La traducción (en su sentido principal de traducción interlingüística ) se realiza para pasar un texto escrito en un idioma ("idioma de origen" o " idioma de origen ") en otro idioma ("idioma de destino" o "idioma de llegada"). Reúne al menos dos idiomas y dos culturas y, a veces, dos épocas.
Una traducción ( traducción en francés antiguo) siempre representa un texto original (o "texto fuente" o "texto fuente"); en esto, implica un cierto grado de equivalencia, aunque el concepto de equivalencia estricta entre lenguas ya está desactualizado en los estudios de traducción. El concepto de traducción se ha basado durante mucho tiempo en dicotomías como “fidelidad” versus “libertad”, “fidelidad a la letra” versus “fidelidad al espíritu”, “traducción de origen” versus “traducción objetivo”, etc.
La traducción tiene en cuenta una cierta cantidad de parámetros (contexto, gramática , etc.), con el fin de hacerse comprensible para personas que no tienen conocimiento del idioma de origen y no tienen la misma cultura o no tienen el mismo bagaje. del conocimiento. Traducir requiere dominar el idioma de origen, pero también el idioma de destino (o receptor ), que generalmente es el idioma materno del traductor. Un buen traductor tiene más que habilidades lingüísticas: debe poder analizar el texto y él mismo debe tener habilidades de escritura. Para traducir textos científicos y técnicos, también debe tener un conocimiento técnico sólido y dominar la jerga en ambos idiomas.
La traducción sigue siendo esencialmente humana, si es necesario utilizando herramientas de traducción asistida por computadora , pero aparecen las herramientas informáticas para la traducción automática .
La disciplina que está interesada en la traducción se llama estudios de traducción .
En el espacio y el tiempo, la intensidad de la comunicación intercultural y los intercambios interlingüísticos dependen en gran medida de la cantidad y calidad de la información traducida de un idioma a otro, pero la historia ha demostrado que la circulación y la " notoriedad " de las ideas no se confunden cuantitativamente con las más extendidas. lenguajes hablados. En particular, el número de hablantes de una lengua hablada no es un buen predictor de la aptitud de un mensaje creado en esta lengua (o que circula en esta lengua) para ser posteriormente traducido y circular por el mundo; Según el lingüista David Crystal, "lo que explica por qué un idioma se convierte en un idioma global tiene poco que ver con la cantidad de personas que lo hablan, pero mucho más con la identidad de esos hablantes" . La red de hablantes y traductores bilingües es, por tanto, de gran importancia desde este punto de vista.
Desde el XIX ° siglo y el globalización y la regulación de la "propiedad intelectual" y traducciones, varios idiomas y culturas son más o menos "traducido" o salir más rápido que antes o ya están muertos o se olvida (entendiéndose que una muerta idiomas como el latín se pueden seguir traduciendo).
Algunos autores describen el surgimiento de una nueva red y un sistema lingüístico global, donde el inglés juega un papel que se ha vuelto preponderante y central. Sin embargo, la hegemonía cultural-lingüística del inglés podría ser contenida gradualmente por la mejora y generalización del software de traducción automática en Internet y por el nuevo enfoque wikimediano que fomenta y facilita las "traducciones e intercambios interlingüísticos. En Wikipedia y sus proyectos hermanos (traducciones a 287 idiomas posibles a finales de 2013, incluidos los llamados idiomas " muertos " y el esperanto , con varios proyectos importantes de idiomas bilaterales).
El análisis de la situación relativa de los idiomas del mundo ha permanecido imposible durante mucho tiempo por falta de datos relevantes, señala Mark Davis (presidente y cofundador del Consorcio Unicode, que produce estándares de codificación de caracteres para todas las computadoras e interfaces móviles del planeta usando la escritura), aunque sin embargo sentimos la importancia de la estructura de esta red; Durante mucho tiempo fue imposible estudiar cuantitativamente la estructura de la red global de intercambios entre idiomas, pero esto se está volviendo más fácil gracias a la constitución de grandes bases de datos abiertas de "lugares" de intercambios globales como Wikipedia o Twitter y mientras el La proporción de idiomas que se hablan en Internet es cada vez más conocida.
