُــــمْ |
|
Mapa | |
extensión del árabe argelino ( azul real ) | |
El árabe argelino es la principal lengua de trabajo de Argelia , lengua materna del 75 al 80% de la población y controlada por el 95 al 100% de la población argelina. Sus hablantes lo llaman darja "dialecto" o darija ( الدارجة ), en oposición al árabe literario llamado fuṣḥa ( فُصْحَى ).
Es un idioma árabe adjunto al grupo árabe magrebí , con marroquí , tunecino , libio y maltés . Su morfología , sintaxis , pronunciación y vocabulario difieren de los del árabe literal . Árabe argelino se establece a partir del VIII ° siglo sobre un sustrato originalmente Berber , América ( Romano Africa Idioma ) y, en menor medida Púnica . Se enriquece con las lenguas de los poderes que influyeron en esta región desde el XVI ° siglo, incluirá especialmente la turca otomana , el español y el francés .
El número de hablantes de esta lengua se estima en 39 millones en Argelia (incluidos 31 millones como lengua materna) y 1 millón en el extranjero, entre la diáspora asentada principalmente en Francia , Quebec , Bélgica , Reino Unido y España .
El árabe argelino se caracteriza por cuatro grandes variedades regionales y dialectos urbanos llamados "hadri" en las ciudades de tradiciones árabe-andaluzas y turcas:
Sin embargo, esta división sólo refleja imperfectamente la realidad de la distribución de dialectos dialectales que tienen un gran entendimiento mutuo, debido a la fuerte interpenetración de las diferentes esferas lingüísticas resultante de los múltiples cambios socioeconómicos.
Debido a los profundos movimientos que ha conocido la población desde la independencia, tiende a emerger una variedad estándar de este lenguaje, amplificada por la influencia de la música popular y series de televisión ampliamente difundidas por los canales de radio y televisión nacionales.
En general, se acepta que la arabización del territorio de la actual Argelia se produjo a través de dos importantes flujos de población que llegaron desde el Medio Oriente durante el período de islamización.
El primer paso sigue directamente la conquista islámica de la VII º y VIII th siglos. Esta arabización es sólo superficial, ya que afecta únicamente a las ciudades conquistadas y donde los árabes se asentaron y constituyeron una clase dominante y aristocrática que difundió su lengua al resto de habitantes de estas ciudades. El campo y la gran mayoría del país siguen siendo puramente bereberes . Los dialectos resultantes de esta ola de arabización se denominan prehilialianos.
El segundo paso los resultados de las incursiones de beduinos en Argelia a XI º y XII th siglos, principalmente el Hilal Banu y Banu Maqtil . Este arabización era mucho más fuerte y más profundo que el primero, ya que tocó no sólo las ciudades, sino también la alta mesetas , llanuras y algunos oasis, lo que resulta en la arabización progresiva del país entre el XV ° y XVIII ° siglos. Las lenguas bereberes se mantuvieron en el XIX ° siglo en las montañas densamente pobladas y llanuras adyacentes y en algunos oasis sur de llamadas ksours. Los dialectos resultantes de esta arabización se denominan posthilalianos.
El flujo de estas poblaciones desde Oriente Medio nunca ha sido lo suficientemente grande, los inmigrantes andaluces posteriores y las hermandades religiosas contribuyen a seguir avanzando en la arabización.
La letra "qaf" se pronuncia "qaf", "kaf" o "alef" en los dialectos sedentarios, mientras que se pronuncia "gaf" en los dialectos nómadas, y al igual que sus naturalezas mixtas podemos encontrar las dos formas en dialectos mixtos.
algunas caracteristicas | rasgo sedentario | rasgo nómada | ejemplo (sedentario / nómada (francés)) |
---|---|---|---|
letra t (ﺕ) | ts atestiguado | t | ntsa / nta (tú) |
letra q (ﻕ) | q (ﻕ), k (ﻙ) o una (أ) | g (ڨ) | qareb / gareb (acercarse) |
modal para verbos en tiempo presente | a veces ka o tsa | No | ka yebni / yebni (construye) |
géneros masculino y femenino (para verbos) | a veces confundido | siempre diferenciado | ntsi tsroḥ / nti troḥi (vas) (femenino) |
consonantes interdentales Dh (ﻅ, ﺽ, ﺫ) y Th (ﺙ) | a menudo alterado respectivamente en D (ﺩ), T (ﻁ) y Ts | pronunciado como es | hada / hadha (ese) |
A lo largo de los siglos, estos dos tipos de habla árabe se han mezclado considerablemente, especialmente en el vocabulario y en la pronunciación, hasta el punto de que hoy se podría hablar del árabe argelino en singular. En particular, la forma mixta se está extendiendo cada vez más por todo el país y en particular en las ciudades importantes, las capitales de las wilayas y sus alrededores. El trasfondo bereber está presente en casi todos los dialectos del país y forma un sustrato anclado a través de un patrimonio cultural común.
