La mejor forma de comunidad política y la nueva Isla de la Utopía dijo la Utopía | |
![]() Portada de la primera edición publicado en diciembre de 1516 en la editorial Thierry Martens en Lovaina ("Fuente: Gallica - Biblioteca Nacional de Francia") | |
Autor | Thomas More |
---|---|
País | Inglaterra |
Amable | Diálogo filosófico |
Versión original | |
Lengua | latín |
Título | Libellus vere aureus, nec minus salutaris quam festivus, de optimo reipublicae statu, deque nova Insula Utopia |
Editor | Dirk Martens (impresor) |
Lugar de publicacion | Lovaina ( diecisiete provincias ) |
Fecha de lanzamiento | Diciembre 1516 |
La utopía , escrito en latín y publicado en 1516 , es un libro del humanista inglés Thomas More . Este libro, por el género literario seminal utópico y el pensamiento utópico , es el origen de la palabra "utopía" ahora ingresada al lenguaje cotidiano en referencia a la isla de la utopía.
La portada de la primera edición latina de 1516 anuncia un Libellus vere aureus, nec minus salutaris quam festivus, de optimo reipublicae statu, deque nova Insula Utopia . Entre diciembre de 1516 y noviembre de 1518, Erasmo y Th. More compusieron cuatro ediciones de Utopía . Estas cuatro ediciones son todas diferentes: el texto de Th. More no se introduce de la misma manera, la isla de la Utopía no se aborda ni se deja en las mismas condiciones. El título adoptado para la edición final deNoviembre 1518est De optimo reipublicae statu, deque nova insula Utopia ( La mejor forma de comunidad política y la nueva Isla de la Utopía ).
Dirigido a los humanistas y luego distribuido al círculo más amplio de estudiosos, cuando apareció, este libelo fue leído como un llamado a reformar la política contemporánea y una invitación a observar con sinceridad los preceptos cristianos y también, para los más eruditos entre ellos, como un serio ludere. .
En el XVII ° siglo y el XVIII ° siglo, el libro de Th. Más se leen sobre todo como un relato utópico, a veces como un tratado político, rara vez como un ensayo filosófico.
En el XIX ° siglo , XX XX siglo y XXI ° siglo , un trabajo distinguido por el comunismo practica en Utopía y dedicar su autor como un digno predecesor del comunismo socialista ; para otros, esta obra, cuyo autor fue beatificado en 1886 y canonizado en 1935 y luego nombrado patrón de funcionarios gubernamentales y políticos en 2000, se considera que promueve la comunidad de bienes y la reconexión con la palabra de Cristo .
Desde mediados de la XX XX siglo y XXI XX siglo, se supone que el texto para contener pasajes que prefiguran los regímenes totalitarios de la XX XX siglo; también desarrollado en un momento clave de la reflexión sobre la estética literaria a la XVI ª siglo, esta creación es vista como un intento inicial para pensar la narrativa y el diseño de la ficción ; finalmente, escrito al margen de una misión diplomática durante un período de ocio, este escrito se considera fácilmente como una fantasía humanista.
Como señaló un traductor inglés: “La utopía es uno de esos escritos volubles y jocosos que dan un nuevo perfil a cada generación que avanza y responden de manera diferente a cada conjunto de preguntas que se les plantean . "
El contexto de escribir Utopía es el de los descubrimientos de tierras desconocidas; aquel en el que, gracias al desarrollo de la imprenta , los diarios de viaje se encuentran con gran éxito; la, finalmente, de la República de las Letras y de los intercambios epistolares sostenidos entre humanistas.
La utopía , que fue escrita en un latín eruditos y hombres de letras, publicada en diciembre de 1516 por el editor Thierry Martens de Lovaina en Brabante (Habsburgo Holanda). Tomás Moro participó entonces de lleno en la renovación del pensamiento que caracterizó el Renacimiento , así como en el humanismo del que fue el representante inglés más ilustre. A principios del año 1516 se firmaron los acuerdos elaborados durante la misión en Flandes de 1515. “En ese momento, More fue el primer abogado de Londres, muy estimado por el rey y la gente de la ciudad. A partir de ahora, está establecido en la burguesía londinense.
La obra, a la que contribuyeron algunos humanistas de renombre, fue un "éxito deslumbrante" dentro de la República de las Letras. La difusión de la utopía en los círculos alfabetizados o influyentes de la época fue dirigida magistralmente por Th. More, Erasmo y Pierre Gilles : " Thomas Lupset , Cuthbert Tunstall , Lord Mountjoy , William Warham , Richard Pace, en Inglaterra; Jean le Sauvage , Guillaume Budé , Pierre le Barbier, Guy Morillon, Jean Ruelle , Guillaume Cop , en Francia; Jean Desmarais, Jérôme de Busleyden , Cornelis de Schrijver , Gerhard Geldenhauer , en Flandes; Martín Lutero, Willibald Pirckheimer , Beatus Rhenanus , en Alemania; Antonio Bonvisi , Aloïs Mariano, en Italia, son algunos de los eruditos cuyos nombres aparecen, en conexión con Utopía , en la correspondencia de la época. “Humanistas que se dedicaron a redescubrir la Antigüedad y su saber, clérigos que cuestionaron el presente y el futuro de la Iglesia romana , magistrados al servicio de la ley y del Estado , así como burgueses educados de las ciudades mercantiles, aseguraron la reputación de la utopía .
Rápidamente se publicaron nuevas ediciones: en 1517 por Gilles de Gourmont en París y en 1518 por Johann Froben en Basilea . Otras editoriales se comprometieron a publicar Utopía , por ejemplo: la Giunta en Florencia y la imprenta Manucees en Venecia en 1519. T. Martens, el editor de Brabante que tuvo la primera, realizó ocho ediciones de la primera edición entre 1516 y 1520. En cuanto al famoso J. Froben de Basilea, imprimió dos ediciones diferentes de Utopía (marzo y noviembre), incluida la versión final. Finalmente, Utopía se tradujo rápidamente a las lenguas vernáculas : alemán en Basilea en 1524, italiano en Venecia en 1548, francés en París en 1550, inglés en Londres en 1551 y holandés en Amberes en 1553.
Thomas More, que era un lector de Lucien de Samosate cuyas True Stories apreciaba , concibió el proyecto de una edición de Utopía que imitaría las publicaciones de relatos de viaje. Assisté de Pierre Gilles (qui fut éditeur et correcteur chez T. Martens) et d'Érasme (qui édita et publia des livres chez T. Martens et chez J. Froben), Th. More composa quatre éditions de l' Utopie chez trois éditeurs diferentes. Pidió a sus amigos humanistas, Erasmo, P. Gilles, J. Desmarais, G. Budé, J. de Busleyden, G. Geldenhauer y C. Schrijver, que escribieran cartas, poemas y que hicieran grabar tarjetas para autenticar su trabajo. Texto, incluido un mapa grabado por Ambrosius Holbein ; dos frontispicios fueron grabados por Hans Holbein el Joven; finalmente, más de un centenar de titulares atribuidos a. P. Gilles y / o à Érasme se encuentran dispersos a lo largo del texto de la “Lettre-Préface” y los Libros I y II de Utopía (estos documentos forman un conjunto denominado paratextes y parerga ).
Las cuatro ediciones, la de Thierry Martens, la de Gilles de Gourmont y las de Johann Froben, ofrecen diferentes paratextos y parerga y los organizan de manera diferente. No fue hasta la tercera edición de J. Froben que se decidió el orden y número de estos paratextos y parerga , y fue la cuarta edición de Utopia , todavía con Froben, la que selló definitivamente la composición. (Ver al final del artículo "Las cuatro ediciones latinas de Utopia " para detalles de cada edición y enlaces a reproducciones digitales)
A opción de ediciones posteriores y traducciones sucesivas, sólo se reprodujo una parte, la mayoría de las veces ninguna, de estos paratextos y parerga ; a veces peor, por ejemplo: en la primera traducción de Utopía al alemán en 1524, Claudius Cantiuncula sólo tradujo el Libro II para proponer la organización de la isla de Utopía "como una solución concreta a los problemas de la ciudad de Basilea". El libro y el texto así presentado, la lectura y la comprensión de Utopía cambiaron por completo. Además, estas ediciones y traducciones posteriores no se basaron todas en la misma edición de Utopía en latín, ni en la misma obra; esto podría, en parte, explicar las diversas recepciones de esta obra y las diversas interpretaciones que se hicieron de ella.
Hoy, a excepción de las ediciones de referencia (ver bibliografía), la mayoría de las ediciones contemporáneas de Utopia no repiten ni siguen a la cuarta edición definitiva de Utopia , o ofrecen paratextos y parerga por separado.
El libro de Th. More La mejor forma de comunidad política y la nueva isla de la utopía es generalmente conocido por su título corto Utopía . Originalmente, este libro iba a tener un título en latín: " Nusquama ", derivado del latín " nusquam " que significa "en ninguna parte".
Esta palabra "Utopía" es un nombre propio: el de la isla cuyo régimen político es descrito por el personaje "Raphaël Hythlodée". Este nombre propio se construye a partir de una palabra en el idioma griego: " topos " ( τοπος ), una palabra que significa "lugar" o "región". Th. More, latinista y helenista, asocia a este término “ topos ” un prefijo negativo: “ o ” ( οὐ ), que puede traducirse como “no” o “no …… no”. Esto da la palabra " ou-topos " ( οὐ-τοπος ) que, "latinizado por el sufijo del topónimo ia ", se convierte en " Utopía "; y que puede traducirse: "en ningún lugar", "lugar que no está en ninguna parte" o, como dos pueblos franceses llamados Nonville , "Nonlieu".
Pero hay más. En "Sizain de Anemolius, poeta laureado, sobrino de Hythlodeus por su hermana", poema titulado " La isla de la Utopía " (ver opuesto a la derecha), el lector aprende que la isla de la Utopía debería llamarse "Eutopía" (" Eutopía "), de εὐ-τοπος el" buen lugar "o" lugar del bien "( εὐ significa" bueno "y / o" bueno "en griego). No es todo. En su carta a Thomas Lupset, Guillaume Budé introduce una nueva variación en el título del libro: “En cuanto a la isla de la Utopía que, por lo que escuché, incluso se llama Udépotie, por una feliz y singular fortuna, si queremos cree lo que nos dicen, se ha imbuido de costumbres cristianas y de auténtica y verdadera sabiduría en la vida pública y privada ”. En una nota adicional, André Prévost especifica: “' Udépotie ', de la palabra griega, oὐδέποτε , nunca. Combinando lo burlesco con lo contrepèterie, Budé hace de la Isla de Ninguna Parte , Oὐτοπος , la Isla de Ever. "
Hay que añadir que la cuestión de la “mejor forma de comunidad”, o del “mejor régimen”, es una cuestión política muy presente en la tradición filosófica invocada por Th. More: de Platón a Aristóteles pasando por Cicerón . Además, Th. More rinde homenaje al comienzo de La República de Platón cuando, en el Libro I de Utopía , entra en escena el personaje de Raphaël Hythlodée: “Estuve un día en la Iglesia de Nuestra Señora , un monumento admirable y siempre lleno de los fieles; Había asistido a misa y, terminado el servicio, estaba a punto de regresar a mi casa, cuando vi a Pierre Gilles conversando con un extraño, […] ”.
ComposiciónUna vez editado el autor de 1516, el texto de Tomás Moro se acompaña de paratextos y parerga (portada y marcas de imprenta, letras y poemas, cartulina y alfabeto). Todos estos son parte de Utopia . Como indica Madonna-Desbazeille, las cartas provienen de "una correspondencia entre [los] humanistas de la época, en su mayoría amigos de Erasmo y More", estos "humanistas se toman la utopía en serio. Y la ven como un modelo para seguir reformando la Inglaterra de su tiempo. "
En cuanto al texto de Th. More, el manuscrito de la Utopía se pierde o como dice A. Prévost: “El manuscrito de la Utopía de More no ha sido descubierto. "Sin embargo, el establecimiento de la correspondencia de Th. Más y el de Erasmus durante el XX ° siglo, así como nuevas instituciones del texto latino acompañado de nuevas traducciones han puesto de manifiesto las etapas de la elaboración de la utopía . Brevemente: El Libro II de Utopía iba a ser el segundo volumen de un díptico formado con el Elogio de la locura de Erasmo, fue escrito en 1515 cuando Moro estaba en una misión diplomática en los Países Bajos. El libro I fue escrito por More a su regreso en 1516 y la “Carta” fue escrita en último lugar.
La composición del libro es la siguiente: en el Libro I, tras una breve presentación del contexto (la misión diplomática de Th. More y el encuentro con Raphaël Hythlodée), un diálogo en el que Th. More, Pierre Gilles y R. Hythlodée En el jardín de la residencia de Th. More en Amberes "sentado en un banco de césped", un segundo diálogo en la mesa del cardenal Morton (informado por R. Hythlodée) se consagra en el primero, luego el diálogo en el el jardín se reanuda hasta el almuerzo; en el Libro II, después de la comida del mediodía, R. Hythlodée describe la isla de Utopía a Th. More y P. Gilles, luego el diálogo en el jardín se reanuda muy brevemente antes de la cena y, finalmente, Th. More concluye su informe " sobre la República de la Utopía ". Según Michèle Madonna-Desbazeille, Th. More utiliza una “técnica dramática”: “Unidad de lugar, el jardín; unidad de tiempo, un día; unidad de acción, la defensa de las instituciones utópicas. "
Una colección de personajes ilustresLa utopía es un texto en el que se hace referencia a personas que existieron (Platón, Séneca , Cicerón o el cardenal John Morton ), a historias de personajes ( Palinurus , Ulises , Arpías o Lestrygons ) a personas entonces vivas ( Enrique VIII , Georges de Temsecke, Cuthbert Tunstall o John Clement), a personajes inventados (el jurisconsulto, el bufón, los utopistas y los utopistas), finalmente, a otras entidades intrínsecamente ( Mitra , Cristo o Dios ).
