Hawaiano hawaiʻi | |
País | Estados Unidos |
---|---|
Región | Hawai |
Numero de hablantes | aprox. 24 000 |
Tipología | VSO , aislante |
Clasificación por familia | |
|
|
Estado oficial | |
Idioma oficial | Hawaii ( Estados Unidos ) |
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | baya de espino |
ISO 639-3 | baya de espino |
IETF | baya de espino |
Linguasfera | 39-CAQ-e |
WALS | baya de espino |
Glottolog | hawa1245 |
Muestra | |
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( ver texto en francés ) Hānau kūʻokoʻa ʻia nā kānaka apau loa, a ua kau como ka hanohano a me nā pono kīvila ma luna o kākou pākahi. Ua kuʻu mai ka noʻonoʻo pono a me ka ʻike pono ma luna o kākou, no laila, e aloha kākou kekahi i kekahi. |
|
El hawaiano , hawaiano Hawai o 'Ōlelo Hawai , es la lengua vernácula de los indígenas de las islas de Hawai , los hawaianos . Este idioma y el inglés son los idiomas oficiales del estado estadounidense de Hawái .
El hawaiano es una de las lenguas austronesias , más específicamente las lenguas marquesas . Por tanto, es similar a otras lenguas polinesias como el marquesano , el tahitiano , el samoano , el maorí o el rapanui . También está cerca del fiyiano , y menos obviamente del indonesio , el malgache y las diversas lenguas formosanas de Taiwán y Filipinas .
Es una lengua en peligro de desaparecer porque pertenece a la lista de lenguas críticamente amenazadas de la UNESCO que solo se estima que 1000 personas hablaban como hablantes nativos en 2000, seis de las siete islas habitadas, la lengua hawaiana no se ha utilizado diariamente desde anglo- Colonización americana. Sin embargo, cabe señalar que el dialecto de Ni'ihau es un dialecto excepcional: nunca se ha alterado ni debilitado, y sus hablantes todavía lo utilizan todos los días.
El criollo hawaiano es un idioma local, enraizado en el inglés , pero también en los idiomas asiáticos, incluidos el japonés y el cantonés , introducido por inmigrantes que trabajaban en los campos de caña de azúcar o en las plantaciones de piña . También podemos notar la influencia de los idiomas de Filipinas, francés y portugués .
Durante unos 800 años (1000 a 1778), el hawaiano fue el único idioma utilizado en el archipiélago hawaiano y no se habló en ningún otro lugar. En 1778 , los británicos desembarcaron con el navegante James Cook . Los alemanes acompañan a Cook, como Johann Reinhold y Georg Forster. Durante los años siguientes, la isla será visitada por numerosas expediciones del viejo continente o por las colonias más cercanas. Una primera expedición científica francesa emprendió1 st de agosto de 1785 e hizo una escala en Hawái el 30 de mayo de 1786, dos años antes de su regreso a Bretaña el10 de marzo de 1788 . Los comandantes de los dos barcos eran Lapérouse y Fleuriot de Langle. A bordo del bergantín Rurik, el viaje de exploración científica fue realizado en 1816 por un equipo ruso formado por muchas otras nacionalidades como el célebre escritor y naturalista alemán, Adelbert von Chamisso , acompañado del médico alemán Johann Friedrich von Eschscholtz y el naturalista el pintor francés Louis Choris, quien también relatará su viaje con numerosas ilustraciones en el libro Pintoresco Viaje por el Mundo , algunas de las cuales muestran la cultura hawaiana precolonial. Como ya se mencionó anteriormente, Chamisso también se interesará por la lengua hawaiana dando una conferencia sobre su gramática en la Academia de Ciencias de Berlín, pocos años después de su regreso.
La llegada de los chinos está atestiguada desde 1778 y hasta 1900, como los primeros trabajadores agrícolas en las plantaciones de caña de azúcar creadas en el archipiélago. Como los hombres vinieron solos, los matrimonios mixtos con nativos hawaianos contribuyeron a su integración. A ellos se unieron los portugueses en 1878, en su mayoría de Madeira y las Azores , contratados por la Asociación de Plantadores de Azúcar de Hawai , que también reclutó entre los japoneses del8 de febrero de 1885sobre la base de un acuerdo bilateral con el Emperador de Japón . Fueron los españoles quienes tomaron el relevo de los portugueses en las plantaciones de caña de azúcar con la llegada de decenas de miles de personas, adultos y niños, entre 1907 y 1913. Antes que ellos, el español plurilingüe, Francisco de Paula Marín, ya había llegado a Hawaii en 1794, conocido por haber creado el primer viñedo en el archipiélago y ascendido a oficial del ejército hawaiano por el rey Kamehameha II por sus leales servicios al soberano. No es el único comerciante y empresario europeo que se ha establecido en Hawái con un espíritu de descubrimiento y respeto por la cultura ancestral local. El comerciante alemán de la ciudad hanseática de Bremen , Friedrich Hackfeld, estará muy involucrado en la vida económica hawaiana del reinado de Kamehameha IV del que será asesor. Hackfeld se instalará de forma permanente en Hawái en 1848 y su hijo se hará cargo de su empresa tras su muerte.
