Nombre de nacimiento | Jean-Baptiste Rossi |
---|---|
Nacimiento |
4 de julio de 1931 Marsella , francia |
Muerte |
4 de marzo de 2003 Vichy , Francia |
Actividad principal | Novelista , guionista , director , letrista , traductor |
Premios |
Gran Premio de Literatura Policial Premio de Unanimidad Premio Deux-Magots Premio César a la mejor adaptación cinematográfica Premio Interallie |
Idioma de escritura | francés |
---|---|
Géneros | Novela policiaca |
Obras primarias
Complementos
Jean-Baptiste Rossi , más conocido por su seudónimo (y anagrama ) Sébastien Japrisot , es un novelista , guionista , traductor , director y letrista francés nacido en4 de julio de 1931en Marsella y murió el4 de marzo de 2003en Vichy .
Jean-Baptiste Rossi elige el seudónimo de Sébastien Japrisot para firmar sus dos primeras novelas policiales Compartiment Mureurs y Trap pour Cendrillon. Estos, escritos en pocos días, tienen un gran éxito y están adaptados al cine.
Buscando volver a la literatura, publicó en 1991 Un largo domingo de compromiso , una historia de amor que tiene lugar durante la Primera Guerra Mundial y que se convierte en una auténtica investigación policial. Esta novela fue galardonada con el Premio Interallié y adaptada al cine por Jean-Pierre Jeunet en 2004.
Nacido el 4 de julio de 1931en Marsella en una familia de origen italiano, Jean-Baptiste Rossi, fue criado por su madre y sus abuelos.
A los 17 años, en el Lycée Thiers , para superar el aburrimiento de las lecciones de física y química, comenzó a escribir Les Mal Partis , una historia de amor entre un colegial y una monja durante la debacle de 1940. Al escribir esta novela, obtuvo su bachillerato.
Jean-Baptiste Rossi, que se trasladó a París a principios del año escolar siguiente para matricularse en la Sorbona, sólo tiene un objetivo: encontrar un editor para publicar su novela. Un amigo recomienda una oficina de mecanografía en el Quai de l'Horloge , para que mecanografíen la primera parte de Les Mal Partis . En realidad, era un servicio para abogados y médicos sin secretaria. Germaine Huart, mecanógrafa, al darse cuenta de su angustia, sugiere que escriba su manuscrito fuera del horario laboral. Se enamora de ella y esta jovencita se convertirá en su esposa. Mientras vivía con ella, escribió la segunda parte de Les Mal Partis , publicada en 1950 por Robert Laffont .
Como la portada de los volúmenes de la colección Pavillons de Robert Laffont despertó su curiosidad, se dirigió a esta editorial deseando ser publicada. Esta colección sólo publicó entonces autores extranjeros. Pide ver al jefe personalmente para entregarle la copia única de su manuscrito. Robert Laffont, marsellés como él, accede inmediatamente a publicar esta historia a pesar del tema sulfuroso, las opiniones desfavorables de su comité de lectura -con la excepción de Robert Kanters- y las amenazas de los jesuitas. Estamos enFebrero de 1950Rossi solo tenía diecinueve años en ese momento.
Este libro le valió un éxito de estima en Francia, un hermoso halo en el Barrio Latino con sus mayores como Roger Nimier que declara: "Jean-Baptiste Rossi es muy joven, pero no tiene prisa por demostrarlo". Si la novela es ignorada en Francia, es bien recibida en su traducción en los Estados Unidos. Tan pronto como fue traducido al extranjero, el libro fue un gran éxito en los Estados Unidos . Rossi consigue un contrato maravilloso con Pocket Books. Para demostrarse a sí mismo que no es autor de una sola obra, escribe a raíz de Faces of Love and Hate , una larga noticia para el número deOctubre de 1950de Réalités , revisión editada por Marcel Mithois .
