יהוה es el Tetragrámaton ( griego antiguo : Τετραγράμματον / Tetragrámmaton , "palabra compuesta de cuatro letras" ), el teónimo de la deidad de Israel , compuesto por las letras yōḏ ( י ), hē ( ה ), wāw ( ו ), hē ( ה ), y transcribió YHWH en francés .
Ocurriendo casi 7.000 veces a lo largo de la Biblia hebrea y presentado como el "nombre propio" de los Elohim del judaísmo , podría derivarse de la raíz triliteral en hebreo : היה (HYH, "ser"). Considerado una santidad suprema se declara inefable por algunos estudiosos a causa de una interpretación del tercer mandamiento ( "no pronunciar el nombre de Dios en vano") a la III ª siglo , se sustituye en la oración o la lectura de la Torá de Adonai ( en hebreo : אדני "mi Señor") por HaElohim (hebreo: אלוהים "el Dios") y por HaShem ( hebreo : השם "el Nombre") en un contexto secular.
Algunas traducciones cristianas de la Biblia a veces la han transcrito como "Yahweh", "Yahweh", "Jehová" o "Jehová". Desde la Biblia de Olivétan , publicada en 1535, la mayoría de las traducciones protestantes retienen el término "el Señor". Algunas traducciones católicas de la Biblia usan vocalizaciones como "Yawheh" o "Yahweh"; desde 2001, la Iglesia Católica ha abogado por no usar más la vocalización, sino usar una palabra equivalente a " Dominus " en las lenguas vernáculas , o en francés "le Seigneur".
La primera aparición explícita del nombre de cuatro letras se encuentra en Génesis 2: 4 (el primer capítulo usa "Elohim"). Luego, el nombre aparece más de 1.400 veces en la Torá (con 153 apariciones en el Libro del Génesis , 364 en el Libro del Éxodo , 285 en Levítico , 387 en el Libro de Números y 330 en Deuteronomio ), casi 2.700 en los libros proféticos. y un poco menos de 1.300 veces en los Escritos .
La forma YHWH correspondería a una inflexión verbal atípica a la forma causativa del imperfecto hebreo de la raíz triliteral היה , HYH ("ser, llegar a ser, llegar, hace llegar a ser"). Ésta era ya la opinión de los gramáticos judíos de la Edad Media , apoyada por la de Baruch Spinoza .
La mención epigráfica más antigua conocida del Tetragrammaton es un nombre teofórico , es decir "que lleva [el nombre de] Dios", fechado en el 820 a. C. AD en la estela de Tel Dan . Una inscripción más explícita, fechada en el 810 a. C. AD , fue encontrado en la estela de Mesha .
Según la Enciclopedia judía (1906), el Tetragrammaton aparece 5.410 veces en el Tanaj . Estos sucesos se distribuyen de la siguiente manera: 1.419 en la Torá , 2.696 en los Profetas ( Nevi'im ) y 1.295 en los Escritos ( Ketuvim ). Para Douglas Knight (2011), el Tetragrammaton está escrito 6.828 veces en las ediciones de Kittel y Stuttgart. El diccionario BDB indica un total de 6.518 ocurrencias.
En las escrituras hebreas, el nombre personal divino aparece casi 7.000 veces.
Los judíos prohíben pronunciar el Tetragrámaton, basándose en el tercer mandamiento : "No invocarás en vano el nombre de YHWH tu Dios" (Ex 20, 7). El Gran Rabino Lazare Wogue , traductor de la Torá, especifica: “En cuanto al santo Tetragrammaton, sabemos que el judaísmo, desde tiempos inmemoriales y en todas sus sectas sin excepción, se ha abstenido de pronunciarlo en su verdadera forma: rabbanitas o fariseos decían Adônaï , los samaritanos Shimâ ”. Cuando el Tetragrammaton está inscrito en las Escrituras hebreas, se sustituyen por otras palabras oralmente, la mayoría de las veces Adonai ( אדני , "mi Señor") pero ocasionalmente Elohim ("Poderes"). Esta sustitución explica los puntos vocales usados en varias transcripciones del Pentateuco dependiendo de si se lee Adonai o Elohim . En la conversación, preferiblemente se usa HaShem ("el Nombre", cf. Lv 24:11 ). En la escuela también decimos “Elo q im”. Durante las bendiciones, en la sinagoga o en la mesa familiar, los participantes saludan la pronunciación de "Adonai" con la fórmula " Baroukh Hou o Baroukh Shemo " ( "Bendito [sea] Él y Bendito [sea] Su nombre" ).
