Valonia | |
País | Bélgica , Francia , Estados Unidos , Suecia |
---|---|
Región | Valonia , Ardenas , Wisconsin |
Numero de hablantes | 600.000 (2007) |
Nombres de los hablantes | wallophones |
Tipología | SVO (+ VSO ), flexional , silábico |
Escritura | alfabeto latino |
Clasificación por familia | |
|
|
Estado oficial | |
Idioma oficial | Lengua regional endógena de Bélgica |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | Washington |
ISO 639-2 | wln |
ISO 639-3 | wln |
IETF | Washington |
Muestra | |
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en rfondou walon (ver el texto en el sistema Feller con acento de Lieja , o en francés ). Prumî årtike Tos el omes vinèt å mundo libes y ewals po çou k 'es de su dignidad y sus derechos. Leu råjhon y leu consyince elzî esperan en dvwer di s 'kidure inte di zels come des frés. |
|
Mapa | |
Situación del valón entre las lenguas Oïl. | |
El valón ( autónimo : walon / w has . El ɔ / ) es una lengua de aceite que se habla en Bélgica , en Francia y de forma muy residual en la parte noreste del estado estadounidense de Wisconsin . Está reconocida como lengua regional endógena por la Comunidad Francesa de Bélgica , dentro de la cual es la más importante de las lenguas romances endógenas en términos de superficie (70 a 75% de la Región Valona) y población (1000.000 a 1.300.000 hablantes en 1998).
El valón es parte de un grupo de lenguas que incluye picardo, franche-comté y lorena. De hecho, estos idiomas tienen varias características en común, incluida una influencia germánica. El valón fue el idioma más hablado en la Bélgica romance hasta la Primera Guerra Mundial . Desde entonces, su uso en la vida cotidiana se ha reducido en gran medida en beneficio del francés , que se ha convertido en el idioma principal de Valonia . La Unión Cultural Valona tiene como objetivo la defensa de Valonia, pero también de Picard , Lorena , Champaña y Francique (o Luxemburgo ). Es parte de la AIDLCM (Asociación Internacional de Lenguas y Culturas en Peligro).
Lengua de la parte románica de la antigua diócesis de Lieja, el valón se compone de cuatro variedades dialectales principales y una forma estandarizada. Sus hablantes pueden llamarse valones , pero dado que este término se refiere sobre todo a los habitantes de Valonia , cada vez se prefiere más al de los valones ( walon-cåzant en valón).
El nombre Wallon proviene del holandés medio Wale (hoy Waal ), una continuación de walh usado por los alemanes para designar a las poblaciones celtófonas o romances, seguido del sufijo -on . El registro más antiguo escrito, basado en la obra de Albert Henry , filólogo belga romanista, data de la segunda mitad del XV ° siglo, en las Memorias de Juan, señor de Haynin y Louvignies donde significa el romance poblaciones país- Bajos borgoñones . El alcance semántico se reducirá un poco más durante la República y el Imperio francés , el Reino Unido de los Países Bajos y la independencia de Bélgica para dejar de designar a los belgas de lengua romance. La investigación en la dialectología durante el XIX ° siglo distinguirá gradualmente entre diferentes dialectos belga-novelas , y luego se restringen en lenguas la palabra lengua valona Valonia sentido estricto .
El contexto histórico de la formación de los valones está vinculado a la extensión territorial de la diócesis de Lieja. La antigua diócesis de Lieja , en su parte valona (en el sentido de romano o "francófono"), tiene unos límites que coinciden notablemente con los de Valonia (las archidiócesis de Treves y Reims han dejado su huella en Bélgica con Gaumais y Champagne respectivamente , y las diócesis de Cambrai y Tournai con Picard ). El Atlas lingüístico de Valonia ha destacado claramente este rastro posible muy antiguo de la influencia de las subdivisiones de la Iglesia.
