Lolita | |
Autor | Vladimir Nabokov |
---|---|
País | Estados Unidos |
Amable | Novela |
Versión original | |
Lengua | inglés americano |
Título | Lolita |
Editor | Prensa de Olympia |
Lugar de publicacion | París |
Fecha de lanzamiento | 1955 |
versión francesa | |
Traductor | Eric H. Kahane |
Editor | Gallimard |
Lugar de publicacion | París |
Fecha de lanzamiento | 1959 |
Lolita es una novela , escrita en inglés estadounidense , por el escritor ruso estadounidense naturalizado Vladimir Nabokov , publicada en septiembre de 1955 en París .
La historia está escrita como la larga confesión de un hombre, Humbert Humbert, que se presenta a sí mismo como un “ nympholept ” y describe la relación que mantuvo con Dolorès Haze durante varios años. Al comienzo de la novela, Humbert tiene 37 años y la joven, a quien apoda "Lolita", tiene 12 años y medio. Humbert se convierte en su único padre por una serie de coincidencias y lo lleva a un viaje de dos años al Medio Oeste ( Estados Unidos ), durante el cual relata una obsesión devoradora que describe como pasión amorosa y sexual por la joven.
En la segunda parte de la novela, Lolita se escapa con otro hombre, y Humbert vaga en busca de ellos durante tres años, volviendo sobre el camino hacia atrás en un intento por encontrar pistas sobre este hombre. Al final de la novela, Lolita le escribe, él se une a ella, y al darse cuenta de que todavía la ama a pesar de que ella ya no es una ninfa , le sugiere que se vaya con él, lo que ella rechaza. Él arrebata el nombre del hombre con el que ella se había escapado, Clare Quilty, va a matarlo y luego muere de un ataque al corazón en prisión antes de su juicio. Se cree que este relato confesional fue escrito en prisión y editado por un amigo de su abogado.
El tema del libro causó escándalo y censura tras su publicación , pero la novela ahora se reconoce como una obra maestra de la literatura moderna ; Se cita a menudo como una de las obras más significativas del XX ° siglo. Por lo tanto, aparece en muchas listas de bibliotecas ideales establecidas por personas u organizaciones en círculos literarios.
Nabokov explora varios temas, algunos de los cuales ya están presentes en sus trabajos anteriores. Además de la pedofilia y el incesto que están en el centro de la obra, se trata del psicoanálisis , la dualidad, la deambulación, la brecha entre la cultura de Estados Unidos y la de Europa . La novela está salpicada de referencias literarias y poéticas , ya sea en boca de Humbert o, más concretamente, en la búsqueda del tesoro cultural Quilty que ha dejado Humbert y que utiliza en su investigación Lolita.
La elección de Nabokov de utilizar un punto de vista narrativo interno en una narración en primera persona de la que Humbert es el narrador se reserva la responsabilidad del lector de hacer (o no) un juicio moral con respecto al personaje principal. De hecho, la palabra "pedofilia" apenas aparece bajo la pluma de Humbert, mientras que las apariciones de la palabra "violación" siguen siendo raras y limitadas a contextos particulares. Las descripciones de Lolita y su comportamiento son, por definición, poco fiables : así, su primer encuentro sexual se presenta como un juego iniciado por Lolita.
Hoy en día, el término “lolita” se ha convertido en una antonomasis , un tipo particular de sinécdoque donde se usa un nombre propio como nombre común: como ninfa , otra palabra ingresada en el lenguaje cotidiano, se usa para describir a una niña percibida como “seductora”. ".
El libro se presenta como la larga confesión de Humbert Humbert, escrita en prisión antes de su juicio por asesinato. Humbert, habiendo muerto de un ataque al corazón unos días antes del inicio de su juicio, el libro fue supuestamente publicado en 1955 por un amigo del abogado de Humbert, Ph. D. John Ray Junior por sus cualidades literarias pero también como "documento clínico" que "se ubicará entre los clásicos de la psiquiatría" . Se cree que se han cambiado los nombres de los protagonistas y los lugares, con la notable excepción del de la heroína del mismo nombre, cuyo "nombre de pila está demasiado integrado en el núcleo de la obra para tolerar un cambio" .
Primera parteNacido en 1910 en París, el narrador revela, al inicio de su confesión, que a los 13 años, en 1923, vivió un amor apasionado e insatisfecho por Annabel Leigh, una joven de su edad, durante sus vacaciones en la Riviera. donde su padre era dueño de un palacio. La joven murió de tifus unos meses después y él sintió nostalgia por este "niño inicial" durante veinticuatro años .
Convertido en profesor de literatura, consciente de su atracción por ciertas jóvenes a las que llama "ninfas", encuentra que sus impulsos sólo se satisfacen en una sexualidad a precio de precio. Su matrimonio desencantado, contraído por motivos de "comida", termina con una escena cómica en la que se entera de la infidelidad de su esposa. Después de su divorcio, se fue de Europa a los Estados Unidos, donde un "tío de América" le legó una pequeña herencia con la condición de que se ocupara de su propio negocio.
Tras algunas vicisitudes, incluidas dos estancias en un hospital psiquiátrico interrumpidas por una expedición al norte de Canadá , emprende la búsqueda de un lugar tranquilo para estudiar a placer. C'est finalement chez Charlotte Haze, à Ramsdale en Nouvelle-Angleterre (ville fictive du New Hampshire ), que Humbert s'installe, après avoir aperçu à la fin de sa visite la fille de sa logeuse en train de prendre un bain de soleil sobre el césped. Esta visión le recuerda su amor juvenil. Desde los primeros días de su mudanza, completamente cautivado por la niña, hace todo lo posible para acercarse a Dolores Haze de 12 años (apodada "Lo", "Lola", "Dolly", "Dolores" o "Lolita"). ). Sin embargo, Charlotte, viuda desde hace unos años, se enamoró rápidamente del atractivo Humbert Humbert y decidió despedir a la adolescente enviándola durante todo el verano a un campamento de verano para chicas jóvenes. El mismo día que Lolita se va, Charlotte declara su amor por Humbert y le pide que la ame o que se vaya de la casa. De ninguna manera atraído por la que apodó la "gran Haze" , sin embargo acepta casarse con ella para estar cerca de Lolita. Poco después de su unión, Charlotte descubre el diario de su marido en el que describe su atracción por la niña y su disgusto por la madre. Conmocionada por este descubrimiento, se apresura a salir de la casa para publicar cartas denunciando las acciones de su esposo, pero es asesinada por un automóvil mientras cruza la calle. Une fillette qui se trouve dans la rue ramasse et rend les lettres trouvées sur le cadavre de Charlotte à Humbert, qui devient de facto le seul parent de Lolita, en faisant croire notamment à l'entourage de Charlotte Haze qu'il est le père biologique del mismo.
Humbert aprovecha la situación para venir a buscar a la niña que aún desconoce la muerte de su madre en su campamento de verano. Él le anuncia, al principio, que Charlotte está hospitalizada y que la trae de regreso. Es en la madrugada de su primera noche en el hotel Les Chasseurs enchantés que Lolita, luego de haber mencionado varias experiencias sexuales con amigos de su edad durante su campamento de verano, tiene una relación sexual con el narrador, quien se la atribuye. iniciativa. Aprenderá de Humbert de la muerte de su madre Charlotte sólo en las horas siguientes.
Segunda parteLos dos protagonistas luego se embarcan en un viaje errático de un año a través del Medio Oeste . Su viaje los lleva de estado en estado, de ciudad en ciudad, de motel en motel, inspirando a Nabokov con una descripción feroz y tierna de la América de los años cuarenta . Al final de este primer viaje, Lolita y Humbert se mudan a Beardsley, una ciudad universitaria de tamaño mediano, donde Lolita reanuda sus estudios normales. Tras este interludio de unos meses, salpicado de numerosas peleas motivadas por los celos de Humbert, volvieron a salir a la carretera por instigación de Lolita. Humbert rápidamente se da cuenta de que su auto está siendo seguido por un vehículo desconocido. Finalmente, gracias a una estancia en el hospital, Lolita logra escapar con su nueva amante, Clare Quilty, una dramaturga erotomaníaca de la misma edad que Humbert Humbert.
Humbert busca a Lolita durante mucho tiempo, haciendo el viaje en sentido contrario, rebuscando en los registros del motel en busca de una pista que le pueda enseñar el nombre de su rival. Durante esta búsqueda conoce a Rita, un poco neurótica de unos treinta años, un personaje secundario pero entrañable con el que "llegará un poco" (literal y figurativamente).
Después de tres años de búsquedas infructuosas, Humbert dejó de buscar a Lolita. Es una carta de este último, anunciando su matrimonio y embarazo, lo que lo pone en la pista. Ella le pide dinero a su "querido papá" para mudarse con su esposo a Alaska. Humbert acude a la casa de Lolita con la intención de matar a su marido, a quien cree que fue el autor del secuestro de su "hija". Allí, conoce a Dick Schiller, el esposo, un joven con problemas de audición como resultado de una herida de guerra. Humbert lo considera anecdótico y comprende su error. También comprende que todavía desea a Lolita, que todavía está locamente enamorado de ella, aunque ya no sea una "ninfa". Pero Lolita rechaza sus últimos avances y Humbert luego le entrega la gran suma de cuatro mil dólares y la deja llorando, con el corazón roto. Pero antes de irse, tomó el nombre del hombre por quien ella lo había dejado. Luego, sigue los pasos de Quilty, termina encontrándolo en una casa aislada y lo mata con varias balas de una pistola automática durante una escena trágico-burlesca. Fue detenido y fue en la cárcel donde escribió, bajo el seudónimo de Humbert Humbert, su historia, la historia de su pasión por Lolita.
La biografía ficticia de Humbert Humbert se reconstituye a partir de elementos biográficos y cronológicos dispersos en el texto de Nabokov.
