Machenka | ||||||||
Portada de la edición alemana de 1926. | ||||||||
Autor | Vladimir Nabokov | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
País |
Alemania Estados Unidos |
|||||||
Amable | Novela | |||||||
Versión original | ||||||||
Lengua | Ruso Inglés | |||||||
Título |
Ruso : Машенька Inglés: Mary |
|||||||
Editor | Слово | |||||||
Lugar de publicacion | Berlina | |||||||
Fecha de lanzamiento | 1926, 1970 versión inglesa |
|||||||
versión francesa | ||||||||
Traductor | Marcelle Sibon | |||||||
Editor | Fayard | |||||||
Lugar de publicacion | París | |||||||
Fecha de lanzamiento | 1981 | |||||||
Número de páginas | 112 | |||||||
Cronología | ||||||||
| ||||||||
Machenka (en ruso : Машенька ) es la primera novela del escritor Vladimir Nabokov . Publicada en marzo de 1926 en Berlín , la novela fue traducida al inglés por Nabokov en 1970 con el título Mary .
Después de un proyecto inconcluso que se llamaría Felicidad y del que sólo se publicó un fragmento enEnero de 1925, Nabokov concibe su proyecto de novela en el momento de su matrimonio con Vera Slonim (a quien dedica este trabajo, como todos los siguientes) sobre15 de abril de 1925. No empezó a escribir Machenka hasta finales del verano de 1925. La escritura parecía estar terminada a principios de 1926.
La edición rusa original fue publicada bajo el seudónimo "V. Sirine " (en ruso : В. Сиринь ) por la Editorial Slova (en ruso : Слово ) dirigida por Iossif Hessen, también editor en jefe de la revista Roul , en la que Nabokov también colaboró, bajo el mismo seudónimo. Una traducción alemana apareció en 1928 por Ullstein bajo el título Sie kommt - kommt sie? .
Presentada como " una novela de la vida de un emigrante " cuando se estrenó, la novela tuvo una acogida bastante favorable, aunque algunos críticos han señalado ciertas fallas (falta de credibilidad del personaje principal) o han impugnado el calificativo de novela en debido a su brevedad, prefiriendo las denominaciones de "cuento, cuento" (en ruso : повесть ).
La traducción inglesa de 1970 llevó a Nabokov a cambiar el título, principalmente por razones de eufonía inglesa que se explica en el prólogo. La traducción al inglés sigue siendo muy fiel al original ruso. Los cambios son detalles insignificantes.
En una carta deOctubre de 1925a su madre, que se alojaba en Praga , Nabokov evoca a los personajes de su primera novela y la alegría de la creación literaria:
“Mi héroe no es un personaje muy simpático, pero entre los demás hay gente bastante encantadora. Los estoy conociendo cada vez mejor y ya estoy empezando a sentir que mi Ganin, mi Alfiorov, mis bailarines Koline y Gornotsvetov, mi antiguo Podtiagin, Klara, una judía de Kiev, Kounirsyne, Mme Dorm, etc., continuación - finalmente y especialmente mi Machenka - son personas reales y no mis invenciones. Sé cómo todos huelen, caminan, comen, y comprendo cómo Dios, al crear el mundo, encontró en él un gozo puro y edificante. Somos los traductores de la creación de Dios, sus pequeños plagiarios y pequeños imitadores, damos cuerpo a lo que escribió, como un comentarista bajo el hechizo que a veces da una gracia extra a un verso de genialidad. "
- Vladimir Nabokov , carta a su madre, octubre de 1925.
La acción tiene lugar en Abril de 1924sobre todo en una modesta pensión "rusa pero desagradable" en Berlín. Una viuda de origen ruso, Lydia Nicolaïevna, transformó su apartamento en una pensión y albergó a inquilinos más bien indigentes, todos exiliados de Rusia, habiendo huido de su país después de la Revolución .
La historia comienza en un ascensor roto: se romperá constantemente durante la corta semana que dura la novela. Prisioneros en el ascensor oscuro, dos vecinos se conocen mejor: Lev Glebovich Ganin y Aleksei Ivanovitch Alfiorov ... Ganin es un hombre secreto, taciturno y poco afable. Este último mantiene una relación sin rumbo con Ludmila, una joven con la que tiene dificultades para romper aunque planea partir de la capital alemana a finales de semana. Uno de sus vecinos, Alfiorov, espera con impaciencia a Machenka, su esposa, que se reunirá con él desde Rusia después de cuatro años de separación. Sin embargo, durante una visita a la habitación de su vecino, Ganine descubre que Machenka no es otro que una enfermera con la que vivió su primera historia de amor, una apasionante historia nueve años antes. Este descubrimiento lo trastorna.
Luego nos sumergimos en los recuerdos amorosos de Ganine en paralelo con la preparación para la llegada de Machenka. Pero hay dos de ellos preparándose para su llegada: Alfiorov, el esposo, y Ganin decididos a no perder esta oportunidad única ...
"La conocida propensión del principiante a inmiscuirse en su vida privada presentándose a sí mismo o introduciendo un cura en su primera novela, se debe menos a la atracción de un tema prefabricado que al alivio de poder conseguir deshacerse de uno mismo. antes de pasar a un tema mejor. Esta es una de las pocas reglas generales que he seguido. "
- Vladimir Nabokov, Prólogo de Machenka.
"A pesar de un burro podría argumentar que la palabra 'naranja' es el sueño anagrama de la palabra 'órgano', aconsejaría a los miembros de la delegación de Viena no perder su valioso tiempo a analizar el sueño de Klara al final del capítulo IV. En este libro . "
- Vladimir Nabokov, Prólogo de Machenka.
Machenka y su esposo Alfiorov reaparecen como personajes secundarios en La defensa de Luzhin , la tercera novela de Nabokov.
: documento utilizado como fuente para este artículo.