Chaoui

Chaoui
ⵝⴰⵛⴰⵡⵉⵝ / ⵜⴰⵛⴰⵡⵉⵜ
Ṯacawiṯ / Tacawit
País Argelia
Región Aures
Numero de hablantes Argelia: 2.130.000 (2016)
Total: 2.178.100
Escritura Alfabeto árabe , tifinagh y alfabeto latino bereber
Clasificación por familia
Estado oficial
Idioma oficial Argelia (idioma oficial como variante del tamazight )
Gobernado por HCA
Códigos de idioma
ISO 639-3 tímido
IETF tímido
Glottolog tach1249
Mapa

Ubicación del chaoui.

El Chaoui (en bereber  : ⵝⴰⵛⴰⵡⵉⵝ o ⵜⴰⵛⴰⵡⵉⵜ ) es una lengua afroasiática , la familia de la lengua amazigh , hablada en Argelia por los chaouis que habitan las regiones Aures y colindantes.

Chaoui pertenece al grupo de lenguas bereberes de Zenet .

El chaoui se habla en el este de Argelia por 2.130.000 personas en 2016: en el Aurès y regiones vecinas (el macizo de Boutaleb (Talbi), Belezma y las montañas de Nemencha ) así como en las llanuras altas de Constantino, que sobre la base de la actual La división corresponde total o parcialmente a la (s) wilaya (s) de Sétif , Batna , M'Sila , Constantine , Mila , Biskra , Oum-el-Bouaghi , Khenchela , Tébessa , Souk Ahras y Guelma , Annaba , Skikda .

Historia y origen del chaoui

El chaoui, también llamado auresiano (en tamazight  : tawrasit ), es una lengua norteafricana de origen libio , perteneciente a la familia de lenguas bereberes Zenet, como Chenoui , Rif , etc.

Chaoui pertenece más precisamente al grupo de lenguas zenet .

El idioma chaoui

Varios diccionarios de idiomas y estudios Chaoui se publicaron desde finales del 19 º siglo. El Anzar Éditions publica en el idioma Chaoui.

En literatura, el chaoui se ilustra a través de varios géneros literarios, como poesía, novelas, cuentos, refranes, canciones, teatro, cine y estudios. En poesía, uno de los primeros poetas en lengua chaoui fue Lalla Khoukha Aït Boudjenit (1914-1963).

Abdellah Khelfa escribió una novela, Moumna, en 2002 y una colección de poesía en chaoui que contiene 1600 versos, cuyo título es Lmumen, en 2014 .

Naziha Hamouda realizó un estudio cuyo título es Mujeres rurales de Aurès y producción poética .

Varias poetas participan en las ediciones del día de la poesía amazigh femenina en Khenchela como Yemmas n-wewras, Zerfa Sahraoui, Faïza Aïchi, Fatma Bey, Yemmas n-Hamz, Djamila Fellah, Nawel Ghanmi, Hanane Khenneb, Rabia Drid, Saïda Abouba, etc.

Medios de comunicación

La TV Tamazight 4 y el contenido de la transmisión de radio argelina en el idioma Chaoui. Así, varios presentadores presentes en programas de Radio Aurès o en televisión en chaoui como Salah Bezzala, Noureddine Bergadi, Salima Sakri, etc. Varios poetas transmitieron en transmisiones de radio locales en chaoui como Bachir Adjroud, Aghilas Mazigh , Salah Bezzala, Adel Solatni, Djamel Samir Chemlal, Dhifallah Khalef, etc.

Diccionario y estudio de chaoui

En el XIX °  siglo, varios libros y diccionarios de la lengua se han publicado como un estudio del francés Émile Masqueray y el libro de Gustave Mercier , el Chauia de los Aures en 1896 .

En el XX °  siglo, el chaouia diccionario, árabe, francés, cabila PG Huyche fue publicado en 1906 . Se publican el libro de André Basset, Le speak des Ait Frah , en 1961 y La grammaire chaoui de M. Torchon.

Después de la independencia de Argelia, Mohamed Salah Ounissi publicó varios libros, incluido un diccionario Chaoui, árabe y francés en 2003. Fakihani Tibermacine siguió con su libro Parler chaoui en 2009 , luego un ensayo de conjugación de Ferhaoui Laid.

En 2013 , Khadidja Saâd publicó un diccionario Chaoui-Árabe, Bengasmia Laâmri escribió su libro sobre fonética Chaoui.

Y se abrió el departamento de Tamazight de la Universidad de Batna Hadj Lakhder para complementar los estudios del idioma Chaoui.

El estudio de la lengua fue realizado por jóvenes investigadores como Salim Lounissi, Abdenacer Guedjiba en la Universidad de Tizi-Ouzou y Malek Boudjellal en el Centro de Investigación Bereber y en INALCO . El investigador Abdenacer Guedjiba es también un especialista Chaoui en la cuestión lingüística.

El Hadi Meziani publica por primera vez Tirawal, una guía para aprender chaoui. Luego, editó el segundo, titulado Cómo aprender el idioma tamazight , un diccionario de bolsillo para el idioma Chaoui.

Gramática

Mohamed Merdaci, investigador e historiador, publica Timuqqan , los acuerdos en el idioma chaoui, edición Tira en 2017.

