Maorí maorí , te reo maorí | |
País | Nueva Zelanda |
---|---|
Numero de hablantes | 185.955 |
Tipología | VSO |
Clasificación por familia | |
|
|
Estado oficial | |
Idioma oficial | Nueva Zelanda |
Gobernado por | Comisión de Lengua Maorí |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | medio |
ISO 639-2 | mao, mri |
ISO 639-3 | resonancia magnética |
IETF | medio |
Linguasfera | 39-CAQ-a |
WALS | mao |
Glottolog | maor1246 |
Muestra | |
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( ver el texto en francés )
Rarangi 1 |
|
El maorí de Nueva Zelanda (autónimo: reo maorí , / m tiene ː . Ɔ . ɾ i / ), comúnmente conocido como maorí , es una lengua polinesia hablada por los maoríes , el pueblo indígena de Nueva Zelanda . Está estrechamente relacionado con los maoríes , paumotu y tahitianos de las Islas Cook . En 1987, el idioma se convirtió en idioma oficial de Nueva Zelanda; El inglés es solo oficial de facto . Según el censo de 2018, los maoríes tienen 185.955 hablantes, o el 4% de la población total del país. Aproximadamente uno de cada cinco adultos maoríes puede hablar el idioma. Originalmente era una lengua oral, transcrito por misioneros europeos en el XIX ° siglo utilizando el alfabeto latino .
La 1 st 08 1987, El maorí se convierte en idioma oficial de Nueva Zelanda mediante la Ley de idiomas maoríes de 1987 . El inglés, por otro lado, tiene el estatus de idioma oficial de facto . En 2006, el lenguaje de señas de Nueva Zelanda también se convirtió en idioma oficial. Los ministerios, administraciones y agencias gubernamentales tienen una designación doble. Así, el Ministerio del Interior se llama oficialmente Departamento de Asuntos Internos en inglés y Te Tari Taiwhenua en maorí. Otro ejemplo es el servicio postal nacional New Zealand Post (maorí: Tukurau Aotearoa ) que reconoce las direcciones postales con un nombre maorí. EnMarzo de 2004Se crea un canal de televisión con programas exclusivamente en idioma maorí, Televisión Māori .
Sin embargo, en el lado de la red vial, se intenta, por el contrario, limitar el uso de señalización bilingüe , para asegurar una mejor legibilidad de la señalización vial. Por lo tanto, la señalización sigue siendo monolingüe en inglés en la mayoría de los casos. Solo es bilingüe alrededor de los principales puntos de interés cultural.
Hay varias variaciones dialectales del maorí. El trabajo del arzobispo anglicano de Auckland, R. Maunsell, titulado Grammar of the New Zealand Languages (1894) distinguió así solo para la Isla Norte siete variantes: Rarawa , Nga Puhi , Waikato , el kaka de Plenty. , Port-Nicholas- Wanganui y Wanganui Mokau ). El maorí de Nueva Zelanda estándar actual se basa principalmente en la variante de Waikato (región de Rotorua ) por razones históricas .
Sin embargo, hoy en día existe una intercomprensión inmediata entre todos los dialectos maoríes, y las variaciones se relacionan principalmente con diferencias en la pronunciación.
maorí | Variantes fonéticas dialectales | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ortografía | Fonología | Ngā Puhi | Waikato | Taranaki | Taupō | Rotorua | Tai-rāwhiti |
armadillo | / taːtou / | [ taːtou ] | [ taːtou ] | [ taːtou ] | [ taːtou ], [ taːtau ] | [ taːtau ] | [ taːtau ] |
rātou | / raːtou / | [ ɾaːtou ] | [ ɾaːtou ] | [ ɾaːtou ] | [ ɾaːtou ], [ ɾaːtau ] | [ ɾaːtau ] | [ ɾa: tau ] |
hei | / hei / | [ hei ] | [ hei ] | [ ʔei ] | [ hei ], [ hai ] | [ hai ] | [ hai ] |
teina | / teina / | [ teina ] | [ teina ] | [ teina ] | [ teina ] | [ taina ] | [ taina ] |
whaka- | / ɸaka- / | [ ɸaka- ], [ haka- ] | [ ɸaka- ] | [ ʔʍaka- ] | [ ɸaka- ] | [ ɸaka- ] | [ ɸaka- ] |
El maorí consta de veinte fonemas , teniendo en cuenta las versiones cortas y largas de las cinco vocales:
Bilabial | Labio-velar | Alveolar | Velar | Global | |
---|---|---|---|---|---|
Nasal |
m [ m ] (sonido) |
n [ n ] (sonido) |
ng [ ŋ ] (sonido) |
||
Oclusivo |
p [ p ] (sordo) |
t [ t ] (sordo) |
k [ k ] (sordo) |
h [ ʔ ] (sordo) |
|
Fricativa |
wh [ ɸ ] (sordo) |
w [ ʍ ] (sordo) |
h [ h ] (sordo) |
||
Espirante |
w [ w ] (sonido) |
||||
Arrollado |
r [ r ] (sonido) |
||||
Vencido |
r [ ɾ ] (sonido) |
Anterior | Central | Posterior | |
---|---|---|---|
Cerrado |
yo [ i ] (corto) |
u [ u ] (corto) |
|
ī [ iː ] (acostado) | ū [ uː ] (acostado) | ||
Semicerrado |
e [ e ] (corto) |
o [ o ] (corto) . |
|
ē [ eː ] (acostado) | ō [ oː ] (acostado) | ||
Abrió |
a [ a ] (corto) |
||
à [ aː ] (acostado) |
Cabe señalar en la tabla anterior que la fonética indicada no tiene en cuenta los diptongos (los más comunes son ei [ej], au [aw] o [ow]), mutaciones de consonantes (incluido mp que fácilmente se convierte en [ b], o nk que se convierte fácilmente en [ᵑk]) o vocal (incluida la nasalización de vocales), mutaciones también comunes en otros idiomas (incluido el inglés) y cuya realización fonética también varía según las variantes dialectales.
Los lingüistas, ya sean europeos o indígenas, han analizado durante mucho tiempo el maorí y todas las lenguas del Pacífico a través del prisma de las descripciones clásicas de nuestras lenguas europeas. Les impusieron una serie de marcos preconstruidos, cuadrículas de reflexión, inspiradas en el metalenguaje y las clasificaciones gramaticales indoeuropeas.
Considerando estas descripciones clásicas como una forma de glotocentrismo, la investigación lingüística, ya sea francófona o angloparlante, lleva varios años intentando salir de esta camisa de fuerza con, sin duda, más o menos felicidad. La pregunta surge en particular con respecto a la categorización gramatical. Las categorías conocidas de verbo, sustantivo, adjetivo ... tienen límites mucho más permeables en estos idiomas. De este modo, determinados lexemas pueden utilizarse como sustantivo, adjetivo, verbo según el marcador que lo acompañe. Asimismo, el uso frecuente de oraciones calificadas como no verbales, lleva a algunos lingüistas a decir que estos lenguajes son lenguajes sin oposición verbo-nominal.
Con respecto a los maoríes de Nueva Zelanda, Bruce Biggs, un lingüista de Nueva Zelanda, intentó definir categorías gramaticales alternativas, sin cuestionar por completo el postulado de la oposición verbo-nominal. La cuestión también es saber si este enfoque es aplicable inicialmente a todas las demás lenguas polinesias y luego al austronesio .
De este modo, distingue lo que él llama bases (palabras léxicas) de partículas (palabras gramaticales).