Códice de Florencia

Códice florentino Imagen en Infobox. Extracto del Libro I del Códice de Florencia (página con la columna izquierda en español y la derecha en náhuatl ).
Con fecha de 1575-1577
Tipo Crónicas de Indias ( d )
Técnico Tinta e iluminación sobre papel
Dimensiones (alto x ancho) 31,8 × 20 cm
Formato 353, 375, 495 folios encuadernados en 3 volúmenes
Colección Biblioteca Laurentian
Numero de inventario Mediceo Palatino 218, 219, 220
Localización Biblioteca Laurenciana , Florencia ( Italia )

El Códice de Florencia (también conocido como el Códice Florentino ) es el nombre común del manuscrito de la Historia general de las cosas de Nueva España ( Historia general de las cosas de nueva España ), una enciclopedia del mundo azteca que consta de tres volúmenes divididos en 12 libros, establecidos en México bajo la supervisión del monje franciscano Bernardino de Sahagún entre 1558 y 1577 . El libro incluye texto náhuatl , texto en español e ilustraciones. El códice se conserva en la Biblioteca Laurentian en Florencia , Italia (Mediceo Palatino 218-20).

Historia

En 1558, el superior de la orden franciscana le pidió a Bernardino de Sahagún que escribiera un informe sobre la religión y las costumbres de la Nueva España para ayudar a los misioneros a convertir a los nativos americanos a la religión católica. El hermano Bernardino se inspiró en las enciclopedias medievales para establecer su proyecto. Dos grupos le sirvieron de fuente: ancianos de varios pueblos del centro de México por un lado (llamados directores ) y jóvenes miembros de la nobleza nahua, estudiantes del colegio de Santa Cruz de Tlatelolco dirigido por los franciscanos en la Ciudad de México . El primero respondió a cuestionarios elaborados por Sahagún en escritura azteca que fue interpretada y transcrita fonéticamente por este último en escritura latina en lengua náhuatl . El monje franciscano redactó él mismo la traducción al español. En el prólogo del libro, recuerda que esta obra le llevó unos veinte años y se completó en 1569.

En 1570, Sahagún transmitió un primer borrador de su informe a sus superiores jerárquicos. Critican este trabajo por temor a que fomente la idolatría. También ven el empleo de escribas nativos americanos como una pérdida de dinero. Se le confiscan sus manuscritos. Finalmente, logró recuperarlos en 1575 y el nuevo comisario general de la orden franciscana para Nueva España, Rodrigo de Sequera así como Juan de Ovando, presidente del Consejo de Indias , le permitieron completar la redacción y la traducción completa. . de su trabajo. La escritura de los doce libros fue completada por los escribas nahuas en 1577 y estos últimos ilustraron el texto ellos mismos. El trabajo se realiza mientras una epidemia asola la Ciudad de México.

Ese mismo año 1577, Felipe II de España ordenó la incautación de todas las obras de Sahagún para evitar su circulación y las hizo repatriar a España. Sequera consigue conservar el códice actual y lo trae de vuelta a España a principios del año 1580. No se sabe exactamente cómo acabó el manuscrito en Florencia. Habría entrado en la biblioteca del Gran Duque de Toscana alrededor de 1588. De hecho, en 1589, el pintor Ludovico Buti pintó un fresco para un techo en la Galería de los Uffizi , cuya iconografía se inspiró fuertemente en las ilustraciones del códice. Los grandes duques Francisco I de Medici y su hermano Fernando I de Medici son de hecho amantes del arte precolombino y ya tienen una rica colección en el campo. Una hipótesis explica la llegada del manuscrito por la Embajada de España en Florencia de Luis de Velasco y Castilla , hijo del virrey de Nueva España y él mismo futuro virrey. De hecho, es enviado por Felipe II en 1588 para felicitar a Fernando I er por su ascenso al trono. El libro podría haber servido como regalo diplomático . No aparece oficialmente hasta 1793 en el catálogo de la biblioteca Laurentian escrito por Angelo Maria Bandini, cuando se acaba de incorporar la biblioteca del Gran Duque.

Descripción

Plan

Compuesto por tres volúmenes de 31.8 X 21 cm, la obra se divide en doce libros: los libros 1-3 están dedicados a las creencias religiosas de los mexicanos  ; libros 4-5 sobre astronomía y adivinación; el libro 6 contiene oraciones tradicionales y discursos típicos de la retórica náhuatl; el libro 7 trata del sol, la luna y las estrellas; libro 8 de comercio; libro de historia 9; el libro 10 describe la sociedad azteca; el libro 11 es un tratado de historia natural; el libro 12 relata la conquista española.

