Habla Saboya
La charla Saboya es un conjunto de palabras o frases de uso frecuente por los saboyanos , también llamados sabaudismes o savoyardismes . Estas palabras, expresiones o formas gramaticales vienen ya sea a partir de Saboya (perteneciente a la Arpitane o Francoprovençale área cultural ), o de las viejas formas de Francés y sus formas patois, o de locales argot como Mourmé . Muchas expresiones también pertenecen al francés suizo .
Contexto geográfico e impacto lingüístico
La región dice país Saboya se caracteriza por una muy geografía montañosa y hasta el comienzo del XX ° siglo, las líneas de comunicación y medios de transporte entre los valles y lugares de vida se redujo a un goteo.
A
-
Abade (estar en) : estar siempre lejos, fuera de casa
-
Abadée (toma uno) : una amonestación, gritos
-
Abader (s) : saca a los animales del establo para llevarlos a pastar, levántate
-
Abochon (d '): al revés
-
Primero (d ') : ahora mismo (vamos primero)
-
Accatrer : apisona el heno en el carro pisándolo.
-
Acouè : orden dada al perro que significa "ataque"
-
Adiós : hola, se puede seguir por lo tanto para apoyar el saludo: ¡ adiós, por lo tanto! También se usa para decir adiós.
-
Agacin : cuerno en el pie ( ajassin piamontés )
-
Agoutter : secar
-
Ajoché : encaramado, posado en equilibrio inestable
-
Aïa : vivaz
-
Ayuda (ve) : echa una mano en un lugar específico ( Ve a ayudarte con el cobertizo, la abuela está cortando leña )
-
Alpage , Alpe, Arpe , Aulp : pastos de montaña (diminutivo: alpette, alpettaz, arpette, arpettaz )
-
À la courate (ser) : irse
-
Traer (s) : ven
-
Amouëlé : amontonado
-
Anexar : add
-
Enseñar a alguien (s) : imitar a alguien, tomar a alguien como ejemplo, seguir el ejemplo de alguien, creer lo que alguien dice
-
Despues :
- en tren ( estoy despues de hacerlo )
-
tenerlo después (alguien o algo) : tenerlo contra (alguien o algo) ( El perro lo tiene detrás de mí, ronronea detrás de mí , el perro está enojado conmigo, me gruñe arriba)
-
preguntar por algo o alguien : preguntar ( pregunta por ti : quiere verte).
-
Stop (to be) : ser detenido, adjetivo verbal , similar a infla para inflar, enfriar para empapar, etc.
-
Arsouiller : recibir mal o aceptar con dureza a alguien
-
Artieu : dedo del pie
-
Arvi (o Arvi pa ): adiós
-
Pulir : reprender
-
Ataque (tener uno): ataque cardíaco
-
Atriau : colador de restos de carne y despojos de cerdo sazonados y cocidos en una sartén
-
Tragarse la cola del gato (tener): estar ronco
-
Avance (tenga dinero) : trabaje de manera rápida y eficiente, o tenga ahorros
-
Avia, o avent (un): palo de sauce para hacer las cestas (mimbre)
-
Axiner : molestar, emocionar
B
-
Baban (un): simplón, vago, holgazán
-
Babu (un): espantapájaros
-
Bâblais (un): idiota
-
Baboler : hablar sin decir nada o indistintamente
-
Bachal : lavadero y abrevadero (fuente, lavabo)
-
Bade (ir a) : caer al agua (sentido concreto y figurado); Véase también Abade (at)
-
Bagolu : persona que habla indiscriminadamente ; borracho y disipador
-
Bostezo : dar
-
Balme : cueva ( balma piamontés , balma occitano )
-
Balouria : festival (antigua baleuria piamontesa )
-
Balourien : vagabundo ( tabaleuri piamontés )
-
Bambelu : fanfarrón ruidoso y bebedor
-
Bamboué : ruidoso fanfarrón y bebedor, simplón
-
Bara : avispón
-
Barril : recipiente grande, lata de comedor.
-
Barata (du): perorata
-
Baraute : carretilla
-
Barjaquer : charlar, cotillear
-
Barrer (la puerta) : cierra la puerta
-
Bartavalle :
- persona que habla mucho, sin parar ( bërtavela piamontesa )
- mecanismo de polea en el carro (chirría cuando se usa)
-
Batiule : saco de yute (saco de patatas) de unos treinta litros que se lleva al hombro mediante un cordel o una cuerda pequeña. El marco sirve como contenedor para sembrar a pie.
-
Bazotter : decir tonterías
-
Beau (hacer) : estar muy enojado
-
Guapo (viéndote a ti mismo) : estar en una situación incómoda ( me vi guapo sin un faro cuando pasé por los gendarmes )
-
Bellet (ONU) : un cordero
-
Benon (a) : canasta
-
Bergier : pastor
-
Bestia vestida : hombre grosero (físico o espiritual)
-
Betton : ordeñar menos de 5 días después del parto
-
Beu (le) : desorden, desorden
-
Beugner / bugner : golpear
-
Bidoyon (le) : jugo de manzana sin pasteurizar, y también por extensión: sidra
-
Billon : tronco de árbol ( bion piamontés )
-
Biolle (la): abedul ( biola piamontés )
-
Bique : pene
-
Biquer : usar su pene en las relaciones sexuales
-
Biscantin : sidra (valle de Thônes , Aravis )
-
Bizol : pene.
-
Bizolet: pequeño viento fresco.
-
Bromear : presumir
-
White-Jelly : escarcha
-
Blèt, blèche : estúpido, sin energía
-
Blet, acelga : mojado, mojado ( me senté en el agua, me jodí el culo )
-
Azul, azul oscuro : borracho, completamente borracho. ¿Un informe con la misma expresión alemana ? ( blau , ganz blau ).