Descubrir la evolución de Valonia antes de 1600 plantea un problema real: es El problema del antiguo Valón , como lo llamó Louis Remacle. No sólo los raros textos latinos "proporcionan aquí y allá un término romano que da fe de un cambio fonético, sino que los numerosos documentos escritos en el" idioma vulgar "están, según Haust," escritos en francés, y son valones sólo en determinadas prescripciones ". e intermitentemente ”. Basándose en las atestaciones disponibles, Louis Remacle ha demostrado que, "ya en 800, alrededor de diez divergencias trazaban las líneas principales de una segmentación dialectal en el norte de la Galia". La valona "era clara y definitivamente individualizada principios de 1200 o al principio del XIII ° siglo ." En cuanto a la datación, añade: “Los hechos clasificados bajo el epígrafe 'Antes de 1300', por ejemplo, están atestiguados entre 1250 y 1300, pero muy bien puede haber ocurrido antes. ". Es decir, las fechas propuestas por Remacle para las distintas evoluciones fonéticas, son “plazos” que, en ausencia de otras atestaciones, dejan cualquier posibilidad en una fecha anterior, a priori imprecisa.
El entorno del año 1600 trae como una confirmación escrita de las evoluciones de las representaciones durante los siglos precedentes: es en esta época cuando el sistema gráfico francés se impone definitivamente en el país valón. Al comienzo de la XVII ª siglo se dio cuenta de la diferencia entre el lenguaje hablado (Valonia) y el lenguaje escrito ( Francés ), lo que permite la aparición de una literatura valona : los textos caída de para-literatura satírica y grotesca. El francés era y sigue siendo el único idioma para textos formales, oficiales, etc.
Es bueno detenerse en los actores de la creación de Valonia, sin duda los legionarios romanos retirados, pero también en sus esposas, los otros veteranos germánicos, los trabajadores agrícolas domésticos, esclavos o no, de los Letes (en este caso los Letes Lagenses). y otros campesinos legionarios. ¿Cuál era su idioma, su profesión, su condición social ...? ¿Cuándo fue su fecha de inmigración? Dejemos paso a los historiadores: Plinio Tácito, Estrabón, etc.
Los restos lengua valona hasta principios del XX ° siglo, la lengua hablada por la mayoría de la población de la mitad oriental de la Bélgica romana porque el francés es sólo el idioma de las clases educadas y superior. El bilingüismo valón-francés es ya una realidad, ya sea en el mundo empresarial o en la política. En la industria del acero y la minería , el valón es a menudo el idioma que se usa para capacitar a los trabajadores y, en muchos municipios, los consejos municipales suelen celebrarse en ambos idiomas.
La distinción entre las lenguas regionales belga romances se estableció a finales del XIX ° siglo por la Altenburg filólogo alemán, que especifica que el área de la valona y no las puede restringir ni la Lieja s'se extiende a Picard :
“Se considera que el dialecto de Lieja es significativamente más diferente de Picard que los dialectos de las provincias de Namur y Hainaut. Incluso si el dialecto actual de la región fronteriza francesa constituye [...] de alguna manera un vínculo intermedio o una transición entre valón y picardo e incluso si las variedades occidentales del valón son similares al rouchi , sin embargo el fonetismo , principalmente consonantismo, muestra un profundo diferencias entre Picard y Valonia. "
Debido a esta identificación tardía, las otras lenguas endógenas de la Bélgica romance a veces se denominan "valonas", incluso por sus propios hablantes, lo que puede generar cierta confusión.
Algunos lingüistas más contemporáneos, sin embargo, clasifican la totalidad de Valonia dentro de un grupo llamado las lenguas del norte de oïls con el Picard, el normanda del norte (ver Line Joret ) y el anglo-normando (lengua extinta), mientras que el champenois, Lorraine y burgundio se definen como un grupo de aceites orientales .
Desde principios de la década de 1990, un grupo de animadores y escritores de habla valona ha intentado reevaluar el sistema de transcripción de Feller . Este sistema fue creado por dialectólogos y para dialectólogos, y esto antes de la aparición de la lingüística moderna, con el objetivo de proteger una herencia literaria o de estudio dialectológico patois en lugar de promover una lengua moderna. Este grupo tiene como objetivo establecer un estándar escrito común, con un objetivo simbólico y político, para una lengua cuyas modalidades habladas varían de una región a otra, pero son comprensibles. Este sistema de escritura común y estandarizado se llama wallon unificado o rfondou walon en valón. La peculiaridad del sistema es que ciertas notaciones son comunes a las diversas variantes locales, pero se pronuncian de manera diferente según la ubicación. Por ejemplo, la notación "ea" (como en vea , veau) se pronunciará ia [ ja ] en el oeste y ê [ ɛː ] en el este de la región de habla valona, por lo tanto, respectivamente, via o vê en el sistema Feller. Sin embargo, esta nueva forma de escribir no es aceptada por todos los hablantes de Valonia. A pesar de las indudables ventajas del sistema, se enfrenta principalmente al hecho de que todavía es ignorado por la mayoría de los hablantes y que tiene poco en cuenta las diferencias regionales a nivel léxico.