El tema de la pasión de un hombre maduro por una adolescente recorre el trabajo de Nabokov de vez en cuando. Ya presente en un cuento escrito en 1927 , Conte de ma mère l'oie , así como en Rire dans la nuit (escrito en la década de 1930 ), experimentó un nuevo desarrollo en 1939 en un largo cuento titulado L'Enchanteur . El personaje del niño con encantos impúberes se encuentra también en su primera novela, Machenka (a través de su primer amor transpuesto), luego, después de Lolita , en el personaje de Ada de Ada o Ardor , el de Armande de La Transparencia de las cosas o incluso los de Dolly y Bel de Regarde, ¡mira los arlequines! .
El libro casi nunca salió porque, pocos años antes de su publicación, Nabokov, cansado de no ver el final de esta novela, había considerado quemar su manuscrito. Dice que fue hacia 1949 en Ítaca, en Estados Unidos, que "la palpitación" se apoderó de él y se puso a escribir la que se convertiría en su obra maestra. Ahora se admite que Lolita se completó el6 de diciembre de 1953, o cuatro años después de su inicio.
Al principio, el manuscrito fue rechazado por seis editores estadounidenses que temían un enjuiciamiento legal o moral, o deseaban modificar el libro en un sentido "moral". Nabokov resolvió que lo publicara Olympia Press , en París, en 1955. A pesar de un catálogo prestigioso ( Jean Genet , Samuel Beckett , etc.), la editorial fundada por Maurice Girodias , hijo de Jack Kahane , que había editado notablemente Ulysses de James Joyce en Obelisk Press , está especializado en la edición de obras sulfurosas, que Nabokov ignora en 1954. Posteriormente califica los títulos publicados por esta editorial como "noticias obscenas para las que el señor Girodias contrataba. plumitifs para que pudieran hacer ellos con su ayuda ” . Sin embargo, agrega:
“Habría aceptado felizmente permitirle publicar Lolita si hubiera sabido en mayo de 1955 la naturaleza exacta de la columna vertebral flexible de su producción. Esta es una pregunta dolorosa en la que he estado pensando durante mucho tiempo. Por desgracia, probablemente habría aceptado, sin duda menos felizmente. "
Nabokov sabía que el tema lo sorprendería. Según él, la América puritana de la época tenía tres tabúes. Además de la pedofilia y el incesto , que se discuten en Lolita , está el “rotundo y glorioso matrimonio negro-blanco, que produjo una multitud de hijos y nietos; y un ateo empedernido con una vida feliz y útil, muriendo mientras dormía a la edad de 106 años. "
Un año después de su publicación en Francia, la novela está censurada. La censura se levantó por un tiempo en 1958. Mientras tanto, Gallimard publicó una traducción en francés. En consecuencia, la censura de la versión en inglés es solo anecdótica. El libro fue lanzado en 1958 en los Estados Unidos, en Putnam, y fue un gran éxito, permaneciendo durante 180 días en la cima de los más vendidos del país. Lolita es incluso la segunda novela, después de Lo que el viento se llevó de Margaret Mitchell (1936), en alcanzar el umbral de 100.000 copias vendidas en tres semanas. Desde entonces, Lolita ha vendido más de 15 millones de copias en todo el mundo.
La primera traducción al francés de Lolita la realizó Eric Kahane , hermano de Maurice Girodias , publicada por Gallimard en 1959 .
En 2001 , la novela fue reeditada con una nueva traducción de Maurice Couturier y un prólogo que explicaba que la primera traducción difería considerablemente del texto original, haciéndola a veces incomprensible, y supuestamente Nabokov la repudió. Hablando francés con fluidez, de hecho habría expresado su deseo de reelaborar la traducción de Lolita , pero nunca habría tenido tiempo para abordarla. Esta afirmación, que Couturier basa en cartas de Nabokov, es cuestionada por otros especialistas que afirman que la primera versión publicada por Gallimard había sido corregida y aprobada por Nabokov.
Ambas versiones tienen sus fortalezas y debilidades. Oustinoff explica que el segundo gana en fidelidad pero no necesariamente en fluidez o en poesía, teniendo el primero, para algunos, todos los atributos de una adaptación más que de una verdadera traducción, lo que se llama una “ bella infiel ”.
Nabokov tradujo su novela al ruso, diez años después de su primera publicación en inglés. Trabajó en esta traducción durante medio año y terminó enMarzo de 1965. La novela fue publicada por la editorial de Nueva York Phaedra en 1967. Aunque el ruso era su lengua materna, Nabokov estaba muy decepcionado con el resultado. Agrega una posdata en la que reconsidera su relación con la "maravillosa lengua rusa" que habría "esperado tantos años para poder abrir esta puerta cerrada" para finalmente darse cuenta de que lo que había detrás "es más que tocones marchitos y vacío otoñal desesperado ” .
