La Damnation de Faust
Amable | Ópera |
---|---|
Música | Héctor Berlioz |
Folleto | Almire Gandonnière y Hector Berlioz después de Fausto de Goethe |
Idioma original |
francés |
Duración (aprox.) | 130 minutos |
Creación |
6 de diciembre de 1846 Ópera Cómica de París |
Personajes
La Damnation de Faust , op. 24 , es una obra para solistas, coros y orquesta del compositor francés Héctor Berlioz . Inspiradoen el primer Fausto de Johann Wolfgang von Goethe y subtitulado “Leyenda dramática en cuatro partes”, se estrenó en París , en la Opéra-Comique , el6 de diciembre de 1846. El libreto es una adaptación libre, de Almire Gandonnière y del propio Berlioz, de la obra de Goethe traducida por Gérard de Nerval en 1828. El plan es similar, pero el corte y la perspectiva general difieren significativamente del original. Al igual que Goethe tomó en Christopher Marlowe 's Fausto , de Berlioz aprovechó Goethe' s y lo convirtió en una especie de musical auto - retrato .
Tres fragmentos orquestales a menudo se interpretan de forma independiente en concierto: la marcha húngara , el Ballet des sylphes y el Minuet des follets . También son muy conocidos otros pasajes: la Chanson de la puce y la Sérénade , cantada por Méphistophélès; la Balada del Rey de Thule y el romance de Love the Burning Flame , cantada por Marguerite; finalmente la Invocación a la naturaleza , cantada por Fausto.
Después de un primer ballet proyecto , Hector Berlioz comenzó en 1828 un ajuste a la música de la de Goethe primera Fausto , que había descubierto, al igual que la mayoría de sus compatriotas, gracias a la traducción que Gérard de Nerval acababa de publicar: los Ocho escenas de Fausto , op . 1:
Estas ocho escenas de Fausto se autoeditaron en 1829 y se enviaron a Goethe , quien obviamente no respondió al compositor.
A partir de 1830, por tanto, muy rápidamente después de su composición, Berlioz se apartó de estos ocho fragmentos.
A partir de 1845, es decir quince años después del esbozo de las ocho escenas primitivas, el compositor vuelve a interesarse por Fausto y reabre la traducción de Gérard de Nerval, gracias a la cual conoció el drama de Goethe. Pide a un tal Almire Gandonnière que rime algunas escenas, mientras él mismo escribe pasajes enteros del libreto. El manuscrito de la partitura , conservado en la Biblioteca Nacional de Francia , indica:
"Las palabras del recitativo de Mefistófeles en el sótano de Leipzig, de la canción latina de los estudiantes, del recitativo que precede a la danza de Follets, de la Final de la 3 ª parte, de toda la 4 ª (con la excepción del Romance de Marguerite) y el Epílogo, son de MH Berlioz. "
Berlioz se va de viaje a Austria , Hungría , Bohemia y Silesia enOctubre de 1845y nunca dejes de trabajar en la partitura. Integra parte de las ocho escenas primitivas en su nueva obra y pone fin a su regreso a París, enOctubre de 1846.
La creación de Héctor Berlioz incluso en la Opéra-Comique el6 de diciembre de 1846 es un fracaso, así como el segundo intento de 20 de diciembre. La falta de público provoca la ruina del autor. Estas serán las únicas actuaciones de La Damnation de Faust en suelo francés durante la vida del compositor.
Berlioz, arruinado, se fue al extranjero en 1847 por consejo de Balzac . Realiza su trabajo en San Petersburgo en15 de marzoy en Moscú el18 de abril. Lo jugamos en Berlín en10 de junio de 1847, que lanzó la carrera alemana de Berlioz, y en Londres el7 de febrero de 1848.
La 18 de febrero de 1877Édouard Colonne y Jules Pasdeloup resucitan el trabajo para los parisinos. Estas dos actuaciones simultáneas son el preludio de una serie de conciertos triunfantes tanto en el Châtelet (para los Conciertos Colonne) como en el Cirque d'Hiver (para los Conciertos Pasdeloup).
