Puede ayudar agregando referencias o eliminando contenido no publicado. Consulte la página de discusión para obtener más detalles.
La dicción es la calidad oral de una lectura o de un discurso improvisado. El término elocución es entonces un sinónimo . En un sentido más especializado, la dicción es el arte o disciplina de pronunciar hablando o cantando un texto, generalmente leído o aprendido de memoria (en el segundo caso también usamos el término recitación), en voz alta. posible para los oyentes. Por tanto, implica una cierta aplicación frente a la simple enunciación (de palabras improvisadas). El uso de una dicción mejorada suele ser el corolario de un registro más sostenido (elección de palabras y fórmulas).
Para los clásicos, la dicción es la forma en que un escritor o autor se expresa. En el XIX ° siglo , la dicción es la forma de decir, dada la elección y la disposición de las palabras. En los tiempos modernos, la dicción es el arte de redactar un texto del cual uno es el autor o el intérprete. Por eso es importante que todos los que hablen en público conozcan la pronunciación de las palabras, el lugar de los guiones, el uso de los enlaces, las reglas de la sintaxis y la prosodia, en definitiva todo lo que hace el arte del fraseo, que podemos nombrar juego verbal.
La lectura de poesía versificada y rimada es un ejercicio de dicción. Por estar cerca del anterior en sus rimas y por el respeto que impone al número de sílabas correspondientes a la melodía (pero con menos rigidez que en la poesía), el canto es probablemente el ejercicio de dicción con el que más se encuentran las personas.
La práctica de la dicción, o el interés por este arte, es difícil de definir. El primer contacto de un niño de habla francesa con la dicción suele ser el encuentro con "ejercicios divertidos" como por ejemplo:
El juego consiste más en evitar el tartamudeo, complicado por la yuxtaposición de palabras difíciles de pronunciar o con inversiones de vocales (“piano, basket”), que practicar la dicción de frases reales.
Durante su escolarización , los niños encuentran la dicción en dos formas:
La mayoría de los diccionarios son léxicos y rara vez dan la pronunciación de las palabras que definen, lo que en cambio siempre lo hacen los diccionarios bilingües, destinados a extranjeros, a menudo de forma empírica. Cuando se da la pronunciación, se utiliza el alfabeto fonético internacional . Dado que las palabras francesas suelen tener varias pronunciaciones, teniendo en cuenta el fenómeno de vinculación, en Le Robert se utiliza una notación que permite señalar este hecho .
La dicción se enseña en los círculos del teatro , a veces en los conservatorios de música.
(lista no exhaustiva)
En el idioma francés , el estándar ortográfico está sujeto a mucha discusión. Paradójicamente, parece haber un callejón sin salida en la atención que se presta al lenguaje oral. De hecho, la mayoría de los franceses, incluso educados, tienen una representación escrita de la lengua, representación en gran parte debido a la insistencia del sistema escolar en este aspecto. El francés es uno de los pocos idiomas difíciles de dominar por sus propios hablantes nativos. El llamado fenómeno vinculante no parece existir en ningún otro idioma. Algunos lo comparan con un sandhi externo, pero un sandhi es regular mientras que el vínculo es irregular.
El francés se habla con diferentes "acentos", a veces "sin acento".
Cuando se habla francés "sin acento", sin dar más precisión, en realidad significa "sin acento extranjero". Asimismo, si una persona habla francés "con un ligero acento", significa "con un ligero acento extranjero". Se conoce efecto, que cualquier persona que haya aprendido una lengua después de la adolescencia nunca logra eliminar ciertas peculiaridades de su dicción, en particular a nivel fonológico, fonético y prosódico, que son percibidas inmediata y despiadadamente por los hablantes nativos como "exógenas".
Además, algunos hablantes tienen un acento que realmente no se detecta como extranjero sino como "particular" en comparación con el francés de referencia. Suele ser un acento regional. Esta detección se realiza particularmente a nivel de variaciones en la prosodia .
Algunos lingüistas Han descrito la situación de la Francofonía de la siguiente manera, en tres zonas concéntricas:
Esta descripción estática, inmediatamente rechazada por algunos autores a ser demasiado prescriptivo, sin embargo, han sido casi justificado para la primera mitad del XX ° siglo , pero en realidad no coincida con la situación actual de los franceses, dados los patrones de la moderna migración .
El panorama no estaría completo sin hablar de la generalización del “mestizaje” lingüístico intrafamiliar, que reúne en los mismos hogares a padres que ellos mismos provienen o provienen de familias de diferentes áreas del mundo francófono. Las generaciones de estos focos presentan generalmente acentos estandarizados (parisinizados) con respecto a la prosodia pero muy diferentes desde el punto de vista fonológico, con una tendencia a adoptar la norma fonológica más laxa que lleva a la aparición de un francés que no es ni del Norte ni del sur, pero es un francés simplificado.
No obstante, la lengua hablada se encuentra sometida a una fuerte presión académica, cultural y social que, debido a la ausencia de un sistema de referencia claramente construido, se basa únicamente en percepciones superficiales. Claramente, son por lo tanto los acentos (en el sentido de acentos percibidos) diferentes del acento estándar los que son estigmatizados, ridiculizados, desacreditados.
Observamos que algunos cantantes, probablemente porque han estudiado rima, han enriquecido su sistema fonológico para acercarse al francés estándar y al mismo tiempo preservar su prosodia sureña tanto como sea posible.
El tesoro computarizado de la lengua francesa , mantenido por el CNRS , da en 2009 dos pronunciaciones para la palabra mes (que sin embargo sería homónima con mais , mets ) mientras que el Littré solo da una.