A pesar de la decepción de Nabokov, la novela fue recibida con gran entusiasmo en Rusia. El crítico exiliado Vladimir Weidle destaca el importante papel que desempeñó esta traducción en el mantenimiento del lenguaje literario ruso. Cita el diccionario bilingüe inglés-ruso de esta novela: Diccionario inglés-ruso de la "Lolita" de Nabokov de Alexander D. Nakhimovsky.
La novela ha sido objeto de dos adaptaciones cinematográficas :
Una de las principales diferencias entre las dos películas es el lugar que se le da al personaje de Clare Quilty.
Nabokov, en su novela, trata al personaje de Quilty en filigrana, se sugiere, nunca se describe, nunca se identifica claramente, hasta su aparición final. Por el contrario, Kubrick convierte a Quilty en un personaje destacado, nominado muchas veces y verdaderamente en el centro de atención. La aparición final de Quilty no solo se traslada al comienzo de la película, sino que el personaje mismo se coloca en primer plano, justo frente a la cámara, mientras que Humbert queda relegado a la parte posterior del set o en cortes.
Este enfoque de Kubrick puede deberse a que Quilty fue interpretado por Peter Sellers , su actor favorito, a quien reutilizó en tres de los papeles principales de su próxima película Doctor Strange , y que naturalmente habría enfatizado en comparación con James Mason . que interpretó a Humbert. Tampoco es imposible que el juego caprichoso y la personalidad ingobernable de Peter Sellers influyeran en Kubrick.
La apreciación de la película es la manzana de la discordia entre los defensores de Kubrick y los de Nabokov.
La segunda versión, con Jeremy Irons , intenta acercarse a la novela, en particular colocando a Quilty en un segundo plano y haciendo más explícita la relación sexual, pero sobre todo evocando el pasado prelolita de Humbert, que había sido oscurecido por Kubrick, pero que juega un papel fundamental en la novela de Nabokov.
James Mason en 1964 (Humbert en la película de Kubrick).
Peter Sellers en 1966 (Quilty en la película de Kubrick).
Sue Lyon en 1967 (Lolita en la película de Kubrick).
Jeremy Irons en 2014 (Humbert en la película de Lyne).
Frank Langella en 2012 (Quilty en la película de Lyne).
Dominique Swain en 2017 (Lolita en la película de Lyne).
Como la novela está escrita en primera persona desde el punto de vista de Humbert, la palabra "pedofilia" apenas se usa, mientras que Humbert es claramente un pedófilo (es decir, "atraído sexualmente por niños prepúberes o inicio de la pubertad"). La elección de las palabras, la descripción de los actos e incluso los personajes provienen de la mente de Humbert. Este dispositivo oscurece el punto de vista de los otros personajes, en particular el del otro personaje principal, Lolita.
En su artículo "Le fantasme de Pygmalion" donde estudia tres destinos de Pigmalion , el escultor, el profesor Higgins y Humbert Humbert, Sophie de Mijolla-Mellor reconoce en este texto literario un documento clínico particularmente rico para el estudio del vínculo entre lo relativamente fantasía banal del agarre de un pedófilo y su locura depredadora. Ella explica que el fantasma del pedófilo se expresa hacia la niña solo en rasgos mínimos que él es el único que ve y que no puede explicarse:
"El pedófilo por su parte no tiene ningún interés en la mayoría de las chicas que conoce que parecen informes y sin encanto, sin embargo está cautivado por los mínimos rasgos que esboza en el paso de algunas y, totalmente inconsciente de lo que lo mueve así, le dará él mismo un derecho a veces ilimitado sobre este objeto que encarna su fantasía. "
Humbert tiene una pasión ilimitada por Lolita. Está enamorado y obsesionado sexualmente con la joven. Si Humbert inicialmente atribuye a Lolita comportamientos cercanos al coqueteo y la iniciativa de su primera relación sexual, posteriormente informa de los diversos medios de presión (dinero de bolsillo, permisos de salida, actividades de ocio) que pone en marcha para conseguir sexo con la niña. Humbert también la amenaza con consecuencias si lo denuncia: entonces se encontraría sin padres y sería internada en un orfanato.
Las escenas sexuales entre Humbert y Lolita se describen solo de manera alusiva, desde el punto de vista del narrador. Por ejemplo, Marie Bouchet evoca la enumeración de los pueblos, moteles y etapas del largo itinerario de los dos personajes como un “telón que el narrador dibuja sobre sus actividades nocturnas, es decir, la repetida violación de la joven” .
Enfoque sociológicoEl " Norman " investigador Alexander María Leroy ha estudiado la hipersexualización de jóvenes niñas a través de la sociología de la cultura. Para él, la Lolita inventada por Nabokov y la llevada a la pantalla por Kubrick han acompañado un cambio de mentalidad que ha comenzado a considerar a las jóvenes como potenciales “adolescentes fatales” . El nombre común de lolita se ve entonces, según sus análisis, como el testimonio de una adhesión a la percepción del personaje ninfóleo Humbert Humbert transformando a las adolescentes en actrices sexuales, incluso en depredadoras, para justificar las denuncias legalmente relacionadas con la apropiación indebida. de menor .