Además, si bien su conocimiento del idioma inglés no se extendía más allá del adquirido en la escuela, comenzó a traducir libremente varias novelas occidentales de Clarence E. Mulford (el autor de la serie Hopalong Cassidy ), bajo el seudónimo de Robert Huart, para la nueva colección Arizona de Robert Laffont. Posteriormente se le confió, en 1953, la traducción de L'Attrape-cœurs de JD Salinger , la historia de un adolescente frágil. Pero The Catcher-hearts no encontró el favor inmediato del público (100 copias vendidas) y esto tuvo el efecto de repugnar al joven Rossi de la literatura. Tradujo de nuevo en 1956. Pero, ¿quién mató a Harry? , la novela de Jack Trevor Story de la que Alfred Hitchcock hizo su película. Luego se incorporó a dos grandes agencias parisinas como diseñador y responsable de publicidad, entre ellas Synergies, con Air France , Rubafix , vinos Postillon y perfumes Houbigant como principales clientes. Su vida vuelve a ser cómoda. En retrospectiva, dice: “Llegaba a la oficina cada vez más tarde y tenía tanta prisa por salir que el viaje en sí terminó sintiéndose absurdo. "
En ese momento, alrededor de los 29 años, conoció al productor Pierre Braunberger , el hombre de las películas Pléiade, el verdadero iniciador de la New Wave , el productor que lanzó Truffaut , Godard , Resnais , Lelouch . Este último desea producir Les Mal Partis . La película no está hecha, el libro es demasiado difícil de plasmar en imágenes, pero Braunberger, encontrando en su autor dotes de director, le pide que adapte un cuento de Maupassant . Rossi le dirá que prefiere inventarse historias él mismo. Así fue como Rossi pidió una baja de seis meses a su agencia de publicidad y dirigió dos cortometrajes para Braunberger: La máquina para hablar de amor con Nicole Berger y L'Idée fixe , una película policiaca en la que un sordomudo ve a un asesino en acción. Finalmente, capaz de dar rienda suelta a su imaginación, Rossi dejó la publicidad para siempre, nunca abandonó el cine y trabajó como guionista para varios directores, en particular Jean Renoir y Marcel Ophuls .
Tradujo las Noticias de JD Salinger en 1961. Y allí, bonita venganza, Salinger apela a los franceses que redescubrieron L'Attrape-cœurs . Pero las traducciones y el cine no alimentan a su hombre.
Impulsado por su amigo Robert Kanters , escribió bajo el seudónimo de Sébastien Japrisot (casi un anagrama de su nombre) su primera novela policiaca , Asesinos de compartimentos en 1962. El éxito es grande y la novela está adaptada al cine. Lo mismo ocurre con las siguientes novelas como Trampa para Cenicienta (1963) o El verano asesino (1977). También trabaja como guionista en Farewell, Friend (1968), Le Passager de la forêt (1969), de la que publicó las reescrituras románticas, o La Course du lièvre travers les champs (1972).
En enero 1962, J.-B. Rossi necesitaba dinero con urgencia porque las autoridades fiscales reclamaban un retraso impresionante: 500.000 francos en ese momento. Estos son impuestos sobre sus ganancias publicitarias gastadas durante mucho tiempo. Su amigo y vecino Robert Kanters, a quien le debe en parte la publicación de Les Mal Partis y que dirige la colección de detectives "Crime Club" en Denoël, le sugiere que escriba una novela policíaca para él. Rossi llevó a su editor la semana siguiente a un manuscrito de Killer Compartment por el que recibió 250.000 francos por adelantado. Regresa ocho días después con Trap for Cinderella , para recibir la misma cantidad. Al firmar el contrato, propuso el seudónimo de Sébastien Japrisot.
“Por temor a cometer un error y fallar en el campo policial, no quería fichar a Jean-Baptiste Rossi. » (Sébastien Japrisot, citado en Le Provençal , 11/06/1977).No imagina que se convertirá en un prisionero de este nombre y descubrirá el don de atar los hilos de una intriga compleja. El compartimento de los asesinos aparece en el mes deMayo de 1962, seguido un año después por Trap for Cendrillon, que ganó el Gran Premio de Literatura Policial . Estos dos libros, que juzgó innombrables, se encontraron de inmediato con el favor de la crítica y el público. El cine se apoderó de ella de inmediato: Costa-Gavras para Killers Compartment (su primera película, con Simone Signoret e Yves Montand) y, en 1965, André Cayatte para Trap for Cendrillon (sobre una adaptación de Jean Anouilh ). Dos grandes aciertos. De repente, los productores están a sus pies. Se convierte en el autor que escribe con facilidad para el cine.