El hawaiano apareció junto con el marquesano , el idioma de las islas Marquesas , y el tahitiano , alrededor del año 1200, cuando los hablantes de la lengua polinesia descubrieron el archipiélago hawaiano y establecieron asentamientos permanentes allí. La separación entre estos colonos polinesios y sus países de origen resultó en un cambio gradual en su idioma, desarrollando así el hawaiano, que ahora es distinto del tahitiano.
Antes del año 1000, esta lengua era protopolinesia . Más allá en el tiempo y el espacio, fue uno de los idiomas de Filipinas , descendiente de un antiguo idioma austronesio que se hablaba en Taiwán hace unos 6.000 años. El idioma de la misma familia que está más distante geográficamente del hawaiano es el malgache , hablado en la isla de Madagascar , aproximadamente al otro lado del mundo desde Hawai.
El antiguo idioma tahitiano estuvo aislado en Hawai del resto del mundo durante 700 a 800 años. En 1778, el navegante inglés James Cook fue el primer europeo en descubrir Hawai, lo que marcó una nueva etapa en el desarrollo y uso del hawaiano. Durante este período, hasta 1820, comenzó a tomar la forma de un lenguaje escrito, pero restringido en gran medida a nombres aislados y palabras recopiladas por exploradores y viajeros.
En el extranjeroLos responsables de "importar" idiomas europeos también fueron responsables de "exportar" el hawaiano a nuevos territorios, porque algunos hablantes nativos optaron por explorar el resto del mundo en los barcos de los marineros. Aunque no había suficientes de ellos (y aparentemente todos eran hombres) para establecer comunidades lingüísticas viables en el extranjero, en algunos lugares del mundo se ha dicho que algunos de ellos tienen un uso generalizado del hawaiano, al menos un poco. Uno de ellos, un adolescente llamado ʻŌpūkahaʻia, de su inglés Henry Obookiah, tuvo un gran impacto en el futuro del idioma. Se fue a Nueva Inglaterra y finalmente se convirtió en estudiante en la Escuela de Misión Extranjera en Cornwall . Obookiah fue el primer alumno de la Escuela Misionera de Cornualles para Extranjeros en 1817; a él se unieron 11 estudiantes, más de la mitad de los cuales eran hawaianos. Para 1818, el número se había duplicado.
El objetivo de la escuela era reclutar a jóvenes de culturas indígenas de todo el mundo para convertirlos al cristianismo, educarlos y capacitarlos en la predicación, el trabajo social, la traducción o la enseñanza. Una vez entrenados, son enviados de regreso a su tierra natal para transmitir su nueva fe. Sin embargo, el ejemplo de Henry Obookiah no es el más representativo en la medida en que nunca regresó a casa; murió de tifus a la edad de 26 años en Cornualles. Sin embargo, gracias a él y sus compañeros de clase hawaianos, la escuela de la misión y todos los misioneros activos en las islas hawaianas iniciaron el primer trabajo de normalización y estandarización del alfabeto y la ortografía hawaianos.
Los lugareños apoyaron una misión evangelística en Hawái y brindaron información sobre el idioma hawaiano a los misioneros estadounidenses antes de su partida en 1819 . Algunos hablantes de hawaiano trabajaron a bordo de barcos europeos o estadounidenses de la época, extendiendo así, aunque ligeramente, el área geográfica en la que se podía hablar hawaiano. Sin embargo, no se estableció ninguna comunidad de habla hawaiana en el extranjero.