En su forma actual, este árabe argelino refleja las diferentes etapas que ha vivido a lo largo de su historia. Desde un punto de vista léxico, notamos la presencia de muchas palabras bereberes como arieuj ("colador") o aghhbal ("caracol") que varían de una región a otra y un gran número de otras palabras extraídas del vocabulario de la agricultura. , crianza y toponimia. La presencia de palabras en turco y español atestigua la influencia del turco y el español en el árabe argelino. Los franceses también dejaron un buen fondo léxico que ilustra la adaptabilidad del árabe argelino.
Desde la apertura económica de Argelia en la década de 1990, el árabe argelino ha estado marcado por un fenómeno de innovación léxica híbrida árabe-francesa por parte de la juventud argelina. Este fenómeno se observa en todo el entorno social y las actividades sociales (letreros de tiendas, productos comerciales, etc.). Por ejemplo, Djezzy , uno de los principales operadores telefónicos, debe parte de su éxito, según los especialistas, a su histórico lema "ich la vie" (vive la vida).
El comediante y comediante argelino Mohamed Fellag describe su lenguaje de la siguiente manera:
“El argelino de la calle es un idioma trilingüe, una mezcla de francés, árabe y bereber. "
Según ciertas teorías, el árabe magrebí no proviene principalmente del árabe sino del púnico. Esta base es evaluada por el lingüista Abdou Elimam al 50% en los dialectos del Magreb y Malta , lo que contradiría el principio según el cual esta lengua es un dialecto derivado del árabe. Según estas teorías, la proximidad que se observa en la actualidad entre las raíces árabes y magrebíes se debe principalmente al origen común entre el púnico y el árabe, ambos idiomas de origen semítico.
Sin embargo, estas teorías teniendo como única base la semejanza del árabe y el púnico, son rechazadas por casi todos los lingüistas. De hecho, esto haría que el árabe magrebí se acercara más al hebreo (un idioma muy cercano al púnico) que al árabe, lo cual es manifiestamente falso.
Aunque este idioma es dominante en los intercambios verbales en todos los niveles, el árabe literal sigue siendo el idioma oficial de Argelia, por lo tanto, el que se utiliza en los intercambios escritos con la administración. También se utiliza en la presentación de informativos televisivos de las cadenas nacionales, y en los grandes diarios de habla árabe como El Khabar y Echourouk .
Las formas escritas del árabe argelino se encuentran, por otro lado, en la poesía y en muchos periódicos sensacionalistas, principalmente deportivos. Debido a su no codificación, las reglas de escritura para este idioma pueden variar dependiendo de quién esté escribiendo un texto.
El idioma argelino generalmente no es muy popular entre los que están en el poder. A menudo se califica como un "dialecto" incapaz de transmitir una "cultura superior". Se dice que el crítico egipcio Taha Husain escribió sobre el árabe argelino: “El dialecto no merece el nombre de lengua y no se adapta a los objetivos de la vida intelectual. ".
El presidente Abdelaziz Bouteflika dijo en uno de sus discursos: “No puedo determinar qué idioma hablan los argelinos . No es ni árabe, ni francés, ni siquiera amazigh (bereber)… es sólo una mala mezcla, palabras híbridas que apenas entendemos. Tomemos el ejemplo de mayixistiche plazo (no existe), que sólo puede ser entendido por Argelia de XXI º siglo. ".
La música raï , muy popular entre los jóvenes argelinos , destaca por su adaptación exclusiva del árabe argelino, su rechazo al árabe clásico , el uso masivo de expresiones híbridas árabe-francesas y la ausencia de textos cercanos al árabe literario a diferencia de la música andaluza , la música patriótica. y música city chaâbi .
El árabe argelino ha sido utilizado en la poesía, como en los poemas de Sidi Ben Lakhdar Khlouf el XVI ° siglo ( su poema Ma3rakat Mazagran ) Abdillah Bou Mohamed Ben'Ahmed Ben'Msayeb, Tlemcen poeta del XVII ° siglo, Ben Triki ( XVII ° ) y Ben Mustapha el Kababti la XVIII ª . Poemas (qssayed) de Chaabi son muchos, particularmente representado por Mohamed El Anka , también se encuentra en la poesía árabe argelino beduina Mohamed Ben Guittoun el XIX ° siglo, con su famoso poema Hiziya .
El teatro de la lengua argelina existe mucho antes de la independencia de Argelia y hasta hoy. Las personalidades que escribieron en argelino son Ali Sellali (conocido como Allalou), Rachid Ksentini , Mahieddine Bachtarzi , Kateb Yacine , muchas piezas de Slimane Benaissa , Mohamed Fellag , Abdelkader Alloula ...
Ejemplos de piezas:
El hecho lingüístico argelino es a menudo expuesto por quienes reclaman una renovación de la identidad, reivindicando la especificidad de la lengua argelina y destacando su necesaria conservación y su reivindicación como lengua nacional legítima.
El argumento, principalmente avanzado, para justificar la necesaria preservación es la toma en cuenta del patrimonio cultural, compuesto por poemas, cuentos y canciones, que es dependiente de esta lengua, y que se ve amenazada por la omnipresencia de otras lenguas, acentuando así el fenómeno del desuso de términos sustituyéndolos por otros de origen extranjero, lo que a largo plazo provocaría la erosión de importantes áreas culturales.
Entre los pocos intentos en esta dirección, destaca el de un grupo de profesores argelinos que, en 1969, durante los numerosos debates suscitados por la ley de arabización, pidieron en una carta abierta publicada por un semanario, el uso del árabe argelino puro y simple en la enseñanza.
El uso de nuevas tecnologías refuerza las identidades locales y nacionales y emplea el dialecto nacional. La gente tiende a asociar la nacionalidad con el árabe vernáculo .
En 2015, se originó una polémica en las propuestas de medidas resultantes de la Conferencia Nacional sobre la evaluación del sistema educativo argelino cuyos niños de primaria encuentran dificultades en el aprendizaje de lenguas nacionales y extranjeras. En este contexto, la Ministra de Educación Nacional , Nouria Benghabrit-Remaoun habló enjulio 2015la idea de introducir el árabe argelino como idioma de instrucción durante los dos primeros años del ciclo primario en lugar del árabe clásico para facilitar el aprendizaje de todas las materias.
Como reacción, una campaña virulenta, principalmente de los puristas conservadores y miembros de la coalición Alianza Islámica Verte, atacó a la ministra exigiendo "su salida inmediata" a través de los medios de comunicación en idioma árabe y las redes sociales. Ellos equiparan su decisión de reemplazar el Darja con el árabe clásico "como un intento de dañar el árabe, que es el idioma del Corán, del Islam y del pueblo argelino". ". El primer ministro Abdelmalek Sellal expresó públicamente su apoyo a la ministra y su reforma escolar
En 2015, estudiantes del departamento francés de la Universidad Hassiba Benbouali en Chlef lanzaron el Programa de Educación Wikipedia Argelia para contribuir a la versión árabe argelina de Wikipedia. Este proyecto contiene alrededor de mil artículos que necesitan ser mejorados por voluntarios argelinos para la validación final del proyecto.
El árabe argelino contiene sonidos que no existen en el alfabeto latino . Para comunicarse en dialecto argelino o árabe ( chateando , escribiendo correos electrónicos o SMS ), estas letras han sido reemplazadas por las siguientes letras o números:
En argelino y tunecino , las principales novedades son:
El surgimiento de una literatura en este idioma está en sus inicios; algunos intentos han visto la luz, entre los que destaca la traducción en 2008 de la novela Le Petit Prince de Saint-Exupéry , de Zahia Talbi y Lucienne Brousse, dos profesoras de esta lengua en el centro Glycines de Argel.
Hay volúmenes para aprender árabe argelino (árabe argelino de bolsillo ) que dan testimonio de la vitalidad del árabe argelino como lengua de comunicación.
Se han editado o publicado varios diccionarios bilingües de árabe argelino, mientras que la prensa de habla árabe y francesa se ha ocupado de la cuestión del árabe argelino en diversos formatos (debates, presentaciones de especialistas, entrevistas, informes de eventos). Además, el repertorio de poesía popular de la ciudad de Argel " chaabi " es reexplorado y valorado por la joven generación de escritores, cantantes y poetas.
En la darija argelina, puede haber algunas variaciones locales. Esta variación se observa principalmente en las proximidades de las fronteras ( Marruecos y Túnez ).
Algunas variaciones locales de la darija argelina:
Algunos dialectos están influenciados por el árabe andaluz introducido por los refugiados de Al-Andalus , en particular los dialectos urbanos. El árabe argelino es parte de los dialectos árabes magrebíes y desaparece en favor del árabe tunecino hacia las fronteras orientales.
Como todos los países del mundo, los dialectos argelinos varían de una región a otra. Y aquí hay algunas palabras y sus variaciones de una región a otra, sin embargo, las variaciones son más numerosas dentro de la misma región, la tabla a continuación solo menciona las palabras dominantes para una región.
árabe | Tamazight | francés | Dialecto oriental | Dialecto central | Dialecto occidental | Dialecto sureño |
---|---|---|---|---|---|---|
جميع Jamiε | Yal | Todas | Kamel - okkol - belkel | Kamel - Gaε | Gaε - okol | Gaε |
غاضب Ghadhib | Ḥḥenger - Sserfu | En cólera | Metghachech - Mghachech | Zeεfan | Zeεfan | Zeεfan |
كثير Kathir | Atas | Demasiado | Yasser - Bezzaf | Bezzaf - Kthir | Bezzaf - Kthir | Yasser - Bezzaf |
البيض El Baydh | Tamellalt | Huevo | l'bidh - l'εdham | l'bidh - Wled l'djadj | l'baydh - Wled l'djadj | el bidh |
الطماطم y tamatim | Tamitacht | Tomates | Tmatem - Tomatich - lmatich | Tomatich | Tomatisse - Tomatich | Tomatich |
يا أخي Ya Akhi | A gma | Mi hermano | ya khouya - ya khouyi | Ya khouya - ye khou | Ye khouya - ye khayi | Ye khouya |
أحبك Ohiboka | Hemmleɣk | Te amo | n'habek - nech'tik | n'habek | n'bghik - n'habek | n'habek - n'bghik |
جميل Jamil | Chebhen | Hermoso | Zin - Bahi - Mlih - Mezyan | Chbeb | Chbeb | Zin |
الجزائر El jaza'ir | Dzayer | Argelia | Dzayer- Jazayer | Dzayer- Djazayer | Gazayer- Djazayer | Dzayer- Jazayer |
ملكي Milki | Inu | Mío mío | (n) Taεi - Dyali - Tiεi | (n) Taεi- Dyali | (n) Taεi-Dyali | (n) Taεi |
نعم Naεam | Ih | sí | Ih- Hih- Hah | Ih- Anεam | Wah-Yeh | Wah- Nεem- Yih |
لا La | Uhu | No | Lela- Lla- Aha - maha- khaté | El la | Lla | Ajá |
francés | Árabe argelino | pronunciación en árabe literario | escribir en árabe literario |
---|---|---|---|
madera | htab | khashab | خشب |
cielo | s'ma | enamorarse | سماء |
agua | mi' | mi' | ماء |
mujeres | mra | mar'a | إمرأة |
fuego | nâr | nâr | نار |
grande | kbir | kabir | كبير |
hombre | rajel \ rjal | radjol \ ridjal | (رجل) (رجال) |
día | nhâr, yom | nahâr, yaom | نهار ، يوم |
Luna | qmar | qamar | قمر |
noche | pequeño | layl | ليل |
un pan | khobz / kessra | khobz | خبز |
pequeño | ṣghir | ṣaghir | صغير |
arena | rmel | raml | رمل |
invierno, lluvia | chta \ N'nou | mat'er | مطر |
bola | balun - balou - blotta - el balla | koraton | كرة |
Las palabras interrogativas argelinas son específicas de Argelia y el Magreb, y aparentemente son diferentes del árabe clásico. Sin embargo, su origen es el árabe clásico, que fue la lengua oficial de los distintos reinos magrebíes de la Edad Media (Zirides, Hammadids, Almohades, Ziyanides ...), y cuyas palabras se han ido modificando a lo largo de los siglos.
