Sacramentario gelasiano

Sacramentario gelasiano Imagen en Infobox. Liber sacramentorum Romanæ Ecclesiæ ( frontispicio e incipit ). Biblioteca Apostólica Vaticana, Reginensis 316, folios 131v y 132 ( Incipit liber secundus. Oraciones et præces de nataliciis sanctorum (Libro II)). Folio 131v: una cruz bajo un arco, con los emblemas de los cuatro evangelistas, en cuyos brazos cuelgan un alfa y una omega. Esta es la primera línea de texto (= Α + Ω ).
Con fecha de Hacia 750
Material pergamino
Colección Biblioteca Apostólica Vaticana
Numero de inventario Reginensis 316
Localización Biblioteca Apostólica Vaticana

El sacramental gelasiano o Liber sacramentorum Romanae ecclesiae según los manuscritos tardíos es un libro litúrgico ( sacramental romano) que contiene las oraciones y los prefacios necesarios para la celebración de la Misa . En la Edad Media, junto con el sacramental gregoriano, este era el principal libro de celebración reservado singularmente al celebrante.

Su mejor copia se encuentra en un manuscrito conservado en la Biblioteca Apostólica Vaticana (manuscrito Reginensis 316), copiado alrededor de 750 en la región de París. Es el sacramental gelasiano más estudiado.

Título

El manuscrito no menciona el nombre del Papa Gelasio I st . El título está al comienzo del Libro I: In nomine Domini nostri Jesu Christi salvatoris, incipit liber sacramentorum Romanæ Ecclesiæ ordinis anni circuli . Sin embargo, una vez que Pierre Le Brun hubo establecido indiscutiblemente, en 1716, los textos de este Papa en este manuscrito, su denominación el sacramental de Santa Gelaise fue públicamente aceptada.

Es posible que en la Edad Media, el origen gelasiano fuera bien conocido, en el reino de Carlomagno . De hecho, el inventario de la abadía de Saint-Riquier indicó, en 831, la existencia de un misal escrito por Alcuin  : "missalis gregorianis et gelasianus modernis".

Manuscrito

El libro se conserva en un solo manuscrito ( Vaticanus Reginensis 316 ) compuesto por 245 folios, hoy en la Biblioteca Apostólica Vaticana , en la colección de manuscritos de la Reina Cristina de Suecia , con la excepción de unas pocas hojas que se conservan en la Biblioteca. Nationale de Francia (Latín 7193, folios 41 a 56). Antes de esta adquisición en 1650, el manuscrito se guardaba en la biblioteca de Paul Petau .

La fecha y el lugar de la copia de este documento no están identificados con precisión. Sin embargo, según los datos paleográficos, la mayoría de los filólogos hoy en día están de acuerdo en ver un texto transcrito alrededor del 750. A la vista del lugar de transcripción, es probable que se trate de la región de París, en razón de la existencia de los textos galicanos. Bischoff y Lowe proponen más específicamente la Abadía de Chelles . De hecho, es un libro romano original, pero que ha sufrido muchas alteraciones en el sentido galicano .

  1. Oficio del Viernes Santo  : oración por el Imperio franco “Respice propitius ad Romanum sive Francorum benignus imperium. "
  2. canon de la misa (folio 180v): nomenclatura francesa "Cosme et Damiani, Dionysii, Rustici et Eleutherii, Helarii ( Hilaire de Poitiers ), Martini ( Martin de Tours ), Agustini, Gregorii ( Grégoire de Tours ), Hieronimi, Benedicti .. . "

Ahora bien, es obvio que su uso estaba previsto en Francia y no en Italia. El manuscrito siempre está escrito en unciales , excepto una pieza en el folio 195v. Este usa letras minúsculas.

Caracteristicas

En el medio del XX °  siglo, Antoine Chavasse logró asignar científicamente sus textos a los papas León I er († 461), Gelasio I er († 496) y la Vigilia († 555). Además, este autor consideró que allí siguen escondidos otros personajes, a la espera de que los estudios sean más avanzados. Además, las relativas a los papas Gelasio I st y Vigil se convirtieron con certeza obvia, incluyendo los textos falsamente atribuidos a León I er antes. Sin embargo, su composición sigue siendo más complicada. Así, el Credo utilizado durante el bautismo de Pascua ya no era el símbolo de los Apóstoles , habitual en Roma antes, sino el Símbolo de Nicea-Constantinopla . Esto expresa que esta reorganización solo se remonta a alrededor de 550.