Una versión teatral, discutible y controvertida (en particular por Debussy , que sin embargo no desbordaba de admiración por Berlioz), se ofrecerá en18 de febrero de 1893en Montecarlo por Raoul Gunsbourg . Desde entonces, La Damnation de Faust ha tenido una doble carrera, una en el concierto y la otra en el escenario.
Tenga en cuenta que el Coro Sinfónico de París bajo la dirección de Xavier Ricour intentó dos veces un enfoque original combinando las 2 versiones, el coro amateur cantó en el escenario sin una partitura, los solistas tocando entre los coristas (Cirque d'Hiver 1998, Châtelet 2009).
La 8 de diciembre de 2015en la Ópera de la Bastilla de París, Alvis Hermanis intenta situar la historia de Fausto representado como Stephen Hawking (interpretado por el bailarín Dominique Mercy ) en el contexto de una misión espacial tripulada a Marte . A pesar de la participación de estrellas como Jonas Kaufmann , Sophie Koch y Bryn Terfel , la producción es abucheada por el público.
Llanuras de Hungría. Es el comienzo de la primavera a orillas del Danubio . Fausto canta sobre su soledad en medio de la naturaleza. A lo lejos, cantan y bailan los campesinos ( Ronde des paysans ), luego aparecen los soldados preparándose para el combate ( Marcha húngara o Marcha Rakoczy ).
El gabinete de Fausto. Desesperación de Fausto, que está a punto de tragar una bebida envenenada cuando resuenan en la distancia los cantos de la fiesta de Pascua . Méphistophélès hace entonces su aparición y propone a Fausto que le haga descubrir los placeres de la existencia.
Taberna de Auerbach. Faust accede a seguirle y, a través de un extraordinario crossfade que anticipa las técnicas del cine en más de cincuenta años, los dos se encuentran en la taberna de Auerbach, en Leipzig , donde los borrachos cantan su alegría. Uno de ellos, Brander, inicia la Canción de la rata . Le sigue una parodia de la palabra Amén . Méphistophélès responde con el Canto de la Pulga a los vítores de los bebedores. Solo Fausto no aprecia este tipo de placeres; es un fracaso para el demonio.
Orillas del Elba. Un nuevo crossfade no menos llamativo que el anterior nos lleva a las orillas del Elba, donde descubrimos a Fausto dormido en un lecho de rosas, con Mefistófeles a su lado, que pide a las sílfides que encanten a su víctima y luego se lo muestra en sueños. Margarita.
Cuando se despierta, Fausto expresa su ardiente deseo de conocer a la joven. Méphistophélès lo invita a unirse a la procesión de estudiantes y soldados que pasarán por debajo de las ventanas de este.
La habitación de Marguerite. Fausto, escondido detrás de una cortina, contempla a Marguerite que canta la balada del rey de Thule . Mientras ella se duerme, Mefistófeles irrumpe para hechizarla. Él insta a los fuegos fatuos a aparecer (Minuet) y luego canta la Serenata en su compañía .
Mientras tanto, Fausto irrumpió en la habitación de Marguerite. La joven cae en sus brazos, pero Méphistophélès interrumpe este breve momento de felicidad y conduce a Fausto, obligado a abandonar el local por la llegada de los vecinos escandalizados por el comportamiento de Marguerite.
Lamento de Marguerite abandonada. Méphistophélès se une a Fausto, perdido en la contemplación de la naturaleza, y le enseña el encarcelamiento de su amada, acusada de haber matado a su madre (para ocultar su amorío con Fausto, le administró un somnífero que resultó fatal). Carrera al abismo, pandæmonium , triunfo de Méphistophélès.
Sobre la tierra. Fausto cae al infierno .
En el cielo. Coro de ángeles y espíritus celestiales dando la bienvenida a Marguerite.
La obra ofrece la particularidad de incluir una parte coral mucho más desarrollada que en cualquier obra lírica contemporánea, o incluso posterior. De hecho, el coro está asimilado a un personaje. Hay :
Las mujeres cantan a dos voces, los hombres a cuatro.