El valón se habla en su área tradicional, que se llama " Valonia dialectal " o, más raramente, "Valonia lingüística". Reúne gran parte del románico belga , más Valonia de Francia : diez pueblos y una ciudad, Givet , tradicionalmente de habla valona, en las Ardenas francesas .
Los acentos valones de todas las localidades lingüísticas de Valonia han sido estudiados por el Atlas Lingüístico de Valonia , junto con los otros puntos donde se hablan otras lenguas romances endógenas en Bélgica. Todos estos acentos del valón se han utilizado para el establecimiento del valón unificado o rfondou walon .
Podemos separar cuatro áreas dialectales distintas:
También existe la Estados Unidos una pequeña área de Wisconsin , en torno a Green Bay , donde se habla del Namur , debido a la emigración en lugar importante para el XIX ° siglo : desde 1850 15 000, a partir de la mayoría de los alrededores de Gembloux y Wavre emigró a la al norte de este estado americano, pero la mortalidad era alta a bordo de los barcos. La primera ola de inmigrantes dejó Grez-Doiceau para establecerse en lo que ahora es Robinsonville-Champion (ahora Green Bay (ciudad), Wisconsin (en) ).
En 1860 , había más de 4500, 80% en los condados de Kewaunee , Door y Brown . A principios de la década de 2000 , sus descendientes eran 20.000, pero pocos jóvenes todavía hablan valón, por lo que está al borde de la extinción, incluso si la conciencia de los orígenes sigue viva. Varias localidades de Wisconsin mantienen huellas de esta inmigración en su nombre: Bruselas , Namur , Rosiere, Wisconsin (en) (de Rosières ), Champion , Walhain, Wisconsin (en) , Grand-Leez. La cocina de Wisconsin ha adoptado ciertos platos valones, como Booyah (estofado ) , un término valón para caldo .
En 2012 , el antropólogo James Leary descubrió que la península valona de Wisconsin permanecía más que otros --descendientes de alemanes, checos, noruegos y polacos-- apegados a sus orígenes europeos El programa de televisión Preguntas Destacadas de la Radio-televisión belga de la Comunidad Francesa dedicó un informarles enEnero 2014.
La valona se ha extendido en algunas zonas proto-industrial del país, con motivo de expertos de expatriación industria del acero XVII XX y XIX th siglos.
En Suecia, es principalmente la región de Eskilstuna la que está afectada.
Con respecto a Alemania, una anécdota popular, que encontraremos en todos los suburbios de Lieja, es que durante la Segunda Guerra Mundial la gente se hablaba en valón para que los soldados alemanes no los entendieran. Durante una conversación de este tipo, el qwant n'èriont-îs de los lugareños (“cuándo se irán”) fue interceptado por un soldado alemán valófono, quien luego dio consejos de seguridad en valón.
El valón es parte de las lenguas Oïl y más específicamente del grupo del norte que incluye el norte de Norman y Picard.
La fonética valona se conserva singularmente: la lengua se ha mantenido bastante cercana a la forma que tenía durante la Alta Edad Media .
El valón está escrito en alfabeto latino , con una serie de diacríticos y convenciones similares a las que se utilizan en francés .
Hay dos sistemas de escritura, con distintos propósitos.
