Tristan e Iseut

Tristán e Iseut es un mito literario medieval del que los poetas normandos , autores de las primeras versiones escritas conservadas de esta leyenda, situaron la acción en Cornualles , Irlanda y Bretaña . Originalmente, la historia es una tragedia centrada en el amor adúltero entre el Caballero Tristan (o Tristram) y la Princesa Iseut (o Iseult, Yseut, Yseult, Isolde, Ysolde). Que precede a la leyenda artúrica de Lancelot y Guinevere , que probablemente se inspiró e influyó en el arte occidental duradera (pintura, literatura, etc.) desde que apareció en el XII °  siglo. Aunque la historia ha sido adaptada y modernizada varias veces, la relación y los conflictos que surgen de ella se repiten regularmente.

Iseut de manos blancas estaba celosa del amor que su marido tenía por Iseut la Rubia . Cuando Tristan, herido de muerte, llamó a Iseut la Rubia en su ayuda, porque era la única capaz de curarlo, acordó que el barco regresaría con una vela blanca si ella aceptaba rescatarlo. Iseut llegó entonces en un barco con una vela blanca, pero la esposa de Tristan, con ira y celos, le dijo que la vela era negra. Creyéndose abandonado por el amado, se deja morir. Iseut la Blonde, al enterarse de la muerte de Tristan, se dejó morir en sus brazos.

Origen de la leyenda

Los textos

El texto aparece en la tradición oral de Bretaña en el antiguo Gwerz de Bran ("bran" que significa cuervo en francés). Es una canción certificada de la IX °  siglo y publicado por Théodore Claude Henri de Barzaz Breiz siglos más tarde bajo el título El prisionero de guerra .

En el XII °  siglo, fue traducido al francés por un trovador y por lo tanto entra en la literatura escrita. Varios textos diferentes ven la luz del día, incluidas las famosas versiones de Béroul y Thomas de Inglaterra , algunas de las cuales se han perdido, como la de Chrétien de Troyes  ; ninguno de los que nos han llegado está completo. Entre 1900 y 1905, Joseph Bedier reconstruyó una versión “completa” de la leyenda de Béroul, Thomas de Inglaterra, Eilhart von Oberge y fragmentos anónimos. Su libro, que redescubrió la historia, se ha convertido en la versión de referencia para el lector laico moderno.

Origen celta

El origen de la historia es incierto, pero la leyenda sería en buena parte debido a las aportaciones de varios pueblos celtas (incluidos los galeses , los de Cornualles , los británicos armónicos ) al área cultural Brythonic . Algunos críticos como Bédier, Wolfgang Golther o Gertrude Schoepperle  (de) son el texto original de la leyenda en la primera mitad del XII °  siglo. Otros como Carney trazan la VIII ª  siglo. Sin embargo, la mera existencia de un primer relato único y completo en la base de los que se conservan es cuestionable. La leyenda probablemente no se unió de una vez. Se habría desarrollado gradualmente de forma oral y transmitido de generación en generación, luego sobre reescrituras, reinterpretaciones y enriquecimientos o deformaciones culturales o geográficas. Particularmente, basándose en los elementos más arcaicos de la leyenda, se puede suponer sin embargo que los bardos galeses, en el origen de los primeros escritos conocidos sobre Tristán (las tríadas ), se inspiraron ellos mismos en una leyenda de la literatura celta. Éste tiene como protagonistas a los amantes Diarmuid y Grainne . Muchos de los motivos presentes en esta leyenda se encuentran en las historias de Tristán. La leyenda de Deirdre y Noise también se ha citado como otra fuente del mito .

Entre los posibles orígenes de la leyenda, Philippe Walter , citando un cuento galés, el Ystoria Trystan , evoca una lectura estacional del mito tristaniano donde "Yseut pertenece a Marc durante los meses oscuros del año y pertenece a Tristan durante la temporada". claro ” .