(Primera parte, Allegro, negra = 100)
Los pastores dejan sus rebaños; Para la fiesta, se embellecen; Cintas y flores de campo Son su adorno; Bajo los tilos aquí están todos Saltando, bailando Como locos, ¡Decir ah! ¡decir ah! ¡decir ah! Landerira! ¡Así que sigue la medida! Todos pasaban como un rayo Y los vestidos volaban por el aire Pero pronto fuimos menos ágiles La rosa roja a sus frentes Y uno encima del otro en el círculo, ¡Decir ah! ¡decir ah! ¡decir ah! Landerira! Todos se alinearon. "¡No me toques así!" - Paz ! mi esposa no esta aqui! Aprovechemos la circunstancia. " De repente la sacó afuera, Y todo iba bien ¡Decir ah! ¡decir ah! ¡decir ah! Landerira! Musica y baile.( 2 e parte. Religioso moderato assai, negro = 69)
Cristo acaba de resucitar; Dejando la tumba La desastrosa estancia En la corte celestial El cabalga mas hermoso Hacia glorias inmortales; Mientras avanza, Sus fieles discípulos languidecen aquí abajo. ¡Pobre de mí! aquí es donde nos deja Bajo los rasgos ardientes de la desgracia. ¡Oh divino Maestro! tu alegría es la causa de nuestra tristeza. Pero creamos en su palabra eterna. Lo seguiremos algún día En la estadía celestial Donde su voz nos llama. ¡Hosanna!(Escena VI, Allegro con fuoco, negra = 160)
¡Para beber de nuevo! vino ¡Del Rin! Oh ! que bueno es, cuando el cielo truena, Quédate cerca de un cuenco en llamas Y se llena como una tonelada ¡En un cabaret lleno de humo! Me gusta el vino y esta agua rubia Lo que te hace olvidar el dolor. Cuando mi madre me dio a luz Tenía un borracho como padrino.(Allegro, negra = 126)
¿Quién conoce alguna historia agradable? Riendo, el vino es mejor. ¡Ahora te toca a ti, Brander! ¡Ya no tiene memoria! [Brander: conozco uno y lo escribí].¡Bien entonces! rápidamente ![Brander: Ya que estoy invitado, Te cantaré algo nuevo.] Bien hecho ! bien hecho ![Canción de Brander]
(Allegro ma non troppo, negra = 96)
¡Amén!(Andante)
¡Dormir! feliz Fausto, duerme! Pronto, sí, pronto bajo un velo Dorados y azules tus ojos se cerrarán. En la frente de los cielos brillará tu estrella; Los sueños de amor finalmente te encantarán. El campo está cubierto de lugares encantadores, Y nuestro ojo descubre allí Flores, bosques de los campos, Y hojas gruesas Donde los tiernos amantes Caminar sus pensamientos Tu estrella brillará al frente de los cielos Pero más adelante se cubren las largas ramas de las espalderas De brotes, enredaderas verdes Y racimos rubicundos Mira a estos jóvenes amantes A lo largo del valle Bajo las hojas frescas Una belleza los sigue Ingenioso y reflexivo; Su párpado brilla Una lágrima furtiva Fausto, ella te amará. El lago extiende sus olas Alrededor de las montañas En el campo verde Se enrolla en arroyos.(Alegro)
Ahí, cantos de alegría la orilla resuena. ¡Decir ah! Otros coros allí sin fin El baile nos deleita. Algunos avanzan alegremente Alrededor de las verdes laderas ¡Decir ah! Más atrevidos se apresuran hacia adelante En medio de olas amargas, El lago extiende sus olas Alrededor de las montañas; En el campo verde Se enrolla en arroyos. Por todas partes el pájaro tímido Buscando sombra y frescura Huye de un vuelo rápido En medio de las marismas ¡Todos, a probar la vida! Es ella, Tan bella, Ese Amor te destinó. Todos buscan en los cielos Una estrella querida Quién se iluminó por ellos. ¡Duerme feliz Fausto, duerme!(Final, Allegro)
Ciudades rodeadas De muros y terraplenes, Dulces niñas A ojos astutos Victoria segura Cerca de ti me espera. Tan grande es el problema El precio es mayor. Al son de las trompetas, Los valientes soldados Se apresuran a las fiestas O en las peleas. Chicas y ciudades Haz los difíciles; Pronto todo se rinde. Tan grande es el problema El precio es mayor.(Tempo de Istesso)
Mermelada nox stellata velamina pandit. Nunc bibendum y amandum est. Vita brevis fugaxque voluptas. Gaudeamus igitur. Nobis subridente luna, Per urbem quaerentes puellas, eamus! Ut cras, fortunati Caesares, dicamus: ¡Veni, vidi, vici!Reanudación simultánea de Ciudades rodeadas de murallas y murallas ..., con Jam nox stellata ...