Uno, generalmente conocido como el sistema Feller , que lleva el nombre de su inventor, se desarrolló en la bisagra entre los siglos XIX y XX. Su objetivo es tanto ceñirse a las convenciones de escritura del francés (por ejemplo, las ortografías tradicionales ch y g han sido reemplazadas por tch y dj ; xh se abandona porque se desconoce en francés) y observar las diferencias de dialecto lo más cerca posible. . También elimina todas las consonantes dobles (a menos que realmente se pronuncien dobles) y fija la escritura del final de las palabras (notación de marcas gramaticales aunque no sean audibles, y no notación del fenómeno audible de ensordecimiento de consonantes en sílaba cerrada). Se introduce un signo especial, el jefe redondo ( å ). Inicialmente para notar un sonido velar particular presente en ciertos dialectos levantinos; pero rápidamente adoptado para notar lo que estaba escrito â pero pronunciado [ɔ:] (como en la palabra Årdène , previamente escrita Ârdenne ). Esta letra, que no existe en francés, se convierte en un fuerte símbolo visual de Valonia donde se usa (principalmente en Oriente).
El otro, llamado r (i) fondou walon en valón, se desarrolló a finales del siglo XX y XXI y es una adaptación del anterior con el fin de crear una ortografía común para el idioma (variaciones de dialecto no mencionadas específicamente). Esto se hace mediante la introducción de un cierto número de ortografías, llamadas betchfessîs scrijhas en valón ( ortografía literal de la cabeza a la cola ), que abarcan diferentes pronunciaciones dialectales. Varias de estas grafías son rehabilitaciones de antiguas tradiciones de escritura valonas (como ai , ea , xh , oi , oe , sch ); o incluso extensiones del significado de la ortografía o principios del sistema de Feller (como å , en , é , el principio de escritura morfológica en lugar de fonética extendido a -tchv- (proveniente de -tch (i) v- ; y escrito fonéticamente dj 'v o tch'f en Feller), -djn- (procedente de -dj (i) n- y escrito gn.gn en Feller), dn , vn (escrito nn y mn en Feller)). Algunos otros se crean por analogía ( ae , jh ).
La notación del sonido / K / sigue (como en español o italiano) una regla puramente determinista (dependiendo de la letra que sigue, y no de la etimología). Y el número de diacríticos se reduce drásticamente, dejando de escribirse cuando la fonología de la lengua hace evidente la longitud de una vocal (uniéndose así a antiguas tradiciones escritas). El signo "e" (sin diacrítico) solo es silencioso al final de una palabra (marca del femenino o simplemente para marcar como audible una consonante que en la posición final no estaría), y se pronuncia en cualquier otro lugar, de modo que el " è "la notación, omnipresente en el sistema Feller, se vuelve muy tenue. Los apóstrofos internos ya no se usan ( en tchvå, cwate tchivås (un caballo, cuatro caballos) en lugar de en dj'vå (dj'vâ / tch'fau / tch'fô), cwate (qwate / kwate / kate) tchivås (tchivâs / tchuvås / tchivaus / tchivôs / tchëvôs / ...) en Feller)
De manera similar, en francés, la presencia de un diacrítico no modifica el orden alfabético; y los dígrafos (por ejemplo: ch, oi, ou, ...) y los trígrafos (tch, oen, sch) se ordenan según la secuencia de letras que los componen. El nombre de las cartas es el mismo que en francés, excepto å que se llama a-bole (un balón), w que se llama Wé (o doublu (el doble u)) y y que se llama Grec î o yod .
Grafema | Pronunciación | Ejemplo | Grafema | Pronunciación | Ejemplo | |
---|---|---|---|---|---|---|
Un a | [a] | gade [gat] (cabra) | L l | [l] | lere [le: ʀ] (leer) (la ortografía común lere también cubre [li: ʀ] , que se escribe lîre en F.) | |
 â | [a:] | diale [dja: l] (diablo) (no se usa en rfondou , o este sonido está cubierto, dependiendo de la palabra, por å o a sin una marca diacrítica) | M m | [metro] | mwin [mwɛ̃] (principal) (la ortografía común mwin también cubre [mɛ̃] , escrito min en F.) | |
Å å | [ɔ:] (F.) / [ɔ: / o: / ɑ:] (rif.) | djåzer [d͡ʒɔ :. 'ze] (hablar) (en F. la realización [d͡ʒa :.' ze] se escribe djâzer ) | N n | [no] | nawe [naw] (vago) | |
AE ae | [a / ɛ] | glaece [glas / glɛs] (hielo) (específico de rfondou ; en F. es hielo o glèce ) | O o | [ɔ] | soris [sɔʀi] (ratón) | |
AI tiene | [e: / ɛ:] | mwaisse [mwɛ: s / mɛ: s / me: s] (maestro) (en F. preferimos usar ê para [ɛ:] y é para [e:] : messe, mwêsse, mésse, maisse, mistress ) | Oh oh | [o:] (F.) / [o: / ɔ̃ / ʊ:] (rif.) | rôze (rosa) (en F. a veces notamos la realización nazalizada como rôⁿze o ronze ) | |
Año año | [ɑ̃ / ɔ̃] | blanco [blã] (blanco) | OE oe | [wɛ / ø / ɛ / œ] | moes (mes) (específico de rfondou ; en F. mwès, meûs ) | |
B b | [B] | bendecir (bueno) | Oi oi | [wa / wɛ / oː / ʊː] | moirt (muerte) (específico de rfondou , en F. mwért, mwèrt, mwârt, mwart, môrt, mûrt) | |
CC | [k / s] | crole [kʀɔl] (rizo de cabello) | Nosotros nosotros | [ɔ̃] | djondou [d͡ʒõ.'du] (tocado) | |
CC | [s] | çoula [su.'la] (eso) | O o | [u] | atouwer [a.tu.'we] ( familiar ) | |
CH ch | [ʃ] | chal (aquí) (muy raro en rfondou , donde este sonido puede corresponder a la ortografía ci / cy (la palabra de ejemplo se escribe cial [ʃal] o [sjal] ), xh , sch o sh ) | O o | [u: / y:] | noû [nu:] (nuevo, noveau) | |
D d | [D] | wårder [wɔ: ʀ.'de / wa: ʀ.'de] (mantener) (en F. la realización [wa: ʀ.'de] se escribirá wârder ) | P p | [pag] | aprinde [a.'pʀɛ̃t] (aprender) | |
Dj dj | [dʒ] | djin [d͡ʒɛ̃] (persona) | Q q | [k] | qwè [kwɛ] (qué) (no se conserva en el valón estándar, la palabra deletreada cwè ) | |
E e | silencioso en F. / [ɛ] (rif.) | efant [ɛ.'fã] (niño) (en F. èfant ) | R r | [ʀ] | arester [a.ʀɛs.'te] (parar) (en F. arèster ) | |
É é | [mi] | pés [pe] (ubre de vaca) (en rfondou y é en la sílaba final también cubre las realizaciones [i:] : ceréjhe (cerise) = cèréhe, cèrîhe, cèrîhe, cèrîje, ... ) | S s | [s] | surer [sy: .ne] (filtrar) | |
EA ea | [ja / e: / ɛ:] | bea [bja / be: / be:] (beau) (específico de rfondou , la palabra es bia, bê, bé en F.) | SS ss | [s] | dissu [di.'sy] (arriba) | |
En en | [ẽ] (F.) / [ẽ / ɛ̃] (rif.) | tchén (perro) (en F. tchén, tchîⁿ, tchin ) | SCH sch | [h / ʃ / ç / sk] | scheter (romper) (específico de rfondou ; en F. (è) skèter, chèter, hèter, hyèter ) | |
La UE tenía | [ø / œ / ə] (F.) / [ø: / œ: / ø / œ / ə] (rif.) | djeu (juego) (en F. se anota la longitud: djeû ) | SH sh | [ʃ / s] | shijh (seis) (específico de rfondou ; en F. sîh, chîj ) | |
Ey ey | [ɛj / ɛ: j / i: j / i:] | åjhey (fácil) (específico de rfondou ; la F. usa èy o îy : åhèy, âhèy, åhêye, åhî, âhî, auji, aujîye, aujîle, ... ) | T t | [t] | latas [tɛ] (tiempo) (aunque la pronunciación es la misma en todas partes, en F. tenemos variantes: latas, TIMP, TIMP ) | |
F f | [F] | filozofe [fi.lɔ.'zɔf] (filósofo) | TCH tch | [tʃ] | tchant [tʃã] (canción) | |
G g | [gramo] | gueuye [gø: j] (boca) (en F. se anota la longitud: gueûye ) | U u | [y] | pus [py] (más) | |
GN gn NY ny | [ɲ] | agnon [a.'ɲõ] (cebolla) | Û û | [y:] | ût [y: t] (ocho) | |