"Así que Arthur le hizo hacer las paces con March ap Meirchion. Habló con los dos a su vez, pero ninguno de los dos quería estar sin Essylld. Entonces Arthur decidió que uno lo tendría mientras haya hojas en los árboles; el otro cuando no hay ninguno: el marido a elegir. Marzo elige el momento en que los árboles no tienen hojas porque entonces las noches son más largas… ”

Influencia de las novelas antiguas

Aunque los motivos de Tristán están directamente relacionados con los de los mitos celtas, no es difícil establecer relaciones entre las novelas antiguas y las novelas de Tristán , especialmente la de Thomas. De hecho, las características más originales de esta última en comparación con la versión común, como la multiplicación de monólogos y comentarios en detrimento de la narrativa pura, parecen extraídas de la novela antigua. Son la base de una reflexión sobre el amor en el seno mismo de la novela que aborda las preocupaciones de ciertas novelas antiguas. Sobre todo, y aquí de forma más general, las novelas de Tristan, aunque ninguna esté completa, trazan el viaje del héroe desde su nacimiento hasta su muerte. Se caracterizan por lo que Emmanuèle Baumgartner denomina en su estudio Tristan et Iseut: de la leyenda al relato en verso, una "estructura biográfica" que copia "el tiempo del relato sobre el modelo del tiempo humano". Esta estructura se hereda directamente de las novelas antiguas. Según Goulven Peron, las novelas antiguas (especialmente las de Stace , Virgil y Ovidio ) serían incluso la fuente principal de los diagramas narrativos de la novela de Tristán e Iseut .

Las novelas de Tristán y la tradición cortesana

La presencia del término fin'amor en el manuscrito de Béroul, como la de un discurso real sobre el amor en Thomas, puede inducir a error y hacer que las novelas de Tristan se acerquen demasiado rápidamente al género del romance cortesano . La principal diferencia es que en la tradición cortesana el deseo es unilateral (del hombre a la mujer objeto de deseo) y está absolutamente controlado y canalizado para producir el discurso amoroso que constituye la materia misma de la obra. Pero lo que funda las novelas de Tristán y más allá de la propia leyenda de Tristán e Isolda, es la incapacidad de los dos amantes para controlar su deseo. Cuando el deseo en la tradición cortesana es fecundo porque nunca se realiza y permite al poeta cantar su amor, el deseo en las novelas de Tristán, a causa de la pócima , siempre se realiza ya y constituye una fuente de angustia más que un tema de exaltación. Por el culto al deseo en la tradición cortesana, las novelas de Tristán sustituyen la imagen de un deseo destructivo, que incluso constituye un contramodelo del que deben apartarse las generaciones más jóvenes. La historia de esta pasión fatal debe impedir en Tomás nuevos amantes.

¡Encuentra tuiz gear of amur!

“¡Contra todas las trampas del amor! "

Sin embargo, una interpretación puramente negativa del deseo en las novelas de Tristan estaría sesgada; también se puede ver en la muerte de los amantes la suprema realización de un amor que necesariamente excedía los límites del mundo de los hombres. El hecho es que el deseo en las novelas de Tristán es, a diferencia de su posición en las novelas cortesanas, recíproco e imposible de controlar.

La leyenda (en la versión de Joseph Bedier)

Este resumen es solo una breve síntesis, ya que la leyenda conoce diferentes versiones y desarrollos, a veces contradictorios.

Rivalen , rey de Loonois en Little Britain , se casó con Bleunwenn (nombre bretón que significa "Blanche-Fleur"), la hermana de Marc'h , rey de Cornualles (en el suroeste de Inglaterra). Confía su esposa a su mariscal Rouhault. Más tarde, Rivalen es asesinado por su enemigo, Morgan, en una emboscada, antes de que nazca Tristan. Blanchefleur, la madre de Tristan, murió poco después del parto.

Luego, Tristan es acogido por Rohalt, el mariscal de Rivalen. Rohalt lo educó durante siete años, luego lo confió a Gorvenal ( escudero ). Más tarde, fue acogido por su tío, el rey Marc'h , en Cornualles . Este último tuvo que rendir homenaje al rey de Irlanda . Unos años más tarde, Tristan decide acabar con esta costumbre y cuando llega a la isla, debe luchar contra el gigante Morholt , el cuñado del rey. Tristán recibe un golpe de la espada envenenada, pero hiere de muerte al gigante que, en un último suspiro, le dice que Iseut, la hija del rey, tiene el poder de neutralizar el veneno. La joven cura a Tristan de sus dolencias sin que ella sepa que mató a su tío Morholt. Una vez recuperado, se hace a la mar nuevamente y regresa con su tío.

