La Lorena alemán es el nombre tradicional dado al XIX ° siglo en la parte alemana de Lorena . Este nombre fue utilizado tanto por los loreños de habla alemana como por la administración ducal , real , revolucionaria y luego imperial.
El término "alemán" habiéndose convertido ambigua tras la unificación de Alemania y de la posesión de parte de Lorena por el Imperio Alemán entre 1871 y 1918, el uso del nombre "alemán Lorena" desaparece. Gradualmente XX XX siglo, cuando el nombre de " Lorena alemana , "" Lorraine Frankish "y" Lorraine Thionville "están emergiendo.
Los habitantes de esta región lingüística se llamaban germano-lorenses , como los gentiles suizos alemanes para la Suiza de habla alemana .
Esta entidad cultural y lingüística, que representa parte de Westrich , nunca ha conocido unidad política o administrativa. Antes de su anexión gradual a Francia de la XVII ª siglo XVIII ª siglo, los diversos territorios de la Lorena alemana cayeron dentro del Sacro Imperio Romano , pero la fragmentación feudal llevado a la coexistencia de feudos dentro como el caso del ducado de Lorena (que forma la Bailía de Alemania ), del principado episcopal de Metz , o de varios pequeños principados eclesiásticos o seculares que se beneficiaron hasta la Revolución Francesa de la inmediatez imperial .
El tratado Ribémont 1179 desmembró el Ducado de Lorena y asegura la primera posesión de Ferry I de los territorios de Lorena con la capital alemana de Bitche . Simón II , su hermano, conserva el resto del ducado que finalmente se reunificará en 1205 bajo Ferry II .
En 1771, la Lorena alemana fue atravesada por el Sarre que recibió allí a los Blies y los Nied ; limita al este con la Baja Alsacia y el Ducado de Deux-Ponts , al norte con el Palatinado y el electorado de Trèves , al oeste y al sur con la región de Metz . Al mismo tiempo, según Robert de Hesseln , los lugares más destacados de la Lorena alemana son: Sarreguemines , Bitche , Sarralbe , Dieuze , Lixheim , Fénétrange , Boulay , Schambourg , Bouquenom y Bouzonville .
Según Girault de Saint-Fargeau , los siguientes territorios administrativos son parte de la Lorena alemana en el XVIII ° siglo: la Bailía de Dieuze , la Bailía de Lixheim , el principado de Phalsbourg , la Bailía de Chateau-Salins , la Bailía de Fénétrange , la bailía de Sarreguemines , la bailía y condado de Bitche , la bailía de Boulay , el condado de Créhange , la bailía de Bouzonville y el Luxemburgo francés .
En 1790, en el momento de la Revolución, los diputados de la bailía de Sarreguemines exigieron la creación de un departamento específico de “Lorena alemana”, que tendría como capital Saint-Avold o Sarreguemines; solicitud que es rechazada por la Asamblea Constituyente de París . La Lorena alemana se divide finalmente en dos departamentos de habla francesa parcial : Moselle y Meurthe . EnNoviembre 1793, parte de la Lorena alemana, el condado de Sarrewerden , se adjunta al departamento de Bas-Rhin .
La extensión geográfica que va de Vaudrevange a Tholey se cede a Prusia mediante el Tratado de París de 1814 ( cantón de Tholey ) y mediante el de 1815 ( cantón de Relling , cantón de Sarrelouis ).
Al final de la Guerra Franco-Prusiana de 1870 , el Imperio Alemán obtuvo en 1871 mediante el Tratado de Frankfurt casi la totalidad de Alsacia y parte de Lorena correspondiente al actual departamento de Mosela . La región anexa se designa entonces con el nombre de Reichsland Elsaß-Lothringen , que luego se traduce en Francia por “ Alsace-Lorraine ” y, despuésJulio 1920, por “ Alsace-Moselle ”. La parte de Lorena de este Reichsland corresponde a la entidad administrativa llamada Bezirk Lothringen , que a veces se traduce como "Lorena alemana" cuando se trata de este período. En consecuencia, la palabra “alemán” pierde su significado puramente lingüístico porque, independientemente de los criterios lingüísticos y culturales anteriores, parte de esta entidad ( Metz , Delme y Vic entre otros) no es tradicionalmente germanoparlante.
