Kunrei

Este artículo puede contener trabajos no publicados o declaraciones no verificadas (septiembre 2014).

Puede ayudar agregando referencias o eliminando contenido no publicado. Consulte la página de discusión para obtener más detalles.

El método Kunrei (訓令 式 系統 ) Es un método de romanización del japonés . Fue introducido por el Ministerio de Educación de Japón en una serie de circulares de 1937 a 1954 . Al igual que el sistema Nihon-shiki , se basa en una estructura lógica ( producto cartesiano de consonantes iniciales y vocales finales), pero prefiere la pronunciación fonética de las partículas enclíticas .

El estándar ISO 3602: 1989 lo establece como una transcripción oficial del japonés. Sin embargo, en la práctica, la transcripción de Hepburn sigue siendo la más utilizada, especialmente en libros para aprender japonés .

Tabla de transcripción del silabario

あun いyo うu えe おo
かka きki くku けke こkb
さsu si すsu せse そentonces
たtu ti tu てtu とa
なna にni ぬdesnudo ねhacer のno
はha ひhola hu へél ほho
まmi みmi むmu めmí もmes
やya ゆyu よyo
らra りri るru れre ろro
わ wa ゐ wi ゑ nosotros を o
んn
がga ぎgi ぐgu げge ごir
ざza zi ずzu ぜze ぞzo
だda ぢzi づzu でde どhacer
ばba びbi ぶbebí べser ぼbo
ぱpa ぴpi ぷpu ぺpe ぽpo
き ゃkya き ゅkyu き ょkyo
ぎ ゃgya ぎ ゅgyu ぎ ょgyo
し ゃsya し ゅsyu し ょsyo
ち ゃtya ち ゅtyu ち ょtyo
じ ゃzya じ ゅzyu じ ょzyo
に ゃnya に ゅnyu に ょnyo
ひ ゃhya ひ ゅhyu ひ ょhyo
び ゃbya び ゅbyu び ょbyo
ぴ ゃpya ぴ ゅpyu ぴ ょpyo
み ゃmya み ゅmyu み ょmyo
り ゃrya り ゅryu り ょryo

Los personajes en rojo ahora están obsoletos. Los caracteres en azul son las sílabas en las que las transcripciones difieren de la transcripción de Hepburn .

Notas

Usar

A pesar de su carácter oficial, el Método Kunrei no ha ganado mucho reconocimiento dentro y fuera de Japón. El gobierno japonés suele utilizar el método Hepburn para transcribir nombres y términos japoneses en un contexto de habla inglesa, así como en un entorno más internacional como pasaportes o señales de tráfico. La mayoría de los países, incluidos los anglosajones, continúan usando Hepburn.

Dado que el método Kunrei se basa en la fonología japonesa, los hablantes no nativos a veces lo encuentran extraño, especialmente con combinaciones de kana más recientes como tîmu (テ ィ ー ム / チ ー ム , Del equipo de inglés ) . En Hepburn, se distinguen como sonidos diferentes y se representan como tīmu y chīmu respectivamente , dando una mejor indicación de la pronunciación en inglés. Sin embargo, para casi todos los hablantes de japonés, los sonidos t'i (テ ィ ) Y ti ( ) Son los mismos; Por tanto, テ ィ ー ム y チ ム ム se escriben en Kunrei, t'îmu y tîmu respectivamente. El apóstrofe significa "inestable, pero identificado como el mismo sonido" .

Ejemplo: tatsu (立 つ , "Levántate" )
Conjugación Kunrei Hepburn
Mizen 1 tat-a- tat-a-
Mizen 2 tat-o- tat-o-
Ren'yô tat-i- tach-i-
Syûsi tat-u. u afirma.
Rentai tat-e- tat-e-
Meirei tat-e. tat-e.

Hoy en día, los principales usuarios del método son hablantes nativos (especialmente en Japón) y lingüistas que estudian japonés . La principal ventaja del método Kunrei es que ilustra mejor la gramática japonesa , mientras que el método Hepburn muestra algunas conjugaciones regulares como irregulares (ver ejemplo a la derecha). El mayor problema con Hepburn en este contexto es que cambia la raíz de los verbos, lo que no refleja la morfología subyacente del japonés.

Enlace externo