Con su nombre real publicó un álbum satírico ilustrado por su amigo Alain Trez: L'Odyssexe (1965) extraído de su cortometraje realizado el año anterior: L'Homme perd dans son journal . Con motivo de una reedición, Les Mal Partis ganó el Premio de la Unanimidad en 1966 (otorgado por un jurado que incluía a Sartre, Aragon, Elsa Triolet, Adamov, Jean-Louis Bory, Robert Merle). En septiembre del mismo año, Sébastien Japrisot dio finalmente una nueva novela, más larga que las anteriores y que escribió en tres semanas: La dama del coche con gafas y pistola . Denoël creará una nueva colección, "Sueurs froides", para darle la bienvenida. La historia es la de una joven que le pide prestado a su jefe, sin decírselo, su coche de lujo para ir a la Costa Azul y que, en el camino, se enfrenta a más y más situaciones alucinantes. Tanto a los críticos como al público les encanta este libro, que ganó el premio honorario de 1966 y la mejor novela criminal británica. Incluso Simone de Beauvoir habla de ello.
Después de mucha dilación ( Alfred Hitchcock , Jules Dassin , Roger Vadim son seducidos por La dama del coche ), finalmente es Anatole Litvak quien adapta la novela a la pantalla; e incluso lo convirtió en su obra testamentaria (1969) con Samantha Eggar en el papel principal. Los contendientes fueron numerosos: Brigitte Bardot , Michèle Mercier , Elizabeth Taylor , Julie Christie , Jane Fonda ...
En los años 70 y 80, Sébastien Japrisot escribe directamente para el cine y consolida su influencia en el exterior.
“ En el cine menos que en otros lugares nadie escucha a nadie. Si quieres que tus personajes estén en un lienzo en blanco, no escribas una novela, escribe un guión, la adaptación, el diálogo, todo de inmediato. Eso es lo que hice. "Con Jean Herman (alias Jean Vautrin ), encontrará a Serge Silberman , productor del Diario de una camarera de Luis Buñuel , y Le Trou , de Jacques Becker , para ofrecerle Adiós , la historia de dos ex legionarios que están encerrados un cuarto fuerte, uno para robar, el otro para devolver dinero. La película, realizada en 1968 con Charles Bronson y Alain Delon , va muy bien. Serge Silberman le insta a que vuelva a escribir para él. Así nació El pasajero de la lluvia , dirigida por René Clément en 1969, con Charles Bronson y Marlène Jobert . En esta pelea entre una mujer víctima de violación, que mató a su agresor, y un policía obstinado e impredecible que la rastrea y maltrata, todo está en la sutileza de las relaciones que surgen entre ellos. Una inteligente mezcla de feroz resistencia y un intento de dominación, suavidad o brutalidad teñida de erotismo subyacente.
Japrisot sigue escribiendo para Serge Silberman y con el mismo René Clément , dos años más tarde, La Course du lièvre travers les champs . En un principio, se trataba de adaptar una novela de la serie Black Friday Black Friday ( viernes 13 ) de David Goodis . Pero muy rápidamente, Japrisot se da cuenta de que nunca funcionará, quiere contar otra historia. Y como resultado, El curso de la liebre por los campos es una de sus obras más personales, que destila un extraño y poético encanto. Combina dos historias: la de los niños de Marsella jugando a los gánsteres y la de los gánsteres en acción en América.
Serge Silberman lo empuja a la realización. Sébastien Japrisot rodó así en 1975 su primer largometraje adaptado de su novela infantil: Les Mal Partis . Esta película le da el virus de la dirección, pero escribir es para él más que una pasión, "una enfermedad", y odia las limitaciones ligadas a los horarios. Ese mismo año adaptó para el cine, para Just Jaeckin , la novela de Pauline Réage : Historia de O y Folle to kill para Jean-Pierre Mocky basada en la novela Ô dingos, ô châteaux! por Jean-Patrick Manchette . Finalmente, es Yves Boisset quien dirigirá Folle à Kill y, de repente, Japrisot se negará a ser acreditado en los créditos.
Tras una “ausencia” de diez años, volvió a la literatura en 1977 con L'Été meurtrier , que ganó el premio Deux-Magots en 1978 . Esta novela, cuyos hechos son narrados por los principales protagonistas, cada uno aportando su visión de la realidad, desde su punto de vista personal, encuentra su punto de partida en tres hechos reales distintos. La novela, luego la película dirigida en 1983 por Jean Becker (que no había filmado durante dieciséis años) y protagonizada por Isabelle Adjani y Alain Souchon , será un gran éxito. En esta historia de venganza, Adjani interpreta a una joven seductora dispuesta a hacer cualquier cosa para desentrañar una tragedia del pasado. La belleza de la Provenza contrasta con la oscuridad de la trama. En 1984, la película recogió cuatro Césars , incluido el de la mejor adaptación cinematográfica para Japrisot.