La llegada de los protestantes estadounidenses Hales en 1820 marcó otra etapa en el desarrollo del idioma hawaiano. Su misión de evangelización fue inspirada por la presencia de varios jóvenes hawaianos, especialmente ʻŌpūkahaʻia. Los misioneros querían convertir a todos los hawaianos al cristianismo . Para lograr su objetivo, tuvieron que aprender el idioma para publicar una Biblia en hawaiano, predicar en hawaiano, etc. Lograron crear un alfabeto para hawaiano alrededor de 1826 , enseñaron a los nativos a leer y escribir, publicaron materiales educativos y, finalmente, tradujeron la Biblia . Los misioneros también influyeron en el rey Kamehameha III para establecer la primera constitución hawaiana en 1839 y 1840 .
En el extranjeroEn 1837 , el escritor alemán de ascendencia francesa, Adelbert von Chamisso , publicó una Gramática del hawaiano, que es el informe de la conferencia que celebró ante la Real Academia de Ciencias de Berlín . Pudo consultar a un hablante nativo en Berlín .
Cuando el rey hawaiano David Kalakaua hizo un viaje alrededor del mundo en 1881, permitió que muchas naciones del mundo conocieran su reino y su cultura ancestral. A través del relato biográfico de su compañero de viaje, el ministro de Educación, William Armstrong, sabemos que fue en Viena (Austria) en la prestigiosa monarquía danubiana donde quedó impresionado por el baile, dado en su honor, en la corte austriaca. Envió una carta a su país para indicar que quería restablecer la cultura hawaiana de la danza hula , rechazada por lascivia de los misioneros. Creó una orquesta de vals en su reino insular, fomentó el desarrollo de la música hawaiana (él mismo tocaba el ukelele ) y en consecuencia el estudio del lenguaje de las canciones tradicionales estrechamente vinculadas a la coreografía de las danzas hula kahiko (danzas ancestrales que relacionan los mitos y actos heroicos de grandes personajes). El rey Kalākaua , apodado Merrie Monarch, es también el autor de la canción Hawai'i Pono'ī, que se ha convertido en el himno oficial del estado de Hawái. Debido a su acción beneficiosa para salvaguardar el idioma y la cultura artística hawaianos, todos los años se lleva a cabo una competencia de danza tradicional en Hawai; lleva el nombre del soberano: Merrie Monarch Festival , muchos extractos del cual son visibles en plataformas de video en línea. El idioma hawaiano ocupa un lugar central allí a través de las canciones del kumu (maestro) y las respuestas de los bailarines que también tienen un texto para cantar o recitar.
Cuando la reina Kapiolani y su hermana, la princesa, y más tarde la reina Liliʻuokalani , hicieron un viaje a América del Norte y las islas británicas en 1887, la canción Aloha'Oe de Liliʻuokalani ya era una canción famosa en los Estados Unidos.
Este es el período de ciento quince años durante el cual se publicaron periódicos en hawaiano. Los misioneros introdujeron periódicos en hawaiano e inglés y desempeñaron un papel importante en la publicación de una gramática hawaiana (1857) y un diccionario (1865). La literatura en este idioma estaba muy extendida entre la población local, especialmente entre los nativos de Hawái. El uso del idioma debe haber alcanzado su punto máximo alrededor de 1881. Sin embargo, ya en 1854, la gente comenzó a preocuparse de que el idioma estuviera "destinado a extinguirse en el corto plazo". A pesar de una gran disminución en el uso del hawaiano desde su apogeo, estos temores nunca se hicieron realidad.
El aumento de los viajes hacia y desde Hawai durante el XIX ° siglo causó la llegada de enfermedades, incluyendo algunos que amenazan la vida, tales como la viruela , la gripe , la lepra , matando así a muchos hablantes nativos de 'Hawaiian. Mientras tanto, las personas que hablaban otros idiomas, principalmente inglés , chino , japonés , portugués e ilocano , continuaron emigrando a Hawai. Como resultado, el número y el porcentaje de personas de habla hawaiana en la población local disminuyó rápidamente y continuó disminuyendo.
A medida que la situación hawaiana se deterioró, el inglés se desarrolló en Hawaii. En 1885, el prospecto de las escuelas de Kamehameha anunció que "la instrucción se impartirá únicamente en inglés".
Por un número de razones, desde aproximadamente 1900, el número de hablantes nativos de Hawaiian disminuyó en 37 000 a 1 000 al comienzo de la XXI XX siglo; en 2010, la mitad de ellos tiene ahora setenta u ochenta años. Ha habido controversia sobre las razones de este descenso.