S.S | [h] (F.) / [h] o nada (rif.) | hoye (carbón) (en F.hoye, oye, ouye ) | Un a | [œ̃] | djun [d͡ʒœ] (junio) (es muy raro en valón; djun y brown son las únicas palabras cuasimment) | |
Yo yo | [i / ɪ] | pitit (petit) (también es la notación en rfondou de la vocal débil elidable, que puede tener una gran variedad de timbres según las regiones; pour pitit, li ptit (petit, le petit) en rif. = pitit, putit, pëtit, pètit, canit, ...; li / lu / lë / èl / ... p'tit en F.) | V v | [v] | vino [vɛ̃] (viento) | |
Î î | [I:] | pî [pi:] (pie) (en rotonda, el circunflejo no se usa cuando la "i" está delante de una consonante sorda, ya que entonces es naturalmente larga: Lidje [li: t͡ʃ] (Lieja), en F. Lîdje ) | W w | [w] | walon [wa.lõ] (Valón) | |
En en | [ɛ̃] | rinde [ʀɛ̃t] (renderizar) | X x | [ks / gz] | taxi (taxi) (no se usa en rfondou (la palabra de ejemplo se escribe tacsi ), bastante raro en F.) | |
Ni una palabra | [ʒ] | jate (copa) (muy raro en rfondou , porque este sonido es un alófono de la ortografía jh o una importación extranjera, luego adaptado con dj (la palabra de ejemplo es djate [dʒat] ) | XH xh | [h / ʃ / ç / x] | pexhon (pescado) (específico de rfondou ; pèchon / pèhon / pèhyon en F.) | |
JH jh | [h / ʒ / ç] | prijhon (prisión) (específico de rfondou ; prijhon en rif. = prîjon, prîhon, prîhyon en F.) | Y y | [j] | yebe [jɛp] (hierba) (en F. a veces notamos palatización; yebe en rif. = yèbe, jèbe, êrb en F. | |
K k | [k] | stoumak [stu.'mak] (estómago), | Z z | [z] | zûner [zy: ne] (zumbar) |
Sin embargo, el valón tiene una vocal de apoyo, lo que evita tener que pronunciar demasiadas consonantes sucesivas: si decimos Dj'é stî à scole , o Dj'a stou a scole “Fui a la escuela”, decimos ene beautiful Escole (oeste) o ine hermosa sicole (este) o sucole "una hermosa escuela", según la región.
El viejo franconio dejó mucho etma en los diferentes idiomas de los aceites del norte como el picardo, el champán, la baslorena y el valón, más que en el francés común. La mayoría de las palabras de Franconia con el fonema w lo cambiaron a gu al ingresar al francés antiguo y otras lenguas romances. Sin embargo, los dialectos de la lengua norteña de Oïl como Picard, Norman north, Valonia, Burgundy, Champagne y Bas-Lorraine han conservado [w] o lo han transformado en [v]. Un ejemplo bien conocido es "wardon", que entró en el idioma valón como "wårder" y en francés como "keep".
En ciertos dialectos de Valonia (Valonia Oriental, en Hesbaye Liège y Haute Ardenne), la h final se pronuncia [ç] . Está escrito xh o h . Ejemplo: ouxh, ouh [uç] “puerta” ( cf. fr. Huis ). El valón es la única lengua galorromance que utiliza el sonido [ç]. También se encuentra en apellidos (Xhignesse, Moxhet, Destexhe, Daxhlet) o en nombres de lugares (Xhenlesse, Xhenmåle, Xhizogne, Xhofrai).
El uso de vos ("usted") es un uso, tanto en contextos formales como informales, incluso para dirigirse a las mascotas . Por el contrario, ti ("usted") es raro o incluso inexistente en algunos lugares, se considera vulgar y, en general, lo percibe mal y agresivamente la persona a quien va dirigido. Sin embargo, la familiaridad se usa regularmente en un contexto de ira: ¡ Taijhe tu! (" Cállate ! ").
Existe un intento de un estándar ortográfico común: el "rfondou walon", cuyo principio es escribir la misma palabra de la misma manera, independientemente de las diferencias fonéticas locales. Esta ortografía se basa en diasistemas que pueden pronunciarse de manera diferente según el lector, como la ortografía del bretón , cuyo ejemplo inspiró el proyecto. Las grafías intentan reconciliar los usos fonéticos actuales con las viejas tradiciones (en particular, la reintroducción de xh , oi ) y la propia lógica fonológica de la lengua.
