El Salmo 130 (129 en la numeración griega ) a menudo se llama por sus primeras palabras en latín, De Profundis . Su nombre hebreo es (Shir HaMa'alot) MiMa'amakim . Es el sexto salmo penitencial . En la tradición de la Iglesia Católica Romana , es parte de las oraciones por los muertos: se recita durante el entierro. También forma parte de los quince cánticos de las titulaciones . Muy a menudo se le ha puesto música. Pasó a la posteridad en la literatura o en la música, y su nombre latino se utiliza para obras seculares a veces muy alejado de su significado original.
verso | hebreo original | Traducción al francés de Louis Segond | Vulgata Latina (Vulgata de Stuttgart) |
---|---|---|---|
1 | שִׁיר הַמַּעֲלוֹת: מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה | [Canción de los grados.] ¡Desde el fondo del abismo te invoco, oh Señor! | [Canticum graduum] De profundis clamavi ad te, Domine; |
2 | אֲדֹנָי, שִׁמְעָה בְקוֹלִי: תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ, קַשֻּׁבוֹת-- לְקוֹל, תַּחֲנוּנָי | ¡Señor, escucha mi voz! ¡Estén atentos tus oídos a la voz de mis súplicas! | Dominar, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ. |
3 | אִם-עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר-יָהּ-- אֲדֹנָי, מִי יַעֲמֹד | Si guardaras la memoria de las iniquidades, oh Señor, Señor, ¿quién resistiría? | Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? |
4 | כִּי-עִמְּךָ הַסְּלִיחָה-- לְמַעַן, תִּוָּרֵא | Pero el perdón está contigo, para que seas temido. | Quia apud te propitiatio est; y propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea en verbo ejus: |
5 | קִוִּיתִי יְהוָה, קִוְּתָה נַפְשִׁי; וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי | Espero en el Señor, mi alma espera y yo espero su promesa. | Speravit anima mea en Domino. |
6 | נַפְשִׁי לַאדֹנָי-- מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר, שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר | Mi alma confía en el Señor, más de lo que los guardias cuentan con la mañana, de lo que los guardias cuentan con la mañana. | A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino. |
7 | יַחֵל יִשְׂרָאֵל, אֶל-יְהוָה: כִּי-עִם-יְהוָה הַחֶסֶד; וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת | ¡Israel, pon tu esperanza en el Señor! Porque la misericordia es con el Señor, y la redención es con él en abundancia. | Quia apud Dominum misericordia y copiosa apud eum redemptio. |
8 | וְהוּא, יִפְדֶּה אֶת-יִשְׂרָאֵל-- מִכֹּל, עֲוֹנֹתָיו | Él es quien redimirá a Israel de todas sus iniquidades. | E ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus. |
El salmo 130 se recita durante la liturgia de las principales fiestas judías; se canta antes de la apertura del Arco Sagrado , durante el servicio matutino entre Rosh Hashaná y Yom Kipur . También se recita entre Sucot y Shabat Hagadol, durante Tashlikh o durante una enfermedad. En algunas sinagogas, se recita todos los días. Finalmente, los versículos 3 y 4 del salmo son parte de la apertura del Tachanun (súplica) el lunes y jueves.
Según la regla de San Benito establecida hacia el año 530, esta fue asignada al inicio del oficio de las vísperas del martes, seguida del Salmo 131 (130) .
Con respecto a la Liturgia de las Horas actual , el Salmo 130 se recita o canta en las vísperas del sábado de la cuarta semana y el miércoles por la noche en Completas . En la liturgia de la misa , Salmo 130 se leyó el 10 º Domingo de tiempo ordinario del año B y el 5 º Domingo de Cuaresma del año C.
Son innumerables los compositores y artistas que han utilizado este salmo. Johann Sebastian Bach , hizo dos cantatas Aus tiefer Not schrei ich zu dir (BWV 38) y Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (BWV 131).
Lili Boulanger la convirtió en una de las partituras más largas de su composición y una de las más ricas en cuanto a escritura musical: Salmo 130: Desde el fondo del abismo .
Aquí hay otros compositores que le ponen música: Josquin des Prez ; Pierre Robert ; Marc-Antoine Charpentier (7 veces), H.156, H.189, H.212, H.213-H.213 a, H. 232, H.211, H.222; Georg Friedrich Handel ; Johann Schein ; Orlando di Lasso , con los Salmos Penitenciales ; Thomas Morley ; Wolfgang Amadeus Mozart ; Felix Mendelssohn ; Franz Liszt ; Henry Purcell ; Michel-Richard Delalande (S23); Henry Desmarest ; Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville (1748); Christoph Willibald Gluck ; John Dowland ; Arthur Honegger ; Virgil Thomson ; J. Guy Ropartz ; Georg Lloyd ; Marc Sabat ; Michael Haydn . ; Olivier Messiaen (con la primera obra de Et exspecto resurectionem mortuorum ); Arvo Pärt ; Philippe Hersant (con el Salmo CXXX), Yoav Talmi .
Para usos y obras musicales, literarias y de otro tipo que llevan el nombre De profundis , consulte el artículo de desambiguación:
Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico: