Árabe andaluz

Árabe andaluz
العربية الأندلسيّة
Imagen ilustrativa del artículo árabe andaluz
Área lingüística máxima del árabe andaluz (mediados del siglo VIII).
Período VIII º - XVII °  siglo
Extinción XVII °  siglo
Región Península Ibérica
Tipología VSO flexionado
Escritura alfabeto arabe
Clasificación por familia
Códigos de idioma
ISO 639-3 xaa
IETF xaa

El árabe andaluz , también conocido con el nombre de árabe al-Andalus , árabe español o árabe hispánico era un dialecto de la lengua árabe hablada en las tierras de al-Andalus , vasto territorio musulmán que comprende la Península Ibérica ( España , Portugal ) y el sur de Francia ( Septimanie ).

Presentación

Se convirtió en una lengua extinta en la Península Ibérica tras la expulsión de los moriscos que siguió a la Reconquista , aunque todavía se utiliza en la música árabe-andaluza y ha influido significativamente en los dialectos de varias ciudades del Magreb  : Tetuán , Meknes , Salé , Tánger. , Fez , Sefrou, Chefchaouen y Essaouira en Marruecos y Argel , Bejaia , Constantine , Jijel , Blida , Cherchell , Dellys , Koléa , Mostaganem , Nedroma y Tlemcen en Argelia .

También ejerció cierta influencia sobre el mozárabe , el castellano , el catalán , el portugués y los dialectos del árabe marroquí , argelino y tunecino .

El árabe andaluz parece haber escogido rápida y generalizada que se habla en la mayor parte de Al-Andalus entre el IX º y XV th  siglos . Durante el XI º y XII th  siglos, parece que alcanzó su punto más alto, los altavoces se estimaron aproximadamente 5 a 7 millones. Luego retrocedió, tras el cambio paulatino del equilibrio de poder entre musulmanes y cristianos en la Península Ibérica, aunque mantuvo cierta presencia en determinados sectores ya bajo control cristiano hasta la expulsión final de los musulmanes a principios del XVII.  Siglo E.

En 1567 , Felipe II de España publicó un real decreto en España que obligaba a los moriscos a abandonar el árabe y prohibía su uso escrito y oral en todas las ocasiones. El uso del árabe se consideró un delito. A los moriscos les dieron tres años para aprender español, después de los cuales tuvieron que deshacerse de todo lo escrito en árabe.

Como en el resto de territorios de habla árabe, los andaluces conocieron una situación de diglosia . Utilizaron su dialecto local en un registro familiar, el árabe clásico en un registro alto y por escrito.

El árabe andaluz se incorporó muy temprano al neoárabe occidental, sin tener en cuenta ninguna separación entre los dialectos de los beduinos , los habitantes de la ciudad o los habitantes del campo. No muestra diferenciación perceptible en los dialectos comunitarios (musulmanes, cristianos y judíos) .

La literatura en lengua árabe andalusí se puede fechar X XX y XI th  siglos, en los poemas en prosa y estrofas clásicas de Andalucía ( Muwashahat ), a continuación de la XI ª  siglo en los poemas dialectales estróficas ( zadjal ) y colecciones de proverbios dialecto. También hay algunos documentos comerciales y una carta escrita a principios del XVII °  siglo Valencia.

Notas y referencias

Ver también

Artículos relacionados