Árabe argelino | francés | Transcripción árabe | origen en árabe clásico |
---|---|---|---|
Wach Wechnou? Dich? ( Jijel ) | ¿Qué? / Que es ? | واش؟ / وشنو؟ / ديش؟ | و أي شيء؟ / و أي شيء هو؟ / ذي أي شيء؟ |
Ch'hal? Qeddach? | Cómo ? | شحال؟ | أي شيء حال؟ |
Weqtach? Faktach? | ¿Cuándo? | وقتاش؟ | وقت أي شيء؟ |
¿Ganar? Fayen? ( Jijel ) | O ? | وين؟ | و أين؟ |
Kifach? | ¿Cómo? 'O' ¿Qué? | كيفاش؟ | كيف أي شيء؟ |
Ɛlach? | Por qué ? | علاش؟ | على أي شيء؟ |
Chkoun? | Quién ? | شكون؟ | أي شيء يكون؟ |
Expresión francesa | Argelino - alfabeto latino | alfabeto arabe |
Gracias | Saḥa, Saḥḥit, Shokran | صحّا ، صحّيت ، شوكرا |
Saludo | Selam, Ɛesslama | سالام عسّلامة |
Buenos dias | Sbaḥ lkhir | صباح الخير |
Buenas noches | Mselkhir | مسلخير |
Adiós | beslama, ebka εlakhir, filamen, yaménεach | بسلامة ، في لامان |
Por favor | Hombres fadlek, Madabik, Rebbi yεaychek | من فضلك مادابيك ، ربي يعَيْشك |
Disculpe | Esmeḥ li, Sameḥni | اسمحلي ، سامحني |
El vocabulario del árabe argelino se deriva en parte del árabe clásico . Sin embargo, las palabras de origen no árabe son numerosas, especialmente las palabras de origen bereber, resultado del sustrato bereber anterior a la arabización, y más recientemente las palabras de origen francés que son cada vez más numerosas en la lengua argelina. en las grandes ciudades.
Palabras argelinas de origen bereberPalabras de origen español o francés
francés | argelino | Notas de uso |
---|---|---|
Pero | beṣeh | |
sí | ila, lakan | se usa para condiciones imposibles y viene justo antes del verbo |
sí | ida, loukan | para posibles condiciones |
para que | bash - beh | |
que | beli | |
como | ki shghol / kima | también: ke li |
a causa | εela khaterch, εela khater | también: εala djel |
Cuándo | ki | usado antes de los verbos |
antes de | qbel mi | usado antes de los verbos |
sin | bla mi | usado antes de los verbos |
cualquier cosa | kash ma / heja | usado antes de los verbos |
debajo | teht | |
sobre | fouq / foug | |
después | hombres beεd | |
al lado | qodam / bahda | |
a | enviar | |
con | mεa | |
Entre | compartimiento | |
como mucho | qed mi | |
igual que | qed qed / gued gued |
El árabe argelino tiene dos géneros: masculino y femenino. Los sustantivos y adjetivos masculinos suelen terminar con una consonante, mientras que los sustantivos femeninos suelen terminar con una "a":
Similar al árabe clásico, el árabe argelino usa un plural irregular para muchas palabras masculinas:
También se usa el plural regular, pero los sufijos "ayn" y "an" usados para la forma dual ( مثنى ) en árabe clásico no se usan. La palabra "Zoudj" se agrega para designar el dual (como la palabra "deux" en francés).
El sufijo (in) se utiliza para todos los casos en plural.