La pronunciación exacta del Tetragrammaton no es posible, lo que tiene sentido dada la prohibición. Por otro lado, el Nombre se escribe mediante consonantes, que son fijas. Tal proceso se llama "Quetiv Quéré". Indica que se utiliza un nombre sustituto para no pronunciar el nombre prohibido.
Hablando de pronunciación, Joel M. Hoffman, por ejemplo, sostiene que el Tetragrammaton nunca se habló. Los otros hebraisers se basan, entre otras cosas, en los nombres teofóricos y en los capítulos del Pentateuco que contienen el Tetragrammaton y en un pasaje comúnmente llamado "El sueño de Isaías" cuya prosodia y asonancias en "O" y "O" sugieren una pronunciación de un nombre de sustitución relacionado fonológicamente, utilizado en el momento de la redacción del texto, antes de la prohibición, como lo indican una serie de nombres teofóricos compuestos con el Tetragrammaton generalmente considerado como uno de los más antiguos del corpus bíblico, escrito alrededor del siglo VIII. º siglo BCE.
La prohibición llega tan lejos que modifica la numeración hebrea . Este es de tipo decimal ; la letra yud ( י ) representa el número 10. Del 11 al 19 inclusive, los números se escriben en el patrón "10 + n ": 11 = 10 + 1, 12 = 10 + 2, y así sucesivamente. Sin embargo, siguiendo este diagrama, los números 15 y 16 estarían formados por dos de las letras del Tetragrámaton: la yod ( י ) y la he ( ה ) para 15 (10 + 5), y la yod ( י ) y el waw ( ו ) para 16 (10 + 6). Por tanto, se modifica la numeración: la letra thet (ט), que no forma parte del Tetragrammaton y tiene el valor 9 , se sustituye por la yod (10). El número 15 se escribe (9 + 6) טו , y el 16 se escribe (9 + 7) טז . Es por eso que usamos la numeración con thet designando Tu Bishvat y Tu Beav las fiestas de Shevat 15 y Av 15 .
La prohibición de pronunciar el nombre propio de Dios no concierne solo a los judíos, sino también a los primeros cristianos, que quizás nunca supieron su pronunciación. En la liturgia cristiana y en las copias posteriores de la Septuaginta y luego en la Vulgata , el Tetragrámaton es reemplazado por las palabras Kurios ( Kύριος en griego) y Dominus (en latín) "Señor". Sin embargo, en su Prologus Galeatus , prefacio de los libros de Samuel y los Reyes, Jerónimo de Stridon dice que encontró el Nombre en caracteres arcaicos en pergaminos griegos. Jerónimo también evoca a griegos ignorantes que se comprometieron a transcribir el nombre divino mientras él mismo lo restaura en latín por Dominus pero también por la transcripción Adonai .
Edad Media y RenacimientoLa transliteración "Jehová" del final del XIII ° siglo : es debido a disputateur catalán Ramón Martí , en su libro Pugio Fidei ", algunos cristianos que leen la Biblia en su versión original decía YHWH mediante la aplicación de la vocalización de término Adonai , que es decir intercalando sus tres vocales "ĕ", "ō" y "a", y así obtuvo el nombre Jehová ". Esta hipótesis resurge en el esoterismo renacentista, cuando Johannes Reuchlin teoriza sobre la relación entre el Tetragrammaton y el nombre de Jesús. En su De verbo mirifico , afirma que el nombre de Jesús, transcrito al hebreo, da el pentagrama YHSVH o IHSUH, las cuatro letras del Tetragrammaton YHVH o IHUH, en cuyo corazón insertó una quinta, la Sh : ש ( espinilla ). Según esta hipótesis, esta consonante adicional haría pronunciable el nombre. Esto luego leería Yehoshuah , es decir, Jesús . Esta teoría no la retienen los especialistas del idioma hebreo. Martín Lutero , él mismo un traductor de la Biblia, ya la había descalificado al explicar que la supuesta similitud entre Jehová y Jehoshuah habría requerido no solo la adición de una consonante (la espinilla ) a Jehová, sino también la eliminación de otra ( ayin de Jéhoshuah ).