Una de las escuelas afirma que la principal causa de esta disminución en el uso de la lengua hawaiana fue su abandono voluntario por parte de la mayoría de sus hablantes nativos. Querían que sus hijos hablaran inglés para promover su éxito en un entorno moderno y cambiante; luego no enseñaron hawaiano a sus hijos.
Otra escuela insiste en que o el gobierno había prohibido el idioma como idioma de instrucción en las escuelas públicas, y las escuelas castigaban su uso o los prejuicios contra los hawaianos ( kanakas ) desalentaban el uso del hawaiano. Este es un fenómeno plausible, que no es específico de Hawái, ya que se encuentra en Francia con las reacciones de generaciones enteras de padres que hablan un idioma regional y se niegan a transmitirlo a sus descendientes por temor a sufrir desventajas o desventajas. Los padres hawaianos de niños nacidos en las décadas de 1930 a 1950 tuvieron esta reacción al no transmitir la lengua vernácula polinesia.
Los periódicos en hawaiano se siguieron publicando durante más de cien años, durante el período en que el hawaiano fue expulsado de las escuelas como idioma de instrucción. Mary Kawena Pukui y Samuel Elbert, autores especialistas en lengua hawaiana, enumeran 14 periódicos en esta lengua, entre los que se encuentran Ka Lama Hawaii y Ke Kumu Hawaii que comenzaron a aparecer en 1834, y Ka Hoku o Hawaii que dejó de publicarse en 1948. Ka Nupepa Kuokoa tiene la vida útil más larga, con 66 años, desde 1861 hasta 1927.
En 1896, la Ley 57 , Sección 30 , de la República de Hawái prohibió el idioma hawaiano en las escuelas:
“El idioma inglés debe ser el medio y la base de la instrucción en todas las escuelas públicas y privadas; si se desea la enseñanza de otro idioma además del inglés, dicha instrucción puede ser autorizada por el Departamento, ya sea por sus reglas, el plan de estudios de la escuela o por orden directa de un organismo en particular. Cualquier escuela que no cumpla con las condiciones de esta sección no será reconocida por el Departamento. "
- Sanford B. Dole , presidente de la República de Hawái, el8 de junio de 1896
Esta ley establece el inglés como el idioma principal de instrucción en las escuelas reconocidas por el gobierno, pero no prohíbe ni ilegaliza el idioma hawaiano en otros entornos. La ley prevé específicamente la enseñanza de idiomas "además del inglés".
En 1949, la Legislatura del Territorio de Hawái nombró a Mary Pukui y Samuel Elbert para establecer un nuevo diccionario hawaiano, revisando el trabajo de Andrews-Parker o comenzando desde cero. Pukui y Elbert finalmente usan el diccionario de Andrews, pero agregan algunas mejoras más significativas que una revisión menor. El diccionario que publicaron en 1957 marcó el comienzo de una era de creciente interés por la lengua y la cultura hawaianas.
Los esfuerzos para promover el idioma aumentaron durante las siguientes décadas. Las escuelas de "inmersión" en el idioma hawaiano están ahora abiertas a los niños cuyas familias desean transmitir el idioma hawaiano a las generaciones futuras. El desalojo de la lengua hawaiana como la enseñanza, que tuvo lugar en la mayoría como idioma extranjero en la universidad, continuó hasta la segunda mitad del XX ° siglo. La primera reacción asociativa a la extinción gradual del hawaiano fue crear una escuela de inmersión privada Aha Pūnana Leo , una asociación sin fines de lucro, en Kekaha, en Kauai en 1984, luego en Kalihi, en Oahu , el año siguiente, luego en Hilo. , Hawaii.
La radio local HPR transmite un programa corto llamado " palabra hawaiana del día " y transmite información en hawaiano. Además, la edición dominical del Honolulu Star-Bulletin , uno de los dos periódicos principales de Honolulu, tiene un artículo breve titulado Kauakukalahale escrito íntegramente en hawaiano por profesores, estudiantes y miembros de la comunidad.
Hoy en día, en seis de las siete islas habitadas de Hawái, el inglés supera ampliamente al hawaiano, y el número de hablantes nativos del idioma es menos del 0,1% de la población total. Sin embargo, el hawaiano no es un idioma totalmente en peligro y nunca lo ha sido, gracias a los hablantes nativos que viven en la aislada isla de Ni'ihau y continúan usando el hawaiano con fluidez.
