Tipo | Rōmaji |
---|
El método Hepburn (ヘ ボ ン 式, Hebon shiki ) Es un método de romanización del japonés . Fue introducido por el misionero estadounidense James Curtis Hepburn en 1887 y se basa en una transcripción fonética del idioma japonés.
Una versión modificada del sistema Hepburn fue publicada por primera vez en la tercera versión del Nuevo Diccionario Japonés-Inglés de Kenkyusha por la editorial japonesa Kenkyūsha (en) en 1954 y estandarizada en 1972 por ANSI Z39.11-1972 . Quedó obsoleto en 1994 a favor de la norma ISO 3602: 1989 que aboga por la transcripción Kunrei, pero el método Hepburn modificado sigue siendo el método de romanización japonés más utilizado fuera de Japón.
あun | いyo | うu | えe | おo |
---|---|---|---|---|
かka | きki | くku | けke | こkb |
さsu | しshi | すsu | せse | そentonces |
たtu | ちchi | つtsu | てtu | とa |
なna | にni | ぬdesnudo | ねhacer | のno |
はha | ひhola | ふfu | へél | ほho |
まmi | みmi | むmu | めmí | もmes |
やya | ゆyu | よyo | ||
らra | りri | るru | れre | ろro |
わ wa | ゐ wi | ゑ nosotros | を o | |
んn | ||||
がga | ぎgi | ぐgu | げge | ごir |
ざza | じji | ずzu | ぜze | ぞzo |
だda | ぢji | づzu | でde | どhacer |
ばba | びbi | ぶbebí | べser | ぼbo |
ぱpa | ぴpi | ぷpu | ぺpe | ぽpo |
き ゃkya | き ゅkyu | き ょkyo | ||
ぎ ゃgya | ぎ ゅgyu | ぎ ょgyo | ||
し ゃsha | し ゅshu | し ょsho | ||
じ ゃja | じ ゅju | じ ょjo | ||
ち ゃcha | ち ゅchu | ち ょcho | ||
に ゃnya | に ゅnyu | に ょnyo | ||
ひ ゃhya | ひ ゅhyu | ひ ょhyo | ||
び ゃbya | び ゅbyu | び ょbyo | ||
ぴ ゃpya | ぴ ゅpyu | ぴ ょpyo | ||
み ゃmya | み ゅmyu | み ょmyo | ||
り ゃrya | り ゅryu | り ょryo |
ア un | イ yo | ウ u | エ e | オ o |
---|---|---|---|---|
カ ka | キ ki | ク ku | ケ ke | コ kb |
サ su | シ shi | ス su | セ se | ソ entonces |
タ tu | チ chi | ツ tsu | テ tu | ト a |
ナ na | ニ ni | ヌ desnudo | ネ hacer | ノ no |
ハ ha | ヒ hola | フ fu | ヘ él | ホ ho |
マ mi | ミ mi | ム mu | メ mí | モ mes |
ヤ ya | ユ yu | ヨ yo | ||
ラ ra | リ ri | ル ru | レ re | ロ ro |
ワ wa | ヰ wi | ヱ nosotros | ヲ wo | |
ン n | ||||
ガ ga | ギ gi | グ gu | ゲ ge | ゴ ir |
ザ za | ジ ji | ズ zu | ゼ ze | ゾ zo |
ダ da | ヂ dji | ヅ dzu | デ de | ド hacer |
バ ba | ビ bi | ブ bebí | ベ ser | ボ bo |
パ pa | ピ pi | プ pu | ペ pe | ポ po |
キ ャ kya | キ ュ kyu | キ ョ kyo | ||
ギ ャ gya | ギ ュ gyu | ギ ョ gyo | ||
シ ャ sha | シ ュ shu | シ ョ sho | ||
ジ ャ ja | ジ ュ ju | ジ ョ jo | ||
チ ャ cha | チ ュ chu | チ ョ cho | ||
ニ ャ nya | ニ ュ nyu | ニ ョ nyo | ||
ヒ ャ hya | ヒ ュ hyu | ヒ ョ hyo | ||
ビ ャ bya | ビ ュ byu | ビ ョ byo | ||
ピ ャ pya | ピ ュ pyu | ピ ョ pyo | ||
ミ ャ mya | ミ ュ myu | ミ ョ myo | ||
リ ャ rya | リ ュ ryu | リ ョ ryo |
Los personajes en rojo ahora están obsoletos.
Estas combinaciones de katakana se utilizan principalmente para representar sonidos presentes en palabras tomadas de otros idiomas. La mayoría de estos katakana extendidos no están estandarizados formalmente y algunos se usan muy raramente. La siguiente tabla presenta algunas, pero no pretende ser exhaustiva.
アun | イyo | ウu | エe | オo |
---|---|---|---|---|
イ ェye | ||||
ウ ィwi | ウ ェnosotros | ウ ォwo | ||
ヴ ァir | ヴ ィvi | ヴvisto | ヴ ェve | ヴ ォvo |
シ ェella | ||||
ジ ェyo | ||||
チche | ||||
ツ ァtsa | ツ ィtsi | ツ ェtse | ツ ォtso | |
デ ュdyu | ||||
テ ィti | ト ゥtu | |||
テ ュtyu | ||||
デ ィdi | ド ゥde | |||
フ ァfa | フ ィfi | フ ェfe | フ ォfo | |
フ ュfyu |
Las romanizaciones presentadas en la primera y segunda versión del diccionario de Hepburn son principalmente de interés histórico. Algunas diferencias notables de la tercera versión y versiones posteriores incluyen:
Segunda versiónLas siguientes diferencias se suman a las de la segunda versión:
Cuando las sílabas は,へyをdesempeñan el papel de partículas enclíticas , se transcriben respectivamente:
Las vocales largas están indicadas por un macron ; así una o larga se escribirá ō .
En palabras de origen japonés o chino, la e larga y la i se escriben respectivamente ei (que por lo tanto no se pronunciará como diptongo ) y ii . En las otras palabras prestadas, todas las vocales largas están escritas con macrones.
Las transcripciones inspiradas en el método Hepburn a menudo incluyen variaciones de la norma. Entonces Tokio a veces se escribe:
Para palabras de origen extranjero, también es común usar vocales dobles en lugar de macron, es decir, paatii paraパ ー テ ィ ー(del partido inglés ) en lugar de pātī .
La nんsilábica se escribe n excepto delante de las vocales (incluida la y ), donde se escribe n ' . En el método de Hepburn original, este sonido se escribía m delante de las consonantes labiales (es decir , m , b , p ). Esta última convención se ha eliminado del método de Hepburn modificado.
Las consonantes gemelas se indican doblando la consonante que sigue a laっ, con las excepciones sh → ssh y ch → tch .