En 2014 , un equipo franco-estadounidense utilizó la ciencia de las redes para crear mapas para visualizar cómo circulan la información y las ideas por el mundo [según el idioma del mensaje original, según el PIB medio de los países donde se habla este idioma, según el idioma de las primeras traducciones y las que transmitirán la información o según el medio (libro, Wikipedia, Twitter) ...]. Para elaborar este "mapa", estos investigadores estudiaron por un lado los datos disponibles sobre traducción literaria (tomando como base 2,2 millones de traducciones de libros publicados en más de mil idiomas) y por otro lado los dos principales intercambios lingüísticos globales redes En 2014 , un equipo franco-estadounidense utilizó la ciencia de las redes para crear mapas para visualizar cómo circulan la información y las ideas por el mundo [según el idioma del mensaje de origen, según el PIB promedio de los países donde se habla este idioma, según el idioma de las primeras traducciones y las que transmitirán la información o según el medio (libro, Wikipedia, Twitter) ...]. Para elaborar este "mapa", estos investigadores estudiaron por un lado los datos disponibles sobre traducción literaria (tomando como base 2,2 millones de traducciones de libros publicados en más de mil idiomas) y por otro lado los dos principales intercambios lingüísticos globales redes que son:
Esto es lo que revela el análisis de estos datos:
La transmisión cultural también se realiza a través del lenguaje hablado, de forma local y remota (por teléfono o Skype ), lo que podría acelerar la difusión de determinadas ideas e información.
No se dispone de estadísticas exhaustivas sobre el número de textos traducidos en todo el mundo, en particular debido al gran número de traducciones realizadas en literatura gris o distribuidas a través de Internet sin pasar por las redes tradicionales.
En el mundo, el documento más traducido sería, según el libro de registro de 2009, la Declaración Universal de Derechos Humanos . En 2019, la DUDH contó 515 traducciones ; aunque se dice que la Biblia está traducida a más de 2,000 idiomas y la oración del Padre Nuestro en 1,698 idiomas.
En Francia, en los años 2000-2010, de alrededor de 70.000 títulos anuales, del 10 al 13% fueron traducciones. Por tanto, los francófonos tienen acceso a aproximadamente entre 7.000 y 9.100 títulos extranjeros traducidos al francés y publicados cada año.
Estas dos nociones difieren: el traductor traduce las ideas expresadas por escrito de un idioma a otro, mientras que el intérprete traduce las ideas expresadas oralmente o mediante el uso de partes del cuerpo ( lenguaje de señas ) de un idioma a otro. La interpretación puede ser considerada como un subdominio de la traducción con respecto a los procesos implementados (estudios de traducción), pero en la práctica estas actividades requieren habilidades muy diferentes, están sujetas a diferentes limitaciones y tienen una relación con el tiempo.
Traducir presupone dominar al menos dos idiomas, pero también tener acceso al texto a traducir (oa su copia) durante el tiempo necesario para su traducción y, si es posible, a un texto original (posiblemente anotado) en lugar de una traducción preexistente. de este texto a otro idioma.
Sin embargo, durante mucho tiempo, las obras se copiaron y volvieron a copiar a mano. A veces son raros o únicos.
Las bibliotecas y archivos (municipales, reales, religiosos, industriales, etc.) albergan obras raras y colecciones patrimoniales, colecciones educativas y / o de investigación y obras de lectura pública. Estos lugares son importantes para los traductores. Algunas de las obras que se guardan allí no pueden ser tomadas en préstamo de casa o incluso consultadas directamente, otras no pueden ser fotografiadas o microfilmadas. Estudiantes, profesores, investigadores y otros profesionales vienen aquí para traducir elementos de obras o obras antiguas enteras. Para el filósofo Robert Damien , más allá de un lugar de yuxtaposición de autores y lenguas, textos y conocimientos, la traducción es, como la biblioteca, un “lugar de enlaces” .