-
Bobet : ingenuo
-
Bocon : pieza
-
Bognettes : rosquillas (no confundir con rissolle , una especie de rosquilla de manzana)
-
Boille (boye, bouille) : recipiente de hierro o aluminio de forma y capacidad variable, utilizado principalmente para el transporte de leche o para el tratamiento de la vid.
-
Madera m.pl. : bosque
-
Boiton : establo de cerdos o cabras
-
Boné : comer en exceso, demasiada comida en el estómago.
-
Bonami (e) : enamorado
-
Bonne-main : tip ( hombre bon-a piamontés )
-
Bore-la-fate : perezoso
-
Boriaud : no muy delicado, un matón
-
Boriauder : revolver, maltratar
-
Borincle : agujero en una pared del establo por el que pasamos el heno para las vacas.
-
Borniot : manguera de entrada de agua en el lavabo (bebida borniot)
-
Bump, boffe : barril grande
-
Bosson : barril
-
Botín : taburete con una sola pierna
-
Botoillon : botella, matraz
-
Bouchet (le): lugar con arboledas
-
Bouèrlée : mugido de una vaca en pánico; por extensión, grito del hombre enojado
-
Bouif : zapatero
-
Hervido : pot au feu
-
Bourillon ( el ): ombligo
-
Bourte : torpe, blaid
-
Boutato : pequeño, enano
-
Boyasse : gran barriga
-
Boyassu (e) : persona con una gran barriga
-
Boye ( hacer la ): lavandería
-
Boyon ( el ): vientre
-
Boyon ( un poco ... ): un ternero
-
Branlafatte : persona perezosa
-
Brante : campana para transportar líquidos (sidra, vino, etc.)
-
Branzin, bronzin : bote ( bronza piamontesa )
-
Elaborado (ser) : dar la vuelta, perturbar
-
Bregoule ( a ): una morilla
-
Brêle ( a ): una mula o un caballo
-
Brin-born : un tonto
-
Brisolée : castañas asadas
-
Brossu : mal peinado
-
Bugne :
- panqueque cocido en la sartén.
- un golpe o el resultado físico de este golpe, recibir un bugne : recibir un golpe
-
Bzè : grifo o gárgola que fluye constantemente en el lavabo
-
Bzeille ( la ): tormenta
VS
-
Es <posesivo> : argumento <posesivo> ( Este es nuestro, está al lado del tuyo : nuestro terreno está al lado del tuyo)
-
Cabiolon : trastero
-
Cacagnule (o Cacagnolet ): persona sin autonomía que se ahoga en un vaso de agua
-
Cacati : cachorro en el fondo del jardín.
-
Cacouille : excrementos, excrementos, excrementos.
-
Cacouller : defecar, cacarear
-
Caïon : cerdo, cerdo
-
Calo : árbol pollard destinado a la producción de madera para tejer
-
Camber : pasar por encima
-
Caoué : embarrado , mojado
-
Hood : vergonzoso (vocabulario del juego de belote )
-
Caquelon : cacerola generalmente de terracota vidriada en la que se sirve la fondue
-
Es lo que el <qualifier plural> : lo que <qualifier singular> (¡ Es lo que el vago!: ¡ Qué vago;! ¡ Es lo que artistas!: ¡ Qué artista)
-
Zanahorias rojas : remolacha
-
Catale ( a ): una polea
-
Catelle : baldosas, loza
-
Caterelle : pequeño rebozuelo que crece en un mechón
-
Catifles : patatas
-
Catolle :
- bola de estiércol seco al trasero de una vaca y, por extensión, al trasero de cualquier mamífero.
-
Tome un catolle , reciba un proyectil (piedra, bola de nieve, balón de fútbol). El vínculo semántico con el significado 1) es obvio.
-
Cattes : sinónimo de catolle, por extensión: rastas !!
-
Causado ( tener ): haber hablado (el tema del que te he hablado)
-
Cavaillu (en) : a horcajadas
-
Châble : pasillo en un bosque que permite deslizar troncos de árboles, ver ganancia inesperada
-
Chaffon : cono, bolsa
-
Chaille (a) : en sentido figurado, lejos. Chailles es una aldea de Saint-Franc , en el interior de Saboya .
-
Chailler : pisotear (las cosechas).
-
Châlée : camino en la nieve, camino trazado en la nieve por los pasos de los caminantes ( Hacer el chal : hacer el camino)
-
Challer : ver gente, discutir, estar en sociedad (challer les ballavauds)
-
Champer : tira ( Champes-y là, estará bien así : tíralo aquí, ya hemos hecho suficiente)
-
Rebozuelo : rebozuelo
-
Charfer : buscar
-
Celosía : lona de aproximadamente 4MX4M en tejido de yute que se utiliza para transportar pasto o heno atando de dos en dos las esquinas opuestas
-
Chavan ( le ): gato-huant, búho
-
Chavassine : terreno largo y estrecho (a menudo al final de un campo arado)
-
Kennel (ch'ni) : lugar desordenado (como se puede encontrar en una habitación para perros en general. Algunos afirman, en Suiza, que esta palabra proviene del suizo-alemán: schnee = nieve), situación confusa. El saboyano , pronunciado ch'ni , rara vez pronuncia la e silenciosa.
-
Chenau o Ch'nau : canalón (canalón, alcantarillado de techo)
-
Chione : excremento, persona molesta, dolorosa.
-
Cachorro : excrementos, excrementos, caca
-
Chiouser : defecar, cacarear
-
Chopine : lanzador
-
Chosal ( el ): casa en ruinas
-
Chouia ( la ): camino
-
Cicler : grita (sonido agudo) como el perro golpeado.