Marc'h quería que su sobrino lo sucediera al frente de Cornualles, pero algunos lores se opusieron, prefiriendo una sucesión directa. El rey decreta que se casará con aquel a quien pertenece el cabello dorado, depositado esa misma mañana por dos golondrinas . Tristan recuerda a Iseut y sugiere una embajada al rey de Irlanda. Apenas aterrizado, emerge un terrible dragón al que debe luchar y matar, no sin haber sido herido. Por segunda vez, lo cuida la hija del rey. Iseut ve que la espada del caballero tiene una marca que corresponde a un trozo de hierro, encontrado en el cráneo de Morholt; ella comprende que fue Tristan quien mató a su tío, pero renuncia a cualquier idea de venganza. Cumple su misión y el padre acepta que su hija se case con el rey de Cornualles Marc'h, que es una forma de zanjar las diferencias entre los dos reinos. Iseut siente cierto resentimiento por la falta de interés que Tristan muestra por él, pero se embarca hacia Gran Bretaña .

La Reina de Irlanda le da una poción mágica a Brangien , la doncella de Iseut que viaja. Está destinado a los recién casados ​​en su noche de bodas. El poder de la pócima es tal que tras la absorción, los amantes quedan enamorados y felices durante tres años, y que una separación será insoportable, incluso fatal. Por error, esta poción le da a Brangien Tristan mientras navega entre la isla y el continente por una cálida tarde de San Juan . Creyendo saciar su sed con vino, Tristan bebe una bebida mágica y se la ofrece a Iseut. El efecto es instantáneo. A pesar de este nuevo amor inquebrantable, la joven se casó con el rey Marc'h . Pero, en la noche de bodas, es el sirviente Brangien (el sirviente insustituible, un verdadero mago) quien se sienta en el lecho del rey porque todavía es virgen ... Este no es el caso de Iseut, que volverá. deslizarse en las sábanas de su marido temprano en la mañana después de pasar la noche en los brazos de Tristan.

Después de muchas aventuras, los enamorados emprenden el vuelo y se refugian en el bosque oscuro e impenetrable de Morrois (bosque de Moresk  (en) cerca de Truro ). Después de tres años, como había decidido la reina de Irlanda, madre de Iseut, la magia de la poción cesa en el solsticio de verano. Después de mucho tiempo de investigación, el rey los sorprende durmiendo en la cueva que los cobija, la espada de Tristán plantada en el suelo entre los dos. El rey piensa que es un signo de castidad y respeta la pureza de sus sentimientos. Reemplaza la espada por la suya, pone su anillo en el dedo de Iseut y se va. Al despertar, entienden que el rey los perdonó y perdonó. Habiendo dejado de actuar el hechizo, acceden a "gran dolor" para separarse, e Iseut vuelve al rey Marc'h. Pero si después de tres años ya no se aman de manera mágica, no obstante continúan amándose de manera "humana" y ahora conocen el veneno de los celos que no habían conocido antes.

El rey Marc'h recupera a su esposa con gran honor, pero sin embargo destierra a Tristán debido a los celos de algunos de sus barones. Tras haber dudado durante mucho tiempo, Tristan se fue a Bretaña donde acabó casándose con Iseut de manos blancas , cuya belleza y nombre (que tenía un carácter mágico) le recordaba a Iseut la Rubia. Su principal ocupación es luchar y, durante una expedición, resulta gravemente herido. Una vez más, solo Iseut la Blonde puede salvarlo. Él pregunta por ella aceptando que el barco regresará con una vela blanca si ella ha aceptado venir a rescatarlo. De hecho, el barco luce una vela blanca, pero la esposa de Tristan, Iseut aux Blanches Mains, a quien nunca ha "honrado", descontento por los celos, le dice que la vela es negra. Creyéndose abandonado por el amado, se deja morir. Iseut la Blonde, llegando cerca del cuerpo de Tristan, muere a su vez de dolor. El rey Marc'h se hace a la mar, trae los cuerpos de los amantes y los hace enterrar en Cornualles, uno cerca del otro. Una zarza crece y conecta sus tumbas. Otros dicen que es un rosal que florece en la tumba de Iseut y una enredadera que adornaba la de Tristán, y están tan unidos entre sí que nadie que no los conociera y no los podrá separar.