A los votantes de la Lorena alemana (1848), documento BNF.
An die Wahlmänner des Deutsch-Lothringens (1848), documento BNF.
Al final del XIX ° siglo, el límite lingüístico-romano germánica Lorena sigue una línea de Donon sureste en Rédange (Redingen) al noroeste. La parte situada al este de este límite, que constituye parte del departamento de Mosela , fue designada hasta 1870 con el nombre de German Lorraine y sus habitantes con el nombre de "German Lorrainers", "Allemands de Lorraine".
Nancy , la capital histórica del Ducado de Lorena , y Metz , la antigua capital de la región de Lorena , se encuentran en la parte históricamente francófona . Cabe señalar que Metz tuvo, durante la anexión de 1871-1918, una gran comunidad de habla alemana, debido a la emigración de muchos franceses que rechazaron esta anexión y la instalación de Lorena desde Lorena de habla alemana, donde la tasa de natalidad era alta, y la inmigración alemana, necesariamente poderosa en una capital y fortaleza militar. La toponimia da testimonio de este límite lingüístico: existe, pues, a ambos lados de la antigua frontera lingüística Audun-le-Tiche (Deutsch-Oth) y Audun-le-Roman (Welsch-Oth). Asimismo, el río Nied está formado por el alemán Nied ( deutsche Nied ) y el francés Nied ( französische Nied ), que siguen casi exactamente el límite lingüístico y no la frontera política.
Fue el duque Mathieu II de Lorena (1193-1251) quien fue el primero en ordenar que los documentos públicos se redactaran en francés en el país románico y en alemán en la Lorena alemana. Dom Calmet testifica expresamente tanto para el siglo XVIII como para el XIII, que una parte de Lorena habla alemán y la otra francés, y que en las fronteras la mayoría de los pueblos hablan estos dos idiomas. Además, Robert de Hesseln indica hacia 1771 que “el idioma de esta parte de Lorena es el alemán; pero tal que tal vez no se escuche en una de las ciudades de Alemania ” .
Según Henri de Sybel, la parte noreste de Lorena se llamaba Alemania en boca del pueblo, los habitantes eran alemanes, casi sin mezcla; hasta 1748, las deliberaciones oficiales se llevaron a cabo allí en alemán, la instrucción se dio en alemán, los tribunales también asistieron en alemán en todos los casos.
El nombre "Lorena alemana" apareció en las obras de habla francesa al menos a partir de 1692. Su equivalente alemán , a saber, Deutsch-Lothringen , hizo su aparición al menos a partir de 1742.
Antes de que el Renacimiento hasta el XIX ° siglo, los habitantes de la Lorena alemana designan a sí mismos como Deutschlothringer (alemán Lorena) y su lengua como " Deutsch ", incluso en un momento en que no había ningún lenguaje bastante común en la norma alemana para el conjunto del alemán -Área de habla. Antes de la unificación alemana de 1871, el término " Deutsch " no se refería a una noción política o geográfica (ciudadano o habitante de Alemania ) sino a una comunidad lingüística que reunía a todas las poblaciones de habla alemana , cualquiera que sea su origen. Este término no cubría solo la lengua alemana estandarizada ( alemán estándar , lengua oficial en varios estados europeos ) sino el conjunto compuesto por la lengua estandarizada, las diferentes formas de alemán regional ( regionale Umgangssprache ) y todos los dialectos y sociolectos de la Zona de habla alemana. Los habitantes de la Lorena de habla francesa fueron referidos por sus vecinos de habla alemana con el término " Welschlothringer ", el adjetivo Welsch que designa de manera más general a todas las poblaciones de la lengua romance .
