Robert de Ketton

Robert de Ketton Biografía
Nacimiento 1110
Inglaterra
Muerte 1160
España
Actividad Traductor
Otras informaciones
Religión Iglesia Católica

Robert de Ketton , conocido en latín como Rodbertus Ketenensis ( fl. 1141-1157), fue un astrónomo , traductor , sacerdote y diplomático inglés activo en España . Tradujo varias obras del árabe al latín , incluida la primera traducción del Corán a un idioma occidental. Entre 1144 y 1157 ocupó el cargo de arcediano en la diócesis de Pamplona .

Aunque, como él mismo dijo, está particularmente interesado en el estudio de la obra matemática y astronómica y se le atribuye una traducción ampliamente difundida de los Elementos de Euclides . Sin embargo, es principalmente conocido por haber sido el primer traductor del Corán al latín para un encargo del abad de Cluny Pedro el Venerable .

Durante mucho tiempo se ha confundido con Roberto de Chester (latín: Robertus castrensis), otro traductor Inglés activo en España a mediados del XII °  siglo, y su identificación es todavía sujeto a la interpretación.

Identificación de Robert de Ketton

Durante mucho tiempo se ha confundido con Roberto de Chester (latín: Robertus castrensis), otro traductor Inglés activo en España a mediados del XII °  siglo. Aunque se encuentra un consenso de la mayoría de los especialistas para diferenciar a los dos, al menos un especialista moderno piensa que son la misma persona.

Se desconocen las fechas exactas de su nacimiento y muerte. Generalmente se considera que el apellido de Robert, Ketenensis, Ketton o Ketene, se refiere a Ketton , un pueblo de Rutland , a pocas millas de Stamford , Lincolnshire . Este es probablemente su lugar de nacimiento, pero ninguna fuente da fe de ello. Este sobrenombre nunca se utilizó en documentos oficiales relacionados con Pamplona , donde siempre se le denominó “Maestro Robert” ( magister Rodbertus ), lo que indica que tenía un máster en letras . La identificación del traductor conocido como Robert de Ketton y el archidiácono conocido como Maître Robert es proporcionada por una carta de Pedro el Venerable , abad de Cluny . En la primavera o el verano de 1144 , Pierre envió algunas de las traducciones de Robert a Bernard de Clairvaux . En la carta de presentación, nombra al traductor como "Robert de Ketton de Inglaterra, que ahora es Archidiácono de la Iglesia de Pamplona" ( Roberto Ketenensi de Anglia, que nunc Pampilonensis ecclesiae archidiaconus est  " ).

Traducciones

Algunos especialistas creen que Robert fue alumno en París de Théodoric de Chartres , por dos razones: porque Herman el Dálmata identifica a Thierry como su maestro en su traducción del Planisphaerium de Claude Ptolomeo  ; y porque el manuscrito más antiguo de la traducción de Robert de Ketton de los Elementos de Euclides aparece en el Heptateuchon , editado por Thierry. Según esta idea, Robert de Ketton habría conocido a Herman en París. Sin embargo, aunque es probable, no hay evidencia explícita para sacar esta conclusión .

Antes de 1141, Robert de Ketton y Herman el Dálmata participaron en un proyecto de traducción de textos árabes al latín para su propio uso y educación. Solo se conoce o ha sobrevivido un producto de Robert de esta primera colaboración. A petición de Hermann, Robert tradujo los juicios astrológicos de Al-Kindi (bajo el título latino Judicia ). Muchos manuscritos posteriores lo atribuyen erróneamente a Robertus Anglicus  (en) . En el prefacio de esta traducción, explica que su interés está en la geometría y la astronomía , pero que emprende trabajos astrológicos por respeto a su amistad con Herman. Su verdadero proyecto, dijo, es trabajar en los Elementos de Euclides y Esférico  (en) de Teodosio de Trípoli para poder entender el Almagesto de Ptolomeo . Todos estos textos solo habrían estado disponibles para ellos en árabe en ese momento.

Se ha sugerido que otro texto que sobrevive podría ser la obra de Robert, resultado de su colaboración privada con Hermann: una traducción de Elementos de Euclides conocida como Adelard II , que generalmente se atribuye a Adélard de Bath y en ocasiones a Robert de Chester . Este es el más popular de varias traducciones latinas de Euclides XII th  siglo. En su traducción del Planisferio de Ptolomeo de 1143, Hermann también menciona que Robert le dio las tablas astronómicas de Al-Battani , posiblemente traducidas.

En 1141, Robert y Hermann conocieron al padre Pedro el Venerable a orillas del río Ebro , probablemente en Logroño , y les convenció de traducir algunos textos islámicos para su colección, que ahora se conoce como Corpus de Toledo . Para este proyecto, Robert tradujo una historia del primer califato bajo el título Chronica mendosa Saracenorum (Crónica mentirosa de los sarracenos) y el Corán mismo bajo el título Lex Mahumet pseudoprofete (Ley del falso profeta Mahoma). Para este último trabajo, fue asistido por un tal Muhammad. Todo el Corpus de Toledo fue impreso por el impresor protestante Theodor Bibliander en Basilea en 1543.

