Baladas en jerga

Las baladas en la jerga , publicada bajo el nombre de Francois Villon y con derecho Ballads jerga André Lanly en un volumen separado en 1971 (París, Champion), forman un conjunto de once baladas compuestas en la segunda mitad del XV º  siglo. Reunidas y numeradas del I al XI por varios editores modernos, estas baladas se dividen en dos grupos:

La jerga del XV °  siglo

Entre el XIII ° y el XVIII °  siglo, la palabra jerga servido, entre otros, para designar la lengua, considerada secreta o difícil de entender, de grupos de personas considera que viven más o menos fuertemente en desacuerdo con el orden social (bandidos , tramposos, ladrones, mendigos, vendedores ambulantes, etc.). Desde el XVIII °  siglo, se ha ido sustituyendo en ese trabajo por la palabra de argot que no lo hicieron, en un primer momento, ese significado.

El primer censo bastante extenso de la jerga de los bandidos se puede encontrar en los archivos del juicio que se abrió en 1455 en Dijon contra los Coquillard (miembros de la banda Coquille), en cuya lista las autoridades judiciales enumeraron a Regnier de Montigny , un secretario parisino. que se había convertido en un "chico malo" y brevemente mencionado por Villon en el Lais . Fue Marcel Schwob quien, en 1890-1892, redescubrió, descifró, informó y publicó en extractos los documentos del juicio y estableció, a partir del vocabulario de la jerga de estos bandidos registrado por las autoridades, que unos veinte términos, comenzando por coquillard , eran comunes al documento judicial y a una o ambas series de baladas, lo que permitió a los editores-traductores modernos de estos revisar o consolidar ciertos puntos de la interpretación tradicional desde 1489.

Reconciliaciones entre las dos series de baladas

Las dos series de baladas están escritas en jerga y tienen, cada una por separado o ambas juntas, términos ya usados ​​en la de los Coquillards. Hablan de temas comunes. Sus dos baladas iniciales (I y VII) tienen varios versos cuyas similitudes no pueden ser fortuitas, lo que ha dado lugar a hipótesis por parte de los comentaristas que intentan determinar si es la serie Levet o la serie Stockholm la primera. La balada I presenta, en comparación con la balada VII, una métrica caótica, que podría explicarse por un intento de refundición o imitación en relación con esta última que luego sería la primera ... El debate no se cierra.

La jerga y la jerga de dicho Villon.

La serie de seis baladas sin título publicada por Pierre Levet en 1489 entre las obras de François Villon también se anuncia bajo el título Le jargon et ses ballades en la primera página del grabado y se recuerda en la última por la fórmula "Sus baladas y jerga" .

Localización

La jerga y el jobelin no se encuentran en ninguno de los manuscritos antiguos que contienen copias de obras de Villon. El texto de Levet (1489) pasa por tanto como el primer testimonio del texto original, aunque varias ediciones impresas del mismo período (1489-1532) ofrecen versiones ligeramente divergentes (sobre todo sintáctica, léxica y métrica), pero con la misma sucesión y en la misma configuración (colocado después del Testamento y varios poemas del poeta unidos bajo el título Codicille , la serie en jerga precede al Lais ).

Sucesión de baladas

Para cada balada, se dan aquí el primer verso ( incipit ) y el verso del primer estribillo, con el texto exacto de la versión Levet (la numeración es moderna):

1. Balada I
Incipit  : Aparouart la grant mathegaudie
Coro 1: Eschec eschec pour le fardis

2. Balada II
Incipit  : Coquillars enaruans a ruel
Coro 1: Cuyo amante luy rompe el jugo

3. Balada III
Incipit  : Spelicans
Coro 1: Por los toros que son tan largos

4. Ballade IV
Incipit  : sprinkle fronans des gours arquez
Coro 1: Y mantén los cofres massis

5. Balada V
Incipit  : Ionchans ionchers in ionchery
Coro 1: Por el poe du marieux

6. Balada VI
Incipit  : Contras de la gaudisserie
Coro 1: Y hacer que hagan el moe

Interpretación tradicional

Sin duda alguna, obstaculizado por los defectos de los textos impresos desde 1489 y por la dificultad para interpretar determinadas palabras, el poeta Clément Marot , en 1533, optó por publicar las obras de Villon sin la jerga ni el jobelin , pero anotando con humor en su prefacio: " Tocar el iargon, es decir, dejar que sea corregido y expuesto a los sucesores de Villon en el arte del pinse y croq. Así, designó claramente a los ladrones, recordando que Villon había tenido esta reputación, no usurpada (participación en el robo en el colegio de Navarra en 1456).

