Salmo 42 (Mendelssohn)

El Salmo 42 , op. 42 ( MWV A 15) de Felix Mendelssohn , es una pieza escrita para coro mixto , voces solistas y orquesta. Fue compuesto con motivo de la luna de miel del compositor, como regalo a su nueva esposa que era hija de un pastor. Este Salmo 42 fue publicado por Breitkopf & Härtel en Leipzig en 1839 .

Schumann vio en el Salmo 42 de Felix Mendelssohn la obra maestra de su música religiosa y, más ampliamente, de la música religiosa de su tiempo. En Francia, estas magníficas páginas se cantan generalmente en alemán, aunque existe una versión en inglés. La duración es de aproximadamente 25 minutos.

Estructura del trabajo

El texto del salmo fue escrito en alemán, pero Mendelssohn también hizo una versión en inglés. La obra está estructurada en siete movimientos, cada uno de los cuales toma uno o más versículos del salmo.

Historia del trabajo

La 28 de marzo de 1837, Mendelssohn se casó con Cécile Jean Renaud, hija de un pastor de la comunidad hugonote de Frankfurt . El Salmo 42 fue escrito durante su luna de miel. De regreso en Leipzig, Mendelssohn añadió un coro cuyas palabras “  Preis sei dem Herrn, dem Gott Israels / Alabado sea el Señor, Dios de Israel  ” no forman parte del Salmo 42 inicial. Esta primera versión se estrenó en Leipzig el1 st de enero de 1,838 mil. Inmediatamente después, Mendelssohn añadió cuatro piezas más, bastante alejadas de la contemplación inicial ( núms .  3, 4, 5 y estribillo final). Esta versión final se ejecutó en8 de febrero de 1838. Mendelssohn lo dirigió de nuevo en el concierto de21 de marzo de 1839.

La elección de este Salmo , el llamado de ayuda de un alma desesperada y sedienta de Dios, puede ser una sorpresa por parte de un recién casado. “El patetismo tierno y apasionado que reina en esta composición realmente tiene su origen en una confianza exclusiva en Dios y en un sentimiento de absoluta sumisión a su voluntad” ( Ferdinand Hiller ). Estos sentimientos retenidos, una tierna melancolía, una nostalgia de Dios concuerdan bien con la perfecta felicidad que vivió el compositor. Mendelssohn no pudo entonces expresar acentos desgarradores como los del alma en busca de Dios, y su versión de la queja del salmista está tiernamente velada. Este color particular, propio del temperamento de Mendelssohn, no traiciona sin embargo el sentido del texto: al elegir la tonalidad de fa mayor, Mendelssohn ilustra sobre todo el carácter bucólico del primer verso.

Orquestación

Para este trabajo, Mendelssohn planeó una orquesta sinfónica completa (por el momento):

Instrumentación del Salmo 42
Instrumentos de cuerda
primeros violines ,
segundos violines ,
violas ,
violonchelos ,
contrabajos
Organo
Organo
Madera
2 flautas
2 oboes
2 clarinetes ,
2 fagot
Latón
2 cuernos ,
2 trompetas ,
3 trombones
Percusión
timbales ( n huesos  2 y 3)

Los diferentes movimientos

Wie der Hirsch schreit / As the Hart Pants

Orquesta sin trombones y timbales y coro.

Este poema pastoral se abre con un lento ascenso orquestal que utiliza los vientos mientras las cuerdas siguen con un suave acompañamiento. Los retrasos crean una delicada tensión entre los quejidos de las violas, constituyendo el primer tema de este movimiento. La melodía tranquila y diatónica es retomada a imitaciones primero por las sopranos, luego por los tenores y finalmente por los bajos. La parte central (La menor), más cromática y atormentada, permite escuchar un segundo tema que había sido esbozado en la primera parte. Luego de un retorno a la calma, el tema 1 se reexpone, nuevamente por las violas, pero esta vez doblado por el bajo. Un eco de sopranos y tenores lanza una intensa frase corta. Cada voz luego llama a Dios antes de apagarse después de dos compases a cappella .

Meine Seele dürstet nach Gott / Porque mi alma tiene sed de Dios

Solo de cuerdas y oboe, solo de soprano

El tercer verso del salmo se inspira en gran medida en el estilo barroco . El gemido aún más suave de la soprano, llevado por los acordes de las cuerdas, dialoga con el oboe obligato en un movimiento adagio .

Denn ich wollte gern hingehen / Mis lágrimas han sido mi carne

Cuerdas, pequeña armonía, coro femenino y soprano solista

La narrativa estilo cantata (verso 4) es una continuación del movimiento anterior indicado por Mendelssohn attacca subito . Estas pocas frases introducen el solo de soprano con coro femenino (versículo 5), un himno de acción de gracias, en forma de marcha, allegro. La melodía de la soprano se acompaña de acordes del bosque y el entrelazamiento de violines de semicorchea que evocan la “Peregrinación” al templo de Jehová .

Was betrübst du dich, meine seele / Porque había salido con mucho gusto

Orquesta completa sin timbales y coro

¿Por qué, alma mía, estás tan molesta? Un vigoroso recitativo coral (versículo 6) expresa el consuelo que se brinda al alma inquieta. Comienza con los hombres al unísono ligeramente sostenidos por cuerdas, cuernos y fagotes. El coro “Harre auf Gott” (più animato), cuyo tema se repetirá en el movimiento final, está acompañado por toda la orquesta.

Mein Gott, betrübt ist meine Seele / ¿Por qué, alma mía, estás tan molesta?