La lengua francesa tiene algunos valonismos, es decir, ha tomado prestados algunos términos del valón. Estos préstamos léxicos tuvieron lugar en particular en el vocabulario de la industria minera y del acero, debido al carácter pionero de las regiones de habla valona en estos campos. Podemos citar las palabras carbón , montón de escoria , culpa , fagne , grisú , faro , estaminet , etc. El término “carbón” sería el equivalente francés del hoye o hougne valón . En la provincia de Lieja , la palabra se remonta al XI ª siglo, cuando se encuentra en las actas de la Capítulo de Saint-Lambert en 1278 y 1299 , así como los de la abadía de Val Benoît en 1281 . Según Jean Haust , la palabra "hoye" existía antes del descubrimiento del carbón y significa "fragmento, astilla, terrón" en la Lieja valona. Con el descubrimiento del carbón, se utilizó "hoye" para designar el carbón en trozos y la palabra se extendió desde 1200 al oeste y al sur de Valonia dialectal . El valonismo también designa un rasgo característico del valón, ya sea en términos de léxico, pronunciación de modismos o gramática, que se encuentra en el francés hablado en Valonia dialectal.
Existe la literatura valona desde el XVI ° siglo o al principio del XVII ° siglo, y experimentó su "época de oro" a finales del XIX ° siglo. Este período vio el florecimiento de obras literarias, obras de teatro y poéticas, así como publicaciones periódicas.
El primer texto fechado y conservado como original de la literatura en lengua valona es el Sonèt lîdjwès â minisse del hermano Hubert Ora, o d'Heure, menor de Lieja. Publicado en 1622, constituye la conclusión de un debate teológico escrito, habiendo opuesto el teólogo católico, Louis du Château, al pastor protestante, Daniel Hochedé de la Vigne, entreNoviembre 1618 y Mayo 1619.
Willy bal | Gabrielle Bernard | Leon Bernus |
Joseph bily | Nicolas Defrêcheux | Joseph Dejardin |
Chantal Denis (wa) | Franz Dewandelaer | Jean-Luc Fauconnier |
Eugene Gillain | Emile Gilliard | Joseph Houziaux |
Lucien Mahin | Albert Maquet | Arthur Masson |
Edouard Remouchamps | Henri simon | Charles-Nicolas Simonon |
Lucien Somme (wa) | Joel thiry | Roger Viroux (wa) |
José vrindts | Arthur Ball |
Las ediciones Casterman publican el álbum Les Bijoux de la Castafiore de las aventuras de Tintin en diferentes variantes de Valonia. La lectura de estos álbumes le permite darse cuenta de las especificidades regionales de Valonia. Ahora hay tres versiones diferentes: La emerôde de al Castafiore en Lieja ; Lès pindants dèl Castafiore in ottintois ; Berlokes del Castafiore en un lote . Una cuarta versión valona del álbum, esta vez en Carolégien , fue lanzada en 2008 bajo el título Lès-ôr'rîyes dèl Castafiore .
El álbum n o 10 de Gaston Lagaffe se publica en rfondou walon .
También hay cómics publicados directamente en valón, este es el caso de Li vî bleû ( El viejo azul ) de François Walthéry del que se tomó una obra de teatro.
Una editorial de Lieja, Noir Dessin Production , también publica cómics en valón, protagonizados por el legendario Tchantchès o la encantadora Natacha .
La prensa escrita en valona se reduce a unas pocas revistas, algunas de las cuales están más o menos escritas en francés. Los medios de estas reseñas en valón son extremadamente limitados y su presentación a veces se reduce a la simple hoja, fotocopiada y engrapada como las reseñas Li Rantoele , Coutcouloudjoû o la Académîye des Foyants pero también fue el caso de las reseñas antiguas como Li Pompe ås Ramones . Sin embargo, algunas sociedades literarias en lengua valona consiguen publicar muy buenas revistas gracias al apoyo económico del Consejo de Lenguas Regionales Endógenas de la Comunidad Francesa de Bélgica . Este ha sido el caso de El Bourdon desde 1983 o incluso de Djåzans walon , Singuliers y Cahiers wallons .