Debido a la evangelización de la Galia por los sacerdotes griegos antes, este símbolo y el Pater Noster fueron escritos en bilenguaje (folios 2v y 55) [ texto en línea ] . A favor de estas oraciones, el copista usó el uncial para el griego mientras que los textos latinos se escribieron en caracteres cursivos merovingios.

Después de haber encontrado muchas huellas, los hallazgos que el sacerdote Gelasiano Sacramental y la de San Gregorio son de un sacramental romana, publicadas antes del final de la VI ª  siglo, pero finalmente perdió. Este sacramentario llamado pregelasiano y pregregórico , pero también presbiteral , sería bastante diferente del sacramentario leoniano . Dom Jean Deshusses presentó en 1992 en su tercera edición de su obra su hipótesis más detallada: el origen de este manuscrito Regina Latin 316 fue el gelasiano original de los manuscritos perdidos. Pero hubo, según él, una etapa de transición, dice Gallo-anise Gelasien , antes de la Regina 316 [1] . Por lo tanto, a pesar de su excelente calidad, este manuscrito se clasifica como gelasiano corregido y no gelasiano primitivo:

Este sacramental se caracteriza en particular por sus textos particulares en segunda persona del singular, por ejemplo, en formas bautismales. Parece, por tanto, que era más adecuado para su uso en parroquias. Se trata, además, de una única excepción que carece de estación litúrgica, entre los libros litúrgicos romanos. Asimismo, el documento carece de la mayor letanía del24 de abril, que no es más que una celebración estacionaria y papal. En resumen, a diferencia de otros manuscritos gelasianos del mismo siglo, conocidos como Frank Gelasian de Gelasian y Gregoriano Tipo II, este manuscrito conservó bien su particularidad de Gelasian.

Sacramental no papal, incluso hay un juego de palabras. Para la pieza XXXVII, 3, dedicada al santo mártir Simplicio (Simplice), el remitente añadió las palabras obsesivas simpliciter al texto del sacramental leoniano . También es cierto que, en el Sanctoral (Libro II), quedan muchos textos leonianos, copiados o modificados, a diferencia del Libro I.

Contenido

El manuscrito consta de tres libros:

  1. Libro I: el Temporal ( In nomine Domini nostri Jesu Christi Salvatoris. Incipit liber sacramentorum Romanæ æclesiæ ordinis anni circuli );
  2. Libro II: el Sanctoral ( Incipit liber secundus. Oraciones et præces de nataliciis sanctorum );
  3. Libro III: el canon de la misa y diversas oraciones u oraciones ( Incipit liber tertius. Oraciones et præces cum canone per dominicis diebus ).

El sacramental comenzó previamente con una mesa. Sin embargo, se perdieron varios folios, a excepción de las dos últimas páginas (actualmente folios 1 y 2).

Consulte también el contenido en detalle: [ leer en línea ]

Otros manuscritos

Existen diversas variaciones de la Gelasiano Sacramentario del VIII °  siglo, como lo atestiguan varios manuscritos (Sacramentario Gellone, Sacramental de Angoulême). Por lo tanto, manuscritos 348 y 350 de la biblioteca Abadía de Saint Gall se atribuyen a la IX º  siglo:

Estas copias tardías indican que el sacramental gelasiano, más antiguo, se usaba de manera similar, con el sacramental de San Gregorio, más adecuado para los oficios papales.

La Biblioteca Nacional de Francia también conserva un manuscrito, copiado alrededor del 780 y probablemente de la diócesis de Meaux o alrededor de ella, siguiendo una colaboración de monjes y monjas dentro de una doble abadía:

Además, para distinguir el manuscrito del Vaticano de otras copias, Antoine Chavasse utilizó el antiguo sacramentario gelasiano o más simplemente el antiguo gelasiano .

Usar

En Roma convivieron los sacramentarios gelasiano y gregoriano, en primer lugar, porque sus funciones eran diferentes. En la Santa Sede, el uso del segundo era obligatorio. Pero, tras una revisión de este último se realiza entre 650 y 683, varias iglesias en Roma comenzaron a usar la gregoriano en el VII º y VIII º  siglo. Éste ganó especialmente la tercera región romana. Asimismo, se realizó una hibridación entre los dos sacramentarios. Esta versión híbrida Gelasiano dominante fue finalmente suspendido por muchas instituciones, una vez que el nuevo gregoriano había sido revisado a VIII º  siglo. El gelasiano definitivamente terminó su carrera en la Ciudad Eterna.

