Biblia de Jerusalén

La Biblia de Jerusalén es una serie de traducciones francesas de la Biblia desarrolladas bajo la dirección de la Escuela Bíblica y Arqueológica Francesa de Jerusalén , una institución francesa de investigación y educación superior con sede en Jerusalén y dirigida por la Orden Dominicana ( Católica ).

Ediciones

La Biblia de Jerusalén se publicó por primera vez entre 1948 y 1955 en forma de 43 folletos, cada uno con la traducción, una introducción y un boato crítico . Su realización se debe al padre dominico Thomas-Georges Chifflot, director literario de Éditions du Cerf , en estrecha colaboración con Roland de Vaux , director de la Escuela Bíblica Dominicana. La empresa de traducción de 43 folletos ha asociado a 33 traductores exegetas con una docena de profesores universitarios o de redacción.

Primera edición, 1956

En 1956, la Biblia de Jerusalén se publicó por primera vez en un solo volumen, a partir de la edición anterior en 43 partes. Las traducciones han sido revisadas y las notas resumidas y completadas.

Segunda edición revisada, 1973

En 1973 se publicó una segunda edición revisada. En 1978 se publicó una edición ilustrada de algunas láminas en color y muchas láminas de fotograbado en asociación con las ediciones Zodiaque .

Tercera edición, 1998

Una decena de especialistas actualizaron el texto en 1998. Entre los cambios, la actualización del vocabulario francés, la mayor atención a la forma del texto y la actualización de las notas explicativas, con respecto a las últimas investigaciones bíblicas. La tercera edición obtiene el Imprimatur , la autorización oficial de la Iglesia Católica , el30 de septiembre de 1999 en Roma.

Orden de libros

La Biblia de Jerusalén sigue la composición y disposición de las Biblias católicas.

Viejo Testamento

El nuevo Testamento

La Biblia en sus tradiciones

Hoy, la Escuela Bíblica y Arqueológica Francesa de Jerusalén está trabajando en un nuevo programa de investigación llamado La Bible en ses Traditions (La Biblia en sus Tradiciones ) que ofrece, desde una interfaz en línea presentada en forma de pergamino, poder navegar a través de traducciones tradicionales de varios versiones de la Biblia (hebreo, griego, latín, etc.). La Biblia en sus Tradiciones explorará la influencia del texto en la cultura a lo largo de los siglos (historia, artes, etc.).

Notas y referencias

Notas

  1. hermana Juana de Arco se le atribuye su trabajo en notas y boato crítico al comienzo del volumen ( p.  6-7 de la edición de bolsillo), la única mujer citada en el equipo editorial y de revisión. Su contribución a la edición revisada de1973se menciona ( p.  7) por la referencia al trabajo del equipo de la concordancia de la biblia del cual asegura la dirección y que publica el volumen Concordancia de la biblia nuevo testamento en1970.
  2. La nota introductoria especifica que siempre se ha debatido la atribución de la redacción de la Carta a los Hebreos a Pablo.

Referencias

  1. ( ISBN 2204012289 )  
  2. PB, "  Las otras modificaciones de la Biblia de Jerusalén  " , en letemps.ch ,6 de abril de 1998(consultado el 25 de marzo de 2020 ) .
  3. https://bibletraditions.org/
  4. Cristianos del Levante: una exégesis 2.0 , Le Figaro , 17 de octubre de 2017

Ver también

Bibliografía

La Biblia de Jerusalén , éditions du Cerf , 1998 ( ISBN  2-266-08390-2 ) , traducida al francés bajo la dirección de la Escuela Bíblica de Jerusalén.

Artículo relacionado

Traducciones de la Biblia en francés

enlaces externos