Usando una perspectiva narrativa interna, Nabokov elige no tomar partido por la naturaleza moral de la relación de Humbert y Lolita, al menos en la primera parte. Lleva al lector a las profundidades del alma de Humbert pero sin permitirle mantener la distancia necesaria cuando cruza los códigos morales siguiendo a Humbert. En un estudio de Lolita , Jacques Sohier escribe que “Nabokov se pone del lado de la autonomía del arte en relación con la ética, una forma de decir que el arte no trae consecuencias. » Sólo una lectura informada le da al lector la posibilidad de mantener la distancia, lo que Jacques Sohier llama la mirada de un clínico. Maurice Couturier explica el problema en estos términos:
“Esto plantea el problema, nunca realmente resuelto, de la relación entre ética y estética, un problema que no necesariamente surge en los mismos términos para todos los géneros literarios. "
La posición de Nabokov es clara, desaprueba la sexualidad de Humbert. Ha justificado su enfoque muchas veces, su propósito es escribir una novela romántica con una orientación perversa: “Este libro es de todos mis libros el que ha sido el más difícil de escribir - trataba sobre un tema así. Un extraño, tan alejado de mi vida emocional que disfruté especialmente de recurrir a todos mis recursos como “combinador” para hacerlo realidad. " Lila Azam Zanganeh dijo que para preparar esta novela, Nabokov había escrito muchos discos sobre niñas, que iban desde la jerga del esmalte de uñas New Age, pasando por el crecimiento de los senos, Tampax y la música del momento, incluso obligándose a tomar autobuses desde Ítaca para escuchar a las conversaciones de chicas universitarias.
La aparición de Clare Quilty es una oportunidad para que Nabokov le dé al lector un paso atrás en el lado depredador de Humbert. El mismo nombre de Quilty ( Culpable = culpable) se elige para mostrar su papel, es decir, hacer que Humbert parezca culpable, ya sea por lo que le hizo a Lolita, por su rastreo y luego por el asesinato de Clare Quilty. El proceso narrativo de dejar a Quilty inconsistente, mal descrito, se remonta a Humbert y su alma.
Nabokov utiliza en varias de sus novelas métodos para hacer creer la realidad de los hechos. Por ejemplo, designar a una persona por su inicial como si fuera necesario para proteger su identidad; el narrador se llama V ... en La vida real de Sebastian Knight . Aquí, el prólogo de John Ray juega este papel, describe la forma en que encuentra un diario y declara haber cambiado los nombres excepto el de Dolorès, y justifica extensamente su elección. En realidad, es una obra de ficción.
Lolita dice que tuvo experiencias sexuales con compañeros de su edad antes de la primera relación sexual de Humbert. Para dejar a Humbert, sigue a otro hombre con el que también tiene relaciones sexuales. Posteriormente, este último le pide que aparezca en una película pornográfica y lo abandona tras su negativa. Se casó a los dieciséis años y quedó embarazada.
La sexualidad y la vida matrimonial de HumbertCon la excepción de su relación con Annabel Leigh, solo se menciona la sexualidad de Humbert antes de Lolita. El narrador describe todas sus relaciones con mujeres adultas, esposas, compañeras como prostitutas, como insatisfactorias. Está casado por primera vez con Valérie Zborobsky pero no es feliz como pareja; evita cualquier forma de contacto con su segunda esposa, Charlotte Haze, y más tarde tendrá una vida de convivencia mediocre con Rita. Humbert habla de atracción cuando evoca sus deseos por ciertas jóvenes, pero no relaciona ningún pasaje con el acto previo a su encuentro con Lolita.
Otros personajesOtros personajes de la novela ven su sexualidad revelada a través de juegos de palabras. Las señoritas Lester y Fabian forman una pareja de lesbianas, mediante combinaciones del principio y el final de sus nombres (Les-Bian = Lesbian Lesbian en inglés). Del mismo modo, las esposas Cole y Horn pueden formar Corn Hole , evocando vulgarmente la sodomía en inglés.
El tema de la metamorfosis se explora a través de las mariposas y la entomología . Se trata de la transformación de una niña, claramente identificada como ninfa, en adulta. Evidenciado por, entre otros ejemplos, los nombres de Vanessa Atalanta (nombre latino de Vulcan , una mariposa de la familia Nymphalidae ), la madre de Annabel Leigh, el apellido de Miss Phalen (palabra francesa anglicanizada phalene ), el nombre de la ciudad de Lepingville, construido en la palabra de argot leping de una colección de mariposas, Avis Chapman, uno de los maestros de Lolita, lleva el nombre del entomólogo Chapman , descubridor de Callophrys , mientras Edusa oro, director del establecimiento, se refiere a Colias edusa ... Alrededor de la ninfas, hadas y elfos también están presentes, en particular en el nombre de la ciudad de nacimiento de Lolita, Piski, puesto para duendecillo y en el hospital Elphinstone, puesto para Elf . El motel donde Humbert y Lolita pasan la primera noche se llama "Les Chasseurs enchantés". Quilty vive en Grimm Street, y varias referencias culturales son específicamente cuentos de hadas, como Hansel y Gretel , La sirenita , La bella y la bestia , El traje nuevo del emperador y La bella durmiente .