Entre todos los personajes presentes en Utopía , los principales son: Pierre Gilles, Thomas More, Raphaël Hythlodée, Utopus, los utopistas y los utopistas. Sin embargo, tres personajes destacan de los demás por su importancia: Pierre Gilles, Thomas More y Raphaël Hythlodée. “Los tres pertenecen a su época ya un fondo burgués adinerado, cultivado y curioso por las cosas de la mente. Vienen de tres países diferentes, el primero de Holanda, el segundo de Inglaterra, el tercero de Portugal; además, sus nombres y apellidos no son baladíes:
De la “Lettre-Préface”, para recordar a las personas que son personajes y evocar estos significados, Thomas More se llama Morus , Pierre Gilles se llama Ægidio ; en el Libro I, el filósofo marinero se llama Rafael para enfatizar la atmósfera amistosa de la discusión, se llama Hythlodeus en el Libro II para recordar a la gente que es un “experto en chismes”.
En la inauguración de Utopía impresa enNoviembre 1518 en Johann Froben hay un frontispicio que ya en Marzo 1518“Apareció más tarde, […], para enmarcar el comienzo de la carta de More a P. Gilles. Esto se corresponde más con el tema del libro: “La portada está enmarcada por la composición de alineación firmada por Hans Holbein [el Joven] cuyo nombre está grabado en dos cartuchos en la parte superior del dibujo, indica A. Prévost. La decoración arquitectónica, inspirada en las retorcidas columnas del Renacimiento italiano, está animada por los movimientos alados de nueve amores. Liberados de las flechas de Venus, sus payasadas evocan la atmósfera de juego, benevolencia y gracia en la que se baña Utopía. Además, precisa A. Prévost: “En el bajorrelieve que representa el combate de jinetes y tritones, aparece la marca del impresor de Froben, el caduceo. »En esta edición deNoviembre 1518, este frontispicio también se reutiliza para la “Carta-Prefacio”.
El título del libro, modificado para la edición de Marzo 1518, se repite aquí: “ DE OPTIMO REIP. STATU, deque noua insula Vtopia. Libellus uere aureus, nec menos salutaris quam festiuus, clarissimi disertissimique uiri THOMAE MORI inclytae ciuitatis Londinensis ciuis y vicecomitis . Título que se puede traducir como: La mejor forma de comunidad política y la nueva isla de la utopía. Un verdadero libro de visitas no menos saludable que agradable, del muy elocuente Thomas More, ciudadano y sheriff de la ilustre ciudad de Londres .
A. Prévost aclaró: “El 'sheriff' es el funcionario administrativo que representa a la Corona en cada condado de Inglaterra y que, en particular, imparte justicia en nombre del soberano. El título de vicio que se le da al autor de Utopía sólo se justifica por una cortesía literaria: potenciar los títulos de un escritor para imponerlos al público. "He aquí por qué:" Los archivos de la Ciudad, en3 de septiembre de 1510Tenga en cuenta, de hecho, la elección de Thomas More no como sheriff, sino para una de las dos oficinas de sub-sheriff de la City de Londres. Mantendrá esta oficina hasta23 de julio de 1518, fecha en la que renunciará por considerar este cargo incompatible con las obligaciones de Consejero del Rey. "
El resto del título anuncia los epigramas del autor y Erasmo ( Epigrammata ), estos se adjuntan a determinadas ediciones de Basilea (marzo y noviembre) y ordenados después de Utopía . J. Froben firma el prefacio de los epigramas de Erasmo; Beatus Rhenanus dirige una carta a Willibald Pirckheimer que sirve como prefacio a los epigramas de Th. More, en esta carta B. Rhenanus evoca brevemente la utopía (Ver más abajo "Apéndices"). Según A. Prévost, Th. More escribió estos epigramas entre 1497 y 1516: “Los sujetos elegidos revelan las ideas que entonces atrajeron la atención de More: veintitrés epigramas apuntan a reyes y gobiernos, trece evocan la muerte, once apuntan a astrólogos, cinco , finalmente, son críticos con la Iglesia. "
La nueva edición de Utopía de marzo de 1518 se abre con una breve carta de Erasmo cuyo destinatario no es otro que el impresor del libro, Johann Froben. Esta carta se reproduce en el mismo lugar en la edición de noviembre de 1518, con una nueva letra inicial y una composición tipográfica ligeramente modificada.
La carta comienza con estas palabras: "Todo lo que ha aparecido sobre mi ilustre Más ha sido de mi agrado que no puedo expresarlo". Aquí Erasmo elogia a More, pero no es el único: «todos los doctos piensan igual», «hasta elevan mucho más el genio de este hombre incomparable». Estos juicios objetivos, más elogiosos que el de Erasmo, permiten atribuir crédito a la persona de Th. More. De hecho, al comprar o leer un libro, el lector no necesariamente conoce a su autor. Además, Erasmo inscribe Th. More en una línea: "¿Qué no podría haber producido este espíritu admirablemente feliz, si Italia le hubiera dado educación? ¿Qué no se habría esperado de él si se hubiera dedicado por completo al culto de las Musas? si hubiera madurado hasta la temporada de la fruta y hasta su otoño? "
Johann Froben fue uno de los principales impresores y editores de su tiempo, Erasmo juega con esta celebridad para establecer la autoridad de los comentarios informados por Th. More. “Eres un librero con una reputación famosa; y basta con que un libro sea conocido como Frobenian para ser buscado con entusiasmo por todos los conocedores. "Solo él podrá darle a este texto el marco que se merece:" vea si, a través de su prensa, quiere hacerlo presente en el mundo y, [...] hacer [estos Progymnasmata y Utopía ] duraderos en el futuro siglos. "
Esta carta de Guillaume Budé se adjuntó a la segunda edición del texto Utopía en 1517, cuya edición supervisó Thomas Lupset por Gilles de Gourmont. Colocado en la apertura del libro en 1517, se coloca después de la carta de Erasmo en la edición de marzo de 1518. Mantiene este lugar en la edición de noviembre de 1518, la letra inicial y la composición tipográfica son idénticas.
Al comienzo de su carta G. Budé agradece a T. Lupset por haberle proporcionado una traducción de Galeno de Thomas Linacre, así como Utopía . Incluso dice que se emocionó con este libro: “Mientras yo estaba en el campo y tenía este libro en la mano, yendo y viniendo, ocupándome de todo, dando órdenes a los trabajadores […], me afectó tanto la lectura de este libro, cuando había conocido y sopesado las costumbres e instituciones de los utopistas, que casi interrumpí e incluso abandoné el cuidado de mis asuntos domésticos, viendo que todo el arte y todas las industrias económicas, que tienden sólo a incrementar los ingresos, son en vano. "
G. Budé prosigue su reflexión criticando las "ciencias jurídicas y políticas" que, bajo el pretexto de establecer una "comunidad constituida por el derecho cívico" sólo excitan las pasiones de los hombres; en cuanto a los "derechos que se llaman civiles y de Iglesia", al amparo de la equidad estos derechos son manipulados por unos, desviados por otros. Para G. Budé, sólo “Jesucristo [él] parece haber abrogado, al menos entre los suyos, todos estos volúmenes de sutilezas que componen nuestros derechos civiles y canónicos, y que hoy vemos como refugio de la prudencia y gobierno. »¿Es el único?
G. Budé añade de inmediato: "Sin embargo, la isla de la utopía, que también entiendo que se llama Udépotie, por una maravillosa casualidad, si creemos lo que se nos dice, ha adoptado tanto en la vida pública como en la privada. Costumbres verdaderamente cristianas e incluso verdaderas. sabiduría, y los ha guardado hasta hoy sin estropear nada ”. ¿Cuáles son estas costumbres? Primero, "la igualdad de bienes o males" entre sus ciudadanos; segundo, “un amor constante y perseverante por la paz y la tranquilidad”; y finalmente, "desprecio por el oro y la plata". "Estas costumbres", estos tres pilares de las leyes utópicas ", a G. Budé le gustaría verlas" clavadas en los sentidos de todos los hombres "para ver desaparecer el orgullo y la lujuria, pero también la" gran masa de volúmenes de derecho " . Entonces, invocando a Dios, G. Budé espera el regreso de la “edad de oro de Saturno”.
Después de estos desarrollos y estos elogios, G. Budé se detiene en un punto delicado, abordado por Th. More y P. Gilles en sus cartas (publicadas con la edición de 1516), un punto que le duele: “Encuentro, cuidando mucho , que Utopía se encuentra fuera de los límites del mundo conocido, y que ciertamente es una isla afortunada, cerca de la aventura de los Campos Elíseos, porque Hythlodeus, como testifica More, aún no ha dado la situación de esta isla. "Y continúa:" Dijo que estaba dividida en ciudades, que sin embargo todas tienden a formar una sola ciudad, que tiene por nombre Hagnopolis, se basa en sus observancias y sus bienes, es feliz por la inocencia y lleva una vida tan para hablar celestial ”. ¿Dónde encontrar la isla de la utopía?
Ésta es una pregunta legítima, ya que: "Debemos […] el conocimiento de esta isla a Tomás Moro". Es cierto que esta isla fue descubierta por Hythlodée "a quien [Más] atribuye todo lo que ha aprendido de ella", hasta ahora: "Suponiendo que este Hythlodée es el arquitecto que construyó la ciudad de Utopía y compuso los modales e instituciones", el Lo cierto es que “enriqueció más la isla y sus santas ordenanzas con su estilo y elocuencia, […], y le añadió todas las cosas con las que se decora, embellece y autoriza una obra magnífica”. Aunque Hythlodeus "algún día decidiría escribir sus propias aventuras", ¿a quién atribuir la paternidad de esta utopía ? G. Budé confiesa: "es el testimonio de Pierre Gilles d'Anvers, a quien amo, aunque nunca lo he visto" y el hecho de "que es amigo de Erasmo", lo que le hace depositar su fe en Más .
G. Budé finaliza su carta con amables fórmulas y recomendaciones, entre ellas una para Más: "un hombre en quien creo y he dicho desde hace mucho tiempo que está inscrito entre los discípulos más doctos de Minerva, y que esta Utopía, isla de la New World, me hace apreciar y honrar soberanamente. "
El sizain de Anemolius, "poeta laureado e hijo de la hermana de Hythlodeus", acompaña el texto de Utopía desde la edición princeps . Colocado después del mapa y después del alfabeto utópico y la cuarteta en la edición de 1516, el sizain se coloca en la parte posterior de la página del título en la edición de 1517; se coloca después de la carta de G. Budé en la edición de marzo de 1518, precisamente en el anverso del mapa de la isla de Utopía. El sizain conserva este lugar en la edición de noviembre de 1518, todavía se titula " La isla de la utopía ".
“Utopía, los Antiguos me nombraron por mi aislamiento.
Hoy en cambio compito con la ciudad platónica
y quizás la supere (la razón es que con letras la
dibujó mientras yo, única, la superé mostrando
Hombres, riquezas y leyes excelentes).
Entonces Eutopía merece ser llamada. "
Después del título del libro que anuncia La mejor forma de comunidad política y la nueva isla de la utopía ; después de los nuevos significados (“siglo de oro de Saturno”, “Hagnopolis”…) y el neologismo (“Udépotie”) imaginado por G. Budé; Anemolius forja un neologismo que atribuye un nuevo significado al nombre propio "Utopía": "Eutopía". Obviamente, el nombre de esta isla donde prospera una república desconocida contiene tesoros de significados.
El mapa de la isla de Utopía presentado en la edición de Basilea en noviembre de 1518 es obra de Ambrosius Holbein, hermano de Hans Holbein el Joven. Este mapa reemplaza al presente en la edición de 1516 y que desapareció de la edición de 1517 de Gilles de Gourmont, ya aparece en la edición de marzo de 1518 con un título aquí eliminado (Ver más abajo "Apéndices"). Este nuevo mapa retoma ciertos componentes del primero: representación de los detalles geográficos dados al comienzo del Libro II (aislamiento de la isla, dificultades de acceso, circularidad del río, ubicación de la capital, distribución equidistante de pueblos, sus defensas y sus fortificaciones, etc.), la reanudación del simbolismo y los barcos.
Los cartuchos sostenidos por la guirnalda llevan estas menciones: "Ciudad de Amaurote" para el de arriba (" Amaurotum urbs "), "Nacimiento del río Anydra" para el izquierdo (" Fons Anydri "), "Desembocadura del río Anydra" "para el de la derecha (" Ostium anydri "). Cabe señalar que, como motivo repetitivo, la guirnalda aparece varias veces en esta edición ne varietur de 1518: apenas se abre en el frontispicio (un amor suena la corneta sentada sobre ella, otro amor parece terminar de colgarla) , en el mapa de enfrente, al comienzo de la “Lettre-Préface” que ocupa el frontispicio (ver arriba la reproducción de la “Página 17”), finalmente, en la apertura del Libro I en el grabado que representa la discusión en el jardín (ver la reproducción de la “Página 25” a continuación).
En la parte superior del mapa, parecen establecerse dos ciudades a ambos lados del estrecho. ¿Quizás se trata de los pueblos vecinos de Utopía mencionados en el Libro II? ¿Quizás estas ciudades y tierras lejanas simbolizan las costas del viejo continente europeo vistas desde el nuevo mundo?
En la orilla, nombrada por su nombre en la esquina inferior izquierda, Raphael "Hythlodaeus" aparentemente apunta a la isla de Utopía a un personaje que podría ser Thomas More (este personaje también podría ser un contemporáneo de Hythlodeus. Quizás sea. Un lector ?). El personaje de la esquina inferior derecha es un soldado, que no parece perder el ritmo de la conversación. En la carabela anclada frente a la isla de Utopía, un tripulante mira hacia tierra firme, el otro velero latino parece navegar hacia la isla. En la bandera de la carabela, está inscrito "NOR".
En la edición princeps de Utopia , el alfabeto y la cuarteta se colocaron al comienzo del libro, ambos desaparecieron de la edición de 1517 en Gilles de Gourmont. En las ediciones de Basilea, se colocan frente al mapa de la isla de Utopía; además, se retoca el alfabeto de los utopistas: las letras son más delgadas, mejor dibujadas y su presentación es más cuidada. La página retoma la composición de 1516: en la parte superior de la página, el alfabeto latino y su correspondencia en el alfabeto utópico; página completa, la cuarteta en lengua vernácula transcrita en alfabeto latino y subtitulada con su original en alfabeto utópico; al pie de la página, la cuarteta está traducida al latín.