Desde entonces, casi todos los editores, traductores y comentaristas de baladas jerga y Jobelin , de acuerdo con el significado de jerga entre el XIII ° y el XVIII °  siglo, ellos interpretan en términos de crimen, el fraude y el crimen, aunque no siempre están de acuerdo sobre el significado exacto de muchos pasajes o sobre el significado que debe darse a estos enigmáticos poemas.

En cuanto a la palabra jobelin , generalmente se define como la designación de una jerga relacionada con todo tipo de engaños, lo cual es confirmado por el artículo de JOBELIN en el Diccionario de medios franceses en línea del laboratorio ATILF del CNRS (versión 2012).

¿Otras lecturas?

En 1968, el lingüista Pierre Guiraud creía que podía discernir en la jerga y el jobelin de dicho Villon , además de la interpretación tradicional en términos de delincuencia y criminalidad en relación con los Coquillard, una versión subyacente sobre los tramposos en los juegos de azar. , aún más escondido, otro en relación con engaños, incluso agresiones, de homosexuales. Desde 1968 hasta la actualidad, todos los editores-traductores de la serie Levet, individualmente o con la de Estocolmo, se han limitado a variaciones sobre la única interpretación tradicional, excepto Thierry Martin que, en 1998, favoreció el contenido. De los más profundos de Guiraud. versión ampliándola a once baladas y sustituyendo a la versión de Guiraud, pesimista y desilusionada con las relaciones homosexuales ("todavía estamos poseídos"), una serie de juegos eróticos homosexuales expresados ​​con crudeza. Esta nueva lectura, poco compatible con las descripciones de los diccionarios tanto del francés antiguo y medio como del argot antiguo, no ha sido retomada desde entonces por ningún otro editor-traductor.

Atribución a Villon

Además de la presencia de la serie entre las obras del poeta en la edición de Levet y la atribución explícitamente hecha en ésta por el título, el argumento principal juega a favor de la tesis de la paternidad de Villon sobre la jerga y el jobelin de la citada. Villon a pesar de las debilidades reconocidas de estas baladas (ver Paul Barrette, 1977), es la conexión, a veces contrastante:

Las cinco baladas del manuscrito de Fauchet

El manuscrito de Estocolmo (finales del XV °  siglo) se llama "manuscrito Fauchet" (abreviado a "F manuscrito"), llamado así por el presidente Claude Fauchet que era el propietario al final de la XVI ª  siglo. Según Marcel Schwob, éste insertó en una portada un índice anunciando en 1 “paseos”, en 2 “balades en iargon” y en 3 “rondeaux”, antes de las obras de Villon seguidas de las de diferentes autores, y añadió en el margen la mención "jerga" al comienzo de cada una de las cinco baladas, pero aparentemente tomando la balada I (VII en la numeración actual) un poco rápido para la balada I de la edición de Galiot du Pré de 1532 (la misma diseño como la edición de Levet y texto más o menos similar, pero infiel en detalles).

Localización

La serie de baladas en jerga del manuscrito de Fauchet no se encuentra en ninguno de los otros manuscritos antiguos ni en ningún incunable que contenga copias de obras de Villon. El manuscrito de Estocolmo es, por tanto, el único testimonio del texto original. Además, como el copista ha sido, en su trabajo, a menudo negligente e irrespetuoso con las obras, el editor-traductor desde Vitu se perdió en conjeturas de desciframiento e interpretación.

Sucesión de baladas

Para cada balada, se dan aquí el primer verso ( incipit ) y el verso del primer estribillo, con el texto crudo (plausible) del manuscrito (la numeración del VII al XI es moderna):

1. Balada VII
Incipit  : En parouart la gran misa gaudye
Coro 1: pero la ubre es matrimonio que los hombres pasan

2. Ballade VIII
Incipit  : Uous que ostentan tierras uoz y uoz fiefz
Coro 1: ángeles jorobados rouastres y escaricles

3. Balada IX
Incipit  : Ung gier coys de la uergne cygault
Coro 1: pour les duppes hacen tropezar al mynsse

4. Balada X
Incipit  : Brouez benards eschecquez con el saulue
Coro 1: ionc uerdoiant haure du marieulx

5. Balada XI
Incipit  : From Deuers Quay by a diuernois time
Coro 1: Para mantener la felicidad

Interpretación tradicional

Desde Vitu, casi todos los editores, traductores y comentaristas de las baladas de jerga del manuscrito de Fauchet, de acuerdo con el uso común de la palabra de jerga en francés antiguo y medio, las han interpretado, como las de la edición de Levet, en términos de delincuencia, estafa y criminalidad, aunque no siempre coincidan ni en el texto exacto y el significado de muchos pasajes ni en el significado que se le dará a estos poemas de difícil acceso y desfigurados por lagunas o fallas ortográficas.