El nombre de la Lorena alemana ha encontrado su consagración en la terminología oficial. El ducado de Lorena fue cortada a la XIII ° siglo en tres bailías (distritos administrativos y judiciales): la Bailía de Nancy , la Bailía de los Vosgos y la Bailía de Alemania , cuya capital era primera Vaudrevange (Wallerfangen) antes de ser transferido a Sarrelouis (Saarlouis) en 1680 y luego a Sarreguemines (Saargemünd) en 1698. En 1630, el duque François II expresó el deseo de que “el idioma alemán se mantenga, incluso cultivado, en nuestro condado [Saarwerden] , a favor de nuestros súbditos alemanes que están a punto de un tercio de los habitantes de Lorena ” . En 1760, Voltaire hizo la siguiente observación al conde de Tressan : “Ahora eres gobernador de la Lorena alemana: pase lo que pase, nunca serás alemana [...] Lorena alemana te hace olvidar la Academia francesa, de la que ser el adorno? " .
En 1823, Johan Jacob Weber, natural de Boulay (Bolchen) y párroco (arcipreste) de Volmunster (Wolmünster) en la tierra de Bitche , publicó una obra titulada Etwas Gegengift wide den Zeitgeist für den gemeinen Mann in Deutsch-Lothringen (“ Un peu antídoto contra el espíritu de la época, para el hombre común de la Lorena alemana ”). En 1848, la Asamblea Nacional Constituyente redactó en alemán estándar un documento destinado a los votantes de la Lorena alemana.
En 1869, dos años antes de la primera anexión de Alemania , una petición titulada "Petición a favor de la enseñanza simultánea de francés y alemán en las escuelas primarias de Lorena alemana (Mosela) - Los habitantes de Lorena alemana (Mosela) a Su Majestad el Emperador ”se dirigió a Napoleón III después de la decisión del consejo de educación departamental de Moselle de abolir la enseñanza del alemán. Una copia de esta petición se deposita en los Archivos Departamentales de Moselle . Esta petición es muy clara en cuanto a la percepción de su idioma por parte de los habitantes de Mosela de habla alemana en ese momento. La petición de 1869 comienza con la siguiente frase: " Nos tomamos la respetuosa libertad de presentar ante Su Majestad nuestras humildes quejas sobre el sistema de proscripción, adoptado en nuestras escuelas primarias, contra la enseñanza del alemán, nuestra lengua materna ". Los firmantes rechazan la calificación de lengua extranjera para el alemán e incluyen en esta designación tanto la lengua literaria como el dialecto (" ¿No es también un maldito insulto para nosotros asimilarnos a una lengua extranjera en el medio? , el idioma hablado por nuestros antepasados, sin interrupción y con exclusión de cualquier otro, durante más de 2000 años ”).
La solicitud demuestra que en la mente del Mosela de la época la noción de alemán o alemán no coincide con el sentido que estas palabras comenzaron a tomar tras el fin del Primer Imperio en varios estados de lo que constituía un embrión de la futura Alemania : la confederación germánica . Algunos movimientos pan-alemanes están desarrollando gradualmente la idea de que todos aquellos que hablen alemán deben formar una nación alemana, esto se materializará en 1866 con la confederación de Alemania del Norte y luego en 1871 con la creación del Segundo Imperio Alemán en 1871 bajo la dominación Prusiano . Todavía era costumbre en los dialectos del Mosela designar a los alemanes en general, y a los vecinos del Sarre en particular, como "d'Prèisse" (los prusianos, habiéndose convertido el Sarre en territorio prusiano después de 1815), y no como "d'Dèitsche / Ditsche ”Desde la concepción que prevaleció hasta la anexión de 1871. Un Lorrainer de habla alemana era tanto francés ( ciudadano francés) como alemán (de lengua y cultura alemanas), lo que de ninguna manera significaba una sincera adhesión a la nacionalidad alemana. Sólo más tarde el término "Dèitsch / Ditsch" se generalizó para designar lo que se relaciona con Alemania stricto sensu . En el XXI ° siglo, muchos Lorena de habla alemana designar su lengua materna como "Deitsch / Ditsch" o "Plattdèitsch / Plattditsch" cuando se hace referencia a la única dialecto y especifique "Hochdèitsch / Hochditsch" si quieren referirse a la lengua alemana estandarizada literario. Sin embargo, han aparecido otros términos debido a eventos posteriores.