Este alfabeto utópico “es una suma de formas geométricas simples, moduladas por segmentos de líneas o un punto. Como señala Sébastien Hayez, “el alfabeto no es bicameral, es decir, no incluye ninguna diferenciación entre mayúsculas y minúsculas . "
En cuanto a la lengua utópica, los estudios realizados sobre su morfología indican un parentesco con el persa; en el Libro II, Hythlodeus dice del idioma de los utopistas: “Su idioma, de hecho, muy cercano al persa, conserva algunos rastros del griego en los nombres de ciudades y magistraturas. Esta cuarteta en lengua utópica no tiene título.
“ Vtopos ha Boccas peula chama polta chamaan
Bargol he maglomi bacaan foma gymnofophaon
Agrama gymnofophon labarem bacha bodamilomin
Voluala barchin heman the lauoluola drama pagloni . "
Aquí está la traducción de esta cuarteta en la lengua vernácula de Louis Marin:
“Utopus, mi príncipe, de la no-isla que era, me hizo una isla.
Yo solo, entre todas las provincias del mundo, no filosóficamente
he representado para los mortales la ciudad filosófica.
Liberalmente, comparto lo que tengo; sin dificultad, acepto [de los demás] lo mejor. "
Esta carta de Pierre Gilles acompaña a Utopia desde la edición princeps . Siempre colocada antes del texto, esta carta forma pareja con la de Jérôme de Busleyden dirigida a Th. More. Esta carta, escrita después de la redacción de Utopía , contiene muchos elementos. P. Gilles se encarga de destilar indicaciones al lector: linaje filosófico, veracidad, planteamiento político y anclaje en el mundo contemporáneo. Por ejemplo, al comienzo de su carta, P. Gilles reconoce haber recibido Utopía y continúa el linaje platónico: “Esta bendita isla [de Utopía] es todavía ajena a la mayoría de los mortales; pero merece que todo el mundo la busque con mucho más afán que la República de Platón. "
Secretario de la ciudad de Amberes en el momento de la publicación de Utopía , el padre Gilles da testimonio de la existencia de Raphaël Hythlodée a lo largo de su carta. Lo presenta como un hombre excepcional: "este hombre tiene un vasto conocimiento - y un conocimiento experimental, lo que es más - de países, hombres y cosas", "Vesputius era ciego en comparación con Hythlodeus. »Dónde encontrar a este hombre:« algunos dicen que murió en el camino; los demás afirman que regresó a su país nuevamente, pero que en parte disgustado con los modales de sus compatriotas, y en parte también con la utopía mucho antes en su corazón, se había marchado para hacer un nuevo viaje allí. "
Otra cuestión de veracidad: P. Gilles responde a una solicitud formulada por Th. More en su “Lettre-Préface” (colocada después de esta carta) sobre la posición geográfica de la isla de Utopía. Contrariamente a lo que recuerda Th. More, Raphaël mencionó su posición, "pero desafortunadamente", dijo P. Gilles, alguien de la tripulación que, creo, tenía un resfriado en el agua, tosió con tanta fuerza que me hizo pierde algunas de las preciosas palabras de Hythlodeus. Y Th. More, ¿por qué no escuchó nada? Uno de sus ayuda de cámara "le susurró algo al oído", escribió P. Gilles. Pero por qué detenerse en este detalle, parece sugerir P. Gilles: "Si el nombre de esta isla afortunada no se encuentra entre los cosmógrafos", esto no prueba su inexistencia; luego relata una reflexión de Rafael: "¿No podría haber sucedido entonces, [dice Hythlodeus], que en el transcurso del tiempo, este país ha perdido su primer nombre?" »P. Gilles añade:« Tampoco es imposible que los Ancianos ignoraran esta isla. O también: “¿Cuántas tierras nuevas descubrimos cada día que los geógrafos de la Antigüedad no conocían? "
Desde el comienzo de su carta, P. Gilles juega con esta cuestión de la veracidad de las palabras relatadas por Th. More: “En verdad, cada vez que la leo [ Utopía ], me parece que veo más de lo que puedo. no escuchar cuando More y yo escuchamos con todos nuestros oídos para narrar y razonar Raphaël Hythlodée ”; Más inquietante aún dice P. Gilles: “Creo que el propio Raphaël no vio tantas cosas en esta isla durante los cinco años que pasó allí, que se puede ver en la descripción de More. En el momento de concluir su carta decide: “Pero, al fin y al cabo, ¿de qué sirve apoyarse aquí en argumentos para probar la existencia de la utopía, si es el propio More quien es el autor? "
Al final de su carta, P. Gilles informa a J. de Busleyden que participó en el libro reproduciendo la cuarteta utópica y el alfabeto que Raphaël Hythlodée le mostró en Amberes, tras la partida de Th. More; además, señala que hizo algunas notas en los márgenes. Finalmente, pregunta a J. de Busleyden: “Será usted, señor, quien más contribuirá a hacer famoso este librito. "En efecto," nadie está mejor preparado que tú para apoyar a una República con sabios consejos, tú que, durante varios años, te has dedicado a ella, digno de todos los elogios que deben darse a la prudencia ilustrada y la verdadera integridad. "
Thomas Morus escribe a su amigo Petrus Ægidio para informarle que ha terminado de escribir el libro que relata su encuentro y su discusión con Raphaël Hythlodée: "Te envío este librito sobre la República de la Utopía". Este libro, que el lector tiene en sus manos, debe enviarse a revisión. Morus se disculpa por la demora en enviarlo, a pesar de que solo tuvo que transcribir lo que Hythlodeus le dijo un año antes: “Tú sabías en verdad que, para escribir, estaba exento de cualquier esfuerzo por escribir. Invención y composición, teniendo solo que repetir lo que había escuchado en tu compañía de Raphael. Entonces Morus, todavía dirigiéndose a Ægidio, especifica: “Yo tampoco tuve que cuidar la forma, porque este discurso no podría haber sido trabajado, habiendo sido improvisado desprevenido por un hombre que, además, tú sabes. También, sabe El latín menos que el griego. "
Morus atribuye esta demora a su "negocio" y sus cargos, esto le permite mostrar o recordar al lector que está comprometido con los asuntos mundiales, un ciudadano al servicio del bien público y un político. "¿Cuándo llegar a escribir? Exclama. Sin embargo, añade: "He terminado Utopía y te la envío, querido Pierre". Morus insta a su amigo Ægidio a que le pida a Raphael Hythlodeus que verifique la exactitud de la transcripción de su discusión. En efecto, John Clement expresa dudas sobre la anchura del río Anydra que atraviesa la capital de la isla de Utopía Amaurote. Morus para aclarar: “Si hay alguna duda, preferiría un error a una mentira, menos ansioso por ser exacto que por ser leal. »(Opuesto en latín, página 20)
Otra vergüenza, otra travesura, Morus ya no recuerda dónde se encuentra la isla de Utopía. Es un problema: “un hombre piadoso de nuestro país, teólogo profesional, arde, y no es el único, con un fuerte deseo de ir a la utopía. »Morus le recuerda a Ægidio:« Por eso te pido, mi querido Peter, que instes a Hythlodeus, oralmente si puedes fácilmente, si no por cartas, para obtener de él que no permite que nada quede en mi trabajo. .que es inexacto, que no falte nada que sea cierto. Me pregunto si no sería mejor hacerle leer el libro. "
Morus incluso duda de querer publicar este libro, que sin embargo el lector tiene en sus manos. “Para ser honesto, todavía no estoy decidido a emprender esta publicación. " Por qué ? “Los hombres tienen gustos tan diferentes; su temperamento es a veces tan desafortunado, su carácter tan difícil, sus juicios tan falsos que es más prudente aguantarlos para reírse de ellos que devorar preocupaciones con el único propósito de publicar un escrito capaz de servir o de agradar. , mientras que será mal recibido y leído con aburrimiento. Morus luego pinta un retrato ácido de los lectores contemporáneos que, en su mayor parte, son académicos. Por última vez, se dirige a Ægidio: "Llegue a un entendimiento con Hythlodeus, mi querido Pierre, sobre mi solicitud, después de lo cual podré abordar la pregunta desde el principio". Si da su consentimiento, ya que solo vi claramente después de terminar mi escritura, seguiré en mi caso la opinión de mis amigos y la suya en primer lugar. "
Morus termina su carta con una frase cortés.
Misión diplomática
“El invencible rey de Inglaterra, Enrique, octavo del nombre, notable por todos los dones que distinguen a un príncipe eminente, tuvo recientemente con el sereno príncipe Carlos de Castilla una disputa sobre importantes cuestiones. Me envió a Flandes como portavoz, con la tarea de manejar y resolver este asunto. Mi compañero y colega fue el incomparable Cuthbert Tunstall, a quien el Rey, en medio de la aprobación general, confió recientemente los archivos estatales. "
Es con estas palabras que comienza la utopía . Acompañado por Cuthbert Tunstall, se reunió con el prefecto de Brujas y Georges de Temsecke, dos enviados del príncipe Carlos. Mientras estos dos enviados fueron a Bruselas "para seguir el consejo del príncipe", Morus fue a Amberes por su "negocio". No se mencionan las negociaciones, que tuvieron lugar "una o dos veces".
Encuentro con Raphaël Hythlodée
Por casualidad durante esta estancia ve a Ægidio en la Iglesia de Nuestra Señora de Amberes. Éste dialoga con "un extranjero, un hombre que vuelve a su edad, con el rostro bronceado, una larga barba, un chaquetón echado casualmente al hombro, su rostro y su atuendo me parecieron los de un navegante", dijo Morus. . Reconociendo a Morus Ægidio se le unió y, sobre este extraño, le dijo: “si navegaba no era como Palinuro, sino como Ulises, o más bien como Platón. »Y Egidio especifica: su nombre es Raphaël Hythlodée; conoce bien el latín y sobre todo el griego muy bien; él es portugués; además, "se unió a Améric Vespuce en los últimos tres de sus cuatro viajes, de los cuales se lee hoy la relación en casi todas partes"; "Viajó por muchos países" antes de regresar a Portugal.
Tras un saludo y un intercambio de "palabras adecuadas para un primer encuentro", Morus invita a Ægidio y Raphaël Hythlodée a conversar en su residencia de Amberes.
Discusión en el jardín
Ægidio hace la siguiente pregunta: "Realmente me pregunto, querido Rafael, por qué no te apegas a la persona de un rey, […] tendrías algo que lo encandilaría con tu conocimiento, tu experiencia de países y personas, y tú También podría enseñarle con ejemplos, apoyarlo con su juicio. Rafael responde que no desea "ponerse en servidumbre de reyes". Ægidio luego aclaró su pregunta: “Quería verte haciendo un servicio al rey, y no poniéndote a su servicio. »Raphaël responde:« Pequeña diferencia. "
Rafael señala el hecho de que los príncipes "centran sus pensamientos en las artes de la guerra" y no en las de la paz. Entonces Rafael agotó a los miembros de los consejos reales, en los que la novedad estaba mal vista y la tradición prefería las mejoras. “Es en prejuicios de este tipo, dictados por el orgullo, la necedad y la terquedad, que he tropezado a menudo y, una vez, en Inglaterra. "
En la mesa del cardenal Morton
"Estuve por casualidad en la mesa [de Morton] cuando allí también había un laico muy versado en derecho inglés, que, no sé qué, comenzó a elogiar con todo su corazón. La justicia inflexible que se ejercía en ti [en Inglaterra] en ese momento contra los ladrones ”, dice Raphael. Luego vilipendia los medios utilizados para luchar contra estos ladrones, ahorcándose; luego evoca diferentes razones para el robo, hasta esta diatriba:
“Tu oveja, […]. Normalmente tan dulces, tan fáciles de comer de poco, aquí están, […], tan voraces, tan feroces, que devoran hasta a los hombres, que arrasan y despoblan campos, granjas, aldeas. "
Rafael se dirige a un pueblo cuya legislación elogia, los Polylérites: “los que […] están convencidos del robo devuelven el objeto robado a su dueño y no, como suele hacerse en otros lugares, al príncipe, porque consideran que este último ha no tiene más derecho a ello que el propio ladrón. Si el objeto ha dejado de existir, la propiedad del ladrón se realiza [es decir, se convierte en efectivo, mediante una venta], se devuelve el valor, el excedente se deja a la esposa y los hijos. En cuanto a los ladrones, están condenados a trabajos forzados. "
Raphaël retiene de este intercambio con el profano el comportamiento de los invitados a la mesa del cardenal: cada propuesta y cada ejemplo que presenta es burlado o desacreditado.
Reanudación de la discusión en el jardín.
Se reanuda la discusión entre Raphael, Ægidio y Morus. Raphaël lanza: "Mida con esto el crédito que mi abogado encontraría en la Corte". Morus está convencido de que Rafael sería un excelente consejero: «tu querido Platón cree que los estados no tienen ninguna posibilidad de ser felices a menos que los filósofos sean reyes o si los reyes empiezan a filosofar. "
Raphaël mueve la discusión, la cambia: se imagina que forma parte del “Consejo” del Rey de Francia y que, entre otros, asesora a este último sobre el tema de las guerras que libra en Italia. A diferencia de los otros consejeros, Rafael le ofrece al rey quedarse en su reino. Para apoyar su argumento, toma el ejemplo de un pueblo que vive "en el sureste de la isla de Utopía", los Achoriens: el rey fue obligado por su pueblo a detener las guerras de conquista o de sucesión y retirarse. preocuparse por su reino.