En cultura

Literatura

Versiones francesas modernas
  • Le Roman de Tristan et Iseut , París, editor de arte Henri Piazza , 1900 , ilustrado con composiciones de Robert Engels  : esta obra fue traducida al alemán en 1901 y al inglés en 1903 - Texto en Wikisource
  • El romance de Tristán por Thomas poema del XII °  siglo , 2 volúmenes, la colección "Sociedad de los antiguos textos en francés", París, Librería Firmin-Didot & Co., 1902-1905 - leer sobre Gallica .
  • Tristán e Isolda , El libro de bolsillo, renovado en francés moderno a partir de los textos del XII ° y XIII th  siglos por René Louis , 1972 ( ISBN  2253004367 )
  • La novela de Tristán e Iseut , edición 10/18, colección de biblioteca medieval. Prefacio de Gaston Paris y versión de Joseph Bedier ( ISBN  2264003790 )
  • Tristan e Iseut de Béroul . Presentación, notas y traducción al francés moderno por Philippe Walter . Archivo Corina Stanesco ( LAC 2001 ), El libro de bolsillo , ( ISBN  9782253160724 )
  • Tristan y Yseut de Béroul . Presentación y traducción de Daniel Poirion. Prefacio de Christiane Marchello-Nizia . Gallimard , colección clásica en folio ( BAC 2001), ( ISBN  9782070392568 )
Literatura inspirada en la leyenda desde 1945
  • Pierre Garnier , Tristan et Iseult, poema espacial (prefacio de Ilse Garnier , seguido del Journal de composición de Tristan et Iseult ), André Silvaire , 1981 .
  • Tristran , un poema de Gérard Cartier (Obsidiane, 2010 ), restaura la ambigüedad que los cambios climáticos dan a los manuscritos antiguos. El autor interpreta libremente la leyenda, transportada a finales del siglo pasado, en medio de la crisis irlandesa que luego sacude el Reino Unido: pero solo el amor salvaje y desesperado que une a los amantes, que solo se puede resolver en la muerte: Ellos Quiero aguantar esta pasión que les duele / Y que toda su razón condena ...
  • Yann Brekilien , en su novela Iseult et Tristan (nótese la inversión de los nombres), coloca la historia en su contexto mitológico para mostrar el mito en su sentido primitivo. Devuelve a Iseut el lugar que las mujeres celtas tenían en la sociedad, es decir, el igual de los hombres (ver Reina Medb que desencadena la Razzia des vaches de Cooley , para igualar en patrimonio a su marido, el Rey Ailill ). Ella es la iniciadora de la huida con su amante, afirmando su independencia, que era inconcebible para los buscadores normandos. Editions du Rocher , 2001
  • La “restitución” de René Louis (1972): el autor adoptó un punto de vista más arcaico, menos cortés, menos cristiano también, en una palabra más celta que la de Joseph Bedier. Esto aparece particularmente en el capítulo titulado El juramento ambiguo , donde es la astucia de Iseut y aún más la de Brangien la que está trabajando, y no Dios como en Bedier con el hierro candente, así como en el episodio de "The Bold Agua "que se refiere directamente a la tradición irlandesa a través del cuento de Diarmaid y Grainne. No olvidemos que Iseut es la hija del rey de Irlanda, que su hermano Morholt es un gigante y su madre una maga experta en "bebidas herbáceas". Ahora Iseut aprendió la ciencia de su madre. En cuanto al final, el herido Tristan la exige, es por amor, claro, pero también porque ella es la única que puede encontrar la cura para la herida envenenada (como había hecho años antes la Reina de Irlanda con la herida). sostuvo de Morholt). Iseut es un ejemplo importante de estas mujeres que nos muestra la tradición celta  : mujeres libres que eligen su destino, aunque tenga que llevarlas a la muerte, y sin dudar en utilizar artificios ya que en esencia, entre los celtas todas las mujeres son hadas. Muy interesantes sobre este tema las notas y comentarios al final del libro, en particular sobre la relación entre la pócima de amor y la geis (palabra con virtudes mágicas) tan prevalente en la tradición irlandesa. En René Louis, Brangien la sirvienta no se equivoca, ella sirve el "vino de hierbas" con pleno conocimiento de los hechos (con el pleno acuerdo de Iseut) mientras pronuncia en voz alta "Reine Iseut, toma esta bebida que fue preparada en Irlanda para el rey Mark ! Pero Tristan no escucha nada. Esto también muestra que Brangien es mucho más que un simple sirviente. Nos remite a las innumerables "vírgenes" del ciclo artúrico, todas calificadas de sabias, piadosas y aconsejadas, que son un avatar tardío de las innumerables hadas omnipresentes en los mitos celtas (ver Lunette en Yvain de Chretien de Troyes ).
  • Joseph Loth se interesó por los topónimos y buscó en Cornwall lugares donde se desarrolla la historia, identificando un Malpas plausible al sur de Truro, El antiguo / Lantyne entre Castle Dore  (en) y el río Fowey , Blanchelande, Constantine, el salto de Tristan hoy dice saltar de la capilla al sur de Mévagissey  (en) , el bosque de Moresk  (en) ( Truro ), etc; todos estos lugares están en Cornwall, consulte la bibliografía.

