El extraño | |
Autor | Albert Camus |
---|---|
País |
Francia ( Argelia francesa ) |
Amable | Novela |
Editor | Ediciones Gallimard |
Colección | Blanca |
Fecha de lanzamiento | 19 de mayo de 1942 |
Ilustrador | Nenniz |
Número de páginas | 159 |
The Stranger eslaprimera novela de Albert Camus , publicada en 1942 . Tiene lugar en la tetralogía que Camus llamará " ciclo del absurdo " que describe los fundamentos de la filosofía camusiana: el absurdo . Esta tetralogía también incluye el ensayo titulado Le Mythe de Sisyphe, así como las obras de teatro Caligula y Le Malentendu .
La novela ha sido traducida a sesenta y ocho idiomas , es la tercera novela francófona más leída en el mundo, después de Le Petit Prince de Saint-Exupéry y Vingt Mille Lieues sous les mers de Jules Verne . Luchino Visconti hizo una adaptación cinematográfica en 1967 .
La primera frase de la novela (l ' incipit ) es una de las más famosas de la literatura francesa contemporánea:
"Hoy, mi madre está muerta. O quizás ayer, no lo sé. "
La novela presenta a un personaje narrador llamado Meursault, que vive en Argel en la Argelia francesa . La novela se divide en dos partes.
Al comienzo de la primera parte, Meursault recibe un telegrama anunciando que su madre, a quien ha colocado en el hospicio de Marengo , acaba de morir. Va en autocar al manicomio de ancianos, situado cerca de Argel . Vigilando a la difunta toda la noche, asiste al féretro y al funeral al día siguiente , sin tener la actitud que se espera de un hijo en duelo; el protagonista no llora, no quiere fingir un dolor que no siente.
Al día siguiente del funeral, Meursault decide ir a nadar a los baños del puerto y conoce a Marie, una mecanógrafa que había trabajado en la misma empresa que él. Por la noche, salen al cine a ver una película de Fernandel y pasan el resto de la noche juntos. A la mañana siguiente, su vecino, Raymond Sintès, un notorio proxeneta , le pide que lo ayude a escribir una carta para denigrar a su amante, una morisca con la que ha sido brutal; teme las represalias de su hermano. La semana siguiente, Raymond golpea y maldice a su amante en su apartamento. La policía interviene y convoca a Raymond a la comisaría. Utiliza a Meursault como testigo de carácter. Al salir, los invita a él y a Marie a almorzar el domingo siguiente en un cobertizo junto al mar, que pertenece a uno de sus amigos, Masson. Durante el día, Marie le pregunta a Meursault si quiere casarse con ella. Él responde que no importa, pero que quiere.
El domingo al mediodía, después de una comida bien regada, Meursault, Raymond y Masson caminan por la playa y conocen a dos árabes , incluido el hermano de la amante de Raymond. Meursault, al enterarse de que Raymond está armado, le pide que le dé su revólver para evitar una tragedia. Estalla una pelea, durante la cual Raymond es apuñalado en la cara. Más tarde, Meursault, solo en la playa, abrumado por el calor y el sol, vuelve a encontrarse con uno de los árabes, quien, al verlo, saca un cuchillo. Cegado por el sudor, deslumbrado por el reflejo del sol en la hoja, Meursault saca del bolsillo el revólver que le dio Raymond y mata al árabe de una sola bala. Luego, sin razón aparente, dispara cuatro tiros más al cuerpo inerte.
En la segunda parte de la novela, Meursault es arrestado e interrogado. Sus palabras sinceras e ingenuas incomodan a su abogado . No muestra arrepentimientos, sino aburrimiento. Durante el juicio, se le interroga más sobre su comportamiento durante el funeral de su madre que sobre el asesinato. Meursault se siente excluido del juicio. Dice que cometió su acto por culpa del sol, lo que desencadena la risa de la audiencia. El sol provocó, todavía según Meursault, una distorsión de la visión similar a una alucinación . Cae la sentencia: es condenado a la guillotina . El capellán visita a Meursault para que confíe en Dios en sus últimos momentos, Meursault se niega. Cuando el capellán le dice que orará por él, desencadena su ira.
Antes de su partida hacia la muerte, Meursault termina encontrando la paz en la serenidad de la noche, e incluso deseando que el día de su ejecución estuvieran allí grandes multitudes que lo odian.
La lectura del manuscrito de L'Étranger inspiró a André Malraux con comentarios estilísticos que fueron comunicados a Camus por su amigo Pascal Pia . Malraux notó el mal uso que Camus hizo de la estructura "sujeto, verbo, complemento, punto". El autor hace las modificaciones recomendadas para, concede, "evitar la caricatura".
En La Peste se hace una referencia al carácter del árabe : “En medio de una animada conversación, éste había hablado de una reciente detención que había hecho ruido en Argel. Se trataba de un joven vendedor que había matado a un árabe en una playa. "
The Stranger , especialmente en la segunda parte, recuerda los juicios estalinistas (alrededor de 1932, mientras que The Stranger apareció en 1942). La ley de1 st 12 1934de Stalin acorta los plazos para dictar sentencia como en el libro donde el juicio es muy rápido.
El género también recuerda el teatro del absurdo ( Alfred Jarry ). Es un género que se ocupa frecuentemente del absurdo del hombre y de la vida en general, lo que siempre conduce a un final trágico.
Para Jean-Paul Sartre , la novela de Albert Camus tiene como objetivo dar "la sensación de lo absurdo", en las palabras que utiliza en su Explicación del extraño , publicada el día antes del lanzamiento de la novela de Camus y fechada en 1943 (luego incluida en Situaciones de 1947).
