Bichelamar Bislama | |
País | Vanuatu |
---|---|
Numero de hablantes | 200.000 |
Escritura | Alfabeto latino y avoiuli ( en ) |
Clasificación por familia | |
|
|
Estado oficial | |
Idioma oficial | Vanuatu |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | bi |
ISO 639-2 | Bis |
ISO 639-3 | Bis |
IETF | bi |
Linguasfera | 52-ABB-ce |
Glottolog | bisl1239 |
El pidgin , también conocido como Bislama o Bislama (autónimo: Bislama , / b i s l a m a / ), está en el criollo de la base de datos léxica inglesa , hablado en Vanuatu (ex Nuevas Hébridas ).
Es la lengua franca de este archipiélago que también tiene alrededor de 130 lenguas vernáculas . Desde su independencia en 1980 , también ha sido uno de los tres idiomas oficiales de la República de Vanuatu, al igual que el francés y el inglés .
La palabra bichelamar proviene del portugués bicho do mar "bestia marina" que designa a un animal marino, el pepino de mar . En francés , este animal se llama pepino de mar , pero a veces también beche de mer o doe de mer , especialmente en el Océano Pacífico ( Nueva Caledonia ...). Los ingleses solo conocían el pepino de mar . Los pepinos de mar son un producto consumido por los chinos: su comercio fue primero con los malayos y luego se extendió al Pacífico Sur. En el medio del XIX e siglo , los traficantes, los recolectores de conchas ( “tamices de playa” o “batidores de ataque”), fueron a recogerla en los arrecifes de las islas de Melanesia volver a venderlo en china . El idioma hablado entre estos navegantes y las poblaciones locales, una especie de sabir basado en el inglés y algunos otros idiomas como el portugués, constituye la primera forma del futuro pidgin que se extendería por toda Melanesia . Así es como el término bichelamar llegó a designar una de las variantes de este pidgin. La forma bislama es la pronunciación de la misma palabra en el propio pidgin, y su ortografía oficial en ese idioma.
En la primera mitad del XIX ° siglo, la Polinesia fue el sitio de un caza de ballenas importante. Muchos nativos fueron empleados en las tripulaciones balleneras. Este es el origen de un primer pidgin utilizado entre los miembros de estas tripulaciones. El número de ballenas ha ido disminuyendo paulatinamente, y por tanto su pesca, pero el Pidgin se ha mantenido como el lenguaje de comunicación.
Al mismo tiempo, en 1827, se reveló la presencia de sándalo en la isla de Erromango . Esta madera preciosa, muy apreciada en China, fue objeto de un intenso comercio llevado a cabo por comerciantes australianos. Estas dos actividades se sumaron a la explotación del pepino de mar y su exportación a China.
Durante el XIX ° siglo, pidgin también se habla, entre otros idiomas, en Nueva Caledonia .
Pero alrededor de 1860, todas estas actividades declinaron. Fue en esta época que se desarrollaron nuevas plantaciones en Australia, especialmente en Queensland : principalmente caña de azúcar, pero también algodón y copra . Estos cultivos requieren mucha mano de obra, son cerca de 50.000 habitantes del futuro Vanuatu los que fueron secuestrados para trabajar en las plantaciones, durante un período conocido como “ Blackbirding ”. Los trabajadores fueron contratados por un período teórico de 3 años, pero algunos trabajaron dos o incluso tres veces este período. Los trabajadores provenientes de diferentes islas y, por lo tanto, que hablaban diferentes idiomas, naturalmente usaban el pidgin que estaba surgiendo entre ellos. De hecho, para comunicarse entre sí, estos trabajadores desarraigados utilizaban el habla vehicular , que comprendía un vocabulario inglés pero conservaba la sintaxis de las lenguas melanesias. Este pidgin está en el origen del tok pisin que se habla hoy en Papua Nueva Guinea ; el Pijin hablado con las Islas Salomón ; y bislama hablado en Vanuatu .
Al final del período Blackbirding, cuando los trabajadores regresaron a casa alrededor de 1910, Bislama se estabilizó lingüísticamente y luego comenzó a extenderse como lengua franca por todo el archipiélago de Vanuatu (entonces llamado News-Hbrides ). Tras la independencia en 1980, se convirtió en el idioma oficial, junto con el francés y el inglés. Además, en 1981, las iglesias de Vanuatu acordaron utilizar Bislama como lengua de comunicación con sus fieles. Todo ello fortaleció considerablemente la posición de este lenguaje, poco considerado hasta entonces. En las últimas décadas, los flujos migratorios, la urbanización, los matrimonios entre diferentes grupos lingüísticos, los libros y la radio han contribuido al proceso de criolización del pidgin-inglés : bislama, en las dos áreas urbanas del país ( Port-Vila y Santo ), ha convertido en el primer idioma de muchos hablantes que han dejado de hablar su idioma original. Sin embargo, conserva su condición de pidgin (lengua franca) en las zonas rurales de Vanuatu, que todavía hablan las lenguas vernáculas originales en la actualidad.
El bislama es actualmente el idioma más utilizado en el archipiélago de Vanuatu, tanto en la vida cotidiana como en los medios de comunicación o en el parlamento, y sirve de terreno neutral en un país dividido entre influencias francesas e inglesas.
No hay un verbo que se utilice como cópula .
La palabra i se usa para indicar el final del grupo de sujetos en la tercera persona del singular.
Está presente incluso cuando se omite el tema.
El plural es introducido por ol, luego i se convierte en oli.
Los verbos son invariables o tienen dos formas.
Verbos invariables:
Verbos variables:
La forma -m indica que el verbo tiene un complemento de objeto directo. Por ejemplo :
no : no ...
hem i no kakae yam = no come ñamenomo : ne ... more (colocado antes del predicado)
hem i nomo kakae yam = ya no come ñamenomo : ne ... only (colocado después del predicado)
hem i kakae yam nomo = solo come ñameneva : nunca ... nunca
hem i neva kakae yam = nunca come ñametes : la acción acaba de suceder
mifala i tes wekap = acabamos de despertarstat : inicio, inicio de un proceso
dobladillo digo kukum kumala = ella acaba de empezar a cocinar las batatasstap : acción que tiene lugar, acostumbrarse a
hem i stap kukum kumala = ella está cocinando batatas / solía cocinar batatasbin : cuando la acción tiene lugar en un momento específico en el pasado
hem i bin go long Kanal = fue a Luganville (ciudad principal de Santo)finis : expresa lo logrado
hem i kakae finis = ha terminado de comermas : deber, obligación
hem i mas kakae = debe comertraem : probar, probar
hem i traemem singsing = trata de cantarwantem : querer, desear
yo quiero ir largo Kanal = quiere ir a Luganvillesalvar : poder, conocimiento, habilidad
mi save toktok bislama = puedo hablar Bichelamarbambae (o solo bae ): futuro
hu ia bambae i karem yu voy kasem haos? = ¿quién te llevará a casa? niu nem ia we bambae hem i tekem = el nuevo nombre que adoptarásupos (o solo spos o sipos ): si, expresa la suposición
supos yumitufala i faenem cerdo ia, bae yumi kilim hem = si encontramos este cerdo salvaje lo mataremosPuede traducirse como "de" o "para". En un discurso rápido, se puede abreviar a blo .
Puede traducirse como "para", "en", "sobre" o "con". En habla rápida, se puede abreviar a lo .
Puede traducirse como "con", "en compañía de".
Puede traducirse como "debido a".
Está construido con el término "mo"