Adaptaciones teatrales

Audiovisual

Filmografia Series de television
  • En la serie británica Merlin , Tristan (interpretado por Ben Daniels ) e Iseut (interpretado por Miranda Raison ) aparecen en los dos últimos episodios de la temporada 4 .

Música

Óperas Espectáculos musicales

Artes visuales

Textiles Cuadro Arte decorativa Escultura

Notas y referencias

Referencias

  1. Jacques Chocheyras, Philippe Walter, Tristan et Iseut: génesis de un mito literario , París, Campeón de Honoré, 2019, 266  p. , ( ISBN  978-2-85203-551-5 )
  2. "De origen bretón , la historia de Tristán e Iseult se extendió a Cornualles, Irlanda y Gran Bretaña", Arthur Cotterell, Mythologie Celtique , Celiv, París, 1997, ( ISBN  2-86535-336-2 )  ; Diccionario de Historia de Bretaña , p.  737 , artículo "Tristan", Skol Vreizh, Morlaix, 2008, ( ISBN  978-2-915623-45-1 )
  3. Mireille Demaules, Tristan and Yseut: Las primeras versiones europeas , Gallimard , coll.  "Pléyade",1995, 1730  p. ( ISBN  978-0-300-13370-7 , leer en línea ) , “Directorio”, pág.  1682.
  4. Walter , 2006 , p.  88.
  5. Walter , 2006 , p.  26.
  6. Goulven Peron, "  El origen de la novela de Tristán  ", Boletín de la Sociedad Arqueológica de Finisterre ,2015, p.  351-370 ( leer en línea )
  7. www.aresfilms.com

Notas

  1. "El noble rey Mark era el único amo y gobernante de toda la gente de Inglaterra y Cornwall. El rey Mark estaba en la capital llamada Tintagel [en Cornwall, un condado en el sur de Inglaterra], Tristan et Iseut , ed. Daniel Lacroix y Philippe Walter , colección "Lettres Gothiques", Librairie Générale française , 1989, p.510 Ver en esta obra los dos mapas, páginas 496 y 508, que claramente ubican Cornouailles, reino del rey Marcos, en el suroeste de Inglaterra.
  2. El héroe dejó su nombre en la isla de Tristán , frente a Douarnenez . Véase Gwenc'hlan Le Scouëzec , Le Guide de la Bretagne , página 203, Coop Breizh, Spézet, 1997, ( ISBN  2-84346-026-3 ) .