Pero en la Galia , la situación era diferente. A pesar de la evangelización por parte de sacerdotes griegos, el Sacramentario Gelasiano se importó, ya en el VII º  siglo y adoptado en sacramentarios Galicanos. Muy posiblemente, partes de los llamados sacramentarios pre-gregoriano y pre-gregoriano precedieron al gelasiano. Chavasse atribuyó esta importancia a los monjes benedictinos , porque el gelasiano era lo suficientemente adecuado para el uso monástico. En este caso, parece que la Abadía de San Galo jugó un papel decisivo en la transmisión de los manuscritos a la Galia.

Y, al contrario de lo que sucedió en Roma, el gelasiano no desapareció en el reino de Carlomagno . De hecho, después de que la dinastía carolingia adoptó el rito romano , el papa Adriano I otorgó por primera vez en 791 que un sacramental soberano decía Hadrianum . Este último no era más que un sacramental papal, pero adaptado a la reforma de Gregorio II († 731). Por lo tanto, el libro carecía de formas funerarias, ya que el Papa no celebró un funeral. Por lo tanto, antes de su uso, Alcuin tuvo que completar el sacramental Hadrianum , aprovechando los sacramentarios gelasianos conservados en la Galia.

Como resultado, varios textos del gelasiano permanecen en la liturgia romana, incluido el canto gregoriano . Es una mezcla de materiales, tomados de la liturgia papal y las celebraciones sacerdotales.

Publicación de texto

Ver también

Bibliografía

Vínculos internos

enlaces externos

Referencias bibliográficas

  1. p.   X
  2. p.   xi
  3. p.   vi
  4. p. viii
  5. p.   viii
  6. p.   680 - 681
  7. p.   200
  8. p.   682
  9. p.   203
  10. p.   213  ; de hecho, “la presidencia de la estación litúrgica vuelve al Papa oa su reemplazo. Por tanto, Antoine Chavasse concluye: “Es bastante obvio ahora que el gelasiano es un sacramental destinado al servicio de los títulos. La ausencia de mención de las estaciones es, por tanto, normal y, en lugar de encontrar una objeción contra el origen romano del libro, debemos reconocer una confirmación positiva de la vinculación de este sacramental a los títulos romanos. "
  11. p.   214
  12. p.   521
  13. p.   305
  14. p.   715 - 727
  15. p.   694 - 714
  16. p.   xxx
  17. p.   xxxvi
  18. p.   199
  19. p.   679
  20. p.   684
  21. p.   686
  22. p.   687
  23. p.   689
  24. p.   691
  1. p.   475
  2. p.   477
  3. p.   476

Notas y referencias

  1. (la) Iglesia católica y Jean Deshusses, Le sacramentaire gégorien: Le sacramentaire. Suplemento de Aniane ,1971, 765  p. ( ISBN  978-2-8271-0145-0 , leer en línea ) , pág.  66.
  2. Bardiès-Fronty, Denoël e ​​Inès Villela-Petit 2016
  3. Este es Saint Restitut, no reconocido, cuya tumba estaba en Saint-Restitut . Por esta razón, el delfín Louis, futuro Louis XI , hizo su peregrinación a este pueblo en el XV °  siglo ( http://www.saintrestitut-mairie.fr/histoire.php ).
  4. Hans Lietzmann también había elaborado su síntesis del sacramental gregoriano en edición crítica (1921) especificando los manuscritos antiguos, incluido otro manuscrito gelasiano ( https://archive.org/stream/dassacramentariu01cath#page/n51/mode/ 2up ).
  5. Marcel Metzger, “Ediciones críticas de documentos litúrgicos”, Revue des sciences sociales, 88/2, 2014 [ leer en línea ] párrafos 22, 23 y 33; “Es obvio que el sacramental gelasiano es una compilación en la que hay partes de un período diferente, y en la que elementos galicanos se encuentran junto a porciones auténticamente romanas. "(Párrafo 22)
  6. Jean Favier , Carlomagno , p. 417, Tallandier Texto, París 2013
  7. https://www.persee.fr/doc/rhr_0035-1423_1959_num_155_2_8932 p. 247
  8. (la) Iglesia católica y Jean Deshusses, Le sacramentaire gégorien: Le sacramentaire. Suplemento de Aniane ,1971, 765  p. ( ISBN  978-2-8271-0145-0 , leer en línea ) , pág.  58.
  9. Jean Favier, p. 420
  10. "  Irénée-Henri Dalmais (1914-2006) - Autor - Recursos de la Biblioteca Nacional de Francia  " , en data.bnf.fr (consultado el 31 de agosto de 2020 ) .