Sin embargo, Humbert comete algunos errores en sus descripciones de las mariposas, que Nabokov no habría cometido. Esto permite, según Alfred Appel, marcar una diferencia de personalidad entre el autor y el narrador.
Lolita explora otros temas además de la relación entre los dos personajes. Descubrimos así la brecha entre Europa y Estados Unidos de la década de 1950 . Humbert es el arquetipo de un europeo sofisticado, mientras que el séquito de Lolita (y la propia Lolita) ejemplifica al estadounidense promedio; El ojo irónico y estrafalario de Humbert describe así la diferencia entre las dos culturas. La madre de Lolita es la ama de casa suburbana, burguesa y pretenciosa por excelencia. Los dos protagonistas visitan muchos hoteles o moteles, Humbert intenta interesar a Dolorès en las atracciones locales pero ella parece interesada solo en el consumo masivo, el arquetipo del consumidor cautivo y lambda descrito por anuncios o revistas. Nabokov también cita productos, cantantes ( Peggy Lee , Guy Mitchell , Patti Page , Jo Stafford …), para criticar campamentos de verano o instituciones privadas: la escuela Beardsley es una sátira de la educación moderna.
Lolita es también avatar del mito femenino de Lilith (cuya pronunciación, descrita por Nabokov, es: l doblado, t final), como figura de la mujer soltera y amores ilícitos. Nabokov ya había explorado este tema en un poema publicado unos treinta años antes, titulado Lilith, en el que la heroína es una niña que interrumpe el coito; aquí de nuevo, éste es uno de los aspectos de la figura de Lilith, como mujer que desvía la sexualidad de su papel de procreación.
Los juegos intertextuales abundan en la novela, por lo que también constituye una reflexión sobre la cultura literaria y pictórica. Así, Clare Quilty somete a Humbert a una búsqueda del tesoro basada en numerosas referencias culturales, un juego en el que el detective privado contratado por Humbert fracasa en gran medida.
En Lolita también encontramos algunos ataques de Nabokov contra lo que él llama "charlatanería freudiana" , burlándose de todos los psicoanalistas que encuentra Humbert Humbert. La última palabra del autor indica que la palabra inicial atribuida a un médico también está ahí contra los psicoanalistas.
A excepción de su pedofilia, Humbert es un personaje muy atractivo, culto, divertido y refinado. Esto se relaciona con muchas de las situaciones puestas en escena por Nabokov: un personaje brillante rodeado de mediocres, la mediocridad aquí representada por la blanda Charlotte Haze, la decadente Quilty, el tonto Gaston, la débil Valerie y, hasta cierto punto, la propia Lolita .incluso; aunque está desesperado por poseerla, le molesta el universo superficial y repugnante de la joven.
Humbert se parece así a John Shade ( Pale Fire ), Sebastian Knight ( La verdadera vida de Sebastian Knight ), Van Veen ( Ada o Ardor ) y otros héroes de Nabokov. Cada uno de estos personajes tampoco es nunca un genio inmaculado, y si Humbert está manchado con un vicio, los otros héroes de Nabokov tienen todos defectos abominables que estropean sus virtudes comunes, sensibilidad, humor, cultura, creatividad, pasión, cualidades que uno sospecha en El mismo Nabokov.
Se hacen varias alusiones a los juegos, en particular al ajedrez, cartas y tenis. Humbert admite cierto gusto por todas las formas de juego.
La dualidad, es decir la asociación por pareja de dos personajes en un efecto de referencia espalda con espalda y resaltando sus diferencias, se encuentra frecuentemente en las novelas de Nabokov. En particular en The True Life of Sebastian Knight , el narrador es el medio hermano de Sebastian, uno escritor, el otro no literario pero capaz de juzgar los clichés del mundo literario y, en un segundo nivel de lectura, representa a cada uno. en parte lo que es Nabokov y lo que no le gusta del entorno en el que vive. De hecho, el narrador es un ruso exiliado, con el mismo curso de estudios que Nabokov, y el medio hermano es un escritor con la misma carrera que Nabokov. Critican sus respectivos mundos, como podría haber hecho Nabokov. También encontramos, en La Méprise , el efecto espejo en el personaje principal, Hermann, quien, al sufrir una disociación de personalidad, ve a su doble en los espejos y al borde de su cama, luego se cruza con un vagabundo llamado Félix que se parece a él. como dos gotas de agua y cuya identidad usurpará.
