Salmo 132 (131)

El Salmo 132 (131 según la numeración griega ) se atribuye a David .

Texto

verso hebreo original Traducción al francés de Louis Segond Vulgar latina
1 שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת: זְכוֹר-יְהוָה לְדָוִד-- אֵת, כָּל-עֻנּוֹתוֹ [Cantar de los grados.] ¡Oh Señor, acuérdate de David, todos sus dolores! [Canticum graduum] Memento Domine David et omnis mansuetudinis eius
2 אֲשֶׁר נִשְׁבַּע, לַיהוָה; נָדַר, לַאֲבִיר יַעֲקֹב Él juró al Señor e hizo este voto al valiente de Jacob: Sicut iuravit Domino votum vovit Deo Iacob
3 אִם-אָבֹא, בְּאֹהֶל בֵּיתִי; אִם-אֶעֱלֶה, עַל-עֶרֶשׂ יְצוּעָי No entraré a la tienda donde vivo, no subiré a la cama donde estoy acostado, Si introiero in tabernaculum domus meæ si ascendero in lectum strati mei
4 אִם אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָי; לְעַפְעַפַּי תְּנוּמָה No haré que se me duerman los ojos ni que se adormezcan los párpados. Si dedero somnum oculis meis y palpebris meis dormitationem
5 עַד-אֶמְצָא מָקוֹם, לַיהוָה; מִשְׁכָּנוֹת, לַאֲבִיר יַעֲקֹב Hasta que encuentre un lugar para el Señor, un hogar para el valiente de Jacob. Et requiem temporibus meis donec inveniam locum Domino tabernaculum Deo Iacob
6 הִנֵּה-שְׁמַעֲנוּהָ בְאֶפְרָתָה; מְצָאנוּהָ, בִּשְׂדֵי-יָעַר He aquí, lo supimos en Efrata, la encontramos en los campos de Jaar ... Ecce audivimus eam en Efrata invenimus eam en campis silvæ
7 נָבוֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָיו; נִשְׁתַּחֲוֶה, לַהֲדֹם רַגְלָיו ¡Vayamos a su casa, postrémonos ante el estrado de sus pies! ... Introibimus in tabernacula eius adorabimus in loco ubi steterunt pedes eius
8 קוּמָה יְהוָה, לִמְנוּחָתֶךָ: אַתָּה, וַאֲרוֹן עֻזֶּךָ Levántate, oh SEÑOR, ven a tu reposo, tú y el arca de tu majestad. Surge Domine en réquiem tuam tu et arca sanctificationis tuæ
9 כֹּהֲנֶיךָ יִלְבְּשׁוּ-צֶדֶק; וַחֲסִידֶיךָ יְרַנֵּנוּ ¡Que tus sacerdotes se vistan de justicia, y tus santos griten de júbilo! Sacerdotes tui induentur iustitia et sancti tui exultabunt
10 בַּעֲבוּר, דָּוִד עַבְדֶּךָ-- אַל-תָּשֵׁב, פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ Por amor de David tu siervo, no rechaces a tu ungido. Propter David servum tuum no advertido faciem christi tui
11 נִשְׁבַּע-יְהוָה, לְדָוִד אֱמֶת-- לֹא-יָשׁוּב מִמֶּנָּה: מִפְּרִי בִטְנְךָ-- אָשִׁית, לְכִסֵּא-לָךְ El Señor ha jurado verdad a David, que no se volverá atrás; Pondré en tu trono un fruto de tu vientre. Iuravit Dominus David veritatem et non frustrabit eum de fructu ventris tui ponam super sedem tuam
12 אִם-יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ, בְּרִיתִי-- וְעֵדֹתִי זוֹ, אֲלַמְּדֵם: גַּם-בְּנֵיהֶם עֲדֵי-עַד-- יֵשְׁבוּ, לְכִסֵּא-לָךְ Si tus hijos guardan mi pacto y mis preceptos que yo les enseño, sus hijos también se sentarán para siempre en tu trono. Si custodierint filii tui testamentum meum et testimonia mea haec quæ docebo eos et filii eorum usque in sæculum sedebunt super sedem tuam
13 כִּי-בָחַר יְהוָה בְּצִיּוֹן; אִוָּהּ, לְמוֹשָׁב לוֹ Sí, el Señor ha elegido a Sion, la ha deseado para su morada: Quoniam elegit Dominus Sion elegit eam in habitationem sibi
14 זֹאת-מְנוּחָתִי עֲדֵי-עַד: פֹּה-אֵשֵׁב, כִּי אִוִּתִיהָ Es mi lugar de descanso para siempre; Viviré allí, porque lo quise. Haec requies mea in sæculum sæculi hic habitabo quoniam elegi eam
15 צֵידָהּ, בָּרֵךְ אֲבָרֵךְ; אֶבְיוֹנֶיהָ, אַשְׂבִּיעַ לָחֶם Bendeciré su comida, saciaré de pan a sus necesitados; Viduam eius benedicens benedicam pauperes eius saturabo panibus
dieciséis וְכֹהֲנֶיהָ, אַלְבִּישׁ יֶשַׁע; וַחֲסִידֶיהָ, רַנֵּן יְרַנֵּנוּ Vestiré de salvación a sus sacerdotes, y sus santos gritarán de júbilo. Sacerdotes eius induam salutari y sancti eius exultatione exultabunt
17 שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִד; עָרַכְתִּי נֵר, לִמְשִׁיחִי Allí exaltaré el poder de David; prepararé una lámpara para mi ungido, Illic producam cornudo David paravi lucernam christo meo
18 אוֹיְבָיו, אַלְבִּישׁ בֹּשֶׁת; וְעָלָיו, יָצִיץ נִזְרוֹ Vestiré de vergüenza a sus enemigos, y su corona brillará sobre él. Inimicos eius induam confusione super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea

Usos litúrgicos

En el judaísmo

El Salmo 132 se recita entre Sucot y el Shabat que precede a la Pascua judía ( Pesaj ). Los versículos 8-10 del Salmo se incluyen en la oración que acompaña al almacenamiento de la Torá en el Arca Sagrada . Finalmente, el versículo 13 es parte del Zemirot  : entra en la composición de Yehi Kevod .

En el cristianismo

Entre los católicos

Como San Benito de Nursia atribuyó esencialmente los últimos salmos a los oficios de las vísperas , este salmo 132 (131) se realizaba tradicionalmente durante la celebración de las vísperas el martes, según la regla de San Benito , fijada hacia el 530.

Con respecto a la Liturgia de las Horas actual , el Salmo 132 se recita de manera diferente en el oficio de lectura el sábado de la primera semana y en las Vísperas el jueves de la tercera semana. Se divide en dos partes. En la liturgia de la Misa , se lee para la fiesta de la Asunción .

Poner música a

Ver también

Bibliografía

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más conocidas, enumeradas en orden cronológico:

enlaces externos

Notas y referencias

  1. El original hebreo proviene del sitio de Sefarim , del Gran Rabinato de Francia.
  2. La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource , al igual que otras traducciones de la Biblia en francés.
  3. La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource .
  4. Tomado de Complete ArtScroll Siddur, compilación de oraciones judías.
  5. Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 47, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes
  6. Salterio latino-francés del Breviario monástico , p. 504, 1938/2003
  7. El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.