( 3 e parte, tempo di waltz, sigue la serenata Mephistophilis y risa seca radiante)
Buenas noches ! Haz una gran resistencia, ¡Si no te ofrece un anillo de matrimonio por adelantado! Te tiende los brazos Cerca de él corres, rápido. Buenas noches, ¡ay! mi pequeña ¡Decir ah!(Sigue el trío y coro de la escena XIX, Allegro, blanco = 116)
¡Oye, Madre Oppenheim! ¡Mira lo que está haciendo tu hija! El aviso no está fuera de temporada: Un galán está en tu casa, Y pronto verá crecer a su familia.¡Oye! ¡Oye! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
( 4 º parte, Allegretto)
Al son de las trompetas, Los valientes soldados Se apresuran a las fiestas O en las peleas. Tan grande es el problema El precio es mayor. Jam nox stellata ...(Allegro, negra = 144)
Sancta Maria, ora pro nobis! Sancta Magdalena, ora pro nobis! Sancta Margarita! ¡Ah!(Maestoso, negro = 69; este es un texto parcialmente escrito en lengua del diablo)
¡Posee! Irimiru Karabrao! ¡Posee! ¡Posee! ¡Posee![Los príncipes de las tinieblas]
De esta alma orgullosa ¿Eres por siempre maestro y conquistador, Mephisto? ¿Fausto, por tanto, firmó libremente el acto fatal que lo entrega a nuestras llamas? ¡Posee! ¡Posee!(Allegro perenne)
Abeto tradicional Marexil Trudinxé burrudixé. Fory my Dinkorkitz, O merikariu Omévixé merikariba. Oh midara Caraibo lakinda, Yo rondor Dinkorlitz. Merondor omevixed de abeto. Mit aysko, merondor, mit aysko! Oh !(Allegro, punteado blanco = 72)
¡Diff! ¡Diff! merondor aysko! ¡Posee! ¡Posee! ¡Satán! ¡Posee! ¡Posee! Belphegor! ¡Posee! ¡Posee! ¡Mephisto! ¡Posee! ¡Posee! Kroïx, ¡Diff! ¡Diff! ¡Astaroth! ¡Diff! ¡Diff! Beelzebub, Belphégor, Astaroth, Mephisto! Sat, sat rayk Irkimour.(Andantino, con carácter recitativo, negra = 76)
Así que el infierno se quedó en silencio.El espantoso burbujeo de sus grandes lagos de llamas,
El crujir de dientes de los torturadores de su alma Fueron escuchados Y en sus profundidades Se despliega un misterio de horror. ¡Oh terrores!(Maestoso non troppo lento, negro = 56)
¡Laus! ¡Laus! ¡Hosanna! ¡Hosanna! ¡Amaba mucho al Señor! ¡Margarita!(Moderato. Un poco más lento.)
Vuelve al cielo, alma ingenua Ese amor extravió; Ven y ponte tu belleza primitiva Que un error alteró. Ven ! las vírgenes divinas, Tus hermanas, las serafines, Sabrá secar las lágrimas Que los dolores de la tierra te arrebaten. Mantén la esperanza ¡Y sonríe de felicidad! ¡Vamos, Margarita! Ven ! Ven ! Ven !Se indica entre paréntesis la fecha en la que se realizaron los registros.