-
Clopet : siesta, somnolencia
-
Cocoler : melancólico , mimado
-
Coffa féne : puta, puta (literalmente: mujer sucia)
-
Café ( estar ): sucio
-
Cofi ( le ): pequeño recipiente cilíndrico de madera que se lleva en el cinturón en el que se coloca la rueda o mula (piedra de afilar para la guadaña)
-
Coille : bala de pistola, toma un colye . Literalmente: pelota
-
Ira (estar) : estar enojado (¡ Estaba todo enojado conmigo! )
-
Combe ( la ): valle en la ladera de la montaña ( comba piamontesa )
-
Combinar curva : enredo, estafa
-
Conocerse (uno mismo) : fijarse en uno mismo (¿ se sabe que le di el Opinel al magnin? )
-
Corcière : ventisquero
-
Corgnule ( la ): laringe, también decimos corgnolon
-
Corneta : bolsa de embalaje ( ej .: cono Auchan ). Originalmente es una bolsa de papel.
-
Corti : jardín
-
Dimensión : cuña
-
Dimensión : cuña o cierre (una puerta)
-
Côtes ( les ): terreno en pendiente en la ladera de la montaña
-
Costillas de largo : cabello en la mano; tener las costillas largas te impide agacharte para trabajar la tierra.
-
Couatron : babosa
-
Cuco : Primrose
-
Couenne ( la ): persona no franca y / o mala
-
Couèno : tablero redondeado por un lado, residuo aserrado de un tronco
-
Couratte : vagabondage ( es llevado a couratte por el bosque )
-
Couratier : quien dirige a las mujeres
-
Curso : Senderismo, excursión. Carrera escolar: excursión de fin de año
-
Accidente cerebrovascular : gastroepidemia o similar
-
Escupir : golosina hecha con restos de mantequilla derretida mezclados con azúcar.
-
Cracker : bugne, maravilla
-
Crochon : comienzo del pan ( croción piamontesa )
-
Crouè , Croêju : pequeño ( Nan crouè bocon = una pieza pequeña), también designa una lámpara de calentamiento típica de tamaño pequeño
-
Crouès : niños
-
Crouille : persona o animal desvencijado ( cròj piamontés )
-
Crozets : pasta cuadrada pequeña (el término proviene de CROUE o croêju )
-
Cublette : halcón
-
Cuchon : montón
-
Piernas : pantalones cortos
-
Cupesser : intransitivo; caer hacia atrás
-
Cupesser : transitivo; derrocamiento
-
Cupesser ( una dama ): tener una cita
D
-
Daille : falso
-
Damo : más alto en la montaña ( los del damo )
-
Darbon ( un ): un lunar
-
Darse ( a ): una ortiga
-
Descargar : ir rápido ( descargado allí bastante trapecio desde lo alto de la colina ); por extensión: erupcionar
-
Décapadjo : desgarbado (también: persona alta - décapa: desenganchar + diot: salchicha, por lo tanto capaz de desenganchar los diots que se secan en las vigas)
-
Dedule (a) : pretexto
-
Recoger : derribar (desde un lugar encaramado), recoger (nueces), dicho para nidos de frutas o plagas
-
Desmantelado : indefenso, desorientado ( desde que se retiró, está completamente aturdido )
-
Dendlyion, tooth-de-lion : dientes de león, que se comen en ensaladas en primavera, recogiéndose los más tiernos y bien blanqueados en las molehills.
-
Desde afuera : desde afuera
-
Desarpar : desmantelar, volver de la trashumancia
-
Traverse : torcido
-
Desollado : deshuesado, trabajo de carnicero para preparar los cuartos de carne de un animal sacrificado.
-
Diaffe ( la ): barro
-
Dio ( le ): suelo arcilloso
-
Diots (o Diô ): salchichas de Saboya
-
Dañar : desperdiciar
-
Doron : torrent, de la misma familia que Dranse (Chablais), Foron (Faucigny) e incluso Durance (Haute Provence)
-
Dranse : torrent, de la misma familia que Doron (Tarentaise, Maurienne), Foron (Faucigny) e incluso Durance (Haute Provence)
-
Drè (todos) : todo recto. Drè en el empinado .
-
Davo : bajando la montaña
mi
-
Ebouller / Ebouèler : daño, destripar
-
Invadir : estropear
-
Escalar : cuarto (transitivo o intransitivo)
-
Partir : romper, inicialmente se refiere a la madera que se parte para hacer leña ( ecllapons ) ( eclapé mis gafas ) ( piamontesa s-ciapé )
-
Estable : estable. En el francés regional de Saboya no conocemos la palabra estable, usamos estable indistintamente para el establo y para el establo. En franco-provenzal, el establo se llama le beu .
-
Diauffer / Etiaffer / Gnaffer : aplastar, triturar
-
Egrôs : escaleras
-
Éjaratter : trepar, retorcerse en todas direcciones, provocar problemas (literalmente: acción de la gallina rascando el suelo)
-
Emapper : slide (una escalera mal posicionada, por ejemplo)
-
Confundido : no muy despierto y terco.
-
Emmerdelé : sucio de excrementos, tierra, chocolate ...
-
Enredados : cansado, enfermo, cansado
-
Emotté : calvo
-
Emoción : quitar ramas de un árbol
-
Orinal : lío en el barro
-
Enarper : montar
-
Encatalé : enredado (hilos o cabello)
-
Cadena : vuelva a cablear la guadaña con un martillo en un yunque especial
-
Encoubler (s) : tropezar
-
Engoine : lugar estrecho difícil de explotar
-
Disfrute ( s ): estrangular
-
Consultar :
- poner
- conduce muy rápido
-
Parar : empezar a trabajar en el campo
-
Iniciado : irritado, inflamado ("después del desmontaje, sus pies estaban todos destrozados")
-
Enviar : enredar ( anvërtojé piamontés )
-
Cosas :
- para eliminar, literalmente reducir a polvo
- agitado, buscando su aliento ( llegó en el último momento todo hinchado )
-
Aves de corral : para asustar
-
Aburrido : continuar
-
Interruptores : pinzas
-
Étalien : habitantes de Eteaux
-
Étarta : serfouette, herramienta de jardinería
-
Urogallo : serfouette, herramienta de jardinería
-
Ser tras : estar ocupado con una tarea
-
Estar lejos : irse
-
Étrènes ( les ): el regalo de Navidad o cumpleaños
-
Estemos preocupados : paja después de la cosecha
-
Eu : participio pasado de haber usado en el pasado sobrecompuesto ( sucedió )
F
-
Manera ( tener bien ): tener una buena presentación / presencia
-
Hacer caso (no hacerlo) : ignorar (No hacer caso, eventualmente pasará a ella : ignórela, terminará olvidándola)
- Defectos: quemado (rastrojo quemado al final del invierno)
-
Horno holandés : olla
-
Fanfiourne : pequeña historia sin interés
-
Fanfoué, Fafoi, Fafoué : François, ¡Hay al menos uno por familia de Saboya en homenaje a San Francisco de Sales, el más famoso de los raros santos de Saboya!