Para los sustantivos femeninos, el plural suele ser regular, obtenido al agregar el sufijo "-at",
El plural irregular se usa para algunas palabras;
La conjugación se realiza agregando afijos (prefijos, sufijos, ambos o ninguno):
Nadie | Pasado | Regalo | ||
---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | |
1 re | - t | - n / A | no - | n (e) - o |
2 nd (m) | - t | - todas | t - | t - o |
2 e (f) | - ti | - todas | t - yo | t - o |
3 er (m) | - | - o | yo / año (e) - | i / y (e) - o |
3 e (f) | - t | - o | t (e) - | i / y (e) - o |
Nadie | Pasado | Regalo | ||
---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | |
1 re | kteb t | kteb na | n ekteb | hacer kketb o |
2 nd (m) | ketbe t | kteb tou | t ekteb | t ekketb o |
2 e (f) | kteb ti | kteb tou | t ekketb i | t ekketb o |
3 er (m) | kteb | ketb o | y ekteb | y ekketb o |
3 e (f) | ketbe t | ketb o | t ekteb | y ekketb o |
Nadie | Pasado | Regalo | Futuro | Presente continuo | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1 re (m) | kteb t | kteb na | n ekteb | hacer kketb o | Rayeh n ekteb | Rayehin ne kketb o | Rani n ekteb | Rana do kketb o |
1 re (f) | kteb t | kteb na | n ekteb | hacer kketb o | Rayeha n ekteb | Rayehin ne kketb o | Rani n ekteb | Rana do kketb o |
2 nd (m) | ketbe t | kteb tou | t ekteb | t ekketb o | Rayeh t ekteb | Rayehin t ekketb o | Rak t ekteb | Rakoum t ekketb o |
2 e (f) | kteb ti | kteb tou | t ekketb i | t ekketb o | Rayeha t ekketb i | Rayehin t ekketb o | Raki t ekketb i | Rakoum t ekketb o |
3 er (m) | kteb | ketb o | y ekteb | y ekketb o | Rayeh y ekteb | Rayehin y ekketb o | Rah y ekteb | Rahoum y ekketb o |
3 e (f) | ketbe t | ketb o | t ekteb | y ekketb o | Rayeha t ekteb | Rayehin y ekketb o | Raha t ekteb | Rahoum y ekketb o |
francés | argelino | francés | argelino |
---|---|---|---|
me | ana / anaya | nosotros | ḥna / ḥnaya |
usted | enta / ntaya | tu m) | entouma |
usted | enti / ntiya | usted) | entouma |
él | houwa | ellos | houma |
ella | hola | ellas | houma |
Ejemplo: “Ana thani. " - " Yo tambien. "
francés | argelino | francés | argelino |
---|---|---|---|
Yo soy | Rani | Nosotros somos | Rana |
Tu eres m) | Rak | Tu eres m) | Rakum |
Usted está | Raki | Tu eres f) | Rakum |
El es | Rahou | Ellos son | Rahoum |
Ella es | Rahi | Ellas son | Rahoum |
Ejemplo: “Rani hna. " - " Estoy aquí. ¿Y "Wech raki? ¿O "Ki raki (hablando de occidente)? "-" ¿cómo estás? Para dirigirse a una mujer.
francés | argelino | francés | argelino |
---|---|---|---|
Yo tengo | εendi | Nosotros tenemos | εend'na |
Tienes (myf) | εendek | Tienes (myf) | εend'kom |
Tiene | εendou (eh) | Tienen | εend'hom |
Ella tiene | εend'ha | Ellas tienen | εend'hom |
Ejemplo: “εandi tomobile. " - " Tengo un coche. "
Sin embargo, "εand" no es un verbo. Su traducción es: "en"; así “el youma tbet εandi. »Significa:« hoy vas a pasar la noche conmigo. "Y" ε y Hicham. "-" en Hicham. ".
Bouzellouf | la cabeza de una oveja |
---|---|
Wahd nhar, djehha medlou baba-h frank, bach yechri bouzellouf. Chrah, kla gaε lehmou. bqa fihe ghi l'εdam, jabou l babah. ki chafou qallou: “¿wechnou hada? »Qallou:« bouzellouf ».
|
Un día, el padre de Jehha le dio un franco para comprar una cabeza de oveja. Lo compró y luego se comió toda la carne. Solo quedó un cadáver vacío, se lo llevó a su padre. Luego, cuando la vio, gritó: "¿Qué es?" Jehha respondió: "la cabeza de una oveja".
|
Árabe argelino | En fonética | francés |
---|---|---|
يا رايح وين مسافر تروح تعيا وتولي
شحال ندمو لعباد الغافلين قبلك وقبلي شحال شفت البلدان العامرين و البر الخالي شحال ضيعت اوقات و شحال تزيد ما زال أتخلي يا الغايب في بلاد الناس شحال تعيا ما تجري فيك وعد القدرة ولّى زمان وأنت ما تدري |
Ya r-rayeh gana msafer trouh teεya wa twelli Chehal nedmou leεbad el-ghâfliin qeblek o qebli Jefe de Chehal el-beldàn l'εamriin wa l-ber el-khali Chehal dhîyeεt wqat chehal tzid mazal atkhelli Ya l-ghâyeb fi blad en-nas chehal teεya ma tedjri Fik waεd el-qodra wla z-zman wa nta ma tedri |
Oh tú que vas, donde quiera que vayas terminarás volviendo Tanta gente equivocada se arrepintió antes que tú y yo Viste tantas tierras pobladas y tierras deshabitadas Perdiste tanto tiempo y perderás más y más Oh ausente uno, en la tierra de otros nunca dejas de correr Tienes el poder dentro de ti para cumplir tus promesas o las del momento pero lo ignoras |