En 1986 , la autora publicó La Passion des femmes , un retrato fragmentado de un hombre por las ocho mujeres que lo amaban y un homenaje al mundo del cine, y dos años más tarde dirigió Lætitia Gabrielli y Anne Parillaud para su segundo largometraje, Julio. en septiembre , la historia de dos personajes en busca del amor -un asesino psicópata y una joven-, que se cruzan, se encuentran pero solo durante ocho minutos.
Luego, Japrisot comenzó a escribir Un long dimanche de fiançailles , que fue galardonado con el premio Interallié cuando se estrenó en 1991 . Llevó este libro con él durante veinte años y tardó cuatro años en escribirlo. El lector es llevado a los campos de batalla de la Gran Guerra. A Long Engagement Sunday cuenta una historia de amor, vivida por una joven magullada en la carne (discapacitada) y en el corazón (no cree en la muerte de su prometido que fue a la guerra). Una historia de amor que se desarrolla como una investigación policial y que se alimenta de recuerdos e implacabilidad.
Un largo domingo de compromiso , su obra maestra romántica para muchos de sus lectores, fue llevada a la pantalla en 2004 por Jean-Pierre Jeunet con Audrey Tautou en el papel de Mathilde.
En 1998 salió Les Enfants du Marais , una tierna crónica del período de entreguerras dedicada a los pequeños ya la nostalgia de la simple felicidad como un rayo de sol o una copa de vino. Dirigida por Jean Becker a partir de la novela de Georges Montforez , esta película demuestra que El verano asesino no acabó con el billete Becker-Japrisot. Japrisot también perpetúa su complicidad con el mismo director al escribir el guión de Un crime au paradis (2000) basado en La Poison de Sacha Guitry , la historia de una pareja de campesinos que se odian hasta el punto de desearse la muerte de el otro, con Jacques Villeret y Josiane Balasko en los papeles que antes interpretaron Michel Simon y Germaine Reuver .
Hacia 1990, se trasladó a Bourbonnais , con su nueva pareja Cathy Esposito, en una casona en el campo, entre Busset y Mariol ; murió en 2003 en Vichy. Está enterrado en la ampliación del cementerio de Busset.
Vea también los tres cortometrajes y julio en septiembre que dirigió
Todas las novelas de Sébastien Japrisot cuentan historias apasionadas mezcladas con una intriga criminal académica. Los lectores se deleitan con este lado laberíntico querido por el escritor que admite:
“Si hablo de cosas en mis libros que pienso sobre la sociedad, realmente viene de los personajes. Todo lo que me interesa es humano, nunca ideológico. Por eso, después de Killer Compartment, mis novelas se alejaron cada vez más del detective para ir hacia la novela psicológica donde ya no hay realmente una intriga detectivesca. Podría decir cosas a través de personajes que se enfrentan a una aventura que los trasciende. En lugar de tomar policías que ven asesinatos todos los días, también podrías elegir a un personaje como tú y yo que enfrentamos un asesinato o una historia en la que se suponía que no debía estar. Me gustan los personajes que se sienten abrumados por los eventos y que, en última instancia, ganan los eventos. Es tanto más interesante cuando es una heroína, que se cree que es más vulnerable, en cualquier caso más frágil físicamente que los hombres, y que está protegida por el lector que teme por ella más que por un héroe masculino. "Los altos estándares siempre han sido una de sus cualidades:
“La historia de detectives no es un género menor. Balzac y Graham Greene escribieron a la policía. ¿Crees que estoy exagerando al compararme con Balzac y Graham Greene? Debemos ser así en nuestro tiempo. Je ne dois pas pécher par facilité [...] Si j'ai choisi d'écrire des histoires policières, c'est parce qu'elles sont un alibi commode pour dire ce dont, par nature, je ne voudrais parler qu'à voz baja. Los eventos hacen tal ruido que puedes gritar y cantar a todo pulmón. Solo los más cercanos a ti pueden escuchar. "Sébastien Japrisot vivió según su estado de ánimo, alternando literatura y cine, con la posibilidad de poder concederse, a veces, unos años de merecido silencio. Sus libros, sus películas no lo han traicionado. Amaba a la Mujer, Lewis Carroll, el jazz, la tranquilidad tanto como las noches de insomnio, el campo y el mar, pomerol, los recuerdos de su infancia, el vídeo (el mayor invento desde la aspirina), los coches en miniatura, los sellos postales y, sobre todo, su familiares y amigos. Nunca había tomado una gran cabeza, había sido capaz de mantener las cosas simples y mantenerse alejado de la alta sociedad parisina. Traducido en muchos países (Europa, América, Japón, países de Europa del Este, etc.), también es considerado uno de los escritores franceses más leídos en el extranjero. Sus novelas, recomendadas por la Educación Nacional, también forman parte de los programas escolares.