En cuanto a los textos antiguos, hoy podemos distinguir principalmente dos corrientes de traducción.
Traducción literal o formalEl principio de traducción literal o formal permanece centrado en las palabras y sintaxis originales, privilegiando sobre todo, a riesgo de dificultar su comprensión en un contexto histórico diferente.
En términos de las teorías contemporáneas de la traducción, generalmente observamos la existencia de seis corrientes dominantes:
Enfoques basados en la práctica / Enfoque de comunicaciónCorriente interpretativa: teoría del significado de la Escuela de Postgrado de Intérpretes y Traductores (ESIT) , basada principalmente en la práctica de la interpretación de conferencias . En su libro Intérprete para traducir , Danica Seleskovitch y Marianne Lederer sostienen que es necesario traducir el significado y no el lenguaje porque éste es sólo un simple vehículo del mensaje. El idioma puede ser una barrera para la comprensión. Es por esta razón que durante cualquier operación de traducción, siempre se debe evitar la transcodificación y proceder con la desverbalización. Entre las obras que han jugado un papel importante en los esfuerzos de teorización que han marcado la historia, recordaremos el proyecto de una obra general sobre la lengua francesa de Estienne Dolet que dará lugar a la publicación, en 1540, de La manera de traducir bien. de un idioma a otro .
Enfoques basados en teorías literariasEsta corriente considera que la traducción no es una operación lingüística sino literaria ( Edmond Cary ). En otras palabras: para traducir poesía hay que ser poeta ( Ezra Pound , Walter Benjamin , Henri Meschonnic , Antoine Berman ).
El concepto de energía en el lenguaje: las palabras son, en cierto modo, una cristalización de la experiencia histórica de una cultura, lo que les da fuerza, y es precisamente esta energía la que hay que traducir. En Leopardi , varias páginas de Zibaldone ya apuntan en la misma dirección (es la enérgeia la que hay que restaurar en el texto del destinatario).
Corriente sociolingüísticaEs el molde social el que determina qué es traducible o no, qué es aceptable o no (selección, filtración, censura ...). El traductor es el producto de una sociedad y uno traduce según su propio trasfondo sociocultural ( escuela de Tel Aviv : Even Zohar, Gideon Toury ).
Enfoques basados en teorías lingüísticasEstructuralismo, lingüística, pragmática, lingüística del texto. Es una corriente que considera la palabra, el sintagma y la oración como unidades de traducción ( Georges Mounin , Vinay y Darbelnet, JI Austin, J.-Ch. Vegliante ).
Enfoques basados en conceptos filosóficos y hermenéuticosEl líder de esta corriente es George Steiner . El traductor real debe ser capaz de ponerse en la piel de un escritor para captar y captar la intención (el "significado") del autor del texto original. La operación de traducción se considera un movimiento de cuatro pasos: confianza (confianza / convicción), agresión, incorporación y restitución.
Enfoques semióticosLa semiótica es el estudio de sistemas de signos y significados. Para el semiólogo Charles Sanders Peirce , el proceso de significación es el resultado de la cooperación de tres elementos: un signo, un objeto y su intérprete. Además, desde un punto de vista semiótico, cualquier traducción se considera una forma de interpretación que se refiere a textos que tienen un contenido enciclopédico diferente y un contexto sociocultural particular.
El proceso de traducción se puede dividir en tres fases sucesivas:
En el mercado laboral , existen dos tipos de traducción: la traducción de textos técnicos y la traducción literaria . La mayoría de traductores profesionales traducen textos técnicos. Los traductores literarios están adscritos a una editorial o independientes.
Traducción técnicaLa traducción técnica de documentos como manuales, guías de usuario, documentación de software , hojas de instrucciones, memorandos internos, actas , informes financieros, contratos, documentos oficiales, artículos científicos y otros documentos para una audiencia limitada (la que está directamente relacionada con el documento). y cuya vida útil es a menudo limitada.