Idiomas utilizados

El Códice de Florencia es inicialmente un texto en lengua náhuatl , escrito por estudiantes trilingües en náhuatl, y un texto en español y latín de Bernardino de Sahagún. El texto en lengua náhuatl está escrito utilizando el alfabeto latino, de acuerdo con el código de escritura fonética establecido por los franciscanos al ser instalados en la Ciudad de México en 1524, y no según el sistema de escritura precolombino de los escribas mexicanos ("en a medio camino entre la representación pictográfica simple, el ideograma y el símbolo fonético "según G. Baudot).

El texto náhuatl aparece en la columna derecha del códice, y partes del texto están traducidas al español en la columna izquierda. Sin embargo, muchos fragmentos no se traducen o simplemente se resumen. Partes de la traducción fueron censuradas por la Iglesia o reescritas por Sahagún.

Ilustraciones Vectoriales

En la columna de la izquierda hay numerosas ilustraciones con el texto en español, que suman 2.468, de tlacuilos (pintores) aztecas que habían aprendido técnicas europeas.

Libro XII

Centrado en la conquista española de México, el Libro XII "es sin duda el relato más importante de la conquista en lengua náhuatl que tenemos hoy", según su traductor francés G. Baudot.

Como otros relatos aztecas de la conquista escritos en lengua náhuatl, es heredero de las tradiciones precolombinas en cuanto al registro y preservación de hechos históricos. En su prefacio a este libro, G. Baudot identifica en particular la huella del género literario precolombino de " Itoloca " ("lo que se dice de alguien"), que significa "tanto la memoria magnificada por el mito, la sabiduría que [...] los científicos extrajeron de las lecciones del pasado y de la preocupación por dar a esta preservación el carácter de una lección ejemplar ". "El Itoloca fue a veces una cuestión de elaboración poética".

Considerado desde un punto de vista ideológico, el Libro XII da una versión tlatelolca de la conquista , a veces desfavorable en la Ciudad de México (en Tenochtitlán ). Subraya así, por ejemplo, el heroísmo del señor de Tlatelolco en la lucha contra los españoles, y denuncia la traición a la nobleza de Tenochtitlán.

Recepción en Europa

Este documento fue una de las principales fuentes de información sobre la vida de los aztecas antes de la conquista española, aunque antes de 1979 no se publicó ninguna copia del Códice de Florencia completo con todas sus ilustraciones. Anteriormente, solo la versión española revisada y corregida.

Georges Baudot y Tzvetan Todorov subrayan la demora con la que el Códice de Florencia , como otros relatos aztecas, se centraron en parte o en su totalidad en la conquista de América, "textos comparables en calidad e importancia a las epopeyas homéricas o a la historia de Herodoto " se han puesto a disposición de los lectores europeos. "En un principio, estos escritos, que se establecieron en el siglo XVI, fueron prohibidos, escondidos, censurados o incluso destruidos".

Según estos mismos autores, las razones por las que estas obras estuvieron oscurecidas durante varios siglos se encuentran sin duda "en el deseo más o menos consciente de los europeos de imaginar el continente americano, en la época de la conquista, como casi deshabitado, o bien poblado sólo por salvajes, cuyo exterminio no puede ser considerado un crimen demasiado grave ".

Las diferentes versiones del Codex

Ver también

Bibliografía

Edición del texto traducido al francés

Relatos aztecas de la conquista , textos traducidos del náhuatl por Georges Baudot y del español por Pierre Córdoba, anotados por G. Baudot, Seuil, 1983. Esta obra permite leer en traducción francesa ( p.  49 a 149) el libro XII de la Florence Codex en su totalidad.

Estudios
  • (en) El mundo de los aztecas en el Códice florentino: [exposición, Biblioteca Medicea Laurenziana, 29-30 de septiembre de 2007] , Florencia, Mandragora,2007, 63  p. ( ISBN  978-88-7461-102-7 )
  • (en) Gerhard Wolf, Joseph Connors (ed.), Colores entre dos mundos: el Códice florentino de Bernardino de Sahagún , Florencia; Milán, Kunsthistorisches Institut; Villa I Tatti; Officina libraria, 2011
  • Serge Gruzinski, América de la conquista pintada por los indios de México , París, Flammarion, 1991

Artículos relacionados

enlaces externos

Referencias

  1. Mundial de los aztecas , p.  8-12
  2. mundo de los aztecas , p.  8-9
  3. Relatos aztecas de la conquista , prefacio de G. Baudot, Seuil, 1983, p.  13
  4. mundo de los aztecas , p.  7 y 10
  5. Relatos aztecas de la conquista , prefacio de G. Baudot, Seuil, 1983, p.  15 .
  6. Relatos aztecas de la conquista , textos elegidos y presentados por G. Baudot y T. Todorov, Seuil, 1983, p.  8 .
  7. Relatos aztecas de la conquista , textos elegidos y presentados por G. Baudot y T. Todorov, Seuil, 1983, p.  8 .