Maurice-Bernard Endrèbe , Magazine du mystère n o 11, 1978:
“Japrisot cruzó felizmente la distancia que separa el Quai des Orfèvres del Quai Conti y la literatura policial de lo que no lo es. "Françoise Giroud , Le Journal du Dimanche ,13 de octubre de 1991 :
“Un mecánico malvado. Encaja, desbloquea, atornilla, desenrosca, manipula su mecano y te sorprende hasta en sus últimas páginas. Es lo suyo, se destaca en eso. Por otro lado, es escritor. La combinación de los dos no es común. "Thomas Narcejac , El gran libro del mes ,Diciembre de 1991 :
"Cuando un autor dispone así de los nervios de su lector y sabe unir los recursos de la tragedia y las sutilezas de la novela de misterio, sin duda, es el primero entre los grandes ..."Jean-Christophe Grangé , Francia Información,Marzo de 2003 :
“Para mí, fue realmente un maestro absoluto, un autor que tenía tanto su universo detectivesco como su universo estilístico. Tenía ese talento de asociar al mismo tiempo intrigas muy particulares siempre con inquietudes sobre la identidad, sobre un núcleo central vertiginoso, de una complejidad, que se apretaba a nivel de la investigación. "Thierry Jonquet , la bestia y el Hermoso , Gallimard La biblioteca n o 12, 1998:
“Admiro a Sébastien Japrisot. Sus construcciones abstractas, rigurosas, implacablemente racionales y, sin embargo, totalmente locas me dejan asombrado. Sin duda, Japrisot es un ajedrecista muy talentoso. Mygale fue influenciado por Trap for Cinderella , que era un libro muy construido, con una lógica loca. ¡Japrisot me impresiona mucho! "Emmanuel Carrère , Le Nouvel Observateur n o 2011, 22-28 / 05/2003:
“Este inventor de ficciones tan intrincadas como obvias también era estilista. Hay en él ataques, velocidad, relajación, música fácil y aprendida que muchas veces huele a sur pero nunca sustituye a la pagnolade. "Jean-François Coatmeur , 813 , n o 85-86, octubre-noviembre de 2003 :
“Mucho antes de que nuestros caminos se cruzaran, Sébastien Japrisot ya era un modelo para mí: una arquitectura hábil de sus construcciones narrativas, sin nada que“ pese o pose ”, tanta complejidad humana de sus personajes, hechizos de una escritura muy elaborada, pero que se había mantenido la flexibilidad etérea del primer borrador ... Y luego lo conocí, en la época feliz de las "grandes masas" de Reims. Y Juan el Bautista se hizo amigo. "Clase politicaJean-Jacques Aillagon , Ministro de Cultura y Comunicación , comunicado de prensa de6 de marzo de 2003 :
“Con Sébastien Japrisot desaparece un maestro de la narración, un escritor tan apreciado por la crítica como por el público. Escribió con igual facilidad La dama del coche con gafas y una pistola y Un compromiso prolongado . Tuvo un gran éxito popular tanto en novelas policiales como en novelas históricas, y obtuvo prestigiosos premios como el Interallié o el Deux-Magots. Sus novelas han inspirado a cineastas como Costa-Gavras , Jean Becker y Jean-Pierre Jeunet y él mismo ha sido autor de escenarios que serán recordados durante mucho tiempo, como Adiós al amigo o El pasajero de la lluvia . Dijo que "el único idioma que entiendo, además del francés, es el de las imágenes". Fue orfebre en ambos idiomas. Pero su mayor recurso provino del amor por sus personajes y por la historia de nuestro país, que quedará como carne de su obra. "AcadémicaAndré Vanoncini, La historia de detectives . PUF, coll. "¿Qué sé yo?", 1993
“Las heroínas de Japrisot, a través de la investigación y el crimen, buscan alcanzar y articular su profunda identidad, incluso a costa de la autodestrucción. "Stéphanie Dulout, policía de Le Roman . Milán, coll. "The Essentials Milán", 1995