Luego, de regreso de Francia, Raphael evoca otros consejos calamitosos prodigados a varios príncipes en varias épocas y países. Una vez más, para apoyar su argumento, toma el ejemplo de "otro pueblo vecino a la Utopía", los "macarianos": "el rey, el día de su ascenso, se prohíbe bajo juramento, después de haber ofrecido grandes sacrificios, no cumplir nunca en el tesoro de uno más de mil piezas de oro o su equivalente en plata ”, a fin de evitar una acumulación de recursos que empobrezca a los del pueblo. Rafael se vuelve hacia Morus y le pregunta si dar este ejemplo en un Consejo no sería como "contar una historia a un sordo". "
“Para las personas sordas”, responde Morus, “y eso no sería sorprendente. Morus continúa criticando la forma en que Raphael da sus consejos. Encuentra que estas son consideraciones teóricas que "no tienen cabida en los consejos de los príncipes". Pero Raphaël se mantiene fiel a sus posiciones. Entonces Morus objeta a Raphael que es la filosofía tal como la practica la que no puede tener acceso a los príncipes. Hay otra filosofía que dice Morus es "educado en la vida, que conoce su teatro, que se adapta a él, y que en la obra que se representa conoce exactamente su papel y encaja decentemente". »Morus habla de cómo procede Raphaël: en lugar de ser intransigente, hay que saber ser puntual y discreto. Además, Morus sugiere otra forma de proceder:
“Es mejor ir hacia los lados e intentar utilizar la dirección lo más que pueda, de modo que si no puede encontrar una buena solución, al menos haya entregado la menos mala posible. "
Raphaël replica: “Esto es para aconsejarme allí, […], con el pretexto de querer remediar la locura de los demás, delirando en su compañía. Más adelante, Raphael parece querer entregar el fondo de sus pensamientos: "Pero a decir verdad, querida More, para no ocultarte nada de lo que tengo en mente, me parece que donde existe la propiedad privada." donde todos miden todas las cosas en relación con el dinero, difícilmente es posible establecer en los asuntos públicos un régimen justo y próspero ”. Esta visión, la obtuvo de su viaje alrededor del mundo:
Por eso reflexiono sobre la constitución tan sabia, tan moralmente irreprochable de los utopistas, en quienes, con un mínimo de leyes, todo se regula para el bien de todos, para que se recompense el mérito y que con un reparto del que nadie está excluido, sin embargo, cada uno tiene una gran participación. "
Mientras que en Europa: las leyes se suceden sin que los países estén mejor gobernados y las cuestiones de propiedad dan lugar a interminables disputas. De esta forma, comparando la isla de la utopía y Europa, Rafael coincide con Platón: “este gran sabio vio muy claramente de antemano que un solo camino conduce a la salvación pública, a saber, la distribución equitativa de los recursos. "
Mientras Morus replica: "por el contrario, me parece imposible imaginar una vida satisfactoria en la que se agrupen los bienes"; Ægidio manifiesta su escepticismo con respecto a las palabras de Rafael: ¿existen "en el nuevo mundo pueblos mejor gobernados que en el que conocemos"? Ægidio añade que los hombres no son "menos inteligentes" en Europa que en Utopía y que los estados europeos son indudablemente "más viejos que los suyos". Por otro lado, el conocimiento acumulado en Europa, "sin contar las invenciones por casualidad", no tiene parangón en el resto del mundo.
Raphaël responde que según "los anales de este nuevo mundo" sus estados probablemente sean más antiguos, incluido el de la isla de Utopía; “Había ciudades entre ellos antes de que hubiera hombres con nosotros. En cuanto a los conocimientos e invenciones acumulados, Raphaël objeta a Ægidio que el "genio humano" es común a todos los hombres. Como prueba, hace 1200 años unos "romanos" y unos pocos "egipcios" varados en la isla de Utopía, los utopistas pudieron aprovechar los conocimientos transmitidos por ellos: tras este encuentro único "asimilaron nuestros mejores descubrimientos". Por otro lado, Raphaël señala: “Si por una casualidad similar, un utópico ha aterrizado alguna vez en nuestras instalaciones, este hecho ha caído en el olvido total. Y concluye con pesimismo:
“Al contrario, me temo que pasará mucho tiempo antes de que demos la bienvenida a cualquiera de las cosas por las que son superiores a nosotros. Ésta es precisamente la razón por la que, si bien nuestra inteligencia y nuestros recursos valen para ellos, su estado, sin embargo, se administra con más sabiduría que el nuestro; y es más floreciente. "
Con estas palabras, Morus le pide a Rafael que describa "esta isla"; lo insta a hacer un "cuadro completo" de culturas, ríos, ciudades, hombres, costumbres, instituciones y leyes, "bueno, de todo lo que tú crees que queremos saber". Entonces Morus declara: "Sepa que deseamos saber todo lo que no sabemos". Rafael dice que está listo: "todo esto está en mi mente. »Morus luego invita a Raphaël y Ægidio a regresar a su residencia para comer. La discusión del Libro I termina ahí.
Morus escribe que cuando terminó la comida del mediodía, volvieron a sentarse “en el mismo lugar, en el mismo banco. Precisa que pidió a los sirvientes que no los interrumpieran. “[Rafael] se quedó un momento en silencio para pensar, luego, al vernos atentos y con ganas de escucharlo, dijo lo siguiente. "
Libro I se cierra.
“La isla de Utopía, en su parte media, y aquí es donde es más ancha, se extiende por doscientas millas, luego se estrecha gradual y simétricamente para terminar en un punto en ambos extremos. Estos, que parecen haber sido dibujados con una brújula en una longitud de quinientas millas, dan a toda la isla la apariencia de una luna creciente. "
Es con estas palabras que comienza el Libro II de Utopía . Hythlodeus continúa describiendo el brazo del mar que separa los dos cuernos por aproximadamente "once millas". El golfo formado por esta media luna “es como un único y vasto puerto accesible a los barcos en todos los puntos. "Pero" la entrada al puerto es peligrosa, por los bancos de arena de un lado y los arrecifes del otro. Según las tradiciones confirmadas por la topografía de la tierra, la utopía no siempre fue una isla: antes se llamaba Abraxa. Después de derrotar a los abraxanitas, "Utopus decidió cortar un istmo de quince millas que unía la tierra al continente e hizo que el mar lo rodeara por todos lados. Utopus se convirtió en su rey y la isla tomó su nombre.
Ocupación de la isla
La isla de Utopía tiene cincuenta y cuatro pueblos hermosos y espaciosos. El idioma, las costumbres, las instituciones, las leyes son perfectamente idénticas. Los cincuenta y cuatro pueblos están construidos sobre el mismo plano, y tienen los mismos establecimientos, los mismos edificios públicos, modificados según los requerimientos de las localidades; afuera están: mataderos y hospitales; los templos de los sacerdotes son menos numerosos. “La distancia de uno a otro es de al menos veinticuatro millas; nunca es tan grande que no se pueda cruzar en un día de caminata. Los campos se distribuyen entre las ciudades.
Conocer una de las ciudades de Utopía es conocerlas todas, "tan parecidas son". Los utopistas atribuyen a Utopus el plan de sus ciudades. Cada casa tiene jardín, las puertas no tienen cerradura y, "por sorteo", los habitantes cambian de casa cada diez años. "Situada como el ombligo de la isla", Amaurote es considerada la capital de la isla; su posición central favorece el acceso rápido a todos los delegados, aquí es donde se sienta el “Senado” de la Isla de la Utopía. Los delegados de cada ciudad viajan a la capital para discutir asuntos comunes. Los ciudadanos que deseen ir a una ciudad distinta a la que residen deben obtener "la autorización de syphograntes y tranibores". "
Política
La mayor igualdad reina entre todos los ciudadanos, magistrados y sacerdotes (todos elegidos por el pueblo) tienen muy pocas ventajas. Los cargos políticos son: en el nivel más bajo, los syphograntes o philarques ("delegados de barrio"); en el nivel medio, los tranibores o protophylarchs ("gobernadores"); en el nivel superior los príncipes ("alcaldes"); en la cima, el rey de la isla de Utopía; sin olvidar a los sacerdotes, que pueden intervenir o ser llamados a todos los niveles. La organización política comienza en el barrio (o "cuadra"), el nivel superior es un "senado" para cada ciudad y su territorio, el conjunto está coronado por el "Senado" de Amaurote o "consejo general" y por el Príncipe conocido como Barzanès o Adèmus (el "rey" de la isla de Utopía).
Los tranibores, los sacerdotes, los embajadores y el Príncipe son elegidos y elegidos entre los literatos. Los syphogrants están exentos de trabajar, sin embargo trabajan para dar ejemplo. Las leyes son pocas y comprensibles para todos, por lo que todo ciudadano puede defenderse sin abogado; estas leyes no prescriben pena, es el Senado el que, en cada ciudad, la atiende para cada caso.
Treinta familias eligen cada año al magistrado de su distrito, el syphogrante. Diez syphogrants y las familias que dependen de ellos obedecen a un tranibore. “Los tranibores están sujetos a reelección todos los años; su mandato se renueva a menudo. Todos los demás cargos son anuales. Hythlodeus no informa los procedimientos electivos de syphogrants y tranibores.
A nivel "municipal": en cada ciudad hay un senado, donde se sientan los tranibores; para elegir al príncipe en cada ciudad: "Cada uno de los cuatro distritos de la ciudad propone un nombre a elección del Senado" (el procedimiento para elegir este nombre no está relacionado con Hythlodée); luego: “Los doscientos sifograntes […], después de haber jurado fijar su elección en los más capaces, eligen al príncipe [o" alcalde "] por sufragio secreto, de una lista de cuatro nombres designados por el pueblo. "" El principado se concede de por vida, a menos que el elegido parezca aspirar a la tiranía. "
A nivel de "isla", el procedimiento es menos claro. Parece que todo está sucediendo en Amaurote, donde se sienta el "Senado" o "consejo general" de la isla de Utopía. El rey de la isla de Utopía sería elegido, pero Hythlodeus no informa de este procedimiento electivo.
En cada senado de cada ciudad "cada tres días", en presencia de dos syphograntes "convocados en rotación a cada sesión del senado", los tranibores debaten con el príncipe (o "alcalde"), juntos deliberan sobre asuntos públicos y resolver disputas entre ciudadanos. Discutir asuntos públicos, fuera del Senado y las asambleas, se castiga con la pena capital; esto para evitar que un príncipe y tranibores establezcan una tiranía o derroquen al régimen establecido. Además, en cada ciudad: “cualquier cuestión que se considere importante se remite a la asamblea de sifograntes que informan a las familias de las que son representantes, deliberan entre sí y luego manifiestan su opinión al Senado. Además: “Ocurre que el problema se somete al consejo general de la isla. "
Sociedad
De tipo patriarcal, cada familia incluye abuelos, padres y hogares de hijos casados. Los sacerdotes dan a los niños su primera educación. El matrimonio tiene lugar a los veintidós años para las niñas y a los veintiséis para los niños; el amor antes del matrimonio es castigado; los futuros cónyuges deben mostrarse desnudos ante un testigo antes de casarse. El matrimonio es indisoluble, salvo en los casos de adulterio; con el permiso de los senadores, es posible el divorcio por consentimiento mutuo. Una política demográfica se superpone a la organización familiar: “Ninguna ciudad debería ver disminuir excesivamente su población, ni encontrarse más hacinada. "
“La ciudad está formada por familias” y “cada ciudad debe estar formada por seis mil familias. Cada ciudad "se divide en cuatro distritos iguales", en cada distrito se construye un "hotel" donde se aloja un syphogrante. Las seis mil familias se dividen en "treinta familias", que luego forman una syphograntia dependiente de un hotel designado.
Cada ciudadano debe pasar dos años en el campo. Los habitantes se ven a sí mismos como agricultores más que como propietarios. Las comidas se toman juntas, a una hora fija y al son de la corneta. Cada familia hace su ropa: son idénticas y sólo se diferencian para distinguir a los hombres de las mujeres, "personas casadas de personas solteras". »Todos los ciudadanos pueden tomar lecciones por la mañana antes del trabajo y divertirse por la noche después de las comidas. El oro se usa para hacer "vasijas nocturnas", cadenas para esclavos y "anillos" de oro para algunos condenados. Los esclavos son utopistas condenados, extranjeros comprados entre los condenados, "soldados capturados durante una guerra en la que fue atacada la Utopía" o emigrantes que vinieron a trabajar voluntaria y temporalmente. Los utopistas condenados y convertidos en esclavos pueden ser liberados por los magistrados, los que se rebelan son asesinados.
Economía
La economía se organiza principalmente en torno a una ciudad y el territorio que la alimenta; la producción artesanal se realiza en las familias, cada una especializada en un oficio. La jornada laboral está limitada a seis horas. Todos trabajan, excepto los enfermos y los ancianos. Los esclavos hacen los trabajos más dolorosos y repulsivos. Los campesinos cultivan la tierra, crían ganado, obtienen leña, crían aves de corral y caballos, pero “solo para enseñar a los jóvenes a montar. "" Todo el arado y transporte se realiza íntegramente por bueyes. El grano cosechado se utiliza para hacer pan. Los utopistas beben “vino de uva, sidra, perada y agua, a menudo pura, a veces también mezclada con una decocción de miel y regaliz que tienen en abundancia. Los productos, depositados primero en almacenes, se clasifican luego en las tiendas según su especie. Los mercados proporcionan todo lo que necesitan los utopistas. Hay disposiciones para "dos años". La abundancia de productos permite acumular reservas para la exportación. Además, siembran y crían ganado más de lo necesario “para tener un excedente para dárselo a sus vecinos. "
Las primeras sesiones en el Senado de Amaurote, donde cada año van delegados de cada ciudad, están dedicadas a la elaboración de las estadísticas económicas de las distintas partes de la isla; en cuanto se identifican las regiones donde hay demasiado y aquellas donde no hay suficiente, una región "compensa con sus excedentes la escasez de otra". Y esta compensación es gratuita. No hay moneda en la isla de Utopía. El oro y las piedras preciosas, obtenidos mediante la venta de productos agrícolas o mediante tributo, sirven como reserva en caso de guerra o para comerciar con los estados vecinos. Los utopistas no dudan en invadir los países vecinos que dejarían sus tierras sin explotar. En efecto, según las leyes utópicas, la población de la isla no debe superar un cierto umbral, en cuanto se cruza este umbral, los utopistas son enviados al exterior para fundar "colonias", gobernadas "según las leyes utópicas". Y ellos "conducen Fuera del territorio "los" indígenas que se niegan a aceptar sus leyes ", si es necesario" luchan con mano armada contra quienes se les resisten ". "
Guerra
Los utopistas odian la guerra, la evitan en la medida de lo posible. Sin embargo, hombres y mujeres practican ejercicios militares con regularidad para poder defenderse si el país es atacado y si un país aliado es invadido; pero a veces, por piedad de un pueblo tiranizado, "y es por amor a la humanidad que actúan en este caso", los utopistas no dudan en ir a la guerra. Además, no dudan en contratar mercenarios, los Zapoletes; a veces asesinan a príncipes enemigos o siembran discordia entre sus allegados. Los utopistas se muestran humanos con los prisioneros; Tan pronto como el príncipe enemigo muere en la batalla, el combate cesa, los sacerdotes utópicos presentes (siete en número) en los campos de batalla se aseguran de que el combate se detenga.