La duplicación del nombre de Humbert ya llama la atención sobre este punto; este motivo luego se modifica o transforma muchas veces en Lolita . Esta dualidad encuentra un eco muy fuerte entre Humbert y Quilty, tanto en sus oposiciones como en sus puntos en común. En un poema, Humbert acusa a Quilty del mal que le sobreviene, ahueca al dúo bueno / malo, Humbert representa la figura positiva en esta visión. También lo califica de mono, considerado como mascota del diablo o como representación del doble malo en varias novelas que tratan sobre la dualidad, por ejemplo en Doble asesinato en la rue Morgue de Edgar Allan Poe , en El extraño caso del doctor. Jekyll y M. Hyde de Robert Louis Stevenson , o en Les Démons et Le Double de Fyodor Dostoyevsky . Según la tradición, el bien debe matar al mal para recuperar el control de la propia vida. Sin embargo, la escena del crimen resulta ambigua y grotesca, arruinando la esperada redención. Humbert entra, le pregunta si conoce a Dolores y lo atraviesa a balazos. El ritual no se consuma y se parece más a una parodia. En cuanto a sus puntos en común, obviamente es su gusto por la caza del tesoro cultural y lolita.
Otro dúo temporal se formó entre Humbert Humbert y su compañero de ajedrez Beardsley, Gaston Godin. La dualidad entre sus dos hombres viene sugerida por sus iniciales, HH y GG. Los dos hombres son amigos y comparten algunas pasiones en común, incluida la pedofilia. Godin ama a los niños pequeños y Humbert ama a las niñas. Ambos son conscientes de su perversión desde hace mucho tiempo, uno se ve obligado a ocultarlo, el otro puede abusar de Dolores a su antojo.
El otro personaje principal de la novela, Lolita, puede verse como un espejo de Annabel Leigh. Además de su edad y su relación con Humbert, el vínculo entre ellos se describe desde el inicio de la novela, incluso antes de conocer a Lolita, durante las estancias en el hospital psiquiátrico de Humbert. Discute frente a sus médicos sobre la primera niña que lo convirtió en un ninfópico. Cuando aparece Lolita, él la "reconoce", se parece a él físicamente y usa las mismas gafas de sol. Fuera de la novela, las dos hijas se refieren al poema de Poe Annabel Lee (ver sección Referencias culturales ).
Encontramos en la novela varios gemelos, así como nombres con sorprendente similitud, como Madame Haze y Madame Hays, o Blanche Schwarzmann y Mélanie Weiss, los dos últimos con nombre y apellido que significan "negro" y "blanco".
La novela contiene muchas alusiones o referencias culturales, especialmente en la literatura:
Porque usaste un pescador
porque usaste Porque
porque
usaste mi humillación
...
Michael Maar , un erudito alemán, redescubrió en 2004 un cuento llamado Lolita , escrito por el autor alemán Heinz von Lichberg y publicado en Berlín en 1916 . Afirma en su ensayo Lolita und der deutsche Leutnant , traducido al francés bajo el título From One Lolita the other , que esta noticia probablemente influyó en la obra de Nabokov. Publicado en Berlín en 1916, el libro podría haber sido leído por Nabokov, quien vivió en la capital alemana de 1922 a 1937. Nada confirma ni niega esta hipótesis. Michael Maar no habla de plagio pero propone el término criptomnesia ; La memoria de Nabokov habría registrado y luego ocultado de su conciencia la existencia de una joven heroína llamada Lolita.
La diminuta Lolita está lejos de ser poco común en la literatura de la primera mitad del XX ° siglo. Maurice Couturier cita un texto de Isidore Gès, En villégiature, Lolita de 1894, Les Chansons de Lolita de René Riche (1920) o un pasaje inquietante de Valery Larbaud ( Des prénoms feminins , 1927): “Lolita es una niña. Lola está en edad de casarse. Dolores tiene treinta años… Un día, inspirada por el amor, susurraré: Lola. Y en mi noche de bodas, tendría a Lolita en mis brazos ” . También notamos la presencia de una joven heroína llamada Lolita en una novela de Myriam Harry, El primer beso , fechada en 1927 , así como una novela francesa titulada Lolita , de Henry Houssaye, publicada en 1945.
Con inquietantes similitudes con la novela, el propio Humbert Humbert menciona una noticia en el capítulo 33 del libro II: el secuestro de la pequeña Florence Sally Horner por Franck LaSalle. Empujada por sus compañeros para cometer pequeños robos, la niña de 11 años es sorprendida por el mecánico de 50 años, que dice ser inspector del FBI. Con el pretexto de evitar el reformatorio al revelar el robo, la lleva a un viaje de 21 meses, salpicado de violaciones, de motel en motel en diferentes estados.
La palabra " ninfeta " se encuentra en Ronsard: "Petite Nymphe folastre, Nymphette que j'idolatre" . Mientras tanto, Humbert lo usa para describir a una niña que revela una naturaleza demoníaca a algunos adultos hechizados.
Alfred Appel recuerda que para Nabokov el lepidopterista, "ninfa" también se refiere muy probablemente al término "ninfa" que designa la segunda etapa de la metamorfosis de los insectos, entre larva e imago, entre la infancia y la edad adulta.
