Mouachah

La mouachah (del árabe موشح / muwaššaḥ , "cinturón doble de cuero enriquecido con lentejuelas o incrustaciones de piedras preciosas", en plural موشحات / muwaššaḥāt ) designa un poema árabe, hebreo o arameo de forma fija de cinco (máximo siete) estrofas con varias rimas. El género fue inventado en al-Andalus , la España musulmana en la Edad Media, el poeta ciego de Cabra , Muqaddam Mu'afa Ibn al-Qabri en el XI °  siglo. Hasta ahora la poesía oriental, qasida y ghazal , era monorímica, es decir, no conocía rimas ni estrofas diversas. Este tipo de composición también fue imitado y continuado por poetas judeoespañoles , como Juda Halevi . Incluso hoy, encontramos la mouachah , cantada en el repertorio de la nouba .

Mouachah a veces se transcribe en muwashshah , muwassah o moaxaja (su forma hispanizada).

La estructura poética de la mouachah y la importancia de la khardja

Las canciones de mouachahs son panegíricos o canciones de amor. Su esquema de rima es el siguiente:

(aa) bbbaa cccaa dddaa eeeaa fffAA

Otra peculiaridad de mouachah reside en los versos finales (AA) de la última estrofa, llamada khardja . Mientras que todos los demás versos de la mouachah están escritos en árabe o hebreo estándar, sus versos finales, el khardja , están compuestos en una de las dos lenguas vulgares de Al-Andalus, ya sea en el dialecto hispanoárabe, o en el so- llamados dialectos románicos , mozárabes , escritos en aljamiado .

Los sesenta y ocho khardjas encontrados, compuestos en español antiguo y escritos en caracteres hebreos o árabes (en aljamiado ), son de gran importancia para la filología romana. Que data del XI °  siglo, en primer lugar, que representan los textos completos más antiguos conocidos idiomas iberorrománicas , y en segundo lugar son el testimonio más antiguo de la poesía escrita en una lengua romance, anterior a la de los trovadores .

Un ejemplo: mouachah árabe en adaptación española

El arabista español Emilio García Gómez tradujo esta mouachah (esta 'moaxaja') del árabe al español moderno, respetando el esquema métrico . Esta es una canción de amor de la XI °  siglo (190 poema manuscrito 'Uddat al-jalis)

Lunas nuevas salen entre cielos de seda: (a) guían a los hombres, aun cuando eje no tengan (a) Sólo con los rubios se deleitan mis ojos: (b) ramos son de plata que echan hojas de oro. (B) ¡Si besar pudiera de esas perlas el chorro! (B) ¿Y por qué mi amigo a besarme se niega (a) if es su boca dulce y la sed atormenta me? (a) Es, entre jazmines, su carillo amapola. (vs) Rayas de jaloque y de algalia la adornan (c) Si también añado cornalina, no importa (c) No obra bien si espanta su galán la gacela, (a) cuando de censores las hablillas acepta. (a) ¿Con mi amigo Áhmad _ hay, decid, quien compita? (D): Único en belleza, de gacela es cual cría. (D) Hiere su mirada todo aquel a quien mira. (D) ¡Cuántos corazones bien traspasa con flechas (a), que empenacha su ojo con pestañas espesas? (a) Mientras del amigo yo encontrábame al lado (e) y la ponderaba mi dolencia y maltrato, (e) Solo queda el medico que pudiera curarlos, (e) vió el espía que, sin que nos diéramos cuenta, (a) Vinose a nostros, ahí entró la verguenza. (a) Cuánta hermosa moza, que de amor desatina, (f) ve sus labios rojos, que besar bien querría, (f) y su lindo cuello, y a su madre los pinta: (f) ¡Mammà, 'ay habibe! entonces l-ymmella saqrella, (A) el-quello albo e bokélla hamrella. (A)

Las dos últimas líneas están expresadas en español antiguo (conocido como mozárabe ). En el manuscrito original, este khardja está escrito, como el resto del poema, en caracteres árabes. El hecho de escribir en caracteres árabes un texto que se expresa en lengua romance, se denomina escritura en Aljamiado .

Aquí está la traducción del khardja en español moderno:

¡Madre, qué amigo! Bajo la guedejuela rubita, el cuello blanco y la boquita rojuella.

y en francés :

¡Madre mía, qué amiga! Debajo de su cabello rubio El cuello blanco y la boquita roja.

De mouachah se desarrolló en Al-Andalus una forma similar de poema y canción, zadjal .

Notas y referencias

  1. Michel Nicolas , Las fuentes del muwaššaḥ andaluz y el tratado sobre zağal: de la antigua canción mesopotámica a la canción "árabe-andaluza" , Publibook Publishing,2010( ISBN  978-2-7483-5482-9 , leer en línea )
  2. Otto Zwartjes: Canciones de amor de al-Andalus. Historia, estructura y significado del Kharja (Península Ibérica medieval), Leiden: Brill 1997, ( ISBN  978-9004106949 ) , p . 373 .
  3. diagrama del muwashshah en: Reinhold Kontzi: Zwei romanische Lieder aus dem islamischen Spanien. (Zwei mozarabische Hargas) ; en: Rumanía cantat. Gerhard Rohlfs zum 85. Geburtstag gewidmet. Interpretación de la Banda II. Tubinga: Narr 1980, ( ISBN  3878085095 ) .
  4. Frederico Corriente: poesía y romance en dialecto árabe en Alandalus: cejeles y xarajat de muwassahat. Madrid: Gredos 1998, ( ISBN  978-84-2491-887-3 ) .
  5. Álvaro Galmés de Fuentes: Las jarchas mozárabes y la tradición lírica romanica. En: Pedro M. Piñero Ramírez (ed.): Lírica popular, lírica tradicional: lecciones en homenaje a Don Emilio García Gómez. Universidad de Sevilla 1998, ( ISBN  84-472-0434-0 ) , p. 28-53 extractos de libros de Google
  6. : Las jarchas de la serie árabe en su marco . Madrid 1965, 2. Aufl. Seix Barral , Barcelona 1975; jarcha n ° 14 en su moaxaja, págs. 176-77.
  7. Alan Jones (ed.): The 'Uddat al-Jalis of Ali ibn Bishri - An Anthology of Andalusian Arabic Muwashshahat , Gibb Memorial Trust (Inglaterra) 1992, ( ISBN  978-0906094402 )
  8. Álvaro Galmés de Fuentes: Las jarchas mozárabes. Forma y significado . Barcelona: Crítica, 1994, ( ISBN  84-7423-667-3 ) , págs. 32 y 188
  9. Alma Wood Rivera: Las jarchas Mozárabes: Una compilación de lecturas . 1969. Khardja, jarcha n ° 35

Artículos relacionados

Bibliografía

enlaces externos