Jesous Ahatonhia Jesús nació | |
![]() | |
Amable | Canto de Navidad |
---|---|
Texto | Jean de Brébeuf |
Idioma original | Wendat |
Fechas de composición | 1641 - 1642 |
Jesous Ahatonhia es un villancico escrito en el idioma wendat por Jean de Brébeuf . Su título significa "Jesús ha nacido". Es conocido en el mundo de habla inglesa como Twas in the Moon of Winter o Huron Carol . Compuesto en 1641 o 1642, esta canción se considera el villancico más antiguo de Canadá .
En wendat | En francés | En ingles |
---|---|---|
Estenniayon de tsonwe Iesous ahatonnia Ayoki onkiennhache eronhiayeronnon Achienhkontahonraskwa d 'hatirihwannens Tho ichien st 'ahation tethotondi Onne ontahation chiahonayen iesous Te hekwatatennonten ahekwachiendaen |
Cristianos, anímense,
¡Jesús el Salvador nació! Astutamente, los libros Escuche esta noticia, ¡cuyo ángel es el portador! Aquí hay tres Reyes Magos, Perdidos en el Este, Descifre este mensaje Escrito en el firmamento: Jesús pone en sus mentes que la estrella en la noche Para el Niño que descansa en una pequeña cuna, humildemente colocan Homenajes y regalos. Como ellos, el alma encantada, cristianos, sigamos sus pasos, su amor nos invita. Jesús nació: ¡ In excelsis gloria! " |
Estaba en la luna del invierno
Cuando todos los pájaros habían huido, ese poderoso Gitchi Manitou envió coros de ángeles en su lugar; Ante su luz, las estrellas se oscurecieron, Y los cazadores errantes escucharon el himno: "Nace Jesús tu Rey, Nace Jesús, In excelsis gloria". Dentro de una cabaña de corteza rota se encontró al tierno bebé, una túnica andrajosa de piel de conejo envuelta alrededor de su belleza; Pero cuando los valientes cazadores se acercaban, el canto del ángel sonó fuerte y alto ... "Nace Jesús tu Rey, nace Jesús, In excelsis gloria". La luna más temprana del invierno no es tan redonda y hermosa como el anillo de gloria sobre el niño indefenso allí. Los jefes de mucho antes que él se arrodillaron con regalos de piel de zorro y castor. Nace Jesús tu Rey, nace Jesús, In excelsis gloria. Oh hijos del bosque libre, oh hijos de Manitou, el Santo Niño de la tierra y del cielo ha nacido hoy para ti. Ven a arrodillarte ante el radiante Niño que te trae belleza, paz y alegría. "Ha nacido Jesús tu Rey, ha nacido Jesús, In excelsis gloria". |
Recopilado por el padre Étienne-Thomas Girault de Villeneuve , último misionero jesuita entre los hurones de Jeune-Lorette ( Loretteville ) en Quebec (1747-94), y traducido del hurón al francés por Paul Picard, notario indio (Paul Tsaenhohi, ojo de buitre , hijo de un famoso jefe huron, Point du jour ), generalmente se atribuía a Jean de Brébeuf (1593-1649), misionero jesuita y luego mártir , en Sainte-Marie-au-pays-des-Hurons en Canadá , autor de un catecismo en huron y de un diccionario francés / huron, que habría compuesto y enseñado a los hurones entre 1640 y 1642 , pero no tenemos certeza sobre esta cuestión. La melodía parece una adaptación de un aire francés XVI ° siglo "una adolescente virgen." Habría sido cantado por los hurones en Sainte-Marie-au-pays-des-Hurons hasta 1649, cuando la misión fue conquistada por los iroqueses y la muerte de Jean de Brébeuf, y se habría transmitido de generación en generación. .generación de los indios supervivientes durante unos cien años.
El padre Simon-Joseph Pellegrin (1663-1716) escribirá Escucha mi fiel voz , segundo cántico, en esta Navidad hurona, para Hippolyte y Aricie . La versión francesa se publicó en Old Christmases of New France de Ernest Myrand en Quebec en 1907 y una versión en inglés ("Jesus Is Born") de Jesse Edgar Middleton fue adaptada (para voz y piano) por Healey Willan en 1927 (derechos propiedad de Harris Frederick Co., Limited.)
En la versión en inglés, Jesús nació en una "cabaña de corteza" y estaba envuelto en una "túnica de piel de conejo":
“ En una choza de tierna corteza se encontró al niño. Un vestido andrajoso de piel de conejo envuelto alrededor de su belleza. "
Está rodeado de cazadores en lugar de pastores, y los magos se representan como "líderes a distancia" que le traen "pieles de zorro y castor" en lugar del oro, incienso y mirra más familiares. El himno también usa un nombre tradicional de Algonquin , Gitche Manitou , para Dios. Las letras originales ahora se modifican a veces para usar imágenes accesibles a cristianos que no están familiarizados con las culturas indígenas-canadienses.
El padre Paul Le Jeune (1591-1664), superior de las misiones canadienses (1632-39), tradujo canciones religiosas al idioma huron. Explica por qué a los indios les gustan las canciones religiosas
“Los Salvajes son grandes cantantes, cantan como la mayoría de las naciones de la tierra por recreación y devoción; es decir en ellos por superstición ... Dicen pocas palabras mientras cantan, variando los tonos, y no la letra ... Dicen que imitamos los gazoüillis de los pájaros en nuestras melodías, que ellos no sienten, casi todos disfrutan mientras cantan, o escuchan cantar, y que les digo que no escucho nada, muchas veces me invitan a cantar alguna melodía, o alguna oración ”(ibid., vol. VI, p. 182 , 184; 1634). "
Los indios tenían una gran devoción por el misterio del nacimiento del Hijo de Dios. Habían construido una pequeña capilla de madera de cedro y ramas, en honor al pesebre del Niño Jesús. El Journal des Jésuites no informa que esta Navidad fue cantada en 1647 por los hurones, sino aires latinos, y no guarda ningún rastro de la Navidad de 1648, finalmente el Padre de Brébeuf murió en 1649.
Esta Navidad se hizo muy popular y hay muchos arreglos y adaptaciones. Esta canción sigue siendo un villancico común para las iglesias de muchas denominaciones cristianas canadienses. El cantante canadiense Bruce Cockburn grabó la canción. También lo canta el músico canadiense Métis Tom Jackson en su espectáculo anual Huron Carole. El grupo Crash Test Dummies grabó este himno en su álbum "Jingle all the Way" (2002). En los Estados Unidos, la canción se incluyó bajo el título "Ahatonia Jesous" en el álbum de 1952 de Burl Ives Christmas in the Morning y más tarde se lanzó bajo el título "Indian Christmas Carol". Utilizado como marca de agua para la Navidad bretona Pe trouz war an douar ("Quel noise sur la terre"), el aria fue publicado por la compositora canadiense Loreena McKennitt bajo el título "Breton Carol" en 2008. Muchas otras interpretaciones contemporáneas de este popular tradicional melodía.
Filatelia : En Canadá en 1977 , tres sellos canadienses ilustraron este tema en una serie de sellos postales en esta Navidad.