Tradición, cultura y religión
Los ciudadanos utópicos practican y se adhieren a diferentes religiones, pero todos comparten la misma virtud básica. Esta virtud es una vida conforme a la naturaleza que llena el alma de divina majestad y se inclina al placer al mismo tiempo que ayuda a otros a obtenerlo. En cierto modo, los utopistas tienen una moral epicúrea, se basa en un cálculo de placeres que elimina todos los excesos porque causan los mayores males. Además de los placeres del alma, a saber: la inteligencia y el conocimiento, los utopistas reconocen la importancia de los placeres físicos como la buena alimentación y el ejercicio físico. “Los utopistas ignoran por completo los dados y juegos de este tipo, absurdos y peligrosos. Pero practican dos formas de entretenimiento que no son diferentes al ajedrez. "
Los utopistas creen en un Dios (al que llaman Mythra) que es bueno y creador de todas las cosas, en la inmoralidad del alma, en los castigos y recompensas después de la muerte. Quienes no comparten estas creencias quedan excluidos del voto y del poder judicial; no pueden compartir sus ideas con sus conciudadanos, excepto con los sacerdotes. Fue Utopus quien decretó la libertad de religión. Algunos "utopistas adoran al sol, otros a la luna o algunos planetas"; otros tienen como dios supremo a "un hombre que brilló"; otros un "dios único, desconocido, eterno, inconmensurable, impenetrable, inaccesible a la razón humana" y le otorgan "honores divinos sólo a él. Cada utópico es libre de celebrar los ritos de su religión en su casa. Debido a la variedad de religiones, no hay imagen de Dios en los templos presentes en todas las ciudades. Los sacerdotes, llamados Buthresques, presiden las ceremonias religiosas. Al ver que Cristo "había aconsejado a los suyos que pusieran en común todos sus recursos", muchos utopistas comenzaron a abrazar el cristianismo.
Fin del discurso
“Les he descrito con la mayor precisión posible la estructura de esta república donde veo no solo lo mejor, sino el único que merece el nombre. Todos los demás hablan del interés público y solo se ocupan de los intereses privados. Aquí nada es privado y lo que importa es el bien público. "
Con estas palabras Raphaël reanuda la discusión en el jardín. Inmediatamente comparó la situación en Utopía con la de Europa: "Cuando reconsidero u observo los estados que están floreciendo hoy, veo, que Dios me perdone, sólo una especie de conspiración de los ricos para curar sus intereses personales bajo el disfraz de administrar el estado. Raphaël regresa por última vez a la isla de Utopía: "Estoy feliz de ver a los utopistas la forma de Constitución que desearía para todos los pueblos. Morus anotó las reflexiones que le asaltaron: “Me vinieron a la mente muchas cosas que, en las costumbres y leyes de este pueblo, me parecían más absurdas, en su forma de hacer la guerra, de concebir el culto y la religión”. Sobre todo, hay un punto que le pareció más absurdo que todos los demás: "el principio fundamental de su Constitución, la comunidad de vida y recursos, sin circulación de dinero, que equivale al colapso de todo lo que es". brillante, magnífico, grandioso, majestuoso, todo eso, según el sentimiento generalmente aceptado, constituye el adorno de un Estado. Morus sugiere que le hubiera gustado hacer preguntas y debatir con Raphael; pero este último estaba cansado y Morus no sabe si Rafael habría admitido "la contradicción". Morus escribe que se contentó con "alabar las leyes de los utopistas y la exposición" de Rafael y, "tomándolo del brazo", lo llevó al comedor.
“Ojalá llegue ese momento [para hablar más extensamente con Raphaël Hythlodée]. Mientras tanto, sin poder estar de acuerdo con todo lo que dijo este señor [R. Hythtlodée], indudablemente muy erudito y rico en una experiencia particular de los asuntos humanos, admito de buena gana que hay muchas cosas en esta república utópica que me gustaría ver en nuestras ciudades. Lo quiero, en lugar de esperar que lo haga. "
Estas palabras forman el último párrafo en el que Morus relata la descripción de Raphael Hythlodeus de la isla de Utopía.
Situada justo antes del texto de Utopía en la edición princeps de Thierry Martens, esta carta de Jérôme de Busleyden se colocará después del texto en la edición de 1517 de Gilles de Gourmont; conserva este lugar en las ediciones de 1518 de J. Froben.
Tras rendir homenaje a Th. More por sus escritos, J. de Busleyden inscribe la República de la Utopía en un linaje célebre, y más aún: “Nunca ha habido un plan político ni tan saludable, ni más completo, ni más deseable. Este diseño triunfa infinitamente por encima de las antiguas repúblicas que tanto han sido ensalzadas; un Lacedemonio, una Atenas, una Roma, este diseño, digo, los deja muy atrás. Además, si estas repúblicas hubieran seguido los mismos principios, seguirían en pie y no se verían las ruinas.
Luego, J. de Busleyden aborda dos puntos que le parecen importantes para una República. La primera es que no se trata tanto de hacer leyes “sino de trabajar principalmente para formar a los mejores magistrados posibles. Apoyándose en Platón, añade: “Es sobre todo en la imagen de tales magistrados, en el ejemplo de su probidad, su justicia y su buena moral, que debe modelarse todo el Estado y el gobierno de cualquier República perfecta. "
El segundo punto vuelve al principio político cardinal de la isla de la Utopía: “Se abolió toda propiedad, y con ella cualquier disputa sobre lo que tiene cada uno. En su Estado, todo es en general común, con miras al bien común mismo. Y J. de Busleyden insistir: "¿No es la posesión por derecho propio, la sed ardiente de tener, y sobre todo esta ambición que es básicamente lo más miserable que hay en los hombres?, ¿No es todo ¿Esto que arrastra a los mortales, incluso a pesar de sí mismos, al abismo de la desgracia inexpresable? Para apoyar y concluir sobre este punto, recuerda el ejemplo de las Repúblicas citado anteriormente: “¿Qué ha sido de estas obras de hombres? ¡Pobre de mí! Hoy apenas vemos algunos materiales, algunos vestigios; digamos más: la historia más antigua no puede certificar los nombres. "
Finalmente, J. de Busleyden espera: "Correspondería a nuestras Repúblicas (si podemos otorgar este bello título a cualquier Estado) prevenir estas pérdidas, estas desolaciones, estas ruinas y todos los horrores de la guerra. abrazar el gobierno de los utopistas y adherirse a él con la más escrupulosa exactitud. "
Apareciendo antes del texto de Utopía en la edición princeps , este poema de Gerhard Geldenhauer se colocará después del texto en la siguiente edición de 1517, siguiendo la carta de J. de Busleyden; conserva este lugar en las ediciones de 1518. El título de este poema es: " Utopía ".
"¿Le gustan las cosas agradables, lector?" - Todos los mejores están aquí.
Si es útil lo que busca, nada puede leer más útil.
Si lo uno y lo otro lo desea, ambos abundan en esta isla,
Qué perfeccionar el lenguaje, qué instruir la mente.
Aquí las fuentes del bien y del mal son reveladas por la elocuencia de
De More, la gloria suprema de su Londres natal. "
Arreglado antes del texto de Utopía en la edición princeps , este poema de Cornelis de Schrijver se colocará después del texto en la siguiente edición de 1517, siguiendo la carta de J. de Busleyden; conserva este lugar en las ediciones de 1518. El título de este poema es de hecho una dirección al lector: “ Al lector ”.
"¿Quieres ver nuevas maravillas, ahora que se acaba de descubrir un nuevo mundo?"
¿Quieres conocer diferentes formas de vivir?
¿Quieres saber cuáles son las fuentes de las virtudes? ¿Quieres saber de dónde vienen nuestros
principios? y detectar la inanidad escondida en el fondo de las cosas?
Lea todo esto que en diferentes colores More nos ha otorgado,
More, el honor de la nobleza de Londres. "
La marca de impresor de Johann Froben se colocó en las dos ediciones del texto de Utopía que imprimió su taller en marzo y luego enNoviembre 1518. Aquí aparece en el fondo de las columnas.
Para S. Gély, la marca de J. Froben da testimonio de “un esoterismo derivado de simbolismos antiguos, metamorfoseado bajo la influencia de la meditación en los textos bíblicos”. De hecho, las máximas o adagios que rodean “la imagen de inspiración hermética, están tomados prestados como vemos del Antiguo y Nuevo Testamento en los tres idiomas, hebreo, griego y latín por los que fueron transmitidos. Ella recuerda al lector de hoy: “La presencia de elementos o connotaciones esotéricas no debería ser demasiado sorprendente en una obra que aún está marcada en la esquina del sentido común más pragmático, incluso cuando se eleva por encima del mundo a medida que avanza. "
En griego, arriba y abajo del emblema de J. Froben: “Sed sabios como serpientes, sencillos como palomas. "La frase latina, a la izquierda, se traduce:" Sencillez prudente y amor por lo que es correcto ". El hebreo de la derecha se traduce: "Haz el bien, Señor, a la gente buena ya los que tienen justicia de corazón". "
A. Prévost proporciona algunas aclaraciones sobre la oración griega. En cuanto a la palabra "aconsejado": la "traducción tradicional" por "prudencia" corresponde al latín " prudentia ", "virtud cardinal que define Tomás de Aquino: virtud tanto intelectual como práctica que orienta la acción hacia su fin". ". La "traducción mística", continúa A. Prévost, insiste en la connotación de "contemplación" y se traduce como sabiduría. “Sabio es, por tanto, el que ve hacia delante y hacia delante y utiliza los medios para lograr su objetivo. "Respecto a la palabra" simple ":" simple "en el sentido de" que no se mezcla "es un alma simple," alguien que ha mantenido su virtud original "," integridad, intacta ".
De lo contrario, de manera más general: "La observación del grabado revela que el caduceo de Mercurio se ha transformado", comenta A. Prévost. Por haber separado dos serpientes que luchaban, la vara se convirtió en el emblema de la concordia. Hecho de madera de olivo o laurel, el caduceo hacía inviolables a quienes lo portaban: embajadores, heraldo, aquí, Froben, portavoz del conocimiento a través del libro. "Y A. Prévost añade:" La corona real que cubre las serpientes simboliza la ciudad real "basilea", Basilea. "
Interpretar la mejor comunidad política y la nueva isla de Utopía de Tomás Moro del XXI ° siglo es cumplir con dos desafíos. Primero, la variedad y estratificación de interpretaciones pasadas (por no decir su apilamiento), sin olvidar las interpretaciones contemporáneas: “No hay coloquio sobre el tema sin que surjan nuevas interpretaciones, estudios inéditos, preguntas contradictorias y, por supuesto, comparaciones atrevidas con tal empresa utópica, tal plan de ciudad inspirado en la utopía . La segunda dificultad, además de la distancia temporal y cultural, radica en estos pocos hechos: falta el manuscrito de Th. More, los juicios de Th. More sobre su obra son difíciles de calibrar, sus posiciones y sus acciones políticas. A veces parecen contradecir el texto de Utopía .
Primera dificultad: la variedad y profusión de interpretaciones de la utopía , que resultan de su recepción (es decir, las personas por las que fue leída y las horas en que fue leída), no se pueden presentar ni resumir ni siquiera esbozar aquí. Por ejemplo, desde su publicación, la acogida de Utopía no ha sido la misma en el círculo de humanistas cercano a Th. More y en el círculo más amplio de humanistas. Esta recepción fue diferente en Francia al XVI ° siglo XVII ° siglo XVIII ª siglo y el XIX ° siglo. Otro ejemplo, esta recepción es contrastada dentro del marxismo: al final del XIX e siglo, distinguiendo el comunismo de Th Más de la de Platón, el Karl Kautsky alemán reservado un lugar de honor para el autor Inglés en la historia del socialismo;. en 1918 en Moscú, el nombre de Th. More está inscrito en el Obelisco dedicado a los pensadores designados como precursores de la ideología socialista; Marxista en pleno auge en Francia en el medio del XX ° siglo, Ediciones sociales reedición de la Utopía con una introducción reafirmando el Thomas más socialismo. al comienzo del XXI ° siglo, Ellen Meiksins Wood ponchó el autor del linaje. Último ejemplo, la recepción y lectura de Utopía está lejos de ser uniforme dentro de la comunidad católica (creyentes, clero, curia y papas, pensadores, críticos y comentaristas).
En cuanto a la segunda dificultad, el descubrimiento y establecimiento de la correspondencia de Th. More y la de Erasmo (u otros humanistas) a veces ofrecen un sustituto de la ausencia del manuscrito, a veces esta correspondencia conserva las huellas de los juicios. De Th. More on su Utopía : a Antonio Bonvisi le escribió "Es por amistad que me cuentas cosas buenas de la Utopía : este libro no debería haber salido de su isla"; a William Warham le escribió "era una obra que se me escapó antes de que fuera realmente reelaborada". En cuanto a las opiniones de Th. More y sus acciones durante su carrera política, los comentaristas las interpretan de diversas maneras en comparación con el texto de Utopía . Para evocar una sola polémica que siempre divide la crítica: el establecimiento por parte de Utopus de una cierta tolerancia religiosa en la isla de Utopía frente a la intransigencia de Th. More en los hechos. Dos ejemplos: durante el "asunto Hunne" en Londres en 1514, Th. More asistió al juicio y aprobó el veredicto; Después de la publicación de las 95 tesis de Martín Lutero, Th. More luchó ferozmente contra el protestantismo y los herejes, muchos de los cuales fueron quemados vivos cuando él era canciller.