Por ejemplo, la guía del usuario para un modelo particular de refrigerador solo es útil para el propietario del refrigerador y seguirá siendo útil mientras exista ese modelo de refrigerador. Asimismo, la documentación del software generalmente se relaciona con un software en particular, cuyas aplicaciones se relacionan con una categoría de usuarios .
La traducción de textos técnicos a menudo requiere conocimientos especializados en un campo en particular. Entre los textos técnicos se encuentran:
La traducción técnica es un tipo de traducción a menudo “anónimo” en el que el nombre del traductor puede no estar asociado con el documento traducido, al igual que algunas empresas no mencionan a los autores de las guías de usuario del producto. Sin embargo, en el caso de traducir libros con contenido informativo, el traductor será mencionado en la sección de responsabilidad principal del ítem bibliográfico del libro.
En general, la traducción técnica es más accesible y ofrece una remuneración más alta que la traducción literaria.
Escuelas de pensamientoSegún la escuela de pensamiento targetista , es necesario, cuando sea necesario, privilegiar la precisión de las palabras en detrimento de la estilística . Para comunicar su mensaje, la traducción a veces tendrá que reemplazar los elementos culturales del texto original con ejemplos equivalentes, pero más conocidos por los lectores de la cultura de destino. Lo más importante sigue siendo el "significado" del mensaje que el autor desea transmitir. El traductor debe primero transmitir este mensaje de forma idiomática y natural para el lector del idioma de destino, siendo fiel al idioma, registro y tono que utiliza el autor del texto escrito en el idioma de origen.
Según la escuela de pensamiento de la radiestesia , el traductor debe permanecer estrictamente fiel a la forma del texto original. Por tanto, el traductor debe reproducir todos los elementos estilísticos del texto original, utilizar el mismo tono, preservar todos los elementos culturales e incluso, en el extremo, obligar a la lengua de destino a adoptar la forma dictada por el texto original. El traductor radiestesista se encargará en primer lugar de respetar escrupulosamente el vehículo utilizado por el autor, y luego intentará restaurar correctamente el significado del mensaje.
(Ver Reseñas de la traducción más abajo).
Dificultades relacionadas con áreas de especialidadCabe señalar que algunos traductores autónomos señalan que se especializan en casi todas las áreas, lo que por definición contradice el término especialización; es obvio que estos traductores buscan, por tanto, que se les confíe un mayor número de trabajos de traducción.
Sin embargo, no se debe subestimar la capacidad de desarrollar un conocimiento detallado de un tema a través de las traducciones realizadas, las fuentes de explicaciones, como Wikipedia, otras enciclopedias, diccionarios terminológicos, sin mencionar los sitios web de las empresas interesadas o que tratan los temas en cuestión. , siendo numerosos. Por tanto, puede resultar útil recurrir a un traductor con un gran número de especializaciones en su CV.
Sin embargo, para realizar traducciones pragmáticas útiles, es necesario dominar la jerga del campo y saber utilizar los términos correctos; una traducción que no refleje el uso actual y la evolución de la lengua de especialidad podría ser imprecisa, incluso incorrecta, y no podría interesar a sus lectores, de la misma manera que ya no se escribe como en 1750.
Ciertos campos (como la informática ) evolucionan a una velocidad vertiginosa, hasta el punto de que la jerga especializada del idioma de destino (por ejemplo, el francés) no logra enriquecerse lo suficientemente rápido como para mantenerse al día con la evolución del idioma. Original (por ejemplo, inglés) ). En esta situación, el traductor puede enfrentarse a la ausencia de un equivalente francés (por lo tanto, a la necesidad de utilizar el término en el idioma original, o de utilizar una paráfrasis explicativa, o de crear un neologismo ), a la existencia de varios neologismos aproximadamente equivalentes oa una alternativa entre un término relativamente general y conocido y un término más preciso, pero menos utilizado.
La traducción de software (que tiene dos fases distintas, internacionalización y regionalización ) es un proceso que se diferencia de la traducción de texto simple en varios aspectos.