Fonética comparada con otras regiones del norte de África

High Commission for Amazighity publicó un libro sobre fonética chaoui, de Lâamri Bengasmia en 2013. Salem Chaker hizo un estudio de chaoui para escribir la Enciclopedia bereber . La fonética Chaoui se describe en su libro:

"La fonética chaoui presenta las características generales de todas las demás lenguas bereberes del norte de Argelia y Marruecos  :

En este nivel, deben tenerse en cuenta dos características, atestiguadas en otros lugares pero fuertemente marcadas en el moteado: la espirantización de / t /> [θ] resulta frecuentemente, en particular en un cierto número de morfemas de alta frecuencia, en soplo simple (laríngeo) / h /. En algunos dialectos, el fenómeno es casi general para el prefijo t- de los sustantivos femeninos y en todos los paradigmas pronominales, por lo tanto: -h <θ <t "el" (régimen directo del pronombre personal) -hen <θen <ten "les" ( pronombre personal régimen directo, masculino) -hent <θent <tienda "el" (pronombre personal régimen directo, femenino) nihnin, nehni <niθni <nitni "ellos" (pronombre independiente) nihenti, nehenti <niθenti <nitenti "ellos" (independiente pronombre) hameṭṭuθ <θameṭṭuθ <tameṭṭut "mujer"; hamsumta <θamsumta <tasumta "cojín"; hufa <θufa <tufa "ella encontró"; hufa-hen <θufa-θen <tufa-ten "ella los encontró"; hemmut <θemmut <temmut "ella está muerta"; henn-asen <θenn-asen <tenn-asen "ella les dijo"; hinid <θinid <tinid "dirás" ... [Aït Abdi]

Inicialmente, el debilitamiento puede incluso conducir a una desaparición pura y simple según el diagrama:

t> θ> h> ø: tameṭṭut> θamettuθ> hamettuθ> amettuθ.

Las últimas tres etapas de la evolución se encuentran en una mancha. El fenómeno parece estar distribuido de manera muy diversa en el conjunto aurasiático y constituye sin duda uno de los criterios para clasificar los dialectos de la región: muy limitado entre los Aït Frah, donde nos encontramos en una situación casi idéntica a la del Aït Frah. El Kabyle (/ t /> / θ /; Cf Basset 1961), es mano frecuente en Ouled Sellam (Joly 1912), en Ahmar Kheddou (Mercier 1896) y casi sistemático en Ait Abdi (Ver textos Djarallah) ...

g> y (Aït Abdi): argaz> aryaz "hombre"; por ejemplo, ey "hacer"; mger> myer "cosechar"; bzeg> bzy / bziy "mojarse" ... g> ǧ> j (Ahmar-Kheddou / Aït Frah): gar> ǧar> jar "entre"; tagrest> tajrest "invierno"; mger> mjer "cosechar"; ajenna (<agenna) "cielo"; ajerqil (<agertil) "tapete"; aniji (<anebgi) "invitado ... k> š: kem> šem" tú "(fem); neknin> nešnin" nosotros "; (a) kal> šal" tierra "... kk> čč: nekk> nečč "yo"; kkat> ččat "golpear"; nekkenti> neččenti "nosotros (fem.). Por el contrario, la semivocual bereber / y / puede tener localmente un tratamiento en palatino oclusivo / g, gg /: yis> gis "caballo", yaziḍ> gaziḍ "coq" (región de Khenchela y Aïn M'lila ): teyni> qeggeni "fechas" ... Delante de una consonante sorda - notablemente el sufijo femenino -t -, / y / a menudo se trata como / k /> [ç]: θazdayθ> θazdaçθ, palmera; θahyuyθ> θahyuθ, "niña" ...

Sin duda es la extensión y las características particulares - especialmente el tratamiento / k /> / š / - de estos fenómenos debilitantes lo que llevó a varios descriptores antiguos a reunir los dialectos aurasiáticos en lugar de los de Argelia central y (Chénoua, Menacer, Blida , Ouarsenis , Snouss ...) que los de Kabylia (Mercier, p. 11). Por otro lado, notaremos la total ausencia de africción de la dentadura, fenómeno tan marcado en Kabyle. "

Escritura

Berber ha escrito históricamente primera alfabeto tifinagh antes de escribir esto desaparece en favor de América en el medio del VII °  siglo.

El idioma Chaoui en el sentido correcto se ha mantenido durante mucho tiempo exclusivamente oral. El idioma bereber "estándar" que se enseña en los Aures hoy en día es el chaoui (en sí mismo diferente de Kabyle ), designado en la etimología oficial argelina con el nombre de Tamazight , un término genérico bastante criticado por los lingüistas pero generalmente extendido y aceptado entre la población, y tiende a imponerse como el lenguaje escrito estándar, mientras que los diferentes idiomas hablados serían su contraparte oral.

La escritura que se utiliza hoy en día es, por tanto, el alfabeto bereber latino (con base latina). El idioma Chaoui en su propia variante, a veces se usa dentro del movimiento asociativo, escrito en este alfabeto.

También puede encontrar en todas partes de la región de Chaouiphone, letreros y otros nombres de lugares escritos en Tifinagh , especialmente en las zonas turísticas.

Personaje de Tifinagh

Hoy en día, el alfabeto Tifinagh, aunque se usa en el folclore, sigue siendo un fuerte símbolo cultural para la mayoría de los chaouis. La primera versión de neo-tifinagh (porque, después de todo, es diferente de los antiguos tifinaghs históricos) fue desarrollada por la academia bereber en la década de 1960. Cabe señalar que el tifinagh fue guardado por los tuareg con quienes todavía está presente. De uso , antes de ser reintroducido en las comunidades bereberes de Argelia y luego en las de Marruecos .

Estudio de léxico

Préstamo de otros idiomas

El chaoui al ser un idioma bereber , fue influenciado por otros idiomas mediterráneos  : púnico , griego , latín , germánico debido a los vándalos , árabe , turco y francés . También estuvo en contacto con el hebreo , debido a la presencia de comunidades judías desde la Antigüedad , y el egipcio antiguo , así como con las lenguas románicas de las costas del Mediterráneo, como el catalán , los dialectos italianos y el occitano . Se han tomado prestadas varias palabras como café , té , etc. Sin embargo, contrariamente a una primera impresión, el chaoui estaba menos influenciado por el árabe que el Kabyle . Sin embargo, en comparación con los datos estadísticos, esto no es cierto porque este último tiene un fondo léxico bereber eminentemente más rico.