Finalmente, como nos recuerda Edward L. Surtz, no debemos olvidar la originalidad de esta obra: “La utopía , como producto típico del Renacimiento inglés, se esfuerza no solo por beneficiar a los lectores con su enseñanza, sino también por divertirlos con su humor. , ironía e inteligencia. Nunca debe olvidarse el hecho de que se trata de una obra literaria sutil e imaginativa y no de un simple tratado político, social o económico sobrio . "Para James Colin Davis, todas estas dificultades explican en parte por qué" la controversia se ha desatado sin cesar sobre la interpretación correcta del texto y, para muchos, la utopía ha llegado a parecer una pregunta sin respuesta . "Al principio del XXI ° siglo, esta frase JC Davis resume la posición de la mayoría de los críticos y comentaristas después de leer La mejor comunidad política y la nueva isla de Utopía ; sin embargo, incluso para estos críticos, comentaristas y especialistas, esta posición no acaba con las especulaciones sobre el libro. Interpretaciones a continuación son citados y mencionados en exclusiva de la utopía formulados XX XX siglo y XXI ° siglo: algunos han llegado a ser esencial, algunos trataron de renovar la lectura del libro y algunos, aunque cuestionado, recepción todavía marca de este texto XXI ° siglo.
Th. More era un cristiano devoto. Fue venerado como santo por la Iglesia Católica (Santo Tomás Moro), beatificado en 1886 por el Papa León XIII y canonizado en 1935 por el Papa Pío XI . En el calendario litúrgico, a partir de 1970, su culto y su fiesta son extendidos a la Iglesia universal por el Papa Pablo VI . En 2000, el Papa Juan Pablo II lo nombró santo patrón de los funcionarios gubernamentales y políticos . Entre sus escritos y obras que dan testimonio de una profunda espiritualidad, podemos citar su Diálogo de consuelo en la tribulación .
La utopía sin estar escrita específicamente religiosa, es un texto cuya referencia está repleta de escritos religiosos, entre ellos la Biblia. En su edición de Utopía , André Prévost enumera todas estas referencias (ver sus notas adicionales), y ofrece una exégesis religiosa del texto de Tomás Moro en su introducción al texto.
¿Cuál es la política, cuál es el objetivo político o cuál es el propósito político de Th. More? ¿Podemos realmente ver en él los inicios del socialismo o del comunismo? ¿Estaba hablando directamente a la gente? Las lecturas políticas hechas de Utopía han permanecido en una o más de estas preguntas, algunos comentaristas quedarse sólo en el Libro I o en el Libro II, algunos comentaristas Linger en un punto de cruce todo política precisa. La Utopía cuando otros comentaristas se detuvieron sobre cómo la utopía era redactado y presentado al lector. De manera esquemática, hay dos formas de abordar políticamente la utopía : la presentación de declaraciones y propuestas políticas (redacción, ediciones, formulaciones, etc.); los enunciados, propuestas y logros políticos en sí mismos (sus principios, contenido, viabilidad, etc.).
Un escrito político
Para empezar, quizás deberíamos detenernos en la retórica que inerva este libro. Según Laurent Cantagrel:
“Si el alfabetizado del Renacimiento, un hombre de libros y escritor tanto, si no más que un hombre de discurso público, continúa considerando su trabajo como una variante de la oratoria, es porque 'él piensa que está destinado a un público sobre el que quiere ejercer una acción (y no solo una emoción estética). Recordemos que los debates de la época sobre retórica y elocuencia implican la cuestión de si el filósofo debe participar activamente en la vida de la ciudad. "
Para Miguel Abensour , lo político es la propia escritura de Utopía , no simplemente su forma o la tradición en la que está inscrita.
Propuestas políticas
En Utopía , los personajes Th. More y Raphaël Hythlodée sostienen un gran número de declaraciones políticas y exhiben una impresionante cantidad de logros políticos. Todos o parte de estas declaraciones y logros políticos fueron cuestionados por los comentaristas.
Th. Más estudió en Oxford, hubo como profesores William Grocyn y Thomas Linacre . Este último formó el Círculo de Oxford, una brillante camarilla de académicos que incluía entre sus miembros a John Colet , William Latimer y Grocyn. De este último, More recibió lecciones de filología, crítica y exégesis; mientras que Linacre le enseñó y le explicó a Aristóteles . El guiño a Platón en "Sizain de Anemolius" indica que More estaba familiarizado con sus escritos, y algunas alusiones en Utopía indican que More leyó los escritos de Agustín . Sin ser un escrito propiamente filosófico, hay filosofía en el texto de Utopía , ciertos intérpretes de este texto hicieron algunas observaciones filosóficas sobre este tema. (Marie Delcourt, Simone Goyard-Fabre, Jean-Yves Lacroix).
La utopía ha engendrado un género en sí mismo, el género utópico . Este tipo nacido del desarrollo de la literatura en el XVI ° siglo, en el XVII ° siglo y el XVIII ° siglo, el desarrollo de controladores, entre otros, el desarrollo de la impresión y el aumento gradual de la distribución de libros en las diferentes capas de la sociedad . Por sus caracteres singulares y plurales (en la encrucijada de relatos de viajes, enunciados y propuestas políticas, verdad y falsedad, seriedad y futilidad), el género utópico, la utopía , se estudia hoy bajo el género literario narrativo . La utopía se trata entonces como una ficción : la epopeya de Utopus conquistando Abraxa o el diario de viaje Raphael Hythlodaeus.
Sin embargo, la composición y escritura de Utopía toma prestado de otros géneros literarios: epistolar (la correspondencia simple ejemplificada por la carta de Erasmo a J. Froben, el género epistolar con el intercambio entre P. Gilles y J. de Busleyden, finalmente la epístola con la carta-prefacio de G. Budé), poética (los epigramas finales de la edición de 1518), argumentativa (varias parábolas están presentes en Utopía , la influencia de las fábulas no se puede excluir). Finalmente, otra rama de los estudios literarios examinó un componente importante de la utopía : la retórica . Y no debemos olvidar la sátira o el diálogo filosófico .
Tradiciones e inspiraciones
Cuando escribió Utopía , Th. More tomó prestado e imitó muchas formas de escritos que conocía, por ejemplo: épico, fabliau, diario de viaje, diálogo filosófico o sátira. Aprovecha todas las dimensiones del arte retórico: su tradición, sus componentes y la forma en que se enseñaba en las escuelas de la época. Una dimensión esencial del arte de la retórica está presente en Utopía : la oralidad. En aquel entonces, los libros se leían en voz alta, por lo que todos los lectores de Utopia leerían este texto en voz alta.
Novations
La utopía es un libro fundacional del pensamiento utópico. Esta obra, este libro, se han convertido en la matriz literaria de un género literario: la utopía. Las diferentes formas de escritura se articulan de manera diferente y, por lo tanto, crean una nueva forma de escritura. Es esta articulación la que forma el núcleo de una escritura utópica: la descripción de otro país y la discusión de sus instituciones. En retrospectiva, son estos dos elementos los que forman el género utópico, estos dos elementos los que hacen una ficción literaria: una utopía.
Así, Raymond Trousson en su Voyages au pays de nowhere , subtitulado: Historia literaria del pensamiento utópico .
En Utopia , Th. More parece mostrar una inventiva ilimitada. Pero no fue el único autor que describió una ciudad ideal, otros lo hicieron antes que él y otros después de él. Además, algunos intérpretes vieron en esta recurrencia de descripciones de ciudades ideales (ciertamente muy diversas) una constante de la imaginación, una especie de esquema reflexivo. (Claude Gilbert Dubois, Jean-Jacques Wunenburger).
Otros intérpretes se han esforzado por estudiar este imaginario en acción en Utopía (Louis Marin).
En pocas palabras, esbozar la historia de las obras influenciadas por la utopía a lo largo de los siglos es repasar la historia de las diferentes interpretaciones y recepciones de las cuatro ediciones de La mejor forma de comunidad política y la nueva isla de la utopía. Producido por Thomas More en la compañía de un grupo de humanistas de 1516 a 1518. Por lo tanto, conviene recordar algunos hechos: impreso después de la exhibición de las 95 tesis de Martín Lutero en un contexto social, político y religioso europeo totalmente diferente, l La edición ne varietur de Utopía vio la recepción e interpretación de su mensaje cristiano irremediablemente alterada (la decapitación de su autor hizo el resto); Distribuido fuera de los círculos humanistas cercanos a los centros de poder, el texto de Utopía cayó en manos de un lector al que no iba dirigido (los siglos siguientes acentuaron esta brecha); finalmente, traducido desde el siglo XVI E en varias lenguas vernáculas, las cualidades y las peculiaridades del texto latino de Utopía se perdieron inevitablemente, sin hablar de las motivaciones de los sucesivos traductores ni de la composición de las ediciones en las que se publicaron estas traducciones. (con todo o parte de los Libros I y II, con o sin parerga y paratextos originales ).
La utopía . Th More influyó en muchos escritores, algunos mencionaron la isla de la utopía en sus textos o dieron gracias a su autor; otros se inspiraron libremente en él, conservando sólo una idea o un detalle de la utopía ; otros imitaron total o parcialmente la composición de Utopía ; otros tomaron la utopía literalmente y trataron de pasar del texto a la acción. Dado que nuestro XXI ° siglo, es posible distinguir dos tipos de obras influenciadas por la Utopía de Tomás Moro. Las indicadas en las historias o los diccionarios de Utopía y otros.
Algunos detalles finales en forma de cronología sintética: el tiempo, el texto y las influencias del libro La mejor forma de comunidad política y la nueva isla de Utopía reduce a casi nada del XXI ° siglo; ya que la XVII ª siglo, la influencia de la utopía como género literario se hace cargo; Del XVIII ª concepto filosófico del siglo de la utopía está siendo constantemente refinado y criticado; Finalmente, a partir del siglo XVIII la idea sociopolítica de la utopía continúa difundiéndose e influyendo en muchos escritores, pensadores y ciudadanos.
Por lo demás, el texto y los personajes de Utopía han inspirado muchas creaciones e improvisaciones, no solo cinematográficas (o televisadas), sino también musicales y teatrales; finalmente, muchas obras homónimas han tomado su paradójico nombre.
Para ser breve, Th. Más se conoce en Francia en el XVI ° siglo. Claire Pierrot recuerda que "More [tuvo] contacto con un erudito, Germain de Brie , que publicó [a] el Antimorus , libelo que ataca tanto el gusto de More por el cómic, su libre manejo del latín. Y su forma de concebir el género de felicitar. Pero, como indica Jean Céard, “es al canciller de Inglaterra, mártir de la fe, al que van la mayoría de las referencias. Y añade: “fugaces o detalladas, estas menciones a menudo guardan silencio sobre la utopía . "
Sin embargo, algunos libros muestran que la utopía se conoce y se lee. Así, un panfleto contra los teólogos de la Sorbona publicado hacia 1526 se titula Misocacus ciuis utopiensis Philaletis ex sorore nepotis Dialogi tres , la dirección del impresor es Apud Utopiæ Aurotum y "el específico explícito : Amauroti in metropoli Utopiæ" . "J. Céard subraya:" Para que alguien hubiera optado por acumular referencias a la utopía de More en un texto controvertido, tenía que estar bastante seguro de que los lectores las percibirían de inmediato y de que conocían el libro lo suficiente como para comprender su significado. . "En el artículo que dedica los primeros lectores franceses de Utopía en el XVI ° siglo, J. Céard observa que el Th. El libro de Más encontró" un cierto interés en Francia y [que] el trabajo ha sido realmente leer. »Entre los nombres mencionados por J. Céard, encontramos: Guillaume Budé, Jean Le Blond , Barthélemy Aneau , Jean Bodin , Guillaume de La Perrière , Loys Le Roy y Jean de Serres , así como Gratien du Pont y Théodore Agrippa d ' Aubigné . Por su parte, C. Pierrot apunta: “Es Rabelais quien favorece [a] la popularización de la utopía a través del éxito de sus novelas y producciones en torno al gesto gigantesco. "
De hecho, en su libro titulado Pantagruel (1532), François Rabelais hace dos guiños a la obra de Th. More: la madre de Pantagruel es "hija del rey de los Amaurotes en Utopía"; además, Gargantúa firma su célebre carta elaborando un ideal programa educativo, que dirige a Pantagruel, desde “Utopía”. Para Verdun-Louis Saulnier: “Tenemos derecho a pensar que Utopia fue uno de los libros que estimularon el pensamiento de Rabelais. Es aún más notable que Morus nunca se mencione en su trabajo, dando la bienvenida a los nombres de sus maestros. A veces, un lugar en el libro Gargantua se considera como una utopía (una micro-sociedad utópica), es la Abadía de Thélème .
Para comparar las fechas, fue el impresor y librero Geoffroy Tory quien introdujo la primera derivada de la palabra latina Utopía en el idioma francés en 1529 en su tratado sobre diseño de personajes titulado Champ fleury. En el que se contiene El arte y la ciencia de la proporción deue y verdadera de las letras áticas, que también se llaman letras antiguas, y letras vulgarmente romanas proporcionadas de acuerdo con el cuerpo y el rostro humanos (ortografía ligeramente modernizada). En homenaje a Th. More, G. Tory publicó en una página entera el dibujo de las letras del alfabeto utópico ligeramente retomado y llamado "Utopian Letters & Voluntaries" (ver opuesto a la izquierda). G. Tory incluso añadió una letra a este alfabeto utópico: la "z". A modo de presentación de estas cartas, G. Tory escribe: “Los llamo Utopics porque Morus L'anglois los bostezó y los figuró en su Libro que hizo y tituló Insula Vtopia , L'isle Utopique. Estas son Letras que podemos llamar Lettres volutnaires / & made a place ”(Feuil. LXXIII, verso; ortografía ligeramente modernizada).