De hecho, solo después de 1918 la noción de Lorena alemana se volvió mucho más ambigua, algunas siguieron situándose en el marco de la concepción tradicional, otras refiriéndose al actual departamento de Mosela, del cual solo una parte era tradicionalmente de habla alemana. , el resto ha sido germanizado. Tras la Segunda Guerra Mundial y los intentos de asimilación forzosa por parte del régimen nazi , el término Lorena alemana había adquirido un nuevo significado y por tanto su desaparición era inevitable. Sin embargo, las denominaciones "Lorena alemana" o "Lorena de habla alemana" y su equivalente alemán "Deutsch-Lothringen / Deutschlothringen" se utilizaron en toda una serie de artículos históricos referidos a la situación antes de 1870 publicados en francés y alemán entre 1929 y 2002 por el historiador de Sarreguemines Henri Hiegel en varias reseñas de historia regional. La expresión "Lorena alemana" también es utilizada por los historiadores Gérard Bodé, Pascal Flaus, Pierre Horn y Denis Schneider. En una presentación de la obra “Por Dios y por el Rey. La lucha pastoral y “política” de Jean-Jacques Weber 1767-1833), arcipreste de Volmunster y Rohrbach ”coescrito con Henri Hiegel, realizado con motivo de las“ Jornadas de estudios de Mosellan ”, Gérard Henner indica“ ¿Es esto que el Los habitantes actuales de Volmunster podrán leer en nuestro libro el destino tumultuoso de sus antepasados, golpeados duramente por los acontecimientos nacionales y tan cerca de las fronteras ...? En cualquier caso, los Lorena-alemanes (Weber lo delimita desde Sierck hasta los Vosgos, pasando por Boulay, Forbach, Sarreguemines y Sarrebourg) nos encontraremos allí bien en lo que a 1823 se refiere ”.
En francés, el gentilé se menciona bajo la forma Lorrains Allemans en 1635, luego Lorrains-Allemands en 1758, 1809, 1844 y 1851; así como bajo la ortografía alemana de Lorena en 1859, 1864 y 1866.
En alemán, este gentil se menciona como Deutsch-Lothringer en 1841 y en 1869.
La ambigüedad del término "Lorena alemana" se había vuelto vergonzosa debido al significado tomado por la palabra "alemán" desde 1870 y luego bajo el régimen nazi , era necesario designar este territorio con un nuevo término, no para negar los aspectos más antiguos. pero para cortar con las connotaciones nacionalistas de la palabra. Algunos usaron "Lorena de habla alemana" o "Tioise de Lorena", pero el concepto de "Lorena francesa" se extendió. Este nombre tiene la ventaja de referirse a la ubicación geográfica y la historia del idioma utilizado. Es una lengua relacionada con la de los francos y ubicada en Lorena . La designación de "Lorena francófona", y su corolario "Francique Lorraine" para designar la lengua regional de Lorena germanoparlante, no es universalmente aceptada lingüísticamente porque Lorena germanoparlante tiene un área pequeña donde se habla un dialecto. Presenta algunos personajes del alemán inferior del grupo del alemán superior . De hecho, esto concierne parcialmente a 5 de los 108 puntos de encuesta del atlas lingüístico de la Lorena de habla alemana. La dialectología alemana ciertamente dividió los principales dialectos alemanes hablados en Moselle, fuera de la pequeña área citada anteriormente, en Moselle Franconian , Luxembourg Frankish y Rhenish Lorraine . Pero no es una lengua franca uniforme o estandarizada ("lengua de techo"), se refiere a un continuo de dialectos . Este continuo se relaciona con el alemán medio y más precisamente con Westmitteldeustch ( alemán del medio oeste). El conjunto de dialectos del Mosela es designado por algunos bajo el término genérico de Lothringerdeutsch (alemán de Lorraine), por otros bajo el término de Lothringisch , por otros todavía bajo el término de Francique de Lorraine . Este apellido es retomado en particular por Albert Hudlett, profesor de la Universidad de Haute Alsace en su libro Carta de la ortografía armonizada de los dialectos franceses -platt- del Mosela de habla alemana .