Educación

En 2014, el Movimiento Cultural Amazigh (Aurès) así como la Asociación para la Identidad del Patrimonio Cultural y la Creatividad Artística de la Wilaya de Batna , durante la celebración de los eventos de la Primavera Bereber y la Primavera Negra en la Casa de la Cultura de Batna, han Desarrolló reflexiones sobre la enseñanza de la lengua bereber como lengua materna.

Literatura chaoui

El terruño de Chaoui existe desde hace siglos. Gustave Mercier reúne cinco cuentos contados por los narradores de Chaouis; descubre un cuerpo importante de la narración de Chaoui. Gustave Mercier , hijo de Ernest Mercier , escribió Cinco textos bereberes en el dialecto Chaouïa en 1900 . Gustave Mercier publicó Le Chaouïa des Aurès en 1896 . La familia Mercier se interesó profundamente por el origen de los Chaouis y su idioma, Chaoui. Mena Lafkioui y Daniela Merolla publicarán Chaouis Berber Tales of Aurès después de Gustave Mercier.

Mohamed Salah Ounissi publica Inzan d timseâreg Proverbios y acertijos chaouis en 2002

Edición Chaoui

Las Anzar Éditions y la Alta Comisión para la Amazighity publican los libros en lange chaoui, y durante la feria del libro de Argel en 2015, cuatro libros fueron presentados como Ini-iya (dice en chaoui) por Aghilas Mazigh, un libro de poesía; Tilelli (Libertad) , de Smaïl Aggoune , que calla la historia; Tamawalt n takrura , de Saad Saad , léxico chaoui; Imunnan-nneɣ , de Bachir Ajroud , proverbios en chaoui; Tirawal de El Hadi Meziani , una guía de aprendizaje de chaoui y Kesma d kesmana , de Osmane Kassa , un libro sobre el cuento de chaoui. La red Awal (Asociación de Autores Auressianos) reúne a escritores en expresión de habla amzigh y también publica en Anzar Éditions.

La novela y el teatro

Kateb Yacine fue una de las primeras novelistas de Chaouis en escribir sobre su origen bereber y en presentar su visión del mundo. Escribió en francés y árabe. Sin embargo, varios escritores de la región de Aurès escribieron en francés y árabe . También hay escritores europeos , en su mayoría franceses , que han descrito la historia y tradición de los chaouis en sus novelas. Una novela de Abdellah Khelfa, Moumna, publicada en 2002

Cada año se representan varias obras de chaoui en el Teatro Regional de Batna durante el Festival de Teatro de Batna Amazigh . Samia Bounab de Batna ganó el premio a la mejor interpretación femenina y se rindió homenaje a Dihya (cantante) en 2014 .

Saïda Abouba ha publicado poemas y una novela en tamazight.

Poesía

Después de la independencia de Argelia, una de las primeras colecciones de poemas fue editada por Mohamed Salah Ouniisi cuyo título es Tametna n umenzu: isefra en 2008 . Sigue las obras de Abdellah Khelfa, una novela, Moumna, en 2002 y una colección de poesía en chaoui que contiene 1600 versos, cuyo título es Lmumen en 2014 .

Un estudio fue realizado por Naziha Hamouda, cuyo título es Mujeres rurales de Aurès y producción poética.

Varios poetas transmitidos en programas de radio locales en chaoui como Bachir Adjroud , Aghilas Mazigh , Salah Bezzala, Adel Solatni, Djamel Samir Chemlal, Dhifallah Khalef, Messaoud Nedjahi , etc.

Varias poetas participan durante el día de poesía amazigh en Khenchela como Yemmas n-wewras, Zerfa Sahraoui, Faïza Aïchi, Fatma Bey, Yemmas n-Hamz, Djamila Fellah, Nawel Ghanmi, Hanane Khenneb, Rabia Drid, etc.

Proverbios Chaoui

Los proverbios chaoui fueron recopilados por Mohamed Salah Ounissi , aquí hay algunos " 

(Le dijimos al mulo, "¿quién es tu padre?", Él respondió: "¡tío materno, es el caballo!")

(El que pisotee su burnous caerá sobre su cabeza).

(Al que ató los hilos con las manos, para desatarlos con los dientes.)

(Prefiero ser devorado por la serpiente en lugar de por la ogresa). Del cuento "behdidan"

(Sentado en una piedra, como su puerto).

(Dime quién es tu amigo, te diré quién eres).

(Tu hermano te masticará, pero no podrá tragarte).

(Como el que busca una pulga en la cabeza calva).

(Como quien busca una aguja en la pajita).

(Cuando se inclina, no es que esté rezando, es que está tomando algo).

(Como una mula suelta).

(Para evitar caerse, camine con pasos bien medidos).

(El que no tiene paja en el estómago nunca temerá al fuego).

(El pajarito no alimenta a su padre).

(Come con el chacal y llora con el pastor.)

(Como alguien que quiere morderse la cola).

(Sigue al mentiroso hasta la puerta de la casa).

(Quien compra lo que no quiere, vende lo que quiere).

(En el momento de compartir, los ladrones se matan entre ellos).

(Se come la cebolla de la boca de otras personas).

(Los ríos fluyen gota a gota).

(Tazuggwart: planta espinosa) (Irrigar el olivo mejor que la escoba).

(El agua está frente a nosotros y tenemos sed).

(El agua conoce bien su camino).

(Solo te pica la uña y el ojo lo que te hace llorar) ”.