Traducción literariaEste tipo de traducción se refiere a novelas , poemas y otros tipos de textos en el campo literario.
La traducción literaria requiere habilidades estilísticas , una buena imaginación y un amplio conocimiento cultural. Se trata de reproducir el efecto completo del texto original en el lector del texto en el idioma de destino, así como el significado de las palabras. La traducción debe ser tan agradable de leer y suscitar las mismas emociones que el original, siguiendo el adagio de Cervantes : "no pongas nada, no dejes nada". Los grandes traductores, sean cuales sean sus idiomas de trabajo, tienen una formación muy exigente, estudios literarios y universitarios, en el idioma desde el que traducen -y muchos traductores literarios traducen de varios idiomas- pero también y especialmente en su lengua materna, la lengua en que traducen. Entonces, escribir el texto de destino se vuelve esencial.
En poesía , la traducción presenta una doble dificultad cuando es necesario dar cuenta tanto del significado como de la métrica (de la forma en general), o incluso de los procedimientos retóricos. Si nos limitamos al significado ( semántico ), un ejercicio de traducción de haikus , después de pasar por varios idiomas y finalmente volver al francés, ha demostrado una robustez bastante grande del contenido semántico.
Una dificultad bien conocida por los traductores radica en el hecho de que el texto a traducir es a veces en sí mismo una traducción, no necesariamente fiel, que el traductor debe, en la medida de lo posible, intentar ir más allá para volver al original. Hoy en día, el fenómeno se ha amplificado y se presenta de diversas formas. Primero, está el uso consciente de un lenguaje puente. Si un texto escrito en estonio tiene que traducirse al griego moderno , puede resultar difícil identificar un traductor que sepa ambos idiomas y el "tema" al mismo tiempo. Es a partir de una primera traducción, a menudo realizada al inglés, que comenzará el traductor. La imprecisión de este lenguaje puede crear dificultades, como señala Claude Piron con esta frase formulada en inglés, cuya traducción al francés tuvo que comprobar: "No podía estar de acuerdo con las enmiendas al proyecto de resolución propuestas por la delegación de la India" . El primer traductor no pudo decir si "propuesto" se refería a "enmiendas" o "resolución" y había elegido la solución incorrecta. Claude Piron, que tenía todo el informe frente a él, pudo corregirlo.
Marc Bloch hizo la siguiente crítica en Apology for History :
“Sería lamentable, seamos sinceros, ver a los historiadores amontonando sus palabras con palabras extranjeras, imitando a estos autores de novelas rústicas que, a fuerza de dialecto, se deslizan en una jerga en la que los campos no se reconocerían mejor que la ciudad. Al renunciar a cualquier intento de equivalencia, a menudo es la realidad misma la que estaría equivocada. Un uso que se remonta, creo, el XVIII ° siglo, quiere "servidumbre" en francés, o palabras de significado similar en otras lenguas occidentales, se emplean para designar el chriépostnoï de la antigua Rusia zarista. Difícilmente podría imaginarse un acercamiento más desafortunado. Allí, un régimen de apego al suelo, poco a poco se transformó en verdadera esclavitud; con nosotros, una forma de dependencia personal que, a pesar de su rigor, estaba muy lejos de tratar al hombre como una cosa desprovista de todo derecho: la llamada servidumbre rusa no tenía casi nada en común con nuestra servidumbre medieval. Sin embargo, decir simplemente "chriépostnoy" difícilmente nos ayudaría. Porque existían en Rumania, Hungría, Polonia e incluso en el este de Alemania, tipos de sometimiento campesino estrechamente relacionados con el que se estableció en Rusia. ¿Tendrá que hablar rumano, húngaro, polaco, alemán o ruso a su vez? Una vez más, se escaparía lo esencial, que es restaurar las conexiones profundas de los hechos, expresándolos con una nomenclatura correcta. "Hay otra crítica, menos fácil de argumentar, que se basa en una frase italiana con una formulación particularmente vigorosa: “ Traduttore, traditore ” [en francés, “Traducteur, traître”]. Según esta crítica, cualquier traducción equivale a traicionar al autor, a su texto, a su espíritu, a su estilo ... por las elecciones que hay que hacer por todos lados. El escritor Julien Green , perfectamente bilingüe y que él mismo ha traducido algunas de sus obras del francés al inglés, declara: “El escritor que fue traducido seguramente habría usado otras palabras y dicho cosas diferentes. Había escrito en la lengua del traductor”.
