Brusseleir | |
País | Bélgica |
---|---|
Región | Bruselas |
Escritura | alfabeto latino |
Clasificación por familia | |
El brusseleir , brusselair o brusseleer es el nombre que comúnmente se le da a la Bruselas hablante (llamada bruselas holandesa, Marols o Marollien ).
Esta es una charla Gente de la ciudad de Bruselas , del Brabante ( dialecto bajo germánico), cruzada con muchas palabras francesas.
El brabante , habla alemán y el dialecto holandés se habla en Brabante Septentrional en los Países Bajos , en las provincias de Amberes y Brabante Flamenco en Bélgica. Una versión local de Brabante fue originalmente el idioma hablado en Bruselas . Cuando se creó el reino de Bélgica en 1830 , el francés se estableció como el único idioma oficial del reino. El francés fue entonces utilizado principalmente por la nobleza (aunque parte de él en las ciudades históricas de Flandes era bilingüe y permaneció apegado a la antigua literatura nacional flamenca), la burguesía y una parte significativa de la población que había alcanzado la educación secundaria solo impartida en francés. .
Luego se extendió gradualmente a las clases trabajadoras, especialmente desde el establecimiento en Bélgica en 1914 de la educación obligatoria para estudiantes de 6 a 14 años. Esta enseñanza se impartió en la escuela primaria en holandés en el país flamenco y en las regiones valonas en francés. El francés, por otro lado, era el único idioma de la educación secundaria (ver también: Francisation de Bruxelles ). Agotados por las necesidades de personal de la administración, muchos recién llegados de clase media de la parte sur del país, el románico, aumentan aún más la presencia de franceses en Bruselas. Hoy en día, el francés es el idioma más utilizado en Bruselas.
Por tanto, el lenguaje popular se ha adaptado a esta doble realidad germano-románica, adaptación de la que resulta el Brusseleer .
Los francófonos utilizan el término brusseleer para designar el dialecto de Bruselas. En la lengua misma, el sustantivo Brusseleir (femenino: Brusseles ) designa a un habitante de Bruselas, y el nombre del dialecto es Bruselas .
Este discurso se basa en estructuras sintácticas germánicas, como cualquier otro dialecto bajo germánico (incluido el flamenco), pero la adición de vocabulario francés y expresiones idiomáticas es considerable, por ejemplo en los verbos de formación muy libre, e incluso desenfrenada, del francés con la adición del sufijo (germánico) -eire . Ejemplos: autorizar , aplaudir , observar , etc.
Ejemplos por oraciones completas:
Deei mense kan'k-ik ni supportèire, die m'n schuune Vlamse taal konstant moete massacrèire (por zwanze, es decir , broma, burla). No soporto a estas personas que tienen que sacrificar mi hermosa lengua flamenca todo el tiempo. (Una abuela a su nieto): Ge moet op de sidewalk luupen, eh! Op de chaussee es da te dangerous. Tienes que caminar por la acera, ¡eh! En la carretera, es demasiado peligroso.El brusseleer no es único, sino que sufre variaciones a medida que uno se aleja del centro de Bruselas.
En todos los registros lingüísticos, incluso en las relaciones no dialectales entre interlocutores francófonos y neerlandeses (especialmente en las relaciones laborales), la alternancia de códigos lingüísticos es frecuente.
En Bruselas cosmopolita XXI º brusseleer siglo está siendo lenta desaparición, una gran parte de la población, anteriormente bilingüe francés-brusseleer, después de haber vuelto completamente francófono (raramente holandés); Sin embargo, esta desaparición no ocurre sin dejar huellas en el francés popular de Bruselas y sus alrededores a través de préstamos léxicos y sintácticos ( un babbeleir , un charlatán ; un broebeleir , alguien que se confunde en lo que dice; un zievereir , alguien que inventa historias , un galéjard, un bromista y zieverderaa , historias de pie; lo que necesito (de wat ik nodig heb ) para "lo que necesito"; es decir (con pausa) para "eso" (con elisión); ese bibber cuando el tranvía pasa (dicho de una mujer gorda cuyas formas "vibran" al pasar el tranvía), etc. ).