Leyendas y cuentos de Chaoui

La herencia cultural de la lengua chaoui no se ha estudiado en profundidad. Esto tiene varias causas. Una de las razones es que la comarca de Aurès no es muy conocida.

Sin embargo, unos pocos investigadores de la literatura bereber han podido desarrollar documentos que reúnen algunos extractos de cuentos orales. La palabra escrita no existe ya que chaoui es solo un dialecto oral. Gustave Mercier escribió Les chaouia de l'Aurès (1896) y Cinco textos bereberes en dialecto chaouia (1900).

Mena Lafkioui y Daniela Merolla han reeditado la obra de Gustave Mercier, Rüdiger Köppe Verlag, Köln (Colonia), 2002. Estudios bereberes, volumen 3. El libro reúne algunos relatos:

Cuentos

Gustave Mercier recopiló varios cuentos cuando trabajaba en Tkout .

Historia del ogro y la bella mujer

“Los cazadores partieron con sus camellos. Llegados a la tierra de la caza, soltaron sus camellos para dejarlos pastar; ellos mismos cazaron hasta el atardecer y luego regresaron a su campamento. Un día, uno de ellos estaba caminando, cuando vio las huellas de un ogro, cada uno de tres pasos de largo, y comenzó a seguirlos. Fue y encontró el lugar donde había depositado sus excrementos, grande como un montón de ogro. Regresó y regresó con sus compañeros. "He encontrado el rastro de un ogro", les dijo; ven, vamos a unirnos a él. - No, respondieron, no nos uniremos a él, porque no somos más fuertes que él. "Dame catorce días", dijo el cazador; si vuelvo lo verás, si no, llévate mi camello con la carne de la cacería. Al día siguiente se fue y empezó a seguir los pasos del ogro. Había estado caminando durante cuatro días cuando descubrió una cueva en la que entró. Dentro había una hermosa mujer que le dijo: - ¿Quién te trae aquí, o te comerá este ogro? - Pero tú, respondió el cazador, ¿cuál es tu historia y cómo te trajo el ogro hasta aquí? “Hoy hace tres días”, respondió ella, “me secuestró; Yo era la prometida del hijo de mi tío, ahí fue cuando el ogro me encantó. Me quedé en la cueva, me trae comida, me quedo ahí y no me mata. - ¿Por dónde suele entrar, dijo el cazador, cuando vuelve aquí? - Esta es su forma, respondió ella. Entró en medio de la cueva, cargó su rifle y la esperó. Al atardecer, llegó el ogro. El cazador amartilló la batería, disparó, golpeó al ogro entre los ojos mientras se sentaba. Acercándose a él, vio que había traído a dos hombres para cocinarlos y comerlos. Pasó la noche con esta mujer en la cueva. Al día siguiente, pasaron el día sacando dinero escondido, tomaron lo que pudieron y partieron. Al decimocuarto día llegaron al lugar donde había dejado a sus compañeros y los encontraron esperando. - Dejad la carne de la caza, les dijo, y venid, volvamos a la cueva. Una vez que llegaron, comenzaron a asaltar armas, ropa, cargaron todo en sus camellos y se fueron para regresar a su aldea. Cuando llegaron a la mitad del camino, los compañeros querían quitarle a esta mujer al cazador. Siguió una discusión, pelearon en el camino. El polvo habló entre ellos. Nuestro hombre mató a cuatro de ellos y continuó su viaje solo con la mujer, hasta que llegaron a su aldea, donde se casaron. " .

Música

Los intérpretes que generalmente utilizan el idioma Chaoui son Aïssa Brahimi , Massinissa , Les Berbères Djamel Sabri , massilia Tafert , Dihya , Messaoud Nedjahi , Numidas, Ithran, Ishem Boumaraf , Nouari Nezzar , Amirouch Ighounem, Markunda Awras , etc. Otros cantantes usan la derja y el chaoui como Hamid Belbeche , Hacen Dadi , Katchou , Farid Houamed , Nacerdine Houra , cantantes de música staifi , etc. La danza Chaouis está formada por un grupo de hombres o mujeres que bailan cara a cara entonando canciones polifónicas acompañadas de gasbas y bendirs El ritmo particular del bendir entre los Chaouis se encuentra en casi todas las canciones de los Aures.

Los músicos se inspiran en los poemas y canciones chaoui de tono amazigh marroquí y utilizan otros idiomas (árabe, francés) para expresarse. El folclore es diverso en las regiones de Aurès . La música tradicional está bien representada por muchos cantantes de Aurasia. Los primeros cantantes que alcanzaron el éxito internacional son Aissa Jermouni y Ali Khencheli . El estilo de música Rahaba es único en toda la región de Aurès. Además, existen varios estilos de música como el estilo árabe-andaluz , uno de los cantantes de Chaouis es Salim Hallali . Varios cantantes de Aurès se inspiraron en este estilo, como Youcef Boukhantech (que canta en árabe y en chaoui).

Las mujeres han podido tener su lugar en el escenario nacional o internacional. La televisión argelina transmitió las canciones de Thelja (Ya Saleh) y Beggar Hadda en la década de 1970 en derja en árabe argelino. Houria Aïchi , Markunda Awras, Nadia Tchaouit, Dihya, etc., han realizado varios álbumes en Francia y Argelia.

Otro género de la música Chaouis moderna se ha establecido en la región. Esta música es una mezcla de rock ( Les Berbères (grupo de rock chaoui) ), blues, folk ( Smaïl Ferrah ) y raï en lengua chaoui (bereber) y en árabe. Algunos cantantes y músicos también se inspiran en la música árabe clásica.

Los géneros Zorna (con gaita), música Sétifian, Diwan, etc., son interpretados por músicos del este de Argelia. Algunos instrumentos musicales son específicos de la región como el bendir, Gasba, etc.