-
Fafiot : papel, billete, bomba (en la escuela). La palabra de argot francoprovençal , probablemente mourmé.
-
Farfalée : cloud ( una farfalée de niños )
-
Farféte : brindis
-
Farolyi : persona a la que le gusta acumular chatarra, cuyo entorno es un verdadero depósito de chatarra
-
Fascine : paquete
-
Fayard (le) : haya
-
Fenol : musaraña
-
Féra (la) : pez de lago
-
Confiado : mojado, empapado: todo confiado
-
Fidés : fideos cocidos en aceite y luego en agua con una cebolla.
-
Final : completamente (está muy borracho)
-
Aletas (les) : lugar con buen suelo
-
Fion : aguijón, palabra hiriente (me envió un ano)
-
Flaner: ser golpeado, luchar
-
Flane : robado, desaparecido
-
Flopped : gran cantidad
-
Foa d'Éllape !! : maldición, fe de Dios !! (Variante: foa ecllape name !! )
-
Hay : marchitarse
-
Follache, Follachon : descerebrado
-
Follèrée : imbecilidad
-
Folleru : excéntrico, nada serio
-
Fontanil : lugar con fuente
-
Foron (le) : torrent, de la misma familia que Dranse (Chablais), Doron (Tarantaise, Maurienne) e incluso Durance (Haute-Provence)
-
Fôte (la f se pronuncia como la th en inglés): necesidad ( no hay fôte : no la necesitamos)
-
Látigo de paloma (el) : cernícalo
-
Fouèse : Françoise, mujer o niña insoportable, mala, grosera, deshonesta
-
Fourbis : desorden
-
Foussoir (el) : herramienta para el jardín; azada
-
Foutimasser : remover ineficazmente
-
Frank : completamente, muy ( es francamente bueno ; francamente está borracho )
-
Citas : cortejar, coquetear
-
Fricasé : plato de patatas cortadas en palitos o en cubos, cocidas en una sartén
-
Fries nf: frutas ( colectivo ), por extensión, mermelada (¡No debes comer nada más que las papas fritas, en tu pan, eh ! : ¡ No debes comer solo la mermelada, en tu tostada!)
-
Queso : Emmental (que alguna vez se elaboraba en grandes ruedas de 150 kg en granjas frutícolas). ¿Qué quieres, queso, reblochon o tomme? : ¿Qué prefieres, Emmental, Reblochon o Tomme?
-
Scrub : engañar
-
Granja de frutas : cooperativa lechera
-
¡Estiércol! : insulto definitivo para marcar su disgusto, su rechazo a cualquier consideración por la persona. Realmente tienes que haber sido seriamente desleal con un Saboya para recibir este calificativo.
GRAMO
-
Gabelou : oficial de impuestos, oficial de aduanas
-
Gadiaufe : barro
-
Gadin : una piedra; tomar un dispositivo : caerse (especialmente en esquís)
-
Galetas : ático
-
Mimar : estropear
-
Rango (el) : zizanie
-
Ganfollion : vadear
-
Pastel : niño mimado
-
Plantilla : pierna
-
Giguet : (jiguet) pequeño, corto de piernas
-
Glinglin : (guinglin) dedo meñique. Principalmente conocido por Saint-Glinglin: día que nunca llega ( ¡me reembolsará en Saint-Glinglin! )
-
Gniauque : persona no muy despierta.
-
Gnia : familia numerosa
-
Gniagnou : estúpido
-
Gnaffe : bofetada
-
Gnôle (la) : agua de vida
-
Gnolle (la) : niebla, nube
-
Gnô (le) : huevo falso colocado en el nido para animar a las gallinas a poner allí. Higo. : persona sin carácter.
-
Gnolu (e) (adjetivo): soñador, incapaz, bestia (derivado de gnolle , designa a un soñador en las nubes)
-
Gnon : puñetazo
-
Copas : ojos
-
Gôgnes (hacer) : modales, muecas ( ¡No hagas tantos gôgnes para comer tu sopa! )
-
Golet : agujero
-
Hincha : adjetivo verbal hinchado, hinchado, ver Stop ( Chui tout hincha )
-
Gonvi (un) (o goillon): estuche que se lleva en el cinturón para colocar la piedra de afilar, al cortar. Ver también "Cofi"
-
Gorgeon : sorbo de alcohol
-
Gouappe , nf: borracho, también se dice de alguien que no sabe dejar de comer
-
Goufa (a) : mechón de pelo
-
Gougnafier : persona que hace un trabajo de mala calidad
-
Gouilla (estar) : cansado
-
Gouille : charco, estanque
-
Goutte (la) : brandy
-
Drop (máquina): todavía
-
Goyarde, goyet : billhook
-
Grasa : comer
-
Graillon (huele) : grasa para cocinar; por extensión: comida preparada
-
Grattacu : (o raspador) fruto de rosa mosqueta, rosa silvestre ( grata-cul piamontés ), escaramujo
-
Grappillon : camino, campo con una pendiente muy pronunciada
-
Grebatter : agitar, agitar la palma de coco. Va a causar estragos en la reunión más tarde . Originalmente dicho del ganado que a veces se inquieta en el establo
-
Grêffion : cereza ( grafion piamontés )
-
Gremailler : separa los granos de nuez de la cáscara
-
Gremottu : áspero (manos ásperas)
-
Greube : grano, acné, pústula
-
Greuler : agitar (un árbol para hacer caer los frutos)
-
Mueca (hacer una) : un pliegue
-
Grolle : recipiente de madera para líquidos
-
Groller : vuelve a casa tarde en la noche
-
Ingle : cara, nariz ( ¡Eres yo todo café por el grullo, el pequeño ganfollion se va!: ¡ Tu cara está toda sucia otra vez, la niña vadeando se va!)