En plus du dictionnaire de 1957, une nouvelle grammaire est publiée en 1979 et des livres d'apprentissage en 1951, 1965, 1977 et 1989. Des thèses de doctorat sur des aspects spécifiques de l'hawaïen sont présentées en 1951, 1975, 1976 et 1996. Le premier mémoire de master en langue et culture hawaïenne est rédigé en hawaïen et soutenu par Hiapo Perreira dont le patronyme fait clairement référence à la communauté portugaise d'Hawaï, arrivée deux siècles plus tôt pour travailler dans les plantations de caña de azúcar.
En 2015, 2000 estudiantes de escuelas de inmersión Punana Leo llegan al Licenciado ( 12 º grado en los EE.UU.) con el idioma hawaiano para la enseñanza. Hay 21 “ escuelas públicas de inmersión en Hawái ” en el estado de Hawái.
El sitio web oficial de las escuelas públicas de Hawai ofrece una cronología de los acontecimientos que han marcado la posición de la lengua hawaiana del XIX ° siglo :
“ Niʻihau es el único lugar del mundo donde el hawaiano es el primer idioma y el inglés es un idioma extranjero. Debido a variaciones suficientemente marcadas, la gente de Niʻihau, cuando visita Honolulu, por ejemplo, reemplaza el dialecto Oʻahu por el suyo, que aparentemente es fácil de hacer, y dice que, de lo contrario, la gente en Honolulu tiene dificultades para entenderlos. La gente de Ni'ihau habla muy rápido; muchas vocales y sílabas enteras se suprimen o se susurran. "
La isla de Ni'ihau, frente a la costa suroeste de Kauai ( Kaua'i ), es la única en la que toda la población todavía habla hawaiano a diario. Las razones de esto son:
La gente de Ni'ihau tiene tres formas diferentes de hablar hawaiano:
Esta última forma de hablar puede estar restringida a un pequeño número de residentes de Ni'ihau y rara vez es escuchada por otras personas. Además de poder hablar diferentes dialectos del hawaiano, la mayoría de los isleños también saben inglés.
Elbert y Pukui escribieron que "las variaciones en los dialectos hawaianos no se han estudiado sistemáticamente" y que "el dialecto de Niʻihau es el más aberrante y el que más necesita estudio". Reconocieron que los habitantes de la isla pueden hablar hawaiano de diferentes formas. Estas afirmaciones se basan en observaciones específicas realizadas por Newbrand (1951).
El hawaiano es una lengua polinesia de la familia de lenguas austronesias . Está cerca de otras lenguas austronesias ( tahitiano , maorí , rapanui ) y, más lejanamente, emparentada con el fiyiano y, aún más distante, con el malayo , indonesio , malgache , etc. ).
Obviamente, ningún idioma podría llamarse hawaiano hasta que las personas habitan el archipiélago (alrededor del año 1000 d.C.) Al residir en Hawai y fundar familias allí, los colonos se convirtieron en el pueblo hawaiano, y su idioma también se convirtió en hawaiano. Por tanto, la génesis del idioma hawaiano tuvo lugar hace unos 1.000 años.
Antes de convertirse en hawaiano alrededor del año 1000 d.C., el idioma era esencialmente idéntico al tahitiano o marquesano de la época, menos diferenciado que ahora. Más adelante en el tiempo y en el árbol genealógico de la familia austronesia, la lengua fue varias etapas del proto-malayo-polinesio. Aún más El idioma es el de Filipinas . Los estudios lingüísticos, junto con las metodologías de estudio de la estadística del vocabulario y la reconstrucción comparativa, elevan el idioma al proto-austronesio, hablado en Taiwán . Existe una relación genética entre las familias Austronesian y Austroasian. El pueblo austronesio emigró de China a Taiwán hace unos 6.000 años. Por este motivo, los antepasados de los hawaianos proceden del continente asiático.
El idioma hawaiano se habla casi exclusivamente en el archipiélago hawaiano . Hay alrededor de 1.000 hablantes, pero esta estimación varía según la fuente.
El hawaiano es un idioma oficial en Hawái , como el inglés .
Hay varios dialectos del hawaiano: los de las islas principales del archipiélago y el de Niʻihau , que se diferencia más de los demás por su aislamiento.
Hawaiian usa una variante del alfabeto latino , que contiene solo trece letras. La transcripción sigue los usos del Alfabeto Fonético Internacional .
Un a | E e | Yo yo | O o | U u | S.S | K k | L l | M m | N n | P p | W w | ' |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a |
e ɛ |
I |
ɔ o |
tu | h | k | l | metro | no | pag | v | ʔ |
El orden alfabético es diferente al del alfabeto latino tradicional: las vocales están antes de las consonantes. La última letra ' (que no debe confundirse con un apóstrofe), llamada ' okina ("separador") se usa para marcar un trazo de glotis .