Época contemporáneaLa palabra que suena científica "Jehová" es histórica y teológicamente cuestionable. Para André-Marie Gerard , esta versión “no pertenece a ningún idioma… ¡excepto al de Racine y Victor Hugo ! "Para sido olvidado hace mucho tiempo, la transcripción" Jehová "es abandonada a principios del XIX ° siglo por especialistas después de que las obras del lingüista alemán Wilhelm Gesenius , que sustituye a la transcripción" Yahvé ". Sin embargo, esta hipótesis sigue siendo popular en el XIX ° siglo en la literatura francesa y para los lingüistas como Paul Joüon principios de XX XX siglo .
Posición católicaSiguiendo Gesenio, el catolicismo utiliza preferentemente el Señor transcripción (o "Yahweh" en lengua francesa) a lo largo del XX ° siglo.
Esta forma se ha aplicado en ediciones de la Biblia como la Biblia de Jerusalén , la Biblia de los pueblos (que usa "Yahweh") y la Biblia Crampon (que usa "Yawheh").
El filólogo André Lemaire observó así en 2001: “Generalmente dudamos hoy entre dos vocalizaciones: Yahwoh y Yahwéh. Con la mayoría de las traducciones, aquí adoptaremos la vocalización convencional de Yahwéh ”.
El 28 de marzo de 2001 , la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos defendió en un documento sobre las tradiciones litúrgicas titulado Liturgiam Authenticam que "el nombre de Dios Todopoderoso expresado en hebreos en el tetragrámaton y traducido al latín por la palabra Dominus Is traducido en lengua vernácula por una palabra equivalente.
El 29 de junio de 2008 , en una directiva sobre el “Nombre de Dios” publicada en la revista publicada en su revista Notitiae (en) , la misma Congregación solicitó a las Conferencias Episcopales que se retirara la transcripción “Yahvé” de la liturgia por respeto a el uso de la comunidad judía; finalmente, en octubre de 2008 un Sínodo de los obispos sobre la Palabra de Dios en la vida y misión de la Iglesia, evocando tanto “el respeto por el Nombre de Dios, (...) la Tradición de la Iglesia, (...) la Pueblo judío y (...) por razones filológicas ”pide a los católicos que dejen de pronunciar el nombre de Dios diciendo“ Yavhé ”y que sustituyan la expresión equivalente a Dominus, que se traduce al francés por“ el Señor ”. En 2011, en su libro Jesús de Nazaret , el Papa Benedicto XVI adoptó este uso al transcribir el tetragrámaton sin vocalización.
Traducciones protestantes de la BibliaLa mayoría de las Biblias protestantes de habla francesa traducen el Tetragrámaton como "el Señor", siguiendo a Pierre Robert Olivétan (1509-1538), primo de Jean Calvin , quien fue el primero en traducir la Biblia al francés de los textos hebreos originales., Arameo y griego. . El razonamiento de Olivetán era relacionar el tetragrammaton con la raíz del verbo "ser" ( hebreo HWH, ahora HYH), un verbo que se usa para presentar a Dios en muchos pasajes de la Biblia, el más conocido de los cuales es el relato del revelación de Dios a Moisés cerca de la zarza ardiente y su "Yo soy el que soy". Este "hallazgo" olivitano, como lo han denominado algunos comentaristas, es una traducción dinámica que refleja el significado profundo de un término hebreo en el que convergen varios textos del Antiguo y Nuevo Testamento . La Biblia Olivétan , conocida como la “versión Olivétan-Synodale”, seguirá siendo el texto de referencia en el protestantismo francés hasta la publicación de las Biblias de David Martin (1707), Jean Ostervald (1744) y Louis Segond (1880 y 1910)) que todos usan el “hallazgo Olivétan”.
Traducciones ecuménicas de la BibliaEn la Traducción Ecuménica de la Biblia (TOB), que combina el esfuerzo de especialistas principalmente católicos y protestantes, pero también ortodoxos (especialmente para el Antiguo Testamento), el Tetragrámaton se traduce como “el SEÑOR”, en mayúsculas.