“Muy influenciado por los inventos virtuosos de Boileau-Narcejac , Sébastien Japrisot a su vez juega con las múltiples posibilidades que ofrece la novela policíaca. Intenta en particular, al concentrar en un solo personaje las funciones clave de la trama, intensificar la tensión psicológica y el drama. "Yves Reuter, policía de Le Roman . Universidad de Nathan, coll. "128", 1997:
“Sébastien Japrisot es un virtuoso de los juegos narrativos y de perspectiva. Cuida sus intrigas, muy complejas, tanto como su escritura. "La elección de la trama detectivesca, de acuerdo con el gusto por lo insólito que Japrisot había expresado como publicista, revela sobre todo el deseo de desmantelar los modelos del género: se trata de subvertir la lógica narrativa para devolver el dominio a El juego del lector y el poder de los héroes, obligados a reconstruir su identidad confundiendo paulatinamente los roles de investigador, testigo, víctima y asesino, a riesgo de ser ellos mismos condenados o perder la cordura. Sylvie Roze, "Diccionario de la literatura francesa: el XX ° siglo" El Pochothèque 1998
Reseñas literarias "Japrisot tiene una virtud rara, o una gracia, o una oportunidad: no sabe perder un libro, no más que una película ... Hay en la novela de Japrisot tanta intriga, como en la literatura picaresca. cada personaje cuenta un universo, tanta generosidad de invención, tanta emoción, en fin, tanto talento, que allí encontraríamos diez películas ” . Renaud Matignon, Le Figaro . “Japrisot no tiene carne triste. Tiene un delirio elegante. No es de extrañar que alguien coloque tan gustosamente a Lewis Carroll como epígrafe de sus libros. Este chico de la serie negra o pálida esconde un soñador. O, si lo prefieres, un poeta, pero que no levanta el cuello, no posa para el vidente ” . Arnould de Liederkerke, Revista Le Figaro .Un verdadero novelista, un escritor que ha encontrado el equilibrio entre la técnica detectivesca y la sensibilidad romántica. François Gonnet, Francia-Inter.
Japrisot es un Simenon corregido por Robbe-Grillet. El nuevo Cándido , 16-23 / 05/1963
Sébastien Japrisot tiene el rostro del poeta de Peynet, una dulzura que pone la piel de gallina, un hilo de voz y una mirada franca. Al verlo agazapado en un rincón de la habitación, retrocediendo frente al éxito como frente a un baño helado, la imagen misma de la inocencia, pensamos "¡Qué magnífico criminal sería!" Babette Rolin, Les Beaux-Arts , 05 / 17/1963
Su experiencia publicitaria donde, escribe, "lo que importa es darle un golpe a la imaginación", parece servirle en la literatura: se aplica a golpear la mente del lector por su elección de la trama detectivesca y por una inversión a favor de una escritura personal, de todas las convenciones del género. En estas novelas policiales que no lo son, lo insólito define el comportamiento de los actores principales, cuyos millones de gestos impredecibles amenazan el sentido y el orden de un mundo adulto. Diccionario histórico, temático y técnico de las literaturas , Larousse, 1985
La fuerza de Japrisot es, por un lado, esta inteligente construcción que es similar al juego de Meccano, cada pieza encaja entre sí. También es, por supuesto, esta escritura aparentemente simple, rítmica, sorprendentemente fonética, encantadoramente musical ... Nos estremecemos, nos preguntamos, nos preocupamos. El suspenso ligado a la emoción. Un gran libro no es nada más: un gran tema, personajes fuertes, escritura llamativa. Gilles Pudlowski, Le Point .
En cada novela, más allá del marco de una trama policiaca conducida con todo el rigor del género, Sébastien Japrisot entrega fascinantes dramas psicológicos, donde lo insólito, el humor y la emoción se alternan para el mayor placer del lector. Maxi-Livres / Profrance, presentación del autor para Le Passager de la forêt , 1995.