La escritura también emplea el macron ( kahakō ) en las vocales ( ā , ē , ī , ō , ū ), que sirve para alargar el sonido de la vocal. Luego hay que sumar los innumerables diptongos y triptongos, resultantes de las múltiples combinaciones posibles con vocales cortas y largas.
Notamos la pequeña cantidad de fonemas (solo ocho consonantes: / h, k, l, m, n, p, w, ʔ /), una característica compartida con los idiomas vecinos.
Un hecho sorprendente es la ausencia de diferencia, originalmente entre la [t] y la [k] para / k /. Los dialectos de Kaua'i se pronunciarán más fácilmente [t] mientras que en Honolulu , esta consonante se pronunciará [k]. Es en última instancia [k] que se impuso durante el reinado de Kamehameha I st (1810), quien realizó la conquista de las islas: nuevamente, el dialecto Ni'ihau ha retenido [t] ancestral.
La / w / se pronuncia [v] después de / i / o / e / pero [w] después de / u / o / o /. Después de / a / y en el origen de una palabra, [w] y [v] son correctas. Para otros, / w / no debe pronunciarse sistemáticamente en inglés, sino más a menudo como en francés / v /. Esta es una de las preguntas más comunes para los estudiantes de habla inglesa en los cursos en línea de Hawai porque algunas palabras de Hawai se derivan del inglés. Los hawaianos contemporáneos se han acostumbrado a pronunciar la / w /, como en inglés, por mimetismo sin que les moleste. En referencia a la gramática Andrews el XIX ° siglo , el / W / fue escrito a veces con la / u / como " naueue " en lugar de " nawewe ". El francófono no siente este conflicto porque la pronunciación de / V / le conviene a priori . Dado que las muchas fuentes que hablan de hawaiano son de habla inglesa, y los hawaianos han vivido con una conexión adstratica con los estadounidenses durante siglos, el observador que no habla inglés debe ser más cauteloso.
Hay cinco monoftongos (/ a, e, i, o, u /) y nueve diptongos (/ ae, ao, ai, au, ei, eu, oi o, iu /).
Cada sílaba consta de una consonante opcional y una vocal, un monoftongo o un diptongo. Los monoftongos y diptongos no se alargan. Solo hay 162 sílabas diferentes en hawaiano, que es mucho más bajo que la mayoría de los otros idiomas. Sin embargo, el predominio de las vocales sorprende a cualquiera que descubra esta lengua polinesia.
Las vocales dentro de un diptongo generalmente se pronuncian por separado, pero está claro en las lecciones de video en línea que la / e / en el pronombre " oe " ("tu" en inglés) se reduce un poco a una schwa en el lenguaje oral cotidiano en / ɔə / la / u / del pronombre " au " ("I" en francés) está más cerca de la semivocal / w /. El carácter vocal de la segunda vocal en un diptongo sigue siendo evidente; Es por eso que los diptongos hawaianos no deben confundirse con diptongos ingleses, alemanes o franceses, por ejemplo.
Los nombres hawaianos no tienen caso gramatical ni género gramatical . Es un lenguaje analítico . Las oraciones generalmente siguen el orden verbo-sujeto-objeto .
La declinación de los pronombres se basa en ocho casos y tres números (singular, dual y plural). Los pronombres personales en genitivo diferencian la posesión alienable de la posesión inalienable. Los pronombres también distinguen "nosotros" de exclusivo e inclusivo .
La función verbal está marcada por partículas, cuya posición indica tiempo , modo y aspecto . Las siete partículas verbales principales son:
La "lo'ina" representa los valores morales que fundaron la tradición hawaiana antes de la colonización, pero que aún perduran hoy en día entre aquellos que quieren seguir un estilo de vida algo diferente de la norma continental americana. Algunas de estas palabras hawaianas tienen un significado más profundo para los isleños cuando las dicen. Los asocian con su cultura tradicional como una transmisión de los mayores a las generaciones más jóvenes. Practicando el cambio de código , insertan estas palabras cargadas de significado en la oración en inglés: " Es mi kulunea hacer esto " (Es mi kulunea (deber) hacerlo; es inconcebible no hacerlo).
La " lo'ina " son los "'oakumu": pilares, valores intrínsecos que son:
Aloha usado solo también puede significar "hola" o "adiós".