Compositores en el idioma Chaoui

Intérprete de la canción en idioma Chaoui

Smaïl ferrah

Cine

Escrituras religiosas

San Agustín

A lo largo de la historia, ninguno de los escritores de la región de Aurès, escritores de etnia bereber o del este de Argelia ha escrito en chaoui o en cualquier otra lengua bereber.

San Agustín escribió muchos libros en latín que tratan varios aspectos de la fe cristiana. La lengua materna de Agustín era el numidiano (que claramente cita en su obra Las Confesiones ), pero su cultura es fundamentalmente latina.

Muchas historias bíblicas (cristianas) se han traducido al chaoui en forma de video, audio y texto (Adán, Noé, Abraham, Jesús ...).

Notas y referencias

  1. Ethnologue [tímido] .
  2. http://www.asadlis-amazigh.com/am/tag/%e2%b5%9c%e2%b4%b0%e2%b5%9b%e2%b4%b0%e2%b5%a1%e2% b5% 89% e2% b5% 9c /
  3. DIELEMAN F. 1994 - Esquema de descripción de la lengua bereber chaouïa: variaciones léxicas y fonéticas e investigación sociolingüística
  4. GUEDJIBA A.2000 - Descripción morfosintáctica del discurso de At Bouslimane du Zalatou
  5. “  Berbère Centro de Investigación - Chauia  ” , en centrederechercheberbere.fr (consultado el 2 de abril de, 2021 ) .
  6. Memorias de una exploración científica en el norte de África, Jules-René Bourguignat
  7. Ibn Khaldoun, Historia de los bereberes
  8. INALCO
  9. Antología de la literatura argelina de expresión amazigh , Abderrahmane Lounès, ediciones ANEP, 2002, p.  289 , reservar en línea
  10. Jugurtha Hanachi, "  poesía femenina Amazigh expresa en Khenchela  " , en www.lematindz.net (visitada 18 de junio 2015 ) .
  11. Rachid Hamatou , "  El autor Khadija Saâd en Liberty  ", Liberty (Argelia) ,29 de julio de 2013( leer en línea ).
  12. Salim Lounissi, Estudio de la geografía lingüística chaoui en los niveles fonético-fonológico y léxico. (Tesis de Magisterio) , Universidad de Tizi-Ouzou,2010.
  13. Abdenacer Guedjiba, La situación lingüística en el macizo central de Aurès: (Estudio sociolingüístico) (Tesis doctoral) , Universidad de Tizi-Ouzou,2012.
  14. "  La libertad: HCA Yennayer festival en la antigua Theveste  " , Alto Comisionado para los amazigh (consultado el 1 er de agosto de el año 2015 ) .
  15. "  Conferencia del Sr. Abdenacer GUEDJIBA, Tema:" Tamazight: el pasaje a la escritura ¿para qué sirve? »  » , WebTV Université A-MIRA Béjaïa (consultado el 28 de abril de 2019 ) .
  16. "  Impactos de las mutaciones espaciales en las prácticas sociolingüísticas entre hablantes bereberes del macizo de Aurès  " , Insaniyat, Revue algérienne d 'anthropologie et de sciences sociales (consultado el 28 de abril de 2019 ) .
  17. [PDF] Alta Comisión para Amazighity , “  Programa de actividades del stand HCA  ” , en la Alta Comisión para Amazighity , Alta Comisión para Amazighity,2015(consultado el 6 de febrero de 2016 ) .
  18. "  publicación de dos libros para el aprendizaje de chaoui  ", Algérie Presse Service ,8 de diciembre de 2015( leer en línea ).
  19. (ar) Noureddine Bergadi , "  Escritor y editor El Hadi Meziani  " , Dounia News ,21 de marzo de 2017( leer en línea ).
  20. "  Segundo encuentro nacional" Historia y cultura de Aures ": Promoción de la preservación del patrimonio y las tradiciones  ", Reportes dz ,18 de junio de 2014( leer en línea ).
  21. Salem Chaker, Enciclopedia bereber, Número VIII, 1990
  22. Salem Chaker, La Enciclopedia bereber.
  23. Z Youcef y Hanane Benflis, "  El Movimiento Cultural Amazigh  ", El Watan ,21 de abril de 2014( leer en línea ).
  24. "  Inzan d timseâreg  " , en www.books.google.fr (consultado el 18 de junio de 2015 ) .
  25. Asociación Cultural Chaouie de Quebec Zerfa
  26. "  Anzar, una editorial para autores de habla amazigh  ", Liberté (Argelia) ,15 de marzo de 2015( leer en línea ).
  27. RH, “  L'Iliade” en chaoui  ” , en www.liberte-algerie.com (consultado el 18 de junio de 2015 ) .
  28. “  Festival Nacional del Teatro de Expresión Amazigh  ” , en www.elwatan.com (consultado el 17 de junio de 2015 ) .
  29. KA "  expression Batna Amazigh Theatre Festival  " en www.impact24.info (consultado el 18 de junio de 2015 ) .
  30. Jugurtha Hanachi, "  " Betta, la lucha de un aurasiático "por Saida Abouba  ", Le Matin d'Algérie ,23 de agosto de 2015( leer en línea , consultado el 10 de diciembre de 2017 ).
  31. Le Soir d'Algérie , "  http://www.lesoirdalgerie.com/articles/2016/10/30/article.php?sid=204046&cid=16  " , en www.lesoirdalgerie.com (consultado el 10 de diciembre de 2017 ) .
  32. “  Tametna n umenzu: isefra  ” , en www.books.google.fr (consultado el 18 de junio de 2015 ) .
  33. “  L'Iliade” en chaoui  ” , en www.liberte-algerie.com (consultado el 18 de junio de 2015 ) .
  34. Mohamed Salah Ounissi, Inzan d timseâreq. Proverbios y acertijos Colección chaouis - Éditions ENAG, Argel, 2004
  35. ediciones Berber
  36. Mena Lafkioui y Daniela Merolla, Berber Chaouis Tales of Aurès según Gustave Mercier
  37. Argelia, Dominique Auzias
  38. Thomas Sotinel , "  China está todavía muy lejos: cumplir 10 años en el Aurès  ", Le Monde ,27 de abril de 2010( leer en línea ).
  39. Agustín se define a sí mismo como un escritor latino . Pero no es seguro que conociera los dialectos africanos locales. Sobre esta difícil pregunta, ver Chr. Courtois, "San Agustín y el problema de la supervivencia púnica", Revue Africaine , 94, 1950, p.  239-282 .
  40. . Cabe señalar que Agustín tendrá grandes dificultades con el idioma griego, que nunca dominará.
  41. Injil Bible chaoui

