Jabberwocky (poema)

Jabberwocky Imagen en Infobox.
Formato Poema
Parte de al otro lado del espejo
Lengua inglés
Autor Lewis Carroll
Amable Las tonterías pagan ( en )
Personajes Bandersnatch ( en )
Jaseroque ( d )
Jubjub bird ( en )
Fecha de lanzamiento 1871
Obra derivada Jabberwocky

El Jabberwocky (o Jabberwock o Jabberwock en algunas traducciones al francés ) es uno de los poemas, el más conocido de Lewis Carroll , que aparece originalmente en Through the Looking-Glass ( A través del espejo y Lo que Alice encontró allí , 1871).

Por lenguaje ajustes y palabras, con la invención de la valija palabra (que él llama "  baúl  ", en referencia a la palabra francesa "porte-Manteau"), de Lewis Carroll se abre un nuevo camino para los poetas y la poesía , que a su vez, en Francia, Roussel y Artaud como así como Leiris , a continuación, Queneau y los Oulipians como Roubaud , Salon , Fournel o Tellier .

Texto original

El poema se inserta en el primer capítulo de A través del espejo , donde se necesita un espejo para que Alicia pueda leerlo, porque está impreso al revés:

'Twas brillig, y las
toves resbaladizas giraban y gimotearon en el wabe;
Todos los mimsy fueron los borogoves,
y los mome raths superaron.

“¡Cuidado con el Jabberwock, hijo mío!
¡Las mandíbulas que muerden, las garras que atrapan!
¡Cuidado con el pájaro Jubjub y
huye del frumoso Bandersnatch! "

Tomó su espada vorpal en la mano:
Mucho tiempo el manxomefoe que buscaba…
Así que descansó junto al árbol Tumtum,
Y se quedó un rato pensando.

Y como en un pensamiento de uffish se puso de pie,
el Jabberwock, con ojos de fuego,
vino silbando a través del bosque de tulgey, ¡
y borboteó mientras llegaba!

¡Uno dos! ¡Uno dos! Y de cabo a
rabo ¡La espada vorpal se rió-bocadillo!
Lo dejó muerto, y con la cabeza se
fue galopando hacia atrás.

“¿Y has matado al Jabberwock?
¡Ven a mis brazos, muchacho radiante!
¡Oh frabjousday! ¡Callooh! ¡Callay! "
Se rió de alegría.

Traducciones francesas

Lewis Carroll desafió a sus traductores. Coquetear con la traducción de Jabberwocky es tanto penetrar en las profundidades de un lenguaje y su imaginación, como también cumplir con un requisito imperioso y único de ritmo, música y significado.

La traducción más citada es la primera de dos de Henri Parisot ( 1946 ), aquí hay un extracto de la primera estrofa:

“Fue grilheure; las escurridizas tovas
sobre el aloinde giraban y reverberaban;
Flívoros eran los borogoves, los
vergons bourniflent. "

En el largometraje animado Alicia en el país de las maravillas para Walt Disney , el gato de Cheshire canta el estribillo como un eslogan. En francés, fue traducido por:

"Fleurpageons
Los rododendroves
giraban y giraban en las vabes.
Nos lucimos hacia los petunioves
y los momeraths engrabes"
.

Hay más de diez traducciones más. A esta espinosa cuestión se ha dedicado un libro de Bernard Cerquiglini , lingüista y especialista en lengua francesa. En Through the Jabberwocky de Lewis Carroll (publicado por Le Castor astral ), se centra en esta primera estrofa , sin duda la más original, y analiza once de estas palabras de acrónimo, en ocho traducciones, del clásico de Parisot., A eso, "antigramatical", de Antonin Artaud . El prefacio de esta obra es de Hervé Le Tellier .

En la cultura popular

Literatura

Musica y baile

Cine

Televisión

Comic

Vídeo juegos

Juego de rol

Notas y referencias

  1. síncope de eso fue - fue , por aféresis de eso - eso . Traducible C'tait .
  2. posible paragoge de brill - genial , genial . Traducible por chouettos .
  3. deslizarse significa gatear , deslizarse .
  4. toff significa dandy , gummy y toves podrían ser la forma plural.
  5. el verbo latino gyrare significa girar .
  6. gimble significa retozar .
  7. posible síncope de armario - armario o alacena , que lógicamente se haría eco de los toves anteriores - gomitas .
  8. posible derivada de imitar - cantante .
  9. palabra inventada, intraducible.
  10. mamá significa mamá .
  11. elección posible aféresis de las iras - ira o epéntesis de ratas - ratas .
  12. la preposición out indica la finalización de una acción; agarrar significa capturar o agarrar .
  13. parlotear significa charlar , es decir, hablar mucho para no decir nada . Jabberwock podría pasar por Jacassoque .
  14. mandíbulas .
  15. garras - rima interior con las mandíbulas anteriores.
  16. posible apocope de jubiloso - triunfante o radiante .
  17. evita .
  18. posible combinación de un apocope de frump - mujer mal vestida y una metátesis y epéntesis de furioso - furioso .
  19. posible combinación de paragoge de banda - orquesta o banda y la palabra arrebatar - fragmento o chatarra .
  20. posible combinación de apocope of vortex - vortex y la palabra pal - pal .
  21. posible juego de palabras entre guapo - guapo , que podría significar belleza varonil .
  22. enemigo .
  23. buscado .
  24. barriga significa barriga .
  25. puede prótesis de pez - pez .
  26. a Whiffle medios de comportarse caprichosamente , al aleteo o de humo de golpe .
  27. palabra inventada, intraducible.
  28. borbotear significa zumbar .
  29. a reírse media mueca y risita .
  30. picar significa picar .
  31. posible combinación de síncope y epéntesis y galope - galope - y una aféresis de triunfo - triunfante .
  32. arcaísmo para ti? - tienes?
  33. asesinado , sacrificado .
  34. radiante .
  35. posible combinación de un apocope de frágil - frágil y un síncope y epéntesis de fabuloso - fabuloso .
  36. onomatopeya y posibles paragoges de llamada - grito , traducible por Cricri! ¡Cricra!
  37. a chortle medios para ríen , a reír de alegría .
  38. Erutan , "  Jabberwocky - interpretado por Erutan  " ,14 de enero de 2018(consultado el 4 de abril de 2019 ) .
  39. (en) "  Game Link" Profilaxis Post Exposición "  " .

Ver también

Bibliografía

Artículos relacionados

enlaces externos