Las palabras "ninfeta" y "Lolita" se han convertido en la actualidad en sinónimos, en el sentido de "niña seductora" y no en el sentido que Humbert (o Nabokov) deseaba describir a Dolores. La palabra "nympholept", el neologismo de Nabokov, es decir "hombre sexualmente atraído por las ninfas", es un término que Humbert se aplica a sí mismo. El uso de esta palabra le permite velar su mirada sobre la verdadera naturaleza de esta relación: pedofilia . Otros neologismos en torno a este tema aparecen en la novela de Nabokov, como la ninfolatría , la ninfiscencia , la ninfología , etc.
Finalmente, los términos nymphet y nympholept se definen circularmente entre sí. Una ninfa es un hombre que ama a las ninfas, mientras que una ninfa es una jovencita que tiene algo que la distingue a los ojos de una ninfa.
"Lolita"El término " lolita " es utilizado por antonomase para designar a ciertas niñas adolescentes o preadolescentes (entre la pubertad y la mayoría sexual ), así como a las ninfas . La palabra de origen japonés lolicon , acrónimo de complejo lolita , designa la atracción de un adulto por una lolita, efebofilia o pedofilia , luego, por asociación, las artes gráficas (manga, anime) que presentan esta atracción.
El cambio de significado del término " lolita " para designar a una niña "seductora" es denunciado regularmente por asociaciones que hacen campaña contra la violencia sexual, en la medida en que Humbert subraya repetidamente al describir a Dolorès que esta no es la actitud de la niña sino su propia mirada lo que la sexualiza: "¿Por qué su forma de caminar? ¡Es sólo una niña, fíjense en una niña sencilla!" ¿Me excita tan abominablemente? Analicémoslo. Los pies ligeramente metidos. Una especie de giro elástico por debajo de la rodilla que continúa hasta la caída de cada paso. Un paso ligeramente arrastrado. Muy infantil, infinitamente atractivo ” .
Según John Bertram , Nabokov no quería que una niña en la portada de su novela evitara dar contenido a esta imagen de una niña sexualmente precoz. Sin embargo, el cartel de la película de Stanley Kubrick de 1962 muestra a una niña con gafas en forma de corazón y una piruleta en la boca. La publicación original del libro en la colección Traveller's Series por la editorial Olympia Press , que en ese momento incluía libros "obscenos", también contribuyó a este acercamiento.
Durante su visita a Apostrophes el30 de mayo de 1975Nabokov es explícito: no hay ninfa . También denuncia el uso de fotos de mujeres mayores en la portada de las traducciones de su novela.
La novela de Nabokov se considera hoy una obra literaria importante. Aparece en muchas listas de biblioteca ideales , por ejemplo, el 4 º lugar en la lista de las cien mejores novelas en idioma Inglés de la XX XX siglo establecido por la Modern Library en 1998 , el 27 º lugar en la lista francesa " El cien libros del siglo ”ofrecidos por Le Monde y Fnac ; en la lista internacional " Los 100 mejores libros de todos los tiempos " del Norwegian Book Circle ; en la lista de los nueve mejores libros elaborada por el premio Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa ; en la biblioteca ideal de Leer entre las diez mejores novelas americanas o en las 101 novelas favoritas de los lectores del "Mundo" en 2019.
Al pasar la palabra Lolita al lenguaje cotidiano, hay muchos temas que contienen esta palabra sin conexión directa con la novela de Nabokov. En particular, obras que tratan de la subcultura Lolita de Japón. Sin embargo, la influencia directa de la novela está muy presente.
En Francia, los cantantes que comenzaron sus carreras en la década de 1960 cuando aún eran adolescentes a veces se llaman "Lolita": France Gall, Sheila, Sylvie Vartan en la década de 1960 , Jane Birkin, Karen Cheryl en la década de 1970 , Lio en 1980, Elsa en 1986 , Vanessa Paradis en 1987, Alizée, Jenifer, Lorie en la década de 2000 . Algunos jugando, de forma voluntaria o no, en un lado más o menos seductor en sus miradas o en sus actitudes.
Para France Gall y Jane Birkin, su trabajo artístico con Serge Gainsbourg modelará este personaje.
Lio, se inspirará en ella, en particular con su canción Le Banana-Split. Más tarde, Vanessa Paradis, quien se llama Lolita desde el principio, tendrá la oportunidad de trabajar con Serge Gainsbourg en 1990 para el álbum Variations sur le même t'aime, reforzando esta imagen.
[árbitro. necesario]Azar Nafisi, profesor de literatura inglesa de la Universidad de Teherán, obligado a dimitir en 1995 tras 15 años de docencia, decide que sus antiguos alumnos analicen la literatura en secreto. Ella relata esta experiencia en un libro llamado Reading Lolita in Teherán . La yuxtaposición de Lolita y Teherán es suficiente para transmitir en dos símbolos que el tema de este libro es la importancia de la literatura en un régimen represivo.