Fue el primer tercio del XX th periódicos del siglo para imprimir cada semana en Valonia, la de El tonnia de Châlerwet se disparó hasta 35 000 ejemplares y Li olla fue vendido a Londres .
En el XVIII ° siglo, Lieja, Jean-Noel Hamal (1709-1778), compuso cuatro óperas en Valonia: Li Voyèdje di Tchôfontinne (El viaje Chaudfontaine), Li Lîdjwès ègadjî (El liejenses comprometido), Li di Fiesse Houte-s ' i-Plout (La fiesta de Houte-Si-Plout) y Les Ipocondes . El compositor Eugène Ysaÿe , se da cuenta, en 1931, la ópera peor li Houyeu (Pedro el menor de edad), una obra que rinde homenaje a la vida de los mineros a finales del XIX ° siglo.
La valona era el idioma predominante de la población valona hasta principios del XX ° siglo , aunque el conocimiento pasivo de la lengua francesa era común. Desde entonces, el francés regional se ha extendido por todas partes, hasta el punto de que solo del 30 al 40% de la población valona todavía habla su propio idioma, las proporciones varían del 70 al 80% entre los mayores de 60 años y alrededor del 10% entre los menores de 30 años. viejo. El conocimiento pasivo es mucho más común: pasaría del 36 al 58% en el grupo de edad con menor conocimiento activo, es decir, entre los jóvenes. Legalmente, el valón ha sido reconocido desde 1990 por la Comunidad Francesa de Bélgica , autoridad competente en materia cultural para francófonos en el estado federal belga , como una " lengua regional endógena " que debe ser estudiada y cuyo uso debe fomentarse. El movimiento cultural valón se basa, entre otras cosas, en la Unión Cultural Valona (UCW), que agrupa a más de doscientos círculos teatrales aficionados, grupos de escritores y comités para la promoción del valón en la escuela. Una buena docena de revistas aparecen con regularidad. Cabe mencionar también la Sociedad Valona de Lengua y Literatura (fundada en 1856 como Sociedad de Lieja de Literatura Valona ), que promueve la literatura valona y el estudio de las lenguas romances regionales de Valonia (especialmente dialectología , etimología , etc.).
En la práctica, debido al uso del idioma francés en las iglesias, las escuelas y la televisión, la práctica del valón ha desaparecido en gran medida en Valonia. Los valones tenían un estatus inferior a los franceses. Los niños fueron educados en valón y las niñas en francés. Las administraciones, francófilos, han favorecido en gran medida este cambio al francés, como ha sido el caso de otras lenguas regionales como el bretón o el alsaciano . En 2017, cuando Frédéric Gillot , diputado trabajador en el Parlamento Valón hizo una intervención en Valonia, la administración se negó a redactar las notules en este idioma.
Una editorial de Lieja, Noir Dessin Production , comercializa, junto con libros de historia local en francés, diversos objetos (paraguas, camiseta, pegatinas) con máximas en valón.
La Radio-Televisión belga de habla francesa todavía dedica algunas transmisiones de radio dialectales al estancamiento, pero ya pasó la época en que grabamos programas de televisión en interior y exterior en valón, a veces con subtítulos en francés.
Varios servicios religiosos se celebran en Valonia, en particular la Misa tradicional en Valonia el lunes festivo en Valonia , el primer domingo de mayo en la aldea de Boscailles en Éghezée , en Ciney o el 15 de agosto en Outremeuse en Lieja ...
Valonia | francés |
---|---|
Walon | Valonia |
Flamin | flamenco |
Di wåde | Adiós (literalmente "Dios te guarde") |
Bondjoû | Buenos dias |
A | Hola (seguido a menudo de otra expresión) |
Årvey | Adiós |
¿Cómo estás? | Cómo estás tú ? |
Dji n 'sai nén | No sé. |
Dji no ren vèyou | no vi nada |
poyon | pollito |
apostar | beso (Namur) |
Taijhe-tu! | Cállate ! (Exageras; galège) |
¡Oufti! | (interjección; marca el asombro) ¡Dios mío! (Corcho) |
Vino châl | Ven aquí (acércate) |