¿Otra lectura?

Desde 1968, cuando Pierre Guiraud creyó que podía detectar sólo en la jerga de Levet y en Jobelin una interpretación subyacente en términos de engaño y agresión homosexual, todos los editores-traductores de la serie de Estocolmo se han ceñido a ella. sólo interpretación tradicional, excepto Thierry Martin ( op. cit. ) quien, en 1998, privilegió, para todas las baladas, una interpretación homosexual en términos de juegos eróticos, en ruptura con descripciones de diccionarios franceses antiguos y medianos y sin ser seguida por la editores-traductores más recientes. Sin embargo, como recordaba Paul Barrette en 1977 ( op. Cit. ) Sobre la interpretación de Guiraud, “ninguna obra literaria escapa a una interpretación erótica, si eso es realmente lo que queremos encontrar allí. "

Atribución a Villon

No hay nada que decir con certeza que la serie de jerga del manuscrito de Estocolmo es de Villon. Muchos especialistas del poeta y la mayoría de los especialistas en la jerga antigua han excluido estas cinco baladas de sus obras o sólo han conservado una o dos de ellas y, en particular, la X, cuyo envío , de forma excepcional en Villon para las baladas formadas por ocho, parece haber sido construido para componer su nombre, pero con un acróstico defectuoso (letras L y O en el mismo verso) contrario al virtuosismo métrico del poeta.

Aquí está esta presentación en la forma original del manuscrito:

Uiue dauid saint archquin la baboue iehan mi amy que deja la nieve el uendengeur beffleur como un chow lejos de su llano de sus curiosos flos noe beaucop de la que recibe fressoue ionc uerdoiant, etc.

Conclusión provisional

Probablemente nunca terminaremos con los muchos problemas que plantean las baladas de jerga y esto es estimulante para la investigación, siempre que los investigadores se preocupen por la precisión milimétrica (debemos poner fin a las declaraciones inexactas a menudo de un libro a otro) y que primero comiencen mirando más seriamente las fuentes disponibles, como lo hicieron J. Rychner y A. Henry de 1974 a 1985 para todas las obras de Villon, pero estos dos especialistas no han conservado ni la jerga y el Jobelin de Levet ni la jerga del manuscrito de Fauchet. .

Notas y referencias

  1. André Lanly ha sido seguido por varios editores recientes de Villon, por ejemplo Pierre Michel (Le Livre de Poche 1972), Claude Thiry (Gothic Letters 1991) y Jean-Claude Mühlethaler & Eric Hicks (Champion 2004).
  2. Sra. Vu22 o ms LIII o “Manuscrito Fauchet”. Edición moderna: Le Petit and the Grant Testament de François Villon, las cinco baladas en jerga y poemas del círculo de Villon, etc. , facsímil presentado por Marcel Schwob (y Pierre Champion), 1905; este libro, que se puede consultar en Internet, es sólo un facsímil parcial del manuscrito, que nunca ha sido publicado en su totalidad.
  3. Véase Denis Delaplace, Le Jargon des Coquillars à Dijon a mediados del siglo XV , París, Classiques Garnier, 2011.
  4. Ver Gaston Esnault, "Le Jargon de Villon", Rumania n ° 72, 1951.
  5. La jerga de Villon o el conocimiento gay de La Coquille. Gallimard, 1968.
  6. propio Pierre Guiraud relativizó esta tesis en 1970 en Le Testament de Villon , Gallimard, p. 71-72.
  7. Ver François Villon: Ballads in homosexual slang , A Thousand and One Nights, 1998 y 2001. Esta editorial es la única, desde 1489, en poner bajo el nombre de François Villon el título Ballades en jerga homosexual que el poeta nunca pudo haber no ha podido ceder ni a la primera serie (Levet) ni a la segunda (manuscrito Fauchet).
  8. "Las baladas en la jerga de François Villon o la poética de la criminalidad", Rumania n ° 98, p. 65-79.
  9. Lea "vergne".
  10. Lea "saulve".
  11. Algunos autores leen "havre" y otros, desde G. Esnault, "haure".
  12. Algunos leen "Se".
  13. Ver Paul Barrette ( op. Cit. ), Quien además recuerda que, para Mario Roques ( Rumania n ° 76, 1955, p. 119), este envío no constituye una prueba válida.