Salmo 145 (144)

El Salmo 145 (144 según la numeración griega ) se atribuye a David .

Texto

verso hebreo original Traducción al francés de Louis Segond Vulgar latina
1 תְּהִלָּה, לְדָוִד: אֲרוֹמִמְךָ אֱלוֹהַי הַמֶּלֶךְ; וַאֲבָרְכָה שִׁמְךָ, לְעוֹלָם וָעֶד [Felicitar. Por David.] ¡Te exaltaré, Dios mío, Rey mío! Y bendeciré tu nombre por los siglos de los siglos. [Laudatio David] exaltabo te Deus meus rex et benedicam nomini tuo in saeculum et in saeculum saeculi
2 בְּכָל-יוֹם אֲבָרְכֶךָּ; וַאֲהַלְלָה שִׁמְךָ, לְעוֹלָם וָעֶד Todos los días te bendeciré y alabaré tu nombre por los siglos de los siglos. Per singulos dies benedicam tibi et laudabo nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi
3 גָּדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד; וְלִגְדֻלָּתוֹ, אֵין חֵקֶר Grande es el Señor, y digno de suprema alabanza, y su grandeza es inescrutable. Magnus Dominus et laudabilis nimis et magnitudinis eius non es finito
4 דּוֹר לְדוֹר, יְשַׁבַּח מַעֲשֶׂיךָ; וּגְבוּרֹתֶיךָ יַגִּידוּ ¡Que cada generación celebre tus obras y publique tus hechos! Generatio et generatio laudabit opera tua y potentiam tuam pronuntiabunt
5 הֲדַר, כְּבוֹד הוֹדֶךָ-- וְדִבְרֵי נִפְלְאֹתֶיךָ אָשִׂיחָה Hablaré del glorioso esplendor de tu majestad; Cantaré tus maravillas. Magnificentiam gloriae sanctitatis tuae loquentur y mirabilia tua narrabunt
6 וֶעֱזוּז נוֹרְאֹתֶיךָ יֹאמֵרוּ; וגדלותיך (וּגְדֻלָּתְךָ) אֲסַפְּרֶנָּה Hablaremos de tu formidable poder y te contaré de tu grandeza. Y virtutem terribilium tuorum dicent y magnitudinem tuam narrabunt
7 זֵכֶר רַב-טוּבְךָ יַבִּיעוּ; וְצִדְקָתְךָ יְרַנֵּנוּ ¡Que proclamemos el recuerdo de tu inmensa bondad y celebremos tu justicia! Memoriam abundantiae suavitatis tuae eructabunt et iustitia tua exultabunt
8 חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם, וּגְדָל-חָסֶד El Señor es misericordioso y compasivo, lento para la ira y lleno de bondad. Miserator y misericors Dominus patiens y multum misericors
9 טוֹב-יְהוָה לַכֹּל; וְרַחֲמָיו, עַל-כָּל-מַעֲשָׂיו El Señor es bueno con todos, y su misericordia se extiende a todas sus obras. Suavis Dominus universis et miserationes eius super omnia opera eius
10 יוֹדוּךָ יְהוָה, כָּל-מַעֲשֶׂיךָ; וַחֲסִידֶיךָ, יְבָרְכוּכָה Todas tus obras te alabarán, oh Señor. Y tus devotos te bendecirán. Confiteantur tibi Domine omnia opera tua et sancti tui confiteantur tibi
11 וֶעֱזוּז נוֹרְאֹתֶיךָ יֹאמֵרוּ; וגדלותיך (וּגְדֻלָּתְךָ) אֲסַפְּרֶנָּה Hablarán de la gloria de tu reino y proclamarán tu poder, Gloriam regni tui dicent y potentiam tuam loquentur
12 לְהוֹדִיעַ, לִבְנֵי הָאָדָם - גְּבוּרֹתָיו; וּכְבוֹד, הֲדַר מַלְכוּתוֹ para dar a conocer a los hijos del hombre tu poder y el esplendor glorioso de tu reino. Ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam y gloriam magneticiae regni tui
13 מַלְכוּתְךָ, מַלְכוּת כָּל-עֹלָמִים; וּמֶמְשַׁלְתְּךָ, בְּכָל-דּוֹר וָדֹר Tu reinado es un reinado para todas las edades, y tu gobierno perdura en todas las edades. Regnum tuum regnum omnium saeculorum et dominatio tua in omni generatione et progenie fidelis Dominus in omnibus verbis suis et sanctus in omnibus operibus suis
14 סוֹמֵךְ יְהוָה, לְכָל-הַנֹּפְלִים; וְזוֹקֵף, לְכָל-הַכְּפוּפִים El Señor sostiene a todos los que caen y levanta a todos los que están abatidos. Adlevat Dominus omnes qui corruunt et erigit omnes elisos
15 עֵינֵי-כֹל, אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ; וְאַתָּה נוֹתֵן-לָהֶם אֶת-אָכְלָם בְּעִתּוֹ Los ojos de todos esperan en ti, y les das de comer a su debido tiempo. Oculi omnium in te sperant et tu das escam illorum in tempore oportuno
dieciséis פּוֹתֵחַ אֶת-יָדֶךָ; וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל-חַי רָצוֹן Abres la mano y satisfaces todo lo que tiene vida. Aperis tu manum tuam et imples omne animal benedictione
17 צַדִּיק יְהוָה, בְּכָל-דְּרָכָיו; וְחָסִיד, בְּכָל-מַעֲשָׂיו El Señor es justo en todos sus caminos y misericordioso en todas sus obras. Iustus Dominus en ómnibus viis suis et sanctus en ómnibus operibus suis
18 קָרוֹב יְהוָה, לְכָל-קֹרְאָיו-- לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶת Cercano está Jehová a todos los que lo invocan, a todos los que lo invocan con sinceridad; Prope est Dominus omnibus invocantibus eum omnibus invocantibus eum in veritate
19 רְצוֹן-יְרֵאָיו יַעֲשֶׂה; וְאֶת-שַׁוְעָתָם יִשְׁמַע, וְיוֹשִׁיעֵם cumple los deseos de los que le temen, escucha su clamor y los salva. Voluntatem timentium se faciet et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos
20 שׁוֹמֵר יְהוָה, אֶת-כָּל-אֹהֲבָיו; וְאֵת כָּל-הָרְשָׁעִים יַשְׁמִיד El Señor guarda a todos los que lo aman y destruye a todos los impíos. Custodit Dominus omnes diligentes se et omnes peccatores disperdet
21 תְּהִלַּת יְהוָה, יְדַבֶּר-פִּי: וִיבָרֵךְ כָּל-בָּשָׂר, שֵׁם קָדְשׁוֹ - לְעוֹלָם וָעֶד Que mi boca proclame la alabanza del Señor, y toda carne bendiga su santo nombre por los siglos de los siglos. Laudationem Domini latchur os meum et benedicat omnis caro nomini sancto eius in saeculum et in saeculum saeculi