Ver también

Bibliografía

  • Denis de Rougemont , L'Amour et l'Occident (1939, edición final 1972).
  • Michel Clouscard , Treaty of Crazy Love, Scanéditions , Social editions, París, 1993. Reedición: Kontre Kulture editions, 2014
  • Jean-Charles Huchet, Tristan y la sangre de la escritura , París, PUF, 1990.
  • Emmanuèle Baumgartner , Tristan et Iseut, De la leyenda a los relatos en verso , París, PUF, 1993, 128  p. , ( ISBN  978-2-13039-847-9 ) .
  • Michel Zink , Introducción a la literatura francesa de la Edad Media , París, Le livre de poche, 1993, 189  p. , ( ISBN  9782253064220 ) .
  • Jacques Ribard, “Le Tristan de Béroul, ¿un mundo de ilusión? », De mítico a místico. Literatura medieval y sus símbolos , París, Honoré Champion, 1995, 418  p. , ( ISBN  978-2-85203-726-7 ) .
  • Philippe Walter , Tristan y Yseut. El porquero y la puerca , Paris, Imago,2006.
  • Shahla Nosrat, Tristan et Iseut y Wïs et Râmî, orígenes indoeuropeos de dos novelas medievales , prefacio de Philippe Walter, L'Harmattan, 2014
  • Joseph Loth , Contribuciones al estudio de las novelas de mesa redonda, 1912
  • (de) Ute Nanz, Die Isolde-Weisshand-Gestalten im Wandel des Tristanstoffs: Figurenzeichnung zwischen Vorlagenbezug und Werkkonzeption , Heidelberg, 2010, 339  p.- Reseña de: Philippe Walter , “Ute Nanz, Die Isolde-Weisshand-Gestalten im Wandel des Tristanstoffs. Figurenzeichnung und zwischen Vorlagenbezug Werkkonzeption " Documentos de civilización medieval , n o  240, 2017, p.  428-429 [ leer en línea ] . - Primera versión del libro: Münster, Westfälische Wilhelms-Universität, 2008.
  • Valérie Lackovic, Estudio sobre La novela de Tristán e Iseut , Elipses, 1999: "Capítulo 15 - Iseut con manos blancas", p.  69 y siguientes; "Iseut con manos blancas", pág.  83  ; "La venganza de Iseut con manos blancas", p.  113 ( ISBN  2729868860 y 9782729868864 ) .
  • Duby , Damas de la XII °  siglo  : Volumen 1: Heloise, Eleanor, Isolda y otros , Gallimard, 1995, Capítulo 4.
  • Bernard Belin, La verdadera historia de Tristan e Yseut, París, Editions du Cygne, 2017.
Novelas / cuentos
  • Robert Bossuat , Tristán e Isolda - cuento del XII °  siglo , Hatier , 1951 (nota: reconstituido por Robert Bossuat )
  • René Louis , Tristan et Iseult , LGF - Livre de Poche, París, 1972, ( ISBN  978-2253004363 )
  • Yann Brekilien , Iseult et Tristan , Éditions du Rocher, Mónaco, 2001, ( ISBN  978-2-26804-007-3 )
  • Joseph Bedier , Tristan e Iseut , Éditions Beauchemin, coll. "Viaje de una obra", Montreal, 2001 ( ISBN  978-2-76161-228-9 )
  • Jacques Chocheyras , Le Roman de Tristan et Iseut la Blonde , Cristel, Saint-Malo, 2002, ( ISBN  978-2-84421-026-5 )
  • Thierry Jigourel , Merlin, Tristan, Is y otros cuentos britónicos, Jean Picoullec, París, 2005, ( ISBN  2-86477-213-2 )
  • Gottfried de Strasbourg , Tristan , traducido del alto alemán medio por primera vez a versos asonanzados por Louis Gravigny, Göppingen, Kümmerle Verlag, 2008, ( ISBN  978-3-86758-000-7 )
  • Bernard Belin , La verdadera historia de Tristan e Yseut, París, Éditions du Cygne, 2017. ( ISBN  978-2-84924-484-5 )
Comic
  • Xavier Josset, Frédéric Bihel, La búsqueda de la chica del cabello dorado , Éditions du Lombard, coll. “Histoires et Légendes”, Bruselas, 1991 ( ISBN  2-8036-0908-8 ) .
  • Chauvel, Lereculey, Simon, Arthur una epopeya celta , t.  5 , Drystan y Esyllt , Éditions Delcourt, coll. "Conquistador", París, 2002 ( ISBN  2-84055-806-8 ) .
Gallica

enlaces externos