Apéndices

Artículos relacionados

Bibliografía

  • Abouba, Kamal, Morfología nominal de Chaoui, Montreal, Universidad de Montreal, (1993), [Tesis].
  • Aïchi, H., “La tradición de la poesía popular cantada de los Chaouias de Argelia”, Horizontes maghrébiens, 20-21, Toulouse, (1993), p.  176-178 .
  • Amaghestan, Y., Th'chèwith: Raíces de la memoria: Memoria de las raíces, Autoedición, (2004).
  • Basset, A., Atlas lingüístico de dialectos bereberes, Argel, Instituto de Estudios Orientales, (1936 y 1939), [+ mapas].
  • Basset, A., “Berbère isnin (ambos)”, Comptes Rendus du Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitique, 4, París, (1946), p.  19-20 .
  • Basset, A., nuevamente sobre el nombre de la isla de hierro (Canarias); sobre la toponimia bereber y especialmente sobre la toponimia de chaouia de Ait Frah (Departamento de Constantino), París, Lyon, (1948).
  • Basset, A., “La mise à part. Hechos bereberes ”, Cuentas del Grupo Lingüístico de Estudios Chamito-Semitas, 4, París, (1946), p.  65-66 .
  • Basset, A., “Presentación de mapas lingüísticos bereberes”, Comptes Rendus du Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitiques, 1-2, París, (1934/1937), p.  42 y p.  81-82 .
  • Basset, A., “Sobre la proposición independiente y la proposición relativa en bereber”, Comptes Rendus du Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitique, 4, París, (1945/1948), p.  30-32 , [Ejemplos tomados del discurso del Aït Frah].
  • Basset, A., “Sobre la toponimia bereber y especialmente sobre la toponimia chaouïa Aït Frah”, Onomastica, 2, PubLg: Français, (1948), p.  123-126 .
  • Basset, A., Textes bereber de l'Aurès (hablando del Aït Frah), París, Publ. del Instituto de Estudios Orientales, (1961).
  • Basset, A., “Un faux arabisme en berber”, Comptes Rendus du Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitique, 4, París, (1948/1951), p.  63-64 . [Nombre de la "lana"; ḍḍuft <taḍuft, en el idioma bereber del Aït Frah].
  • Basset, R., Berber Loqmân ..., Paris, Leroux, (1890), [15 textos de Aurès].
  • Basset, R., "Aviso sobre la chaouïa de la provincia de Constantino (Sedrata)", Asian Journal, París, (1896), 36p.
  • Basset, R., "Aviso sobre los dialectos bereberes de Harakta y Djerid tunecino", Actas del Congreso Internacional de Orientalistas, 9, París, (1896), 18 p.
  • Basset, R., "Nuevas investigaciones en Mauritania, en Contantinois y en los ksours de Orán y Marruecos", Asian Journal, 9: 8, París, (1896), p.  361-394 .
  • Boughuida, BK, Bibliografía sobre Aurès de 1830 a 1880, Constantine, Univ. de Constantine, 103 pág. [2 mapas, pág.  760 , ref. Bibl.:Memoire de License Institut de Bibliéconomie Univ. de Constantino].
  • Boulhaïs, N., “Investigación sobre Aurès, bibliografía ordenada”, Études et Documents Berbères, 15-16, París, (1998), p.  284-312 .
  • Camps-Faber, H., joyas bereberes de Argelia. Grande-Kabylie y Aurès, Aix-en Provence, Edisud, (1990), 146 p., Ill. [Léxico Chaoui-Francés].
  • Cantineau, J., "Los dialectos árabes del Departamento de Constantino", Actas del Congreso de la Federación de Sociedades Culto del Norte de África, 4, Argel, (1939), t. 2, pág.  849-863 , [Contactos árabes / bereberes y sustrato bereber].
  • Chaker, S., “Chaoui / Chaouia (lingüística / literatura)”, Enciclopedia bereber, xii, Aix-en-Provence, Edisud, (1993), p.  1875-1877 .
  • Chaker, S., “Aurès (lingüística)”, Enciclopedia bereber, viii, Aix-en-Provence, Edisud, (1989-90), p.  1162-1169 y (1993), pág.  1875-1877 .
  • Colonna, F., “Discurso sobre el nombre: identidad, alteridad”, Pueblos mediterráneos, 18, París (1982), p.  20-42 .
  • Coquet, M., Un destino frustrado: la misión Rivière-Tillion en Aurès (1935-1936) [online] . París: Lahic / DPRPS-Direction des patrimoines, 2014. Les Carnets de Bérose, 6. Disponible en: http://www.berose.fr/spip.php?article596
  • Dejeux, J., “La Kahina: de la historia a la ficción literaria. Mito y épica ”, Studi Magrebini, 15, Napoli, (1983), p.  1-42 .
  • Dejeux, J., “El bandido de honor en Argelia, de la realidad y la oralidad a la ficción”, Études et Documents Berbères, 4, París, (1988), p.  39-60 , [dos poemas sobre Ben Zelmat, p.  56-7 ].
  • Dejeux, J., Mujeres de Argelia; leyendas, tradición, historia, literatura, París, La Boîte à Documents, (1987), 347 p.