Brusseleer no forma un dialecto homogéneo. Presentó variaciones significativas a lo largo del tiempo y entre diferentes distritos de Bruselas. Las variedades mejor identificadas son:
Aunque no hay consenso, algunos residentes de Bruselas, como los enumerados anteriormente, a veces consideran al Marollien como una variedad distinta de brusseleer.
Bruselas / Brusseleer / Marols | francés | holandés |
---|---|---|
Avergoum | Auderghem | Oudergem |
Meuilebeik | Molenbeek-Saint-Jean | Sint-Jans-Molenbeek |
Schoûrebeik | Schaerbeek | Schaarbeek |
Olche | Ixelles | Elsene |
Aún | Lanzar | Lanzar |
Bochvo-oud | Boitsfort | Bosvoorde |
Querer | bosque | Vorst |
Weuile | Woluwe | Woluwe |
Boendael | Boondael | Boondaal |
Uugstroût | Calle | Hoogstraat |
Den  Met ' | Viejo mercado | Oude Markt |
Glachbeik | ( corriente en Uccle ) | Geleitsbeek |
Zoûvel | (el) Sablon | Zavel |
De Beuzze | la beca | por Beurs |
De Vismet ' | el mercado de pescado | por Vismarkt |
Lange Zottestroût (por zwanze , broma) | Rue des Foulons | Voldersstraat |
Dos obras sabrosas y famosas, Le Mariage de Mademoiselle Beulemans de Frantz Fonson y Fernand Wicheler y Bossemans y Coppenolle de Joris d'Hanswyck y Paul Van Stalle , utilizan el francés mezclado con muchos términos y expresiones del Brusseleer.
Recordaremos especialmente una réplica en zwanze que hace reír al público de la sala cuando Amélie Van Beneden, más conocida con el nombre de Madame Chapeau , e interpretada notablemente por Jean Hayet , dice: "Mi nombre no es Madame Chapeau, es el villanos de mi strotje que me pusieron este sobrenombre porque soy demasiado distinguido para salir en pelo ”. Su fama significa que Madame Chapeau aparece actualmente como una estatua en la rue du Midi de Bruselas.
Hergé hizo un uso regular del brusseleer en Tintin y Quick y Flupke , principalmente como fuente de nombres que deberían parecer exóticos a los oídos franceses. Por ejemplo, el nombre de Emir Ben Kalish Ezab es una transcripción fonética de una palabra kalische zab que significa "jugo de regaliz", que designa coloquialmente un café insípido, en Marollien (una variante del Brusseleer hablado en el distrito de Marolles ).
En 1988 , con motivo del 30 aniversario de la Exposición Universal , Viviane Decuypere revivió la tradición del teatro de Bruselas con Les Pralines de M. Tonneklinker . En 2010 , es otro período que relata en L'Estaminet de Rosine : la vida cotidiana de la pequeña gente de Molenbeek que, incluso en la adversidad, siempre llega a zwanzer ... En 2015, es una gran figura histórica que se engalanará con el acento brusseleir en "Carlos de Borgoña", creado en el mismo corazón del palacio Coudenberg donde vivía: ¡Charles Quint!
Jacques Brel popularizó el término en su canción Bruxelles : Fue en el momento en que Bruxelles brusselait ...
En otro nivel, el del humor, la actriz y cantante de cabaret Simone Max es una de las representantes más dignas.
El primero en escribir una novela regional ( La Famille Kakkebroek ) fue un residente de Bruselas que ahora ha caído en el olvido: Léopold Courouble .
Patrick Couton , traductor francés de las obras de Terry Pratchett , pone palabras en Bruselas en boca de los Feegle , por ejemplo, la palabrota ' potferdeik ( Potverdekke) ' en 'Un chapeau de Ciel'.
En Bruselas se han editado varios episodios de la serie “ Le Spirou de… ”.
El Syldavian y el Arumbaya son en su mayor parte deformaciones del Marollian.
También hay dos versiones de Bruselas de Bijoux de la Castafiore :