Salmo 4

El Salmo 4 se atribuye a David .

Texto

verso hebreo original Traducción al francés de Louis Segond Vulgar latina
1 לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת, מִזְמוֹר לְדָוִד [Al director.] [Con instrumentos de cuerda.] [Salmo de David.] [In finem] [In carminibus psalmus David]
2 בְּקָרְאִי, עֲנֵנִי אֱלֹהֵי צִדְקִי - בַּצָּר, הִרְחַבְתָּ לִּי; חָנֵּנִי, וּשְׁמַע תְּפִלָּתִי ¡Cuando lloro, respóndeme, Dios de mi justicia! Cuando esté angustiado, ¡sálvame! ¡Ten piedad de mí, escucha mi oración! Cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae in tribulatione dilatasti mihi miserere mei y exaudi orationem meam
3 בְּנֵי אִישׁ, עַד-מֶה כְבוֹדִי לִכְלִמָּה - תֶּאֱהָבוּן רִיק; תְּבַקְשׁוּ כָזָב סֶלָה Hijo de hombres, ¿hasta cuándo será reprochada mi gloria? ¿Hasta cuándo amarás la vanidad, buscarás la mentira? [Pausa] Filii hominum usquequo gravi string ut quid diligitis vanitatem et quaeritis mendacium [diapsalma]
4 וּדְעוּ - כִּי-הִפְלָה יְהוָה, חָסִיד לוֹ; יְהוָה יִשְׁמַע, בְּקָרְאִי אֵלָיו Sepa que el Señor ha escogido para sí a un hombre piadoso; el Señor oye, cuando clamo a él. Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum
5 רִגְזוּ, וְאַל-תֶּחֱטָאוּ: אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם, עַל-מִשְׁכַּבְכֶם; וְדֹמּוּ סֶלָה Tiembla y no peques; habla en tu corazón en tu sofá, luego cállate. [Pausa] Irascimini et nolite peccare quae dicitis en cordibus vestris en cubilibus vestris conpungimini [diapsalma]
6 זִבְחוּ זִבְחֵי-צֶדֶק; וּבִטְחוּ, אֶל-יְהוָה Ofrece sacrificios de justicia y confía en el Señor. Sacrificar sacrificium iustitiae et sperate in Domino multi dicunt quis ostendet nobis bona
7 רַבִּים אֹמְרִים, מִי-יַרְאֵנוּ-טוֹב: נְסָה עָלֵינוּ, אוֹר פָּנֶיךָ יְהוָה Muchos dicen: ¿Quién nos hará ver la felicidad? Haz que la luz de tu rostro nos ilumine, oh Señor. Signatum est super nos lumen vultus tui Domine dedisti laetitiam in rope meo
8 נָתַתָּה שִׂמְחָה בְלִבִּי; מֵעֵת דְּגָנָם וְתִירוֹשָׁם רָבּוּ Pones más gozo en mi corazón que el que tienen ellos cuando su trigo y su mosto son abundantes. Un fructu frumenti y vini y olei sui multiplicati sunt
9 בְּשָׁלוֹם יַחְדָּו, אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן: כִּי-אַתָּה יְהוָה לְבָדָד; לָבֶטַח, תּוֹשִׁיבֵנִי Me acuesto y me duermo en paz, ¡solo para ti, oh Señor! me das seguridad en mi casa. In pace en id ipsum dormiam y requiescam

Usos litúrgicos

En el judaísmo

El versículo 5 del Salmo 4 es parte del shemá a la hora de acostarse, y el versículo 7 está incluido en la oración del Yamim Noraim , en días espantosos.

En el cristianismo

Entre los católicos

Una vez que San Benito de Nursia atribuyó este salmo al oficio de Completas en el reinado de San Benito fijado alrededor del año 530, se realizó diariamente y fue seguido por el Salmo 91 (90) y el Salmo 134 (133) .

Nuevamente, en la Liturgia de las Horas actual , el Salmo 4 se recita en Completas los sábados por la noche y la víspera de solemnidades.

Poner música a

Michel-Richard de Lalande escribió un gran motete (S41) con respecto a este salmo en 1692, para los oficios celebrados en la capilla real del Palacio de Versalles , en particular para Luis XIV . Marc-Antoine Charpentier compuso hacia 1689 un " Cum invocarem exaudivit me" H.198 , para solistas, coro, flautas, cuerdas y bajo continuo. Henry Desmarest , Nicolas Bernier , André Campra , otros contemporáneos de Michel-Richard de Lalande, también escribieron un gran motete sobre este salmo.

Ver también

Bibliografía

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más conocidas, enumeradas en orden cronológico:

enlaces externos

Notas y referencias

  1. La numeración masorética y griega es la misma para este salmo.
  2. El original hebreo proviene del sitio de Sefarim , del Gran Rabinato de Francia.
  3. La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource , al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
  4. La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource .
  5. Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 47, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes , reimpresión 2007
  6. Salterio latino-francés del Breviario monástico , p. 4, 1938/2003
  7. En la liturgia católica, las solemnidades , es decir las fiestas más importantes, tienen el mismo rango que el domingo.