Su traducción es muy libre y no subdivide el texto según las suras . La traducción de Robert del Corán ha sido ampliamente vista como infiel y distorsionada, aunque también se ha reconocido el esfuerzo del traductor por utilizar un método que busca incorporar en su traducción la explicación de pasajes que son difíciles de interpretar en el texto coránico. La prueba más obvia de esto es su uso de las obras de exégesis coránica, el tafsir . El corpus se difundió ampliamente en el Occidente medieval como fuente de conocimiento sobre el Islam .

En 1143, Robert tenía en mente su proyecto de traducción astronómica y el de Hermann, porque escribió una carta a Pedro el Venerable en la que prometía "un don celestial que abarca en sí mismo toda la ciencia [...] revelando más exactamente, según al número, la proporción y la medida, todos los círculos celestes y sus cantidades, órdenes y condiciones y, finalmente, todos los diversos movimientos de los astros, sus efectos y sus naturalezas ” .

Carrera eclesiástica

La carrera de Robert en la Iglesia comenzó después de que terminó su carrera como traductor; tal vez recibió su beneficio como recompensa por su trabajo. Llegó a ser archidiácono en Pamplona desde 1144, probablemente un poco antes, hasta 1157, cuando fue trasladado a un capítulo de canónigos en Tudela . Su presencia en Pamplona se conoce por documentos de 1145, 1147, 1149 y 1151. Estuvo en Barcelona en 1152 por asuntos oficiales. Parece que ocupó el archidiácono de Valdonsella , que incluía la localidad de Uncastillo . Roberto estuvo al servicio del rey García V de Navarra (cuyo abuelo, Sancho Garcés , fue señor de Uncastillo) como diplomático, redactó el tratado de paz firmado con Raimond-Bérenger IV , regente de Aragón, el1 st 07 1149. Por este esfuerzo en favor de la paz, el Papa Eugenio III lo felicita .

En 1151, el obispo de Roberto, Lope de Artajona, lo envió como delegado a una conferencia para resolver la controvertida frontera entre las diócesis de Pamplona y Zaragoza . Más tarde, Robert llevó a parte del clero de Pamplona a rebelarse contra Lope. Su disputa se resuelve por un tiempo, pero cuando Lope entra en conflicto con el rey Sancho VI , Robert se une al bando del rey. Probablemente fue a través de él que obtuvo la canonización en Tudela después de que su archidiácono se volviera insostenible. No hay ningún registro de él después de 1157. Charles Burnett señala que "la formación de Robert le permitió asumir los roles de diplomático, consejero real y editor de documentos oficiales" .

Notas y referencias

(en) / (es) Este artículo es parcial o totalmente extraído de la página de Wikipedia en inglés titulada "  Robert of Ketton  " ( ver lista de autores ) y de la página de Wikipedia en español titulada "  Robert de Ketton  " ( ver lista de autores ) .

  1. En Migne, Patrologia Latina 189 , p. 659a: “  Istud quidem tuam minime latuit sapientiam, quæ me compulit interim astronomiæ geometriæque studium meum principal prætermittere.  " (" Puede que no haya escapado a tu sabiduría, me impulsó a posponer momentáneamente mi estudio principal de astronomía y geometría ").
  2. (en) Sur, Robert Grosseteste , xlvii-xlix; (en) Burnett, "Ketton, Robert of"; Hasse, “Las condiciones sociales ...”, 69; Cecini, “Alcoranus latinus”, 86.
  3. (en) Charles Burnett, "Ketton, Robert of ( fl . 1141-1157)", Diccionario Oxford de biografía nacional (Oxford University Press, 2004).
  4. Max Lejbowicz, "El primer testigo escolar de los elementos árabe-latinos de Euclides: Thierry de Chartres y el Heptateuchon", en Revue d'histoire des sciences , 56-2, París, 2003, p. 347-368 ( leer en línea ).
  5. (en) Harrier y Folkerts, Robert of Chester's , 18.26.
  6. (Ca) Margarita Castells , "  Alguns aspectes formals de la traducció llatina de l'Alcorà de Robert de Ketton (ca. 1141-1143) i la seva relació amb el text original àrab  " , Faventia , vol.  29, n o  22007, p.  90 ( ISSN  0210-7570 , OCLC  912662195 ).
  7. Burman , 1998 , p.  703–732.
  8. (Es) Oscar De la Cruz , "  La trascendencia de la primera traducción latina del Corán (Robert de Ketton, 1142-1143)  " , Collatio , n o  7,2003( leer en línea ).

Apéndices

Bibliografía

Artículo relacionado

enlaces externos