Balada de los ahorcados
Valores | Balada colgada, otra balada |
---|---|
Autor | Francois Villon |
País de origen | Francia |
Con fecha de | 1462 |
Tipo | Balada |
La Ballade des pendus es el poema más conocido de François Villon . Es comúnmente aceptado, aunque este hecho no esté claramente establecido, que Villon lo compuso durante su encarcelamiento a la espera de su ejecución a raíz del asunto Ferrebouc , donde un notario pontificio resultó herido durante una reyerta.
En el manuscrito de Coisline, esta balada no tiene título y, en la antología Le Jardin de Plaisance y Fleur de rethoricque impresa en 1501 por Antoine Vérard , se llama simplemente Autre balada . Se titula Epitaph Villon en el manuscrito Fauchet y en la publicación en 1489 de Pierre Levet , Epitaph Villon dijo en Rohan Songwriter y Clement Marot en su edición anotada de 1533 la llama: Balada en forma de epitafio que se hace honor a Villon luy y a sus compañeros que esperan ser colgado con eulx . El título moderno debe atribuirse a los románticos y plantea un problema en el sentido de que revela demasiado pronto la identidad de los narradores y compromete el efecto de sorpresa deseado por Villon.
El título Épitaph Villon y sus derivados es inapropiado y confuso, porque Villon ya ha escrito un verdadero epitafio al final del Testamento (alrededor de 1884 a 1906). Además, este título (y en particular la versión de Marot) implica que Villon compuso la obra mientras esperaba su ahorcamiento, lo que siempre es cuestionable (ver más abajo: Circunstancias ).
La mayoría de los historiadores y comentaristas de Villon han resuelto hoy designar esta balada por sus primeras palabras: Human Brothers , como es costumbre cuando el autor no ha dejado título.
El título Ballade des pendus que se le da a continuación a esta balada es tanto menos adecuado dado que hay una balada, titulada Ballade des pendus, de su autor Théodore de Banville en su obra de un acto Gringoire (1866) . Esta balada pasó a llamarse Le orger du roi Louis, pero este tampoco es el título que da el autor.
A menudo se dice que Villon compuso Human Brothers a la sombra de la horca que le prometió el preboste de París tras el asunto Ferrebouc. Gert Pinkernell , por ejemplo, subraya el carácter desesperado y macabro del texto y concluye que seguramente Villon lo compuso en la cárcel. Sin embargo, como enfatiza Claude Thiry: "Es una posibilidad, pero entre otras: no podemos excluirla por completo, pero no debemos imponerla". Señala, de hecho, que no es, ni mucho menos, el único texto de Villon que se refiere a su miedo a la cuerda y los peligros que acechan a los niños perdidos . Las baladas en jerga , por ejemplo, contienen muchas referencias a la horca, y sería peligroso para la fecha de este encarcelamiento. Además, Thiry también muestra que Human Brothers , si dejamos de lado el título moderno que distorsiona la lectura, es una llamada a la caridad cristiana hacia los pobres más que hacia los ahorcados, y que a diferencia de la inmensa mayoría de sus textos, éste no es presentado por Villon como autobiográfico. Asimismo, el carácter macabro de la balada se encuentra también en su evocación de la fosa común de los inocentes de los años ochenta CLV a CLXV del Testamento .
Para más detalles, vea las notas del poema.
Este poema es una llamada a la caridad cristiana, un valor muy respetado en la Edad Media ( Porque , si tienes piedad de nosotros pobres, / Dios te lo agradecerá antes , porque si tienes piedad de nosotros / Dios tendrá más piedad de nosotros. tú también ). La redención está en el corazón de la balada. Villon admite que ha cuidado demasiado su carne en detrimento de su espiritualidad. Esta observación se ve reforzada por la descripción muy cruda e insoportable de los cuerpos en descomposición (que probablemente se inspiró en el espectáculo macabro de la fosa común de los inocentes) que produce un fuerte contraste con la evocación de temas religiosos. Los ahorcados primero exhortan a los transeúntes a orar por ellos, luego en el llamado, la oración se generaliza a todos los humanos.
Esta es una gran balada (3 décadas, 1 quintil, versos decasilábicos)
Texto de la balada y texto en francés moderno.
|
Hermanos humanos que viven después de nosotros, |
Hermanos humanos que viven después de nosotros, |
Versículo 4: merciz : el sustantivo femenino "gracias", en el sentido de "lástima", "misericordia" (piense en las expresiones "pedir gracias", "ser despiadado"). La "z" final (que es equivalente a una "s") fue agregada por Villon por analogía con el caso sujeto de las paredes tipo li (como se admitió en la versificación medieval) para facilitar la rima.
Hacia 6, 7 y 8: nutrido (...) podrido (...) pouldre : estas tres rimas se encuentran en el octavo CLXIV del Testamento que describe la fosa común de los inocentes y que también termina con: "Plaise au ¡Doulx Jesús el Absoluto! ".
Versículo 7: devorado : puede significar "comido (por pájaros)", pero también y este es el significado principal: "descompuesto"
Segunda estrofa: Villon finalmente revela la causa de la muerte de los cuerpos hablantes ( por justicia ), después de dejar la duda en la primera estrofa para que el lector los tome con horror y piedad.
Versículo 13: Por justicia : doble sentido: "Es sólo justicia" y "Por decisión judicial". Justicia también podría ser una alegoría (muy presente en la poesía del XIV ° siglo y XV ° siglo ), pero la falta de incentivos de capital para conservar únicamente los primeros dos sentidos.
Hacia las 14: Que todos los hombres rassiz no tienen sentido ver el Lais al 2 y al 3: Yo, Francois Villon, escollier, / Considerando la sobriedad… .
Alrededor de 15: tímida : un temblor es una representación de un cuerpo en descomposición que se encuentran comúnmente en los libros de horas y las tumbas en XV ° siglo .
Versículo 19: harie del verbo harier : burlarse, insultar
Hacia 23: Cavez Participio de caver que significa "cavar galerías" y se aplica más específicamente a animales de madriguera (moles ...)
Hacia 26-27: el ritmo de estas líneas sugiere una armonía imitativa que imita el movimiento del viento
Hacia el 28: Más picotazo de pájaros que el dez à couldre : reminiscencia del Cuento de la muerte , un poema anónimo donde el cuerpo se estremece [por gusanos, esta vez] como un día de coser .
Envío: Los muertos ya no necesitan que los vivos intercedan y desafíen directamente a Jesús, al tiempo que incluyen a los vivos en sus oraciones.
Frères Humains ha sido objeto de adaptaciones de canciones, generalmente bajo el título "La Ballade des pendus". Jacques Douai (1957), Monique Morelli , Serge Reggiani (1968), Léo Ferré (1980) y Bernard Lavilliers (2003) dieron cada uno una interpretación diferente. El poema también inspiró a Rimbaud "Le Bal des pendus" según Denis Hüe (Revista Literaria), que fue cantado por Le Cirque des mirages ; su influencia también se nota en la mediocridad de la canción del álbum Strategie de l'inespoir de Hubert-Félix Thiéfaine que comienza: "Hermanos humanos en nuestros barrios / Extraño un poco de humanidad". El grupo francés Little Nemo también adaptó el poema en canción (1987).
: documento utilizado como fuente para este artículo.