El traductor Pierre Leyris (que tradujo entre otros la obra de Herman Melville ) responde a esta crítica afirmando: " Traducir es tener la honestidad de apegarse a una imperfección alusiva ".
Consulte el artículo Regionalización de software .
La norma de calidad NF EN 15038: 2006, derogada en 2015, era una norma europea específica para los servicios de traducción cuyo objetivo era "establecer y definir los requisitos relativos a la prestación de servicios de traducción de calidad". Especificó “los requisitos para los proveedores de servicios de traducción (TSP) en términos de recursos humanos y técnicos, gestión de la calidad y gestión de proyectos, marco contractual y procedimientos de servicio”. El estándar establece las condiciones y etapas de una traducción.
En 2015, la norma NF EN 15038 fue reemplazada por la norma internacional ISO 17100: 2015 “Servicios de traducción - Requisitos relacionados con los servicios de traducción”. Según el resumen elaborado por la Organización Internacional de Normalización ("ISO"), ISO 17100: 2015 "establece los requisitos para los procesos básicos, recursos y otros aspectos necesarios para un servicio de traducción de calidad cumpliendo las especificaciones aplicables. La aplicación de ISO 17100: 2015 también proporciona un medio para que un proveedor de servicios de traducción (PST) demuestre el cumplimiento de los servicios de traducción especificados con ISO 17100: 2015 y la capacidad de sus procesos y recursos para proporcionar un servicio de traducción que cumpla con las especificaciones del cliente y otros especificaciones aplicables. Las especificaciones aplicables pueden incluir las del cliente, las del propio PST y las de cualquier código industrial relevante, guías de buenas prácticas o regulaciones ”.
Según la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea , la industria de la lengua engloba a los profesionales dedicados a la traducción, la interpretación, el subtitulado y el doblaje, la regionalización, el desarrollo de herramientas tecnológicas lingüísticas, la organización de conferencias internacionales, la enseñanza de idiomas y la consulta en el ámbito lingüístico. campo.
En algunos casos, puede ser obligatorio traducir un texto.
Por ejemplo, en países políglotas o en organizaciones internacionales, puede ser obligatorio traducir las leyes y reglamentos o formularios administrativos a todos los idiomas nacionales u oficiales.
La ley de un país puede requerir que cierta información esté disponible en el idioma nacional o en uno o todos los idiomas nacionales. Por ejemplo, en Francia la ley n o 94-665 de4 de agosto de 1994relativa al uso de la lengua francesa conocida como " Loi Toubon ", que sucedió a la ley n o 75-1349 de31 de diciembre de 1975, establece que el uso de la lengua francesa es obligatorio, en particular, en toda la publicidad escrita, hablada o audiovisual, así como en las instrucciones de uso o uso de un bien, producto o servicio.
Se han creado carreras específicas a nivel de máster , como la traducción especializada del máster.
En la provincia existe una licenciatura universitaria de traducción de tres años. Permite la admisión a la Orden de Traductores, Terminólogos e Intérpretes Certificados de Quebec (OTTIAQ).
En Suiza, la formación en traducción se ofrece a nivel de licenciatura y maestría , por la Facultad de Traducción e Interpretación en Ginebra y por la Universidad de Ciencias Aplicadas (de) de Zurich en Winterthur . La Universidad de Lausana , por su parte, alberga el CTL (Centro de Traducción Literaria) y ofrece a los estudiantes una especialización en traducción literaria.
En una placa en la columna de Luis XVI en Nantes, la palabra inglesa laborers se ha traducido como “laborers”, mientras que “obreros” habría sido más apropiado.