De lo contrario, otro libro publicado en Francia en el XVI ° siglo incluye una utopía (una forma utópica), se trata de una "novela poco conocida" Bartolomé Aneau titulado Alector . Kirsti Sellevold se da cuenta de que B. Aneau escribió a Alector mientras estaba revisando y corrigiendo la primera traducción francesa de Utopia de Jean Le Blond. V.-L. Saulnier observa: "Si el XVI ° siglo francesa era poco conocido, después de más, creaciones verdaderamente utópico es que por lo general prefiere el viaje imaginario, y en ocasiones lo contrario de la utopía, a saber, la posición satírica positivo, procediendo por una alegórica y crítica representación de la realidad (donde la utopía da un halagador negativo). "
Finalmente, un abogado del Parlamento de París, René Choppin , elogió a Th. More y su utopía en su obra De Privilegiis Rusticorum Libri Tres . Fue en el sur de París, en su propiedad de Cachan, donde R. Choppin intentó aplicar una ley utópica que le gustaba especialmente: aquella según la cual todo utópico y utópico debe trabajar en el campo cada dos años. Sin embargo, como lo resume Natalie Zemon Davies: “ Un abogado soñaba con una sociedad en la que los campesinos serían explotados con mayor eficacia que antes; el otro de una sociedad en la que habían desaparecido tanto "campesinos" como explotadores . El primero fue R. Choppin, el segundo Th. Más. N. Zemon Davies escribe: “ More describió una sociedad en la que la separación entre la vida rural y urbana se rompió para todos y en la que no se despreciaban las tareas agrícolas . Choppin pretendía una sociedad en la que la separación entre la vida rural y urbana se rompiera para los ciudadanos ricos, abogados y magistrados y en la que la administración agrícola se tomara más en serio . El hecho es que R. Choppin aplicó la ley utópica en su propiedad; desgraciadamente, cuando él estaba fuera, los siervos y capataces pensaban más en robarle que en trabajar para él.
Primera traducción al francés
En 1550 aparece la primera traducción de Utopía en francés debida al humanista normando Jean Le Blond , aquí está su título: La descripción de la isla de Utopía, donde se entiende el miroer de las repúblicas del mundo, y la copia de vida feliz (en París, edición de C. L'Angelier, un in-8 de 112 hojas). Esta traducción está precedida por la epístola de Guillaume Budé publicada en la edición de 1517 por Gilles de Gourmont (las otras parerga y paratextos no fueron incluidos), un retrato grabado de Th. More sigue a la portada y el traductor adjunto un poema en su mano. , la “Lettre-Préface” de Th. More dirigida a P. Gilles ha desaparecido y es reemplazada por una presentación de R. Hythlodée.
El libro resumido en este artículo corresponde a la última edición de Utopia en la que participó Th. More. Hoy se considera esta edición como la que fija, para siempre, tanto el texto definitivo como la presentación definitiva del libro titulado La mejor forma de comunidad política y la nueva isla de la utopía . Como se explicó anteriormente (“Cuatro ediciones”), la primera y segunda ediciones del texto Utopía publicado en 1516 y en 1517 no se presentaron de esta manera, ni se compusieron de la misma parerga y paratextos. A continuación, se presentan y resumen brevemente los paratextos y parerga que fueron publicados en estas dos ediciones pero no reproducidos posteriormente. (Para los detalles de estas ediciones, ver al final del apéndice "Las cuatro ediciones latinas de Utopía ")
Después de estos paratextos y parerga , se resume en pocas palabras un pasaje de una carta del Beato Renano dirigida a Willibald Pirckheimer; se explican brevemente los nombres de lugares y personajes de Utopía ; finalmente, se relata el extracto de una carta de Th. More enviada a Erasmo, en la que se sueña a sí mismo como un príncipe de la Utopía.
La portada de 1516
En la edición princeps supervisada por Erasmo y P. Gilles en T. Martens, la portada es una oración larga que presenta el título de la obra, el nombre de su autor, el nombre del editor, el del impresor y el del lugar de publicacion. La composición tipográfica destaca las primeras palabras de esta frase (“ Libellus vere aureus… ”) que, como frase introductoria, quizás pretenden “atraer a clientes curiosos o lectores decididos. Aquí está la traducción de esta página de título:
“Un verdadero Libro de Oro,
UN LIBRO PEQUEÑO, NO MENOS SALUDABLE QUE AGRADABLE,
relacionado con la mejor forma de comunidad política y con la nueva isla de Utopía.
El autor es el ilustre Thomas More, ciudadano
y sheriff de la ilustre ciudad de Londres. Editado
por Maître Pierre Gilles d'Anvers,
en la imprenta de Théodore Martens d'Alost,
impresor de la soberana Academia de Lovaina,
se publica hoy por primera vez
y con la más escrupulosa
precisión.
Con permiso y privilegio. "
Así, la fórmula " libellus uere aureus " ocupa "la primera línea en bello gótico negrita ". S. Gély recuerda la definición de “ Libellus ”: es un libro pequeño, “de modestas dimensiones, incluso de modestas pretensiones”; pero también puede ser un "breve escrito de combate", un "libelo".
Por su parte, J.-F. Vallée señala una coincidencia que sin duda no es fortuita: “El comienzo de la edición de 1515 Froben de L'Éloge de la folie ( Moria encomium ) dice lo siguiente: Stulticiaelaus, libellus vere aureus, nec minus eruditus, & salutaris, quam festivus . Mientras que el título de la edición de Lovaina de Utopía comienza así: Libellus vere aureus nec minus salutaris quam festivus . Sólo la ausencia de "erudición" distingue así el libro de Moro del de su amigo Erasmo ... "Además, cabe señalar que este frontispicio de 1515 se utiliza como frontispicio del Epigrammata de Th. More en la edición de noviembre de 1518 de Utopia ( ver más abajo "1518 La carta de Beatus Rhenanus a Willibald Pirckheimer (Extracto)").
La portada de 1517
Impreso en París por Gilles de Gourmont en 1517, la segunda edición de Utopia supervisada por T. Lupset (siguiendo las instrucciones de Erasmo) presenta una nueva portada. La frase se ha convertido en un párrafo, además del nombre del autor aparecen dos nuevos nombres: Erasmo (a quien se le atribuyen anotaciones), Budé (una carta del cual se añade a esta edición). Este nombre de Guillaume Budé aparece en la portada: "¿Qué mejor garante para un público francés de la 'República de las Letras'? "
Pero no sólo se modifica la portada, es la propia composición del libro la que se revisa: “Los dos amigos [More y Erasmo] decidieron darle un tono más severo a la edición de París”, escribe A. Prévost. La palabra festivus en el título de Louvain sería reemplazada por la de elegans ; desaparecerían los juegos del alfabeto utópico, del poema en lengua utópica, del mapa. Además, Th. More agregaría una segunda carta anunciada al final de esta nueva portada. Aquí está la traducción de esta página de neumáticos:
"Para el lector.
AQUÍ, AMIGO LECTOR,
este famoso librito de Thomas More, un verdadero libro de visitas
, no menos notable por su utilidad que por su
estilo, relacionado con la mejor forma de comunidad política
y con la nueva Isla de la Utopía, impreso de nuevo
pero mucho más correctamente. que la primera
vez; como puede ver, se publica en forma de manual,
a instancias de muchos notables y personas
de excelentes consejos; De hecho, creo que hay que
aprenderlo de memoria y no solo
tomarlo en la mano todos los días. Además de la corrección
de innumerables errores en muchos lugares, hay
anotaciones de Erasmo y una
carta de Budé, estudiosos de nuestro tiempo,
cuyo talento nada debe al azar.
También hay una
carta muy sabia del
propio More.
Esté
bien.
+
₵ Con permiso y privilegio. "
En esta nueva formulación, S. Gély destaca lo siguiente: “ Libellus , aquí se neutraliza en opusculum , en tercera línea y en minúscula, pero siempre acompañado del epíteto que le atribuye el destello dorado. Quizás este comentario debería compararse con el de A. Prévost: “La edición se realizó en forma de manual. Budé es uno de esos notables que recomendó el práctico formato. En latín, " opusculum " significa "pequeña obra".
El frontispicio de marzo de 1518
Las ediciones de Utopia impresas por Johann Froben son consideradas por críticos y comentaristas contemporáneos como las más exitosas, la edición de marzo de 1518 fue utilizada por EL Surtz y JH Hexter para establecer la edición de referencia en inglés, mientras que la edición de noviembre de 1518 fue utilizada por A. Prévost para establecer la edición de referencia francesa. Erasmo confió la supervisión de estas dos ediciones al Beatus Rhenanus: el orden de los paratextos y parerga se revisó para la edición de marzo y luego se mantuvo en la edición de noviembre; aparecen nuevas iniciales, el diseño del texto no es idéntico en la edición de marzo y noviembre; Th. More tuvo la oportunidad de revisar su texto y hacer algunas correcciones para las dos impresiones. En cuanto a la presentación externa del libro, "lleva a Utopía a la categoría de las ediciones de lujo", escribe A. Prévost. Gracias a la presencia de Ambrosius Holbein y Hans Holbein [el Joven] en Basilea, Froben hizo ejecutar los títulos y grandes divisiones del texto: frontispicios, ilustraciones de escenas típicas, iniciales, xilografías que realzan singularmente el encanto. "
Así, en la edición de marzo de 1518, un frontispicio reemplaza las portadas de ediciones anteriores. Este frontispicio, comenta A. Prévost, “no tiene relación con el texto. "De hecho, este frontispicio dibujado por Hans Holbein el Joven" ya había servido como portada de otras obras de Erasmo publicadas el año anterior. "A. Prévost describe brevemente este frontispicio: en la parte superior," una "Véronique" "con, en la parte superior," una cabeza de Cristo coronada de espinas "; en la parte inferior, "una escena trágica, el suicidio de Lucrecia", todo "enmarcado por varios amores y grotescos". "
En marzo de 1518, el título de la obra volvió a cambiar. S. Gély señala que "la palabra libellus que apareció en primer lugar en el título de la edición de Lovaina" definitivamente está pasando a un segundo plano. De hecho, aquí está el nuevo título: DE OPTIMO REIP. STATU, deque noua insula Vtopia. Libellus uere aureus, nec menos salutaris quam festiuus, clarissimi disertissimique uiri THOMAE MORI inclytae ciuitatis Londinensis ciuis y vicecomitis . Este título se reproduce tal cual en la edición de noviembre de 1518.
1516 El primer mapa de la isla de Utopía
El grabado del mapa en la edición princeps se atribuye a un "pintor eminente" por Gerhard Geldenhauer en una carta a Erasmo fechada12 de noviembre de 1516 ; A. Prévost, siguiendo a Edward L. Surtz en esto, atribuye el dibujo del mapa al propio G. Geldenhauer. Según EL Surtz, las letras "NO" inscritas en la bandera de la carabela son las del alias que utiliza G. Geldenhauer para firmar su correspondencia: "No", o "Noviomagus". Desde la primera edición, la tarjeta se coloca frente al alfabeto utópico; más exactamente: el mapa de la isla de la utopía, el alfabeto y el poema utópico forman una doble página; esta composición es deseada y buscada, se repite en las dos ediciones de 1518.
En cuanto al grabado (opuesto a la izquierda), el mapa representa algunos de los detalles relatados al comienzo del Libro II de Utopía : se representa el aislamiento de la isla (el istmo ya está ahuecado), se sugiere la forma de media luna, las dificultades de Se señalan los accesos (la roca que se levanta a la entrada de la bahía), se respeta la circularidad del río, se simboliza la distribución equidistante de los pueblos, la capital se ubica en el centro de la isla (aunque su nombre se escribe justo arriba), se representan las defensas y fortificaciones (la torre de defensa que se levanta sobre la roca, los muros de la capital), se recuerda el comercio marítimo (un barco está fondeado, otro llega o sale de la isla, mientras se ven velas en el horizonte en la parte superior derecha del mapa). La composición y representación de este primer mapa se repiten más o menos en el mapa de 1518 (ver opuesto a la derecha).
Algunas breves observaciones sobre las diferencias entre estos dos mapas: los tres barcos presentes en el mapa de 1516 (la carabela, el velero latino y el barco enmascarado por la carabela) se reproducen como reflejados en el de 1518 (en la carabela) .el personaje ahora se enfrenta al lector, mientras que en 1516 parecía estar mirando la isla de la Utopía); en el mapa de 1518 hay figuras en la orilla (Hythlodeus, posiblemente Th. More, un soldado); la imponente ciudad visible al fondo en el mapa de 1516 ha desaparecido de la de 1518; como colgando del marco que rodea el grabado, una guirnalda pasa frente a la isla de la Utopía sobre el grabado de 1518; última observación: las cruces son visibles en los campanarios de las iglesias en el mapa de 1518. En cuanto a la imagen de la isla de la Utopía, ¿está realmente al revés? Los nombres de la fuente y la desembocadura del río Anydra no han cambiado de lugar, pero sus sitios sí. De lo contrario, la entrada al mar interior ahora parece ser por el oeste, hacia donde se dirige el velero latino, y ya no por el este.
1516 La carta y el poema de Jean Desmarais
Esta carta y este poema de Jean Desmarais aparecen en las dos primeras ediciones de Utopía , el princeps de 1516 de Thierry Martens y el de 1517 de Gilles de Gourmont; estas dos parerga serán eliminadas de las ediciones de Basilea en 1518. J. Desmarais, originario de Cassel, era “retórico y secretario general de la Academia de Lovaina. "
En su carta a Pierre Gilles, J. Desmarais forja vínculos entre culturas pasadas y presentes evocando a grandes escritores del pasado y del presente. Así, “los griegos y romanos no tenían todo el honor. Las becas también han brillado en otras regiones. España tiene algunos nombres famosos de los que enorgullecerse. La salvaje Scythia tiene su Anacharsis. Dinamarca tiene su saxo. Francia tiene su Budé. Alemania también tiene varios hombres famosos por sus escritos, Inglaterra también y notables. Entonces, J. Desmarais se propone alabar los méritos de Th. More y distinguirlo: “¿Pero es necesario hablar de los demás? Sigamos con Más, porque él es el que sobresale en el grado supremo. Aún en el mejor momento de su vida, y aunque estaba distraído tanto por los asuntos públicos como por los domésticos, completa todo lo que emprende con mayor facilidad que sus escritos. "
Entonces, J. Desmarais da un paso atrás, luego se retira ante el talento de Th. More; además, evoca a los mecenas Carlos de Castilla y Jean le Sauvage. Finalmente, J. Desmarais se dirigió directamente a P. Gilles y lo instó a publicar rápidamente Utopia : “Te pido, muy erudito Pierre Gilles, que asegures, lo antes posible, que Utopia se publique. Porque en esta obra, como en un espejo, veremos todo lo que será necesario para fundar una República perfectamente ordenada. ¡Me digno desearle al cielo que cuando los utopistas empezaron a abrazar nuestra religión, pudiéramos, a cambio, pedirles prestada la forma de un gobierno bueno y feliz! »En el poema (sin título) que sigue a su carta, Jean Desmarais se interesa por las virtudes, aspecto esencial de la ética de los utopistas.