  • Dieleman, F., Sketch of the Chaouia Berber language (Argelia). Variaciones léxicas y fonéticas e investigación sociolingüística, Aix-en-Provence, Université, (1994), 285 p. [mapa. Mismo. maestría, Sci. del lenguaje].
  • Djarallah, A., “A chaouï tale: Hend utteɣyult”, Awal, Cahiers d'Études Berbères, 1, París, (1985), p.  163-175 .
  • Djarallah, A., “Baɣyay, a chaouï tale”, Awal, Cahiers d'Études Berbères, 3, París, (1987), p.  198-201 .
  • Djarallah, A., "Un cuento en el discurso de Aït Abdi (Aurès meridional)", Études et Documents Berbères, 4, París, (1988), p.  139-142 .
  • Djeghloul, A., Elementos de la historia cultural argelina, Argel, ENAL, (1984), 244 p.
  • Faublée, J. “Sobre Thérèse Rivière (1901-1970) y sus misiones en Aurès”, Études et Documents Berbères, 4, París, (1988), p.  94-102 .
  • Fery, R., “Aurès (Le Haf)”, Encyclopédie Berbère, 43, Aix-en-Provence, Edisud (1988), 1p.
  • Galand, L., “Libyque et berbère”, Anuario EPHE, sección cinco, París, (1977-78), p.  199-212 .
  • Gaudry, M., La femme chaouïa de l'Aurès, Estudio de la sociología bereber, París, P. Geuthner, (1929), [texto poético, p.  274-279 ].
  • Hamouda, N., "Mujeres rurales de Aurès y producción poética", Pueblos mediterráneos, 22-23, París, (1983), p.  267-269 , [texto poético].
  • Hamouda, N., “Mujeres rurales en Aurès: una poesía en contexto”, Revista de la Sociedad de Historia Oral, 13: 1-2, Essex, (1985), [Traducción y resumen de: “Les femmes ruraux de l 'Aurès et la production poétiqe', Peuples Méditerranéens, 22-23, París, (1983), p.  267-279 .].
  • Huyghe, RP, diccionario francés-chaouïa (Qamūs rūmi-caui), Alger, Jourdan, 1906, 750 p. [Lihografiado].
  • Huyghe, RP, Chaouïa-Arabic-Kabyle-French Dictionary, Argel, Jourdan, (1907), 571 p.
  • Joly, A., "Le chaouiya des Ouled Sellem", Revue Africaine, Alger, (1912), 88 p. (= 1911-4, p.  441-449 y 1912-2, p.  219-266 ), [seguido de un vocabulario y una breve descripción morfosintáctica].
  • Kerhuel, YG ed., “Canciones y poemas de los bereberes de Aurès”, Simoun, Orán, 25, (1957), p.  11-26 .
  • Khelfa, A., Moumna, Batna, Editions Echihab, (2002).
  • Lafkioui, M. & Merolla, D., Berber Chaouis Tales of Aurès según Gustave Mercier, Köln, Köppe, (2002), 163 p.
  • Mercier, G., Mœurs et tradiciones de l'aurès. Cinco textos bereberes en dialecto Chaouia, París, (1900).
  • Maougal, M., “La arabización del Chaouïa”, Nedjma, 1, París, (1981), p.  20-42 .
  • Maougal, M., “Un estudio sociolingüístico en el país chaouïa”, Nedjma, 6, París, (1984), p.  35-50 .
  • Masqueray, E., Comparación de un vocabulario de Zenaga con los vocabularios correspondientes de los dialectos Chawia y Beni Mzab, París, Imprimerie Nationale, (Archives des mission scientifique et littéraires 3/5), (1879), p.  473-533 .
  • Masqueray, E., Formación de ciudades entre poblaciones sedentarias de Argelia. Kabyles du Djurdjura, Chaouia de l'Aourâs, Beni Mezâb, (Reed.) Aix-en-Provence, Edisud, (1886-1983), 374 p. [Archivo Magrebí, Centro de Investigaciones. Y Estudios sobre Sociedades Mediterráneas / Facsim. De la ed. de París, Leroux, (1886)].
  • Masqueray, E., "Le Djebel-Chechar", Revue Africaine, 22, Argel, (1878), pág.  26-48 , 129-145, 202-214, 259-281, 29, (1885), pág.  72-110 , [Datos lingüísticos].
  • Masqueray, E., “Traditions de l'Aourâs oriental”, Bulletin de Correspondance Africaine, 3/185, París, Leroux, (1885), p.  72-110 .
  • Masqueray, E., "Voyage dans l'Aourâs", Bulletin de la Société de Géographie, París, 6: VI, (1876), [texto en lengua chawia, p.  55-56 ].
  • Mercier, G., “Cinco textos bereberes en dialecto chaouïa”, Asian Journal, París, (1900).
  • Mercier, G., "Estudio sobre la toponimia bereber de la región Aures," Actas de la XI ° Congreso Internacional de Orientalistas, París, (1897), p.  173-207 , [secc. Egipto y lenguas africanas.
  • Mercier, G., Le chaouïa de l'Aurès (dialecto de Ahmar-Khaddo). Estudio gramatical, París, Leroux y Publicaciones de la Facultad de Letras de Argel, (1896), 3-80 p. y 326 p. (PFLA = African Correspondence Bulletin 17), [texto en dialecto chaouïa].
  • Mercier, G., "Los nombres de las plantas en el dialecto chaouïa de Aurès", XVI Congreso Internacional de Orientalistas, 2/4, Argel, (1905), p.  79-92 .
