alemán

alemán
Clasificación por familia
Códigos de idioma
ISO 639-2 gsw
ISO 639-3 gsw 
IETF gsw

El germanoparlante (en alemán  : Alemannisch ) es un grupo de dialectos que se hablan en Suiza ( alemán suizo ), en el suroeste de Alemania ( Baden-Württemberg y Baviera ), en Francia ( Alsacia y el país Phalsbourg ), en el oeste de Austria ( Vorarlberg y Reutte ), Liechtenstein y el norte de Italia ( Valsesia y alto valle del Lys ), por 6,5 millones de personas. Históricamente, Alemannic es un conjunto de idiomas que se desarrolló en el área de asentamiento de Alamans . El área lingüística de los alamanes, llamada Alémanie, corresponde a la extensión histórica de la provincia romana de la Alta Germania .

Presencia

Casi todos los hablantes de alemán hablan alemán a un nivel que se corresponde con el de alemán. En Suiza, el idioma alemán también se difunde en regiones donde se habla romanche . La población suele ser bilingüe o solo habla alemán.

Según un censo de 1936, el 84% de la población alsaciana hablaba alemán. En 1984, los alsacianos eran solamente el 13,1% de hablar alemán en el departamento de Haut-Rhin y el 20% en el de Bas-Rhin .

Asimismo, en Baden , la lengua alemana está desapareciendo, especialmente en las ciudades, donde los jóvenes hablan un idioma similar al alemán estándar, con un pequeño acento germánico.

También se habla alemán fuera de Europa, en Colonia Tovar , Venezuela .

Subgrupos

Por lo general, los dialectos alemanes se dividen en cuatro grupos (entre paréntesis el nombre alemán):

Estos mismos grupos tienen subgrupos, a menudo con un nombre derivado de su región, a veces con límites poco claros y controvertidos.

También hay otras divisiones, por ejemplo en el germánico oriental y occidental, siendo el límite entre el plural de los verbos que presentan una forma única en occidente (ejemplo: mir mache, ihr mache, sii mache ) y dos en el is ( mir mache, ihr mache t , sii mache ). Además, hay nombres como Badisch (Baden), Schwizerdütsch (alemán suizo), Elsàssisch (alsaciano), que, aunque mucho más conocidos, no son lingüísticamente correctos, porque los dialectos a los que pertenecen no están en el mismo de los cuatro subgrupos ( Suabo, germánico inferior, germánico superior, germánico superior). Por lo tanto, la mayoría de los dialectos de Alsacia pertenecen al germánico inferior, mientras que una parte del extremo sur es del germánico superior. Estos dos dialectos no se pueden agrupar bajo el nombre de "  alsaciano  " porque también hay dialectos pertenecientes a estos grupos, hablados fuera de Alsacia. Lo mismo ocurre con el "  alemán suizo  " (también llamado "alemán suizo") cuyos dialectos pertenecen a los tres grupos bajo alemán , alto alemán y alto alemán , y "Baden", que agrupa dialectos del bajo y del alto germánico.

Nombre y denominaciones

Origen de la palabra "alémanique"

El nombre del alemán fue introducido en tiempos modernos por Johann Peter Hebel . Escribe en su libro Allemannische Gedichte (Poèmes alémaniques):

“El dialecto en el que están escritos estos poemas puede justificar su nombre. Se habla en el Rin entre el Fricktal y el antiguo Sundgau , y también - con algunas discrepancias - hasta los Vosgos y Alpes y en la Selva Negra , además en gran parte de Suabia . "

- Johann Peter Hebel, traducido de: Alemannische Gedichte, Lahr 1984

En lingüística, el nombre fue utilizado en el XIX ° y XX th  siglos.

El nombre de Hebel y los lingüistas proviene de los alamanes , que se establecieron en el primer milenio más o menos en la región donde ahora se habla el alemán.

Tanto el Hebel ( Allemannisch ) hasta ahora utilizado no se han conservado.

Nombres populares

La palabra "alemán" es bien conocida en Baden y Vorarlberg , a veces se utiliza sólo para referirse a su propio dialecto. En Suiza, Alsacia y Suabia, se usa más bien en lingüística y a menudo se reemplaza por Suiza de habla alemana / Suiza de habla alemana , alsaciano o incluso suabo (según la región mencionada) en el idioma cotidiano. También es posible que una denominación más exacta como Berndütsch (literalmente "alemán de Berna"), "Markgräflerisch" (para el dialecto en el país entre las ciudades de Friburgo de Brisgovia y Lörrach ), "Vorarlbergisch" ("Vorarlbergeois") etc.

Diferencias con el alemán estándar

Nota: Las indicaciones de API sobre la pronunciación alemana son solo variaciones. A menudo, la pronunciación exacta depende