Cuerdas y soprano solista

Los últimos acordes del movimiento anterior se sostienen cuando comienza el recitativo de la soprano, acompañado de las cuerdas. El texto es el de los versículos 7 y 8 del salmo.

Der Herr hat des Tages verheissen seine Güte / El Señor ha mandado

Cuerdas, dos flautas, coro masculino y soprano solista

Este coro masculino se puede encomendar a cuatro solistas (dos bajos y dos tenores) o, como la escritura lo permite, cantado por los hombres del coro numeroso. El coro está sostenido por un trazador de líneas ligero con violonchelos y violas divididos. Las flautas y los violines entran con la soprano solista que se interpone varias veces con el coro. Estos dos planos sonoros terminan fundiéndose en un conjunto de rara belleza. Es la pieza favorita del compositor. La queja de la soprano conserva el diseño nervioso de los violines de la historia anterior.

Was betrübst du dich, meine Seele / ¿Por qué, alma mía, estás tan molesta?

Toda la orquesta y el coro

A medida que el 4 º  movimiento, los hombres sólo comienzan interrumpidas por algunas grandes arreglos orquestales. Pero esta vez, las mujeres intervienen a tres voces (división de las sopranos) en esta parte introductoria al estilo gregoriano. Luego molto allegro, el coro primero retoma los temas del n ° 4: el segundo, “Harre auf Gott”, (Confía en Dios), acompañado de un fluir continuo de semicorcheas y fugué. Mendelssohn añade "Preis sei dem Herrn, dem Gott Israels" (Alabado sea el Señor, Dios de Israel), poco più animato . El colorido muy profano, que acaba siendo imprescindible, anuncia curiosamente el final del primer acto de Lohengrin (compuesto diez años después).

Texto del salmo

Texto y traducción del salmo
Texto en alemán traducción francés
1. Coro

Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser, so schreit meine Seele, Gott, zu Dir.

1. Coro

Como un ciervo sediento busca agua viva, así mi alma te busca a ti, Dios mío.

2. Aria (Sopran)

Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gotte! Wann werde ich dahin kommen, dass ich Gottes Angesicht schaue?

2 Aire (soprano)

Mi alma tiene sed de Dios, el Dios vivo; ¿Cuándo podré presentarme ante Dios?

Recitativo (Soprano) No tengo otro pan que mis lágrimas, día y noche, yo que todos los días escucho a la gente decir: “¿Dónde está tu Dios? "

3. Recitativo und aria (Soprano con coro)

Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir saget: Wo ist nun dein Gott? Wenn ich dess 'inne werde, so schütte ich mein Herz aus bei mir selbst:

Denn ich wollte gern hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes, mit Frohlocken und mit Danken unter dem Haufen, die da feiern.

3. Aire y coro .

Recuerdo, y mi alma se desborda: ¡en ese momento, pasé por los portales! Conduje a la multitud que celebraba a la casa de mi Dios, entre gritos de alegría y acción de gracias.

4. Coro

¿Era betrübst du dich, meine Seele, und bist tan unruhig in mir? ¡Harre auf Gott! Denn ich werde ihm noch danken, dass er mir hilft mit seinem Angesicht.

4. Coro

¿Por qué te entristeces, alma mía, y te lamentas por mí? ¡Esperanza en Dios! Nuevamente daré gracias: ¡él es mi salvador y mi Dios!

5. Recitativo (Soprano)

Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir, darum gedenke ich an dich! Deine Fluten rauschen daher, dass ayer eine Tiefe und dort eine Tiefe brause, alle deine Wasserwogen und Wellen gehn über mich. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir!

5. Recitativo (Soprano)

Si mi alma se arrepiente, te recuerdo, de las tierras del Jordán y del Hermón, de mi humilde monte. El abismo que llama al abismo a la voz de tus cataratas, la masa de tus olas y tus olas ha pasado sobre mí.

6. Quinteto (soprano, 2 tenores, 2 bajos)

Der Herr hat des Tages verheißen seine Güte, und des Nachts singe ich zu ihm und bete zu dem Gotte meines Lebens. ¡Mein Gott! Betrübt ist meine Seele in mir, warum hast du meiner vergessen? Warum muss ich so traurig gehn, wenn mein Feind mich drängt?

6. Quinteto (soprano, 2 tenores y 2 bajos)

Durante todo el día, el Señor me envía su amor; y de noche su cántico está conmigo, oración al Dios de mi vida. Le diré a Dios, mi roca: “¿Por qué me olvidas? ¿Por qué me estoy volviendo oscuro, presionado por el enemigo? "

7. Schlusschor

¿Era betrübst du dich, meine Seele, und bist tan unruhig in mir? ¡Harre auf Gott! Denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist. ¡Preis sei dem Herrn, dem Gott Israels, von nun an bis en Ewigkeit!

7. Coro final

¿Por qué te entristeces, alma mía, y te lamentas por mí? * ¡Esperanza en Dios! Una vez más daré gracias: ¡él es mi salvador y mi Dios! El Dios de Israel ahora y por siempre.

Referencias

  1. FR Tranchefort , Guía de música sacra y coro secular , Francia, Fayard,1993, 1176  p. ( ISBN  2-213-02254-2 ) , pág.  602
  2. De la partitura: F. Mendelssohn, Salmo 42, Wie der Hirsch schreit ( As pants hte hart ) op.  42, ed. Edwin F. Kalmus ² Co inc. Ref A3065.
  3. "  AELF - Psalms - psalm 41  " , en AELF (consultado el 16 de agosto de 2020 ) .

enlaces externos