La explicación del tetragrámaton la proporciona la Biblia en Ex 3: 13-14 durante el episodio de la zarza ardiente , cuando Moisés le pide a Dios que se nombre. La respuesta se da en dos etapas. En primer lugar, Dios responde: " Eyeh Asher Eyeh ", un juego teológico de palabras para el que hay varias traducciones pero que contiene el verbo "ser" dos veces. Luego, ante la insistencia de Moisés, Dios mismo pronuncia el Tetragrámaton: “YHWH”, que proviene del mismo verbo “ser”.
El relato bíblico está traducido en estos términos por la Biblia de Jerusalén :
[13] “Moisés dijo a Dios: 'Mira, voy a encontrar a los israelitas y les digo:' El Dios de tus padres me ha enviado a ti '. Pero si me dicen: "¿Cómo se llama?", ¿Qué les diré? [14] Dios le dijo a Moisés: " Yo soy el que es [ Ehyeh Asher Ehyeh אֶֽהְיֶה אֲשֶׁר אֶֽהְיֶה ]". Y él dijo: "Esto es lo que dirán a los israelitas: Yo me he enviado a ustedes". "
Es en el siguiente versículo ( Ex 3:15 ) que Dios pronuncia el Tetragrammaton ante Moisés .
Según la tradición judía, es más bien un rechazo de la revelación, en una concepción apofática . Este pasaje bíblico prepara el tabú del nombre mientras "especula" sobre él.
La expresión Ehyeh Asher Ehyeh puede traducirse en francés por Yo soy el que es , o por Yo soy el que soy (en la traducción debida a Louis Segond , que también se traduce por el Eterno ) o incluso por Yo soy quien seré. estar en el TOB . La Biblia del Rabinato se traduce en Ser invariable , lo que lamenta Henri Meschonnic , quien detecta en ella una contaminación del griego "Theos" de la Septuaginta .
El uso repetitivo del verbo “ser” en esta fórmula y su reaparición en el Tetragrámaton, así como la diversidad de traducciones que resultan de él, no dejan de “magnetizar” la filosofía misma según Xavier Tilliette . El Eyeh Asher Eyeh puede verse como "la asombrosa afirmación de la que procede el Nombre por excelencia, el Nombre impronunciable". Es aquí, en la revelación del monte Horeb , donde el Dios de Abraham se une al Dios de los filósofos.
La cuestión de Ex 3,14 surge del cristianismo medieval a la “metafísica del Éxodo” estudiada por Stephen Gilson ya la “libertad soberana” divina definida por Luigi Pareyson .
El tomismo ve en eyeh Asher eyeh una expresión del "acto de ser" y traducido por Yo soy el que es , que dobla la fórmula a la ontología . Étienne Gilson , haciendo suya esta traducción, escribe: "Sólo hay un Dios, y este Dios es el Ser, tal es la piedra angular de toda la filosofía cristiana, y no es Platón., Ni siquiera Aristóteles, pero fue Moisés quien preguntó eso ". Por el contrario, Ernst Bloch , favorable a la traducción Yo soy el que seré , propone la visión “utópica” de una especie de “Dios-Éxodo” que se mueve incesantemente, en perpetuo devenir, “coextensivo con la humanidad”.
Según Gematria , el valor del Tetragrammaton es 26:10 (yōḏ) + 5 (hē) + 6 (wāw) + 5 (hē) = 26.
La suposición de una pronunciación exacta del Tetragrammaton y de sus efectos de poder, incluso de sus efectos "mágicos", ha alimentado enormemente la producción literaria. El mito del Golem creado por el Maharal de Praga es una de las muchas variaciones, popularizada en los tiempos modernos por la novela de Gustav Meyrink , El Golem .
El adversario , novela policíaca de Ellery Queen , ofrece la "lectura" de cuatro crímenes sobre el modelo de la "lectura" del Tetragrammaton. En un registro comparable, "La muerte y la brújula", cuento de Jorge Luis Borges de la colección Ficciones , escenifica una serie de asesinatos concebidos según el Tetragrammaton y puntuados por "Se ha articulado la primera letra del Nombre", Se ha articulado la segunda letra del Nombre ”… Cada una de las letras del Tetragrammaton se asimila a uno de los cuatro puntos cardinales. El Aleph , del mismo autor, retoma indirectamente los temas del "poder" del nombre divino.
Yah Mo B There (en) es una canción R & B de James Ingram y Michael McDonald . Fue escrito por Ingram, McDonald, Rod Temperton y producido por Quincy Jones . Según Michael McDonald, el título original era Yahweh be there .