Nacimiento |
21 de septiembre de 1967 Área de molinos, Biratnagar , Nepal |
---|---|
Actividad principal | Poeta |
Premios |
Premio Literario de la SAARC 2015 Premio Literario de la SAARC en 2013 |
Idioma de escritura | nepalés |
---|
Suman Pokhrel ( nepalí : सुमन पोखरेल), nacido el21 de septiembre de 1967, es un poeta, traductor y artista nepalí .
Su trabajo ha sido traducido y publicado internacionalmente.
Recibió el Premio Literario SAARC en 2013 y 2015 por su propia poesía y contribuciones a la poesía y el arte en general en la región del sur de Asia.
Suman Pokhrel nació el 21 de septiembre de 1967, en Mills Area, Biratnagar , Nepal , hijo de Mukunda Prasad Pokhrel y Bhakta Devi Pokhrel.
Se mudó a Kachide en la región de Dhankuta a la edad de siete años, donde fue criado por su abuela paterna. Su abuelo Bidhyanath Pokhrel fue poeta y político. Fue introducido a la literatura a través de la biblioteca de su abuelo que contiene muchas obras de literatura clásica sánscrita, nepalesa e hindi. A los doce años regresó a Biratnagar para vivir con sus padres. Luego fue formado por su padre, ingeniero de profesión, además de bibliófilo con un gran interés por el arte y la literatura.
Obtuvo su Licenciatura en Ciencias, MBA y BL de la Universidad Tribhuvan en Nepal.
Suman Pokhrel se une a la administración pública nepalesa como oficial de sección en Febrero de 1995. Dejó este trabajo y se unió a la red internacional endiciembre de 1998como activista por el desarrollo, y se instala en la región más montañosa del país. El trabajo luego requiere visitas a las áreas más remotas.
Luego escribió uno de sus principales poemas: El Taj Mahal y Mi amor , en el que culminó en la grandeza de la obra que es el Taj Mahal . Los poemas de Suman Pokhrel en inglés han aparecido en varias revistas de poesía y antologías internacionales, entre ellas Jewel Snow. ; Life & Legends; Las canciones que compartimos; Dulces sueños y amargo; Poesía mundial, aprendizaje y creatividad; Gorrión gris; Revisión de Prachya; Trimestral de California; Firma asiática; y en varios volúmenes de Beyond Borders, South Asia; y arte humano, Canadá.
Además en inglés, los poemas de Suman Pokhrel están traducidos al bengalí , francés , alemán, hindi , italiano , persa y español ; y se publican en línea y en revistas impresas de varios lugares.
Pokhrel ha leído sus poemas para audiencias nacionales e internacionales. Leyó sus poemas en los Festivales de Literatura de la SAARC en 2009, 2010, 2011, 2013 y 2015. Leyó su poema en SAARC Fête Charter en8 de diciembre de 2013en Nueva Delhi, India, como invitado especial. Recitó sus poemas en nepalí durante un programa mensual de dos recitales de poesía en Katmandú enMarzo de 2015. Leyó sus poemas a All India Poets Meet en Orissa, India enFebrero de 2016 , como un poeta invitado privado de un país extranjero.
Como traductor, Pokhrel ha traducido al nepalí poemas de varios poetas de todo el mundo . Algunos de los poetas que ha traducido son: Anna Akhmatova , Anna Swir , Allen Ginsberg , Delmira Agustini , Forough Farrokhzad , Gabriela Mistral , Jacques Prévert , Mahmoud Darwich , Nazik Al Malaika , Nazim Hikmet , Nizar Qabbani , Octavio Paz , Pablo Neruda , Sylvia Plath y Yehuda Amichai . Suman Pokhrel ha traducido muchas obras de poetas en lengua nepalí al inglés, hindi y urdu. Sus traducciones de poemas nepaleses se han considerado entre algunas de las mejores traducciones de poesía nepalesa.
Suman Pokhrel ha sido galardonado con el Premio Literario SAARC dos veces en 2013 y 2015. Ha sido considerado una de las voces creativas más importantes del sudeste asiático. Pokhrel fue invitado como invitado especial a recitar su poema en la Carta del Día de la SAARC en8 de diciembre de 2014.
Fue invitado a All India Poets Meet en Orissa, India en Febrero de 2016, como un poeta invitado de un país extranjero. Los autores han citado extractos de los poemas de Pokhrel en sus informes. Comienzo de las citas del poema de Suman Prokhrel El poeta y crítico literario de cada mañana, el Dr. Shividya Shivkumar, escribió un artículo en The Hindu sobre cómo la poesía responde al terrorismo. Atula Gupta comenzó su artículo en el Deccan Herald sobre el desequilibrio ambiental citando líneas del poema de Pokhrel Before Buddha Statue in the Rain. Mona Mehata comenzó uno de sus artículos hablando de Tree, citando líneas de un poema de Pokhrel. En su reseña de un libro de Manna Bahadur, Minakshi Mohan comenzó su escritura citando líneas del poema Every Morning de Pokhrel. Emily T. Troscianko concluyó su artículo ¿Quién quiere ser normal? en Psychology Today, citando las últimas líneas del poema de Pokhrel antes de concluir.
Las universidades han incluido su poesía en su plan de estudios. Andréa Fernandez, una admiradora francesa de la poesía de Suman Pokhrel tatuó versos de sus poemas en las partes del cuerpo.