  • Merolla, D., “Il 'Tempo di Roma'in alcuni racconti orali dei gruppi berberofoni chaouia dell Aures (Argelia)”, Studi e materiali di Storia delle religioni, 54: 12-1, Roma, (1988), p.  133-150 .
  • Meziani, M, Axel., Estudio sociológico-político de las minorías bereberes en Argelia, Ginebra, Universidad de Ginebra, (1994).
  • Meziani, M, Axel., Clitiques Pronombres de chawi, Ginebra, Universidad de Ginebra, (1997).
  • Meziani, M, Axel., La morphologie casuelle du chawi, Reykjavik, Universidad de Islandia, (1997).
  • Morizot, J., L'Aurès ou le myth de la montagne rebelle, París, l'Harmattan, (1991), 273 p.
  • Morizot, P., El grupo Chaouia de habla bereber del sur de Constantino. Su carácter, su evolución, París, Centro de Estudios Administrativos Avanzados del África y Asia Modernas, (1946).
  • Nota sobre el Aoulad-Daoud de Mont-Aurès (Aourâs), Argel, A. Jourdan, (1879).
  • Ounissi, Mohamed Salah, Amawal, s Tcawit, Tafransist, Taârabt. Diccionario, Chaoui, francés, árabe, Argel, Enag Éditions, (2003), 161 p.
  • Ounissi, Mohamed Salah, Tales of Berber and the World. Tinfusin si tmazgha d umadal, Argel, Enag Éditions, (2003), 111 p.
  • Ounissi, Mohamed Salah, Inzan d timseâreq. Proverbios y acertijos chaouis, Argel, Enag Éditions, (2002), 193 p.
  • Papier, A., "Sobre la etimología de las palabras utilizadas por los griegos, romanos, árabes para designar a Jebel Aurès", Revue de l 'Afrique Française, (1887).
  • Penchoen, Th.G., Study of a bereber language (Ait Frah de l'Aurès), Napoli, Istituto Universitario Orientale (= Studi magrebini V), (1973), 217p. [Th. 3 er  ciclo, Lingüística, París, 1966, defendió bajo el título: “Estudio sintáctico de un discurso Berber (chaouia) de Ait Frah ( 'Aurés), de acuerdo con los textos de A. Basset ”].
  • Plault, M., “Estudios bereberes, lengua bereber en la comuna mixta de Barika” y “Bereber en la comuna mixta de Guergour”, Revue Africaine, Argel, (1946), p.  406-409 y 194-209, [vocabulario, ganado].
  • Riviere, Th., “Costumbres agrícolas de Aurès”, Études et Documents Berbères, 3, París, (1987), p.  124-152 , [Información sobre los documentos recopilados por Th. R., Textos de cinco canciones, p.  148-152 ].
  • Saidani, H., Visite aux Aurès. Guía turística y cultural de Batna y el Aurès, Argel, Éditions Anep, (2003), p.  26-54 .
  • Servier, J., Chants de femmes de l'Aurès, Tesis complementaria para el doctorado en Letras, París, (1995), [Inédita].
  • Shaler, W., Bosquejo del estado de Argel, París, Nouvelles Annales des Voyages, (1830), X, 407 p., Plan. [Vocabulario p.  319-328 (según JF Schultze y J. Benzamon). Información sobre los bereberes de Argelia y sus idiomas, por un cónsul en Argel antes de la conquista francesa. Trad. de: Bocetos de Argel, Argel, cónsul general estadounidense en Argel, (1926), 310 p.].
  • Shaw, T., Viajes en varias provincias de Berbería y el Levante, La Haya, (1743), 2 vols., [Vocabulario y oraciones de Chaoui t. 2, pág.  134-136 . Traducción de: Viajes u observaciones relacionadas con varias partes de Baraby y el Levante, Oxford, Publ. ?, (1738), 441 y 60 p. En el apéndice, vocabulario chaoui p.  52 ].
  • Sierakowsky, A., Das Schaui, ein Beitrag zur berberischen Sprach- und Volkskunde, Dresde, Kraszewski, (1871), 138 p.
  • Stricker, BH, Informe de: A. Basset, Textes berber de l'Aurès, 1961, Kroniek van Afrika, Leyde, (1967), p.  122-125 .
  • Stuhlmann, F., “Die Kulturgeschichtlicher Ausflug in den Aures”, Atlas von Süd-Algerien, xii, Hamburgo, Friederichsen, (1912), 205 p. [Glosario de términos técnicos bereberes (geografía, fauna, flora, tejido, indumentaria…).
  • Stumme, H., Arabische und berberische Dialekte, Berlín, PubLg: German, (1928), pág.  14-19 .
  • Tafsut (serie normal, Tizi-Ouzou), 4, (1982), p.  24-28 : Dihya, neɣ tigɣri n Wawras (Dihya, o la llamada de los Aures), [texto bereber sobre un cantante auresiano].
  • Vycichl, W., "Un problema de cartografía histórica: Claude Ptolémée y la cartografía del Túnez actual", Polyphème, 1, PubLg: Français, (1969), p.  31-33 , [nombres de los puntos cardinales].
  • Zouaoui, Y., Variación lingüística en seis dialectos bereberes de Argelia: (estudio funcional y comparativo de las unidades sintácticas del Kabyle del Soummam y del Babors, del Chaoui, del Mozabite y del Tuareg del Ahaggar), París , Univ. París, (1996), [Tesis].

enlaces externos