-
Ingle (gírelo) : tener una cara que muestre desacuerdo
-
Gueu : reemplaza a Dios en una serie de palabrotas: (¿por miedo al cura?) ¡Veinte mendigos, mendicidad, buena boca y otras variaciones más o menos floridas! ( Gu o Dju en dialectos vecinos).
-
Guiniauche : muñeca
-
Guinglin : el dedo meñique
-
Guise (a) : piedra de afilar (el daille)
H
-
Arnés : equipamiento para el caballo, que en sentido figurado se convierte en una máquina o persona complicada y difícil (La femme du Fanfoué; ¡qué arnés!)
-
Hiaute (la) (o Yaute): Alta Saboya
-
Ayer por la noche : anoche
-
Huitante : ochenta
I
-
Idea ( no tener ): no poder imaginar
-
Islas (las) : zona aislada
J
-
Jacques (hazlo) : haz ruido
-
Javolet : hablador
-
Diario : unidad de superficie (corresponde a la superficie arada por un caballo en un día) variable según los valles; 30 ares alrededor de Mont Sion
-
Jugo : café ( ¿Bebes el jugo? )
-
Derecha : 7 en punto en línea recta = exactamente a las 7 en punto
K
L
-
Ponche de huevo : una especie de vino caliente con leche y yema de huevo.
-
Langoué (un) : charco pequeño. No derrames la tara, vas a hacer langoués en la mesa.
-
Lanhoui : orvet
-
Lapé : Rumex
-
Lardère (a) : teta (y por extensión alguien que come poco)
-
Licuadora : camisa
-
Lani : también llamado canavé : arpillera para transportar heno o paja o rebrote.
METRO
-
Mecanizado :
- quien tiene la cara sucia
- ebrio
-
Mafi, mafite : cansado (Samoëns, Chablais)
-
Magnin : amoladora, estañadora, sacapuntas de viaje
-
Mal jodido : de mal humor
-
Deshonesto : pervertido, que busca manipular a las chicas para aprovecharse de ellas sexualmente, a riesgo de dejarlas embarazadas ( es un gran deshonesto ). El significado es muy fuerte, recibir este calificativo es casi equivalente a la primera piedra del linchamiento.
-
Malotru (un) : sin vergüenza
-
Mapa (Ia) : los mapas
-
Mâpi (la) : pelota para jugar
-
Matafan : tortitas de patata
-
Mate nf: pila de madera
-
Matafan (matefaim): una especie de rosquilla cocida en aceite. En sentido figurado: persona obesa
-
Mé (tú eres yo ahí) : otra vez (sigues ahí)
-
Mecánica : freno
-
Mejor tiempo (tener) : es preferible ( tenemos mejor momento para pasar por esto )
-
Meuron, muron : Mûre , (nombre antiguo de un lugar llamado Mieussy)
-
Moderado : dejar
-
Miladiou : persona de origen del sur de Francia
-
Moffu : grande, grueso
-
Mogeon : ternera (o niña no muy bonita)
-
Moin-ne , nf: whiny, persona que se queja constantemente
-
Moin-ner : gemir, quejarse
-
Molette ( la ): piedra para afilar la guadaña, también llamada mula
-
Mollard : gran colina
-
Mollardier : semi-vagabundo, trabajador diario
-
Mollier (le) : lugar húmedo
-
Monchu : burgués, turista, pedante. Inicialmente la palabra que significa "señor" designaba al burgués, al notable, indistintamente rural o urbano. Ha adquirido diferentes significados por extensión siguiendo los rincones de Saboya. Por ejemplo, en las estaciones, y los lugares donde vimos los primeros turistas desembarcan en el XIX e siglo - obviamente los hombres de clase media, a menudo Inglés por otra parte - que tomó la dirección de turismo. En otro rincón, la palabra designa a alguien que llega a territorio conquistado, que cree saberlo todo mejor que el indígena, que siempre busca imponerlo y demostrarlo. El jacobino es, por definición, un monchu .
-
Montagnu, Démontagnu (la) : subida a los pastos alpinos (primavera), descenso a los pastos alpinos (otoño)
-
Moraine : escombros rocosos transportados por un glaciar
-
Morge : Torrent
-
Mouchu de fatte : pañuelo de papel
-
Mougie : gris
-
Molde (el) : unidad de medida del volumen de madera (3 metros cúbicos, 3 m 3 )
-
Boca de música (la) : armónica
NO
-
Nant : torrente, corriente
-
N'en : es (No tienes que volver a ponerlo todavía, la bolsa no está llena )
-
Volar : nevar muy levemente, nevar
-
Nieuf : idiota, imbécil
-
Niffler : levanta la nariz o no deberías ( Piedmontse Nufié )
-
Nio ( le ): Huevo artificial que se coloca en el nido para animar a las gallinas a poner o incubar.
-
Nio : blaid (¿eres nio o qué?)