Para él, la lógica narrativa se basa en su propia subversión, que cuestiona tanto la conciencia del detective como el control del lector, en línea con la estructura trágica de Sófocles y la narrativa analítica freudiana. Pascal Mougin y Karen Haddad-Wotling, Diccionario mundial de literatura , Larousse, 09/2002
Sébastien Japrisot ocupa un lugar único en la novela francesa contemporánea. Ha logrado desarrollar su labor como guionista y novelista al mismo tiempo, con igual felicidad. A veces considerado como el más anglosajón de los escritores franceses, es uno de los autores franceses más traducidos en el extranjero. Desde su primer libro, el fervor del público nunca lo ha abandonado. Sobre todo, y esto no sin menos mérito, si no se limitó a las novelas policiales, Sébastien Japrisot contribuyó en gran medida a abolir, por la calidad de su escritura y la originalidad de su escritura, la frontera entre la literatura policial y la literatura misma. Gérard Meudal, Le Monde n . 18077, 08/03/2003
Reseñas literarias especializadasLigero, muy brillante, Jean-Baptiste Rossi (Sébastien Japrisot) cincela la frase con evidente placer y desarrolla personajes muy hermosos de mujeres. Le debemos novelas sutiles con complejas maquinaciones, al estilo William Irish, y cuyas víctimas suelen ser las culpables. Benvenuti-Rizzoni-Lebrun, The Criminal Roman: historia, autores, personajes , L'Atalante, 1982
Incluso si lo hizo involuntariamente, inconscientemente, marcó la historia del suspenso francés. En sus novelas de suspenso prima el estudio psicológico de los personajes. Michel Lebrun y J.-P. Schweighaeuser en La guía del thriller, historia de la novela policíaca francesa , Syros, 1987
Los principales argumentos de este novelista son el dominio de la escritura y la intriga. Todo se negocia con una ciencia innata de la aplicación. Los sujetos son fuertes, buscados. El lenguaje conciso y muy elaborado. Esta búsqueda constante del equilibrio adecuado convierte a Japrisot en un escritor tan raro como decisivo. Robert Deleuse, Los maestros de las novelas policiales , Bordas, Les compacts n o 24, 1991
Trabajo original |
Traducciones | |
---|---|---|
Las fiestas del mal |
The False Start London, Secker y Warburg, 1951, 212 p. Awakening Preludio del amor / Jean-Baptiste Rossi
Storia d'amore di una suora / Jean-Baptiste Rossi
|
|
Rostros de amor y odio | - | |
Compartimento asesino |
Las 10:30 de Marsella Transl. por Francis Price
Mord im Fahrpreis inbegriffen Transl
Scompartimento omicidi
宋 冬 深 译
|
|
Trampa para Cenicienta |
Trampa para Cenicienta Transl. por Helen Weaver
Trampa para Cenicienta
Trappola per Cenerentola
Falle für Aschenbrödel
En fælde para Askepot
China灰姑娘 的 陷阱 宋 冬 深 译 1. 长沙 : 湖南 文艺 出版社 , 2014,208 页。 (( ISBN 9787540466602 )) |
|
Odyssex | - | |
La dama del coche con gafas y pistola |
La Dama en el coche con gafas y pistola Transl. por Helen Weaver
La Dama en el coche con gafas y pistola
Porträt einer Dame im Auto mit Brille und Gewehr
Die Dame im Auto mit Sonnenbrille und Gewehr
Damen i bilen med shine og gevær
La signora dell'auto con gli occhiali e un fucile
China车 中 拿枪 戴 墨镜 的 女人 宋 冬 深 译 1. 上海 : 上海 文艺 出版社 , 2009,281 页。 (( ISBN 9787532135240 )) |
|
Adiós amigo |
Adiós amigo Transl. por Patricia Allen Dreyfus
Adiós amigo
|
|
La liebre corre por los campos |
Lauf, wenn du nicht schiessen kannst Transl
La corsa della lepre Attraction i campi
|
|
Verano asesino |
Una Trad Mortal de Verano . por Alan Sheridan
One Deadly Summer
Blutiger Sommer Transl
Blodig sommer
China夏日 谋杀 宋 冬 深 译 1. 上海 : 上海 文艺 出版社 , 2009,281 页。 (( ISBN 9787532135288 )) |
|
La Pasión de la Mujer |
La Pasión de Mujeres o Mujeres en Evidencia Transl. por Ros Schwartz
Mujeres en la evidencia
Passion
China偷心 人 宋 冬 深 译 1. 长沙 : 湖南 文艺 出版社 , 2014,392 页。 (( ISBN 9787540466619 )) |
|
un largo domingo de noviazgo |
Una Trad de Compromiso Muy Larga . por Linda Coverdale
Die Mimosen von Hossegor
Mathilde - eine große Liebe
Una lunga domenica di passioni
En lang forlovelse
China漫长 的 婚约 翻译 : 孙 纪 真 、 宋 冬 深 1. 辽宁 : 辽宁 教育 出版社 , 2005,326 页。( ISBN 9787538272895 ) 2. 长沙 : 湖南 文艺 出版社 , 2014,329 页。( ISBN 9787540466596 ) 3. 长沙 : 湖南 文艺 出版社 , 2019,383 页。 精装 版 ( ISBN 9787540492809 ) |
|
El pasajero de la lluvia |
Jinete en Rain Trad. por Linda Coverdale
|
Año | Titulo original | Otros títulos / fechas de lanzamiento | Director | Comentario |
---|---|---|---|---|
1965 | Compartimento asesino |
El asesinato del coche durmiente
Mord im Fahrpreis inbegriffen (Alemania Occidental) Murha makuuvaunussa (Finlandia) |
Costa-Gavras | Adaptación de la novela Asesinos en compartimentos de Sébastien Japrisot (1962) |
1965 | Trampa para Cenicienta | A Trap for Cinderella (título en inglés para internacional) | André Cayatte | Adaptación de la novela Trap for Cendrillon de Sébastien Japrisot (1963) |
1968 | Adiós amigo |
Adiós, amigo (EE. UU.)