“Roma dio hombres valientes, y la Grecia honorable dio hombres elocuentes, los
hombres estrictos dieron fama a Esparta.
Marsella dio hombres honestos y Alemania hombres robustos.
Hombres corteses y encantadores, Attica cedió.
La ilustre Francia por un tiempo dio lugar a hombres piadosos, África a hombres prudentes.
Hombres magníficos, una vez que los británicos cedieron.
En diferentes pueblos se buscan ejemplos de otras virtudes,
y lo que falta en uno abunda en el otro.
Solo una región del mundo dio todas las virtudes a los hombres, la isla de Utopía. "
1517 Segunda carta de Thomas More a Pierre Gilles
La segunda carta de Th. More, también llamada " Impendio ", se unió a la edición impresa en 1517 por Gilles de Gourmont y supervisada por Thomas Lupset. Si bien el mapa de la isla de la Utopía, el alfabeto de los utopistas y la cuarteta en lengua vernácula fueron retirados de esta edición, apareció la carta de G. Budé dirigida a T. Lupset; en cuanto al texto de Utopía , ocupó su lugar en el centro de la publicación (la carta de J. de Busleyden, el poema de G. Geldenhauer y el de C. de Schrijver se trasladaron después del texto de la Utopía ).
Esta segunda carta se colocó justo después del final del Libro II. En el formulario: después de haber leído la Utopía un lector (no nombrado) formuló críticas, P. Gilles (Ægidio) las envió a Th. More (Morus) quien toma la pluma para contestarlas. Sobre el fondo: varios pasajes se hacen eco de la “Carta-Prefacio”, dejando así el texto de la Utopía, Th. More se encarga de acompañar al lector. Aquí, citado por Morus, está lo que escribió el lector anónimo: “Si la cosa se informa como cierta, veo algunas tonterías; pero si es ficticio, entonces lamento en ciertos lugares que no encuentro en él toda la exactitud del juicio de More. "A esta crítica, Morus primero responde que no ve cómo" uno debe considerarse clarividente al descubrir que hay algunos absurdos en las instituciones de los utopistas, o que al dar forma a [su] República [no siempre ha inventado lo más soluciones oportunas: ¿no vemos nada absurdo en ningún otro lugar del mundo? ¿Y qué filósofo ha organizado alguna vez una República, gobernado un príncipe o dirigido una casa sin que haya nada que mejorar en sus instituciones? "
Luego, Morus continúa su defensa en el terreno de la escritura: "si hubiera tomado la decisión de escribir sobre la República, y se me hubiera ocurrido una fábula así, no habría sido contrario a esta ficción que, envolviendo la verdad como la miel, permite que se arrastre un poco más dulcemente en la mente de las personas. ¿No es eso lo que hizo? Luego, Morus se vuelve más explícito con respecto al invento y la fabulación que recorre el texto de Utopía : "Yo habría […] sembrado para los más alfabetizados algunas pistas que hubiera sido fácil seguir los pasos de. Pierce mi diseño. »¿Qué tipo de pistas? Por ejemplo, le habría dado al príncipe, al río, a la ciudad y a la isla nombres únicos. “No habría sido difícil de hacer, y habría sido mucho más espiritual que lo que hice; pues, si no me hubiera visto obligado a hacerlo por la fidelidad histórica, no habría empujado la estupidez hasta el punto de optar por utilizar estos nombres bárbaros que no significan nada: Utopía, Anydra, Amaurote, Adèmus. ¿No es eso precisamente lo que hizo?
Finalmente, Morus termina su defensa hablando de Raphael Hythlodeus. En primer lugar, repite lo que escribió en su “Carta-Prefacio”: “Sólo me he reproducido por escrito, como un hombre sencillo y crédulo que soy”. Posteriormente, declara que Raphael contó su historia a "muchos hombres de extrema honestidad y la mayor seriedad". Finalmente, Morus afirma que los viajeros que acababan de regresar de Portugal pasaron por Raphael y que estaba "tan vivo y sano como siempre". Así: "Dejemos que [los incrédulos] vayan y averigüen la verdad de él en persona, o irán y se la arrebatarán sometiéndolo, si les place, a un interrogatorio minucioso, siempre que entiendan que solo puedo responder por mi trabajo, y no por la buena fe de otro. "
1518 Carta de Beatus Rhenanus a Willibald Pirckheimer (extracto)
Esta carta de Beatus Rhenanus aparece por primera vez en la edición de marzo de 1518 de Johan Froben, fue repetida en la edición de noviembre de 1518. Dirigida a Willibald Pirckheimer, esta carta sirve como prefacio al Epigrammata de Th. More; de hecho, sólo aparece en las ediciones de 1518 a las que se vincularon estos Epigrammas . (Véanse los enlaces a las reproducciones digitales en "Las cuatro ediciones latinas de Utopia ") En las ediciones de referencia de Utopia en inglés, a menudo se ofrece un extracto de esta carta que hace referencia al libro de Th. More porque B. Rhenanus informa ahí la recepción del texto Utopía por ciertos lectores contemporáneos. Este extracto se resume brevemente a continuación.
B. Rhenanus introduce las observaciones que informará comparando el Epigrammata que prefacio con el texto de Utopía : "así como estos [epigramas] permiten mostrar el espíritu de More y su noble erudición, así la vivacidad de su juicio en asuntos prácticos se vuelve luminosa en la utopía . "B. Rhenanus no amplía el tema, recuerda que Budé ya ha saludado este libro" en un espléndido prefacio "y escribe:" El libro de More contiene principios como no los encontramos en Platón, ni Aristóteles, ni siquiera en los Pandectos de Justiniano. Su enseñanza es quizás menos filosófica que la última, pero es más cristiana. "
Sobre estas breves observaciones, B. Rhenanus relata "una buena historia" que tuvo lugar cuando Utopía "fue mencionada en una reunión de varios hombres importantes". Durante una discusión, como B. Rhenanus elogió a Utopía, “un tonto dice que Más no merece más crédito que un escriba, que simplemente escribe lo que otros dicen como un raspador […], que puede asistir a una reunión, pero que no expresa lo suyo ideas. Este "loco" agregó: "En el libro todo sale de la boca de Hythlodeus; Más solo lo anotaron. Como tal, More no merece más crédito que el otorgado a una buena transcripción. "
Luego B. Rhenanus informa que, entre los hombres presentes, “hubo muchos que dieron su aprobación al juicio de este hombre como si hubiera hablado de la manera más correcta. "B. Rhenanus termina su" buena historia "con estas palabras escritas en griego (ver arriba a la derecha):" ¿No admiras ahora el espíritu astuto de More que lleva a estos hombres por mal camino, no solo a los tontos, sino también a los hombres importantes y a los teólogos? en estos juicios ? "
Por antífrasis, en su segunda carta dirigida a P. Gilles, Thomas More reconoce que sembró "para los más alfabetizados algunas pistas" en su texto. Así, además de referencias literarias e históricas, Th. More forjó "nombres bárbaros que no significan nada". A continuación, estos nombres se presentan muy brevemente.
Algunos nombres en UtopíaDurante los meses que precedieron a la publicación de la edición princeps de Utopía , Tomás Moro no estaba seguro de la calidad de su texto, por lo que abre una carta que envía a Erasmo: envía nuestro Nowhere, que en ningún lugar está bien escrito, precederé con una carta a mi querido Peter. "Para tranquilizarlo, Erasmo le escribió:" Pierre Gillis está realmente enamorado de ti. Estás constantemente en nuestra presencia. Es una locura, el interés que tiene en tu Nusquama y te manda mil saludos y todos los tuyos. Th. More respondió: "Estoy encantado de saber que nuestro Nusquama , mi querido Pierre, lo aprueba; si atrae a personas de esa calidad, comenzará a atraerme a mí también. "
Dejando a un lado sus preocupaciones, Th. More le cuenta a Erasmo un extraño sueño en una carta fechada el 4 de diciembre de 1516: “No puedo decir cuánto me regocijo ahora, cuánto me siento mayor, cuánto me estoy haciendo. - incluso una idea superior . Constantemente tengo ante mí la prueba de que mis utopistas me reservan para siempre el primer rango; mucho más, hoy ya tengo la impresión de dar un paso adelante, coronado con esta insignia de diadema de trigo, llamando la atención por mi bure franciscano, sosteniendo como augusto espectro la gavilla de trigo, rodeada de una insignia de escolta de Amaurates. Y prosigue: “con mucha pompa paso delante de los embajadores y de los príncipes de otras naciones, que de verdad nos compadecen con su estúpido orgullo, es decir, de venir vestidos como niños, agobiados por los retretes. Afeminados, encadenados con este oro despreciable, y riendo con su púrpura, sus piedras preciosas y otras baratijas huecas. "
Al llegar al final de su carta, Th. More escribe: “Iba a perseguir este dulce sueño por más tiempo, pero ¡ay, amanece! disipó mi sueño y me despojó de mi soberanía y me devolvió a mi lío, que es la corte. Sin embargo, una cosa me consuela: que los reinos reales, ya veo, no duran mucho más. Esté bien, querido Erasmus. "
A continuación se presentan en detalle las cuatro composiciones de Utopia . La edición princeps de 1516 impresa en Lovaina fue supervisada por Erasmo con la ayuda de Pierre Gilles; Erasmo preparó la edición de 1517 que fue supervisada por Thomas Lupset en París; para las ediciones de marzo y noviembre de 1518 en Basilea, Erasmo, después de haber preparado las dos ediciones, delegó su supervisión en Beatus Rhenanus. A veces se menciona una quinta edición de Johan Froben con fecha de diciembre de 1518, de hecho es un nuevo comunicado de prensa de la edición de noviembre de 1518. Según Reginald Walter Gibson, al menos cien copias de las primeras cuatro ediciones revisadas por More o su Nos han llegado colaboradores directos (ver el inventario que propone en su libro Santo Tomás Moro: una bibliografía preliminar de sus obras y de Moreana hasta el año 1750 ). Algunas de sus copias pertenecen a coleccionistas privados o fundaciones, la mayor parte se encuentra en bibliotecas nacionales, municipales y universitarias o en bibliotecas adscritas a instituciones públicas. Por ejemplo: la Biblioteca Nacional de Francia y la Biblioteca Sainte-Geneviève tienen cada una una copia de la edición princeps y una copia de la edición de noviembre de 1518, mientras que la Biblioteca Diderot en Lyon tiene una copia de la edición de 1517.
Los enlaces a reproducciones digitales producidas por diferentes instituciones están disponibles bajo el detalle de cada edición. (Algunas ediciones de marzo y noviembre de 1518 figuran a continuación del texto Utopía de los Epigrammas de Th. More y Erasmo; entre los enlaces a continuación se encuentran reproducciones digitalizadas con o sin estos Epigrammata .)
Un libro de visitas real, un libro pequeño, no menos beneficioso que agradable ... (Edición de 1516 de T. Martens)La edición princeps de Utopia de Thierry Martens, titulada Libellus vere aureus nec minus salutaris quam festivus de optimo reip. statu deque nova Insula Utopia ... , tiene este aspecto:
Algunas reproducciones digitales de esta edición original :
La segunda edición impresa en Gilles de Gourmont, titulada Ad lectorem. HABES CANDIDE LECTOR opusculum illud vere aureum Thomæ Mori non menos util quam elegans, de optimo reipublicae statu, deque nova Insula Utopia… , se compone de la siguiente manera:
Algunas reproducciones digitales de esta edición:
La tercera edición impresa por Johann Froben, titulada De optimo reipublicae statu, deqve noua insula Utopia, libellus uere aureus, nec minus salutaris quam festivus… , está compuesta de la siguiente manera:
Algunas reproducciones digitales de esta edición:
La cuarta edición ne varietur del libro de Th. More titulado De optimo reipublicae statu, deqve noua insula Utopia, libellus uere aureus, nec minus salutaris quam festivus…, impreso por Johan Froben en Basilea y fechadoNoviembre 1518, usa la secuencia de la edición anterior:
Algunas reproducciones digitales de la edición ne varietur :
XVI ° siglo
XVII ° siglo
XVIII ª siglo
XIX XX siglo
XX XX siglo
XXI ° siglo
"Utopía, por mi aislamiento por los antiguos nombrados,
Emula ahora lo platónico citado,
Sobre ella, quizás ganando (porque, con las letras que
dibujó, solo yo lo he demostrado
Con hombres, recursos y leyes excelentes)
Eutopía, con razón, eso es el nombre que debo. "
En la nota n ° 1 “ Anemolius ” (p. 330), A. Prévost escribe: “El autor del sizain es con toda probabilidad el propio Thomas More. El tono y la forma son los del epigrama, el género en el que sobresalió More. "
: documento utilizado como fuente para este artículo.
Edición de referencia
Otras ediciones
En formato de bolsillo
Edición de referencia
Otras ediciones
En formato de bolsillo
Correspondencia
Artículos
Introducciones
Capítulos de libros
Libros y revistas
sitios de Internet
Artículos
Libros
Sitio de Internet
Archivos en línea sobre la utopía
Revistas dedicadas a Th. More o a la utopía
Video conferencia
Emisiones de radio
Bibliografías adicionales
Ediciones de 1516:
Edición de 1517:
Ediciones de 1518:
Cada uno de estos avisos proporciona un enlace a la reproducción digital de la obra catalogada. (Estos enlaces se proponen arriba en "Las cuatro ediciones latinas de Utopía")