Históricamente, el origen franco de estos dialectos es incierto. Los historiadores están divididos sobre el origen del asentamiento de la Lorena alemana y de ahí el origen de los dialectos que se hablan allí. Sin embargo, es cierto que los francos se establecieron en este territorio.La afirmación de una filiación directa de la lengua regional de la Lorena alemana con la lengua de Carlomagno y Clovis es en parte un mito porque estos dos personajes históricos no establecieron sistemáticamente su lengua en los territorios que han conquistado. El idioma luego sufrió muchos cambios, a raíz de la inmigración, principalmente después de la Guerra de los Treinta Años , de poblaciones de Tirol , Suiza de habla alemana y Baviera (áreas donde los dialectos del alemán se hablan más alto ). El idioma hablado también interfirió con la escritura literaria alemana. lengua, la cultura y la religión desde el final del XV ° siglo.
Los acontecimientos políticos de finales del XIX th siglo y el XX ° siglo han alterado el significado de la palabra 'alemán'. La designación de apego alemán Lorena y Lorena' a su lengua materna alemana dan testimonio del XX ° siglo por los documentos históricos y testimonios. Fue sólo en el XX ° siglo, el nombre de "Lorena franco" es reclamado por Daniel Laumesfeld en una tesis doctoral defendida en la final de 1970 . Este apellido pretende marcar la diferencia con el alemán estándar . Es un enfoque proactivo porque el vocabulario habitual se ha marcado ideológicamente desde la Segunda Guerra Mundial y hay que aclarar la relación con Alemania.
Este calificativo no es utilizado de forma espontánea por todos los Lorena de habla alemana. Entre los trabajadores transfronterizos de Lorena de habla alemana entrevistados en el marco de dos estudios de campo, ninguno designó su idioma como "Francic" o " Fränkisch ", siendo las denominaciones "alemán", "platt", "platt Lorraine", " dialecto ”O, en el norte,“ luxemburgués ”. Esta designación “luxemburguesa” deriva tanto del uso en este norte como del estado luxemburgués y sus instituciones que proponen o fijan una definición del idioma luxemburgués . El periodista Jacques Gandebeuf ha recopilado testimonios de moselianos que vivieron la anexión de facto de 1940-45, que incluyen numerosos pasajes en los que los testigos se refieren a su lengua materna como "dialecto alemán", "patois alemán" o simplemente "alemán". Un testigo que relata sus recuerdos de infancia dijo sobre los soldados alemanes: "No los percibía como nuestros enemigos ya que hablaban nuestro idioma"; otro testigo relata: “Yo era un estudiante de promoción en alemán. Quería mostrarles que era tan capaz como ellos. ¡Era nuestro idioma! ".
Sin embargo, la palabra “Francique”, a pesar de su novedad, está ganando terreno y un buen número de Lorena puede identificarse con ella en la actualidad. Permite distinguir el idioma regional hablado del alemán estándar, incluso si, debido al continuo lingüístico, existe un fuerte vínculo entre los dos. Este término se utiliza con frecuencia en la prensa y en muchos libros. En su obra Moselle plurielle. Identidad compleja e identidades complejas , publicado en 2010, Albert Weyland menciona “el idioma alemán en su versión franca”. Gérard Botz publicó en 2013 L'histoire du francique en Lorraine - Lothringer Platt .