Honor Among Thieves (EE. UU.) (Título revisado) Bei Bullen singen Freunde nicht (Alemania Occidental) Du kannst anfangen zu beten (Alemania Occidental) (título de TV) Tecnica di una rapina (Italia) |
Jean Herman | Guión original escrito por Sébastien Japrisot |
1969 | El pasajero de la lluvia |
Rider on the Rain (EE. UU.)
Der aus dem Regen kam (Austria - Alemania Occidental) O Passageiro da Chuva (Brasil - Portugal) Muukalainen sateesta (Finlandia) El Pasajero de lluvia (España) |
René Clement | Guión original escrito por Sébastien Japrisot |
1970 | La dama del coche con gafas y pistola |
La dama del coche con gafas y pistola (Francia)
Die Dame im Auto mit Brille und Gewehr (Alemania Occidental) Damen i bilen med shine og gevær (Dinamarca) |
Anatole Litvak | Adaptación de la novela de Sébastien Japrisot La dama del coche con gafas y pistola (1968) |
1972 | La liebre corre por los campos |
Y esperanza de morir (EE. UU.)
Treibjagd (Austria - Alemania Occidental) |
René Clement | Guión original escrito por Sébastien Japrisot |
1976 | historia de O | La historia de O (EE. UU.) | Solo jaeckin | Adaptación de la novela de Pauline Réage Histoire d'O (19 **) |
1976 | Las fiestas del mal |
Bad Starters (título en inglés para internacionales)
Historia de amor de una adolescente (España) Love Story einer Nun (Alemania Occidental) |
Jean-Baptiste Rossi | Adaptación de la novela de J.-B. Rossi (Sébastien Japrisot) Les Mal Partis (1950) |
1983 | Verano asesino |
Un verano mortal (EE. UU.)
Intohimon ja koston kesä (Finlandia) |
Jean Becker | Adaptación de la novela de Sébastien Japrisot The Murderous Summer (1977) |
1988 | Julio a septiembre | Giocando con el asesino (Italia) | Sebastien Japrisot | Guión original escrito por Sébastien Japrisot |
1999 | Los hijos del pantano |
The Children of the Marshland (Reino Unido)
La Fortuna de vivir (Argentina - España) Hijos de las marismas (Australia) |
Jean Becker | Adaptación de la novela Les Enfants du marais de Georges Montforez (1958) |
2001 | Un crimen en el cielo | A Crime in Paradise (título en inglés para el internacional) | Jean Becker | Basado en La Poison de Sacha Guitry |
2004 | un largo domingo de noviazgo |
A Very Long Engagement (título en inglés para el mercado internacional)
Amor eterno (Argentina - Chile - Venezuela) Mathilde - Eine große Liebe (Austria - Alemania) En Långvarig förlovning (Suecia) En Lang forlovelse (Dinamarca) Largo domingo de noviazgo (España) Una Lunga domenica di passioni (Italia) |
Jean-Pierre Jeunet | Adaptación de la novela de Sébastien Japrisot Un largo domingo de compromiso (1991) |
2013 | Trampa para Cenicienta | Iain Softley | Adaptación de la novela Trap for Cendrillon de Sébastien Japrisot (1963) |
Premios otorgados a Sébastien Japrisot, a obras en las que haya participado oa personas que hayan adaptado sus novelas.