- 'Niole : nube, niebla
-
Niolu , -e : Soñador ( que está en las nubes ). Estúpido, estúpido, estúpido, estúpido
-
Nion : no ... nadie ( y'a nion = no hay nadie, no hay nadie)
-
Niouler : llorar
-
Noventa : noventa
-
Nombre (pequeño) : nombre ( ¿Cuál es tu nombre pequeño? )
O
-
Octante : ochenta
-
Ouaffe ( la ): nieve derretida
-
Ouanhoualer : movimiento oscilatorio de un objeto (o una persona) en equilibrio inestable
-
Vosotros :
- sí
- halcón
-
Guata : temblorosa
-
Ouedzet : reacción repentina de un animal o un hombre o incluso de un vehículo (viraje) tras un evento imprevisto (resbalón, golpe, etc.) que puede llegar hasta una caída o un accidente. Suele utilizarse estos días en la jerga de los esquiadores.
-
Ouatasseuse : henificadora (pirueta, máquina agrícola)
-
Ouin-ouins (les): habitantes de Ginebra, por extensión los suizos.
-
Urde : doloroso, turbulento, irritante, insoportable ( señor piamontés )
PAG
-
Pacot : barro
-
Pacoter : sucio de barro, suciedad.
-
Pagu : campesino
-
Palanzón : una persona un poco estúpida (originalmente un gran trozo de madera) (valle de Bozel)
-
Chirivía : especie de zanahoria, figurado: imbécil
-
Panamá : paño de cocina
-
Panfu : ventripotente
-
Panosse : fregona utilizada para limpiar el suelo
-
Pâquier : pasto
-
Por : usado para denotar una ubicación vaga ( Por los campos : en los campos; corre por el bosque : camina por el bosque)
-
Por mi (por hacer) : hacer en las bragas, esconderse por mi.
-
Partoret (le): cuchillo de carnicero
-
No ? : utilizado para puntuar las oraciones, invita a obtener la aprobación del interlocutor, equivalente a est ce pas en francés ( moderaré, no )
-
Passa-franc (le): atajo
-
Passavolan : hoz de mango largo
-
Pasado sobrecompuesto : en Savoy, utilizamos el pasado sobrecompuesto
-
Passnaille : zanahoria
-
Passnaillu : habitante de la región albanesa , alrededor de Rumilly; un conejo
-
Remo : camina rápido o corre
-
Patiôque : barro espeso ( paciòch piamontés )
-
Patrullando : jugando con
-
Pata : paño, paño grueso que sirve como esponja.
-
Pattemouille : paño húmedo utilizado para planchar.
-
Pattier : trapero, puta. Vestido como un pastelero : mal vestido
-
Péclet (le ): palanca pequeña
-
Pescado : sea saludable
-
Pell ( la) : habitación o cámara calentada por una estufa
-
Pala cuadrada : pala
-
Pétolle : caca de conejo, oveja, cabra, ...
-
Pnai o pné (hazlo) : enfurruñarse
-
Tu piensas : decir no
-
Perrière (la) : lugar lleno de piedras
-
Nadie ha visto (yo tengo) : No he visto a nadie
-
Pertuis : pasar
-
Peufe : polvo. Por extensión, en la jerga de los snowboarders: nieve en polvo
-
Peuzhe : pulgar, usado en Samoëns , país de Mourmé
-
Pider or piter : levantamiento: mide un pedazo de tierra mientras caminas. aplastar
-
Piogre : un lugar inaccesible, muy (¡también!) Lejano. Lugar imaginario donde las personas no deseadas son enviadas a pastar. Nombre propio.
-
Piaute : pierna ( piòta piamontesa )
-
Piochón : piolet
-
Piouler : habla con voz chillona (un pioule), quejarse, gemir
-
Pioulet, Pioustre : italiano (peyorativo)
-
Piques-Meurons : en Alta Saboya , término que designa a los ginebrinos que cruzan la frontera el domingo para “robar” los rincones donde crecen las moras (y por abuso de lenguaje, también se aplica según la temporada a los arándanos, las setas, las castañas, ...). )
-
Piss prin : Avaro (mear poco)
-
Pitater : espera, haz cola, pierde el tiempo
-
Piter o pider : levantamiento: mide un terreno mientras caminas. aplastar
-
Pitin : lío, suciedad, relleno
-
Platières : bandejas
-
Doblar : envolver (¿ El jamón, lo doblo en un cono? )
-
Parcela (le) : tronco utilizado para partir madera
-
Trama ( duerme como un lirón ) : duerme como un lirón
-
Pnai o pné (hazlo) : enfurruñarse
-
Pocket ( la ): cucharón (cocina)
-
Punto : no (no hay injerto este año)
-
Polaille : gallina
-
Polente (pronunciado polinte ): harina de maíz (ver Polenta ) ( polenta piamontesa )
-
Pomadin : barbero, peluquero
-
Potte (hacer el) : enfurruñarse
-
Poué : cerdo, cerdo
-
Porque según : aunque según eso no ha llovido, la tierra aún no está demasiado seca
-
Pras (les) : los prados
-
Prin : (adj.) Poco, (nm) escombros ( de heno )
-
Beneficio : crecer, crecer (para vegetales, animales y personas)
-
Entonces : se usa para indicar el futuro (italiano: poi )
Q
-
Cuándo : al mismo tiempo que ( me rompí cuando las gallinas : "me levanté temprano", literalmente "me levanté a la misma hora que las gallinas"; llegaremos allí cuando : "llegaremos a un tiempo indefinido tiempo, no tenemos prisa ")
-
Eso : claro que (que no)
-
Algún lugar (en) : en algún lugar ( Encontrarás un lugar para quedarte en algún lugar, ¿no? )
-
Quinquets : ojos
-
Quive : diarrea, cólicos
R
-
Rabobiner (se) : reconciliar
-
Radée : aguacero
-
Raffe (la) : diarrea
-
Ragot, ragothion : endeble , enfermizo
-
Rígido como la justicia de Berna : severo, psicorrígido
-
Recoger , recoger , recoger : escoba ( recogida piamontesa )
-
Traer de vuelta: volver a un tema