El propio Albert Camus confirma parcialmente esta interpretación, pero subraya que L'Étranger no es, según él, tanto una demostración del absurdo del mundo, como del enfrentamiento entre el carácter sin sentido del mundo y el deseo de comprensión del hombre: "Lo absurdo es la confrontación de esta irracionalidad y este deseo desesperado de claridad, cuya llamada resuena en las profundidades del hombre" , escribe en Le Mythe de Sisyphe .
El filósofo Gabriel Marcel en su artículo 'El rechazo de la salvación y la exaltación del hombre absurdo', recogido en Homo Viator (Aubier Montaigne, 1944), realiza una lectura crítica de L'Étranger (págs. 269 a 273), donde reprocha a Camus su monadismo radical y la contraapuesta pascaliana a la que se entrega.
En su libro Cultura e imperialismo , el crítico literario Edward Saïd señala que, aunque El extraño se interpreta a menudo como una especie de metáfora abstracta de la condición humana, la novela está profundamente arraigada en su contexto histórico, a saber, la Argelia colonial. En la que Albert Camus creció. Saïd destaca, por ejemplo, que los personajes árabes nunca se nombran y constituyen un trasfondo pasivo de la vida de los personajes europeos que tienen nombres e identidades: al igual que en el sistema colonial, los árabes ocupan una posición subordinada.
También recuerda que Camus defendió toda su vida la Argelia francesa y que esta posición política se refleja en sus novelas: más o menos inconscientemente, sus textos tienden a justificar o poetizar la dominación colonial francesa.
En 1946 se publicó una edición de L'Étranger, ilustrada con 29 aguafuertes del pintor y diseñador de vestuario Mayo .
En 1954, 12 años después de la publicación de la novela, Camus graba para la ORTF la lectura completa de L'Étranger . Esta grabación fue editada en CD: L'Étranger, de Albert Camus, texto completo leído por Camus enAbril de 1954, Frémeaux y Asociados. (Caja de 3 CD con un folleto diseñado por Roger Grenier ).
El extraño fue traducido al afrikaans por Jan Rabie bajo el título Die buitestaander , publicado en 1966 por las ediciones Afrikaanse Pers-Boekhandel , fue reeditado por Praag Uitgewery en Johannesburgo en 2005; en esperanto de Michel Duc-Goninaz en 1993 y publicado por SAT ; en Kabyle de Mohamed Arab Aït Kaci y publicado gratuitamente en Internet; en inglés varias veces, la traducción original fue realizada por Stuart Gilbert en 1954, y la traducción más reciente fue realizada por Sandra Smith en 2013; en español de José Ángel Valente; en Polaco ( 1 st edición en 1958, numerosas reediciones por varias editoriales en Polonia o Francia) por María Zenowicz (pl) (esposa de Kazimierz Brandys ); en holandés por Adriaan Morriën bajo el título De Vreemdeling publicado por De Bezige Bij Amsterdam; en malgache por Esther Randriamamonjy en 2002 y publicado por el Trano Printin'ny Fiangonana Loterana malgache en Antananarivo bajo el título de Vahiny .
Por iniciativa del actor Gérard Philipe , amigo de Albert Camus desde 1945, se plantea una adaptación al cine de El extraño a principios de la década de 1950. En septiembre de 1950, el escritor está a favor si Jean Renoir lo es. y si Gérard Philippe encarna a Meursault, dos condiciones que se vuelven sine qua non . Las conversaciones sobre los derechos de adaptación comienzan en octubre, a través de Lucienne Watier (el empresario de Gérard Philipe) de la agencia Cimura , con Dionys Mascolo , representante de las ediciones Gallimard , y el productor de cine de origen ruso Sacha Gordine para un rodaje previsto para la primavera de 1951. Sin embargo , el monto de los derechos de transferencia (10 millones de francos), considerado demasiado alto, ralentiza las negociaciones y Jean Renoir, convocado para otros proyectos en Hollywood, se retira; Por tanto, las negociaciones fracasaron finalmente en febrero de 1951. Posteriormente, Ingmar Bergman , gran admirador del escritor y director de Calígula en 1946 , estableció contactos con una productora y Albert Camus para adaptar la novela, pero el proyecto no tiene éxito.
Después de la muerte de Camus en 1960, su viuda se puso en contacto con el productor Dino De Laurentiis para un nuevo intento de adaptación al cine. Ella exige que ella misma elija al guionista y al director. Su elección recayó finalmente en Luchino Visconti , después de que Mauro Bolognini , Joseph Losey y Richard Brooks fueran contactados para la producción; Marcello Mastroianni , libre tras el aplazamiento del rodaje de Voyage de G. Mastorna de Federico Fellini , interpretará a Meursault, mientras que Jean-Paul Belmondo , entonces Alain Delon , había sido inicialmente elegido. El propio Mastroianni financia parte de la película y Luchino Visconti dirige L'Étranger , una producción franco-italiana, que se estrenará en 1967 . Sin embargo, esta adaptación es unánimemente calificada de mediocre por una cierta "falta de audacia" del director obligado por la viuda de Camus a respetar la novela al pie de la letra, lo que a menudo es incompatible con las especificidades de la narración cinematográfica.
El coreógrafo Jean-Claude Gallotta firmó una interpretación del mismo nombre "basada en la novela de Albert Camus", creada en el MC2 de Grenoble el9 de junio de 2015.