Usos litúrgicos

En el judaísmo

La mayoría de las veces, la oración ashrei que se recita diariamente es el Salmo 145. Además, el versículo 13 del salmo es parte de la Amidá de Rosh Hashaná . El versículo 16 se encuentra en Birkat Hamazon y los Tefilín . Mientras tanto, el versículo 21 se recita a veces después del Salmo 126 , antes de Birkat Hamazon.

En el cristianismo

Entre los católicos

Este salmo se atribuyó tradicionalmente a los oficios de las vísperas . Desde principios de la Edad Media, se recitaba o cantaba los viernes y sábados vísperas, según la regla de San Benito , fijada hacia el 530. Por su número de versos, San Benito de Nursia lo dividía en dos. Por lo tanto, los versos hasta Suavis Dominus universis: et miserationes ejus super omnia opera ejus se cantaban o recitaban al final del servicio de vísperas del viernes. Los versos de Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua estaban reservados para los de los días laborables, al día siguiente.

Asimismo, el verso II fue adoptado en el himno Te Deum (verso VI).

Con respecto a la Liturgia de las Horas actual , el Salmo 145 se recita en el oficio de lectura el domingo de la tercera semana y en las Vísperas el viernes de la cuarta semana. En la liturgia de la misa , se lee en el año En el 14 º , 18 º y 25 º  Domingo del Tiempo Ordinario , Año B para el 17 º  Domingo del Tiempo Ordinario, Año C y para el 5 e  Domingo Pascua y la 31 °  domingo en tiempo ordinario.

Ver también

Bibliografía

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más conocidas, enumeradas en orden cronológico:

enlaces externos

Notas y referencias

  1. El original hebreo proviene del sitio de Sefarim , del Gran Rabinato de Francia.
  2. La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource , al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
  3. La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource .
  4. Tomado de Complete ArtScroll Siddur, compilación de oraciones judías.
  5. Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 47, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes , reimpresión 2007
  6. Salterio latino-francés del Breviario monástico , p. 532-536, 1938/2003
  7. http://gregorien.info/chant/id/1918/6/fr
  8. El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.
  9. El ciclo de lecturas de las misas dominicales se desarrolla a lo largo de tres años.