-
Rampons, ramponnets : lechuga de cordero
-
Ran : palo grande
-
Raouatter : agitar
-
Raouée (les) : huellas dejadas por las ruedas en terreno fangoso
-
Rapa-grouè : escofina de hocico, armónica, también conocida como: "Música de boca"
-
Rapines (les) : terreno inclinado
-
Rapportapet (el) : denunciante
-
Rake (ser) : tacaño, tacaño, deshonesto
-
Bazo : rata, ratón, el término es femenino en francés regional, como lo es en francoprovenzal ( rata piamontesa )
-
Rata traste : rata grande, rata de fruta
-
Ratavolère (a) : murciélago
-
Ponerse al día : buscar, buscar
-
Rattes : dientes de leche
-
Rave : vete a la mierda
-
Ravoir : ponerse al día (una tontería)
-
Reblochon : queso de Saboya elaborado con leche grasosa
-
Rebioller : vegetación que vuelve a salir en primavera
-
Reducir : ordenar
-
Remmontagner (se) : de
-
Repensar : pensar de nuevo
-
Rhabilleur : rabouteux
-
Rin-ro : sin rodeos, podemos agregar Bim-boom (¡ se fueron con el barôte rin-ro, bim-boom! )
-
Enrojecido : tormenta
-
Ringaler : romper los pies; pasar el rato, perder el tiempo
-
Ringue (la) : persona disruptiva que sigue repitiendo lo mismo una y otra vez
-
Rioule (para hacer la) : fiesta
-
Rip the sun : ineficiente, poco realista ( un equipo para romper el sol )
-
Rissole : hojaldre relleno de manzana, pera o membrillo.
-
Rival : corriente
-
Rhabilleur : curador de huesos
-
Merodear (estar al acecho) : deambular con curiosidad, sin un objetivo concreto, pero buscando algo que valorar, andar husmeando aquí y allá ( Él está al acecho : ha salido a caminar, pero nosotros no realmente sabemos dónde y realmente no sabemos cuándo volverá)
-
Roguet : granjero
-
Roillée : lluvia intensa ( Cogimos uno de estos roillées - Llueve mucho ). Literalmente, lloviendo cuerdas .
-
Roiller : Lloviendo a cántaros ( ¡me enfurece ! , está lloviendo de nuevo).
-
Ron-ner : gruñido, gruñido
-
Rouelle : hilera de heno lista para ser recogida o comprimida por la empacadora
-
Ruclater : retoques, trabajo sin gran rendimiento
-
Ruclon : alta o buena cosa para la descarga. También se refiere más específicamente al compost.
-
Ruppe : barranco, gran pendiente (también llamado rippe)
-
R'zules : rissoles
S
-
Sagatter : corte descuidado
-
Sagatti (el) : carnicero
-
Entrada (la) : rock
-
Sucio : sucio, chapuza (entra todo sucio, trabajo sucio)
-
Borracho (come salvado) : come hasta hartarse ( come, ¡no te has comido tu borracho! )
-
Sape : sombrero (también tipo tradicional de sombrero principalmente de color negro)
-
Sarcloret : escardador
-
Salsa de café (la) : guiso de matanza de jabalí (a menudo se come el domingo por la noche al final de un viaje de caza)
-
Serrar costillas : insistir mucho en alguien
-
Scorzonera pronunciado scorsnère : salsify
-
Séchon : niño flaco y enfermizo
-
Seille (la) : tina de madera, cubo de madera
-
Según (para) : ver según
-
Huele bien : perfume
-
Septuaginta : setenta
-
Solo : por lo tanto (¡ Ingrese solo! )
-
Smouter : pisotear (macizos de flores, por ejemplo)
-
S'niule : manivela , por extensión: fenómeno molesto porque es repetitivo
-
Snaille ( la) : cencerro: derivado de la campana de chapa de hierro que se coloca alrededor del cuello de las vacas
-
Snailler (hacerse uno mismo) : tocar las campanas
-
Cuidados : alimentar y dejar en cama a las vacas
-
Soli : pajar
-
Sôque : zapatos ( sòco piamontés )
-
Preocuparse ( tomar un poco ): pensar en irse
-
El : después ( No debe acostarse con la sopa : no debe acostarse inmediatamente después de comer la sopa)
T
-
Tabanné : loco peligroso
-
Tabornio : terco
-
Taffu : enfado, nerviosismo ( hoy tengo el taffu )
-
Tamaño : pieza. Dicho de patatas cortadas en trozos para plantarlas
-
Taleine : avispón
-
Bronceado : volea
-
Tanto : tanto ( No hace tanto calor en esta casa ; Hizo tanto que acabó lastimándose ; No hagas tanto gôgnes )
-
Hacer tanto : insistir, sinónimo de por la fuerza del hacer
-
Más temprano : esta tarde
-
Tapafemi : slapstick , simplet
-
Grifos para estiércol : pies grandes (¡ ¡No son pies lo que tiene, son grifos para estiércol !! )
-
Tara (un) : Jarra de agua
-
Tarabé : persona sencilla, idiota
-
Tartifle : patata ( trìfole o tartifle piamontés ). Tartiflles u barbot : patatas cocidas en agua.
-
Tartiflli : persona barrigón que come mucho, literalmente "comedor de patatas"
-
Tasson : tejón ( tasson piamontés )
-
Tatacul de polaille o tassa ass de polaille : persona que tortura su mente por cosas sin interés (literalmente: "Quién siente el culo de las gallinas" )
-
Tataru : terco, terco
-
Tatu : persona terca
-
Tatte : teppes, páramo
-
Taune (la) : avispón
-
Tavaillon : tabla de madera para techado
-
Tavan : tábano ( tavano italiano )
-
Tchav: equivalente de monchu: turista, burgués
-
Tchoucaton : un matón, salvaje
-
Tchouk (ser) : estar un poco borracho ( cioch piamontés )
-
Teppes ( les ): páramo
-
Tiocan : habitante del país de Gex
-
Tiolon (el) : el pequeño (hombre)
-
Tip-top : Perfecto (¡tus cardos estaban de maravilla!)
-
Tiquenailler : molestar
-
Toille : botella, ver botollion
-
Tomme : queso de leche de vaca, un bien preciado para Saboya, de ahí la expresión: ¡eres el mejor después del tomme y la mantequilla! . ( Toma piamontesa )
-
Tomme blanche : una especie de queso blanco suave que se pone en un plato.
-
Toque (mano) : estrechar la mano
-
Toupin o Taupin nm: maceta de barro para servir líquidos en la mesa (agua, vino, leche, bidollion, ...), ( tupino piamontés )
-
Toupine (la) : jarra de terracota
-
Touteler : espía a las personas desde tu ventana
-
To plan (go) (o cualquier plan): camina en silencio, despacio
-
Tozon ( tenerlo ): estar borracho
-
Tracle ( la ): crema de sabor fuerte, a base de queso rallado o queso añejo macerado en gnole y algunas especias
-
Temperamento : empapado, adjetivo verbal, ver Parar (¡¡ Chui tout tempe !! )
-
Triendine (la) : pala de dientes
-
Trolli : prensa de vino
-
Encuentra ( ven ): visita ( Mañana, vendrás a buscarme, ¿no? )
-
Encuentra el tiempo largo : estar aburrido, languidecer, ( trové longh piamontés ) ( - Entonces abuela, ¿estás bien con tu casa de retiro? - Oh, encuentro el tiempo un poco largo, me gustaría ir a casa ... )
-
Thylon (e) : habitante de la ciudad de Thyez.
U
-
Uvri : trabajador, manejador, aprendiz
V
-
Minnow : apodo dado a Annecy por el passenaillus, relacionado con el pez que aparece en el escudo de armas de Annecy.
-
Vanné : muy cansado
-
Vardiaf (la) (o vardaf ): ardilla
-
Vargne (le) : se refiere al abeto blanco
-
Vartollion : 1) estado de algo que se enrolla, que se enreda ( vërtoj piamontés ). Las enredaderas hacen que los vartollions crezcan alrededor de estacas y alambres de púas. 2) curvas de una carretera de montaña
-
Asegúrate (si) : ten cuidado ( Vístete zorro cuando sale )
-
Para llegar : llegar a ser ( piamontesa ven-e o VNI ) ( Viene tan grande como el dedo durante su crecimiento )
-
Vientre amarillo : Bressan, apodo que se debe al color del vientre de los pollos de Bresse alimentados con maíz o al bolso (¡lleno de oro!) Que llevan los traficantes de caballos de Bresse en el cinturón.
-
Verne : Aliso
-
Vétia : voila
-
Vi o Vy (la) : camino
-
Life (do the) : lleva una vida de libertinaje
-
Vida (haz una) : haz un escándalo, golpea una crisis (¡ Él hizo una de estas vidas! Ella me hizo una vida entera del bugne que le hice a su auto )
-
Antiguo (fecha de) : desde hace mucho tiempo ( Se vio, pero data de antiguo ... )
-
Viejo (envejeciendo) : dura mucho tiempo, espera ( esta noche no voy a envejecer, me voy a acostar temprano )
-
Vigor : vigoroso
-
Villano (hacer) : barder ( Fue travieso en el Touéno, anoche )
-
Villard (le) : aldea
-
Vint diou : delgado, maldito
-
Viourne : Música
-
Virolets : pequeñas curvas en la montaña ( viret piamontés )
-
Atornillado (mal) : de mal humor
-
Vogue : fiesta (en patois: vouga ). Ahora se usa la boga para hablar del parque de atracciones.
-
Ver : usar como una invitación para hacer algo (¡ Ven a ver cómo te sirves en la cocina! )
-
Volan : hoz grande
-
Querer : usado en el sentido de ir al futuro ( si tu padre lo supiera, estaría bien, ¡como ! , parece que quiere llover ... )
-
Viaje : carga ( Realizó 3 viajes de heno en el campo Norine )
W
-
Wed'ze : ortografía comercial, ver Ouedzet
X
Y
-
Y : pronombre, reemplaza los pronombres personales "le, la, les" (ejemplo: lo sé , no me importa ). Pronombre neutro heredado del latín a través del francoprovenzal que conoce tres géneros: masculino, femenino y neutro.
-
Yaute (la) : Alta Saboya
Z
-
Zofater : verbo que se aplica a una cafetera que hace ruido ( la cafetera zofate )
-
Zouins : personaje al que le gusta holgazanear mientras se queja
Referencias
-
Arquitectura y vida tradicional en Saboya , Marie-Thérèse Hermann
Bibliografía
- Alain Favre, Dominique Stich, Le Mini Dico Savoyârd / Françês, Diccionéro de fata , editor Yoran Embanner, 2004, 478 páginas, ( ISBN 978-2-91485-507-5 )
- Laurent Fiorese, Les Expressions savoyardes en BD , tomos 1 (2004), 2 (2005), 3 (2007), editor Laurent Fiorese, Annecy-le-Vieux (imp. Italia)
-
Anita Gagny , Diccionario de francés regional de Saboya: Savoie, Haute-Savoie , La Fontaine de Siloé ,1993, 159 p. ( ISBN 978-2-86253-152-6 , leer en línea ) , pág. 116.
- Colectivo , pasaporte de Saboya: Passapôrt Savouè , Sciez, éditions thonon.ch comunicación,2016, 36 p. ( ISBN 978-2-9523473-5-8 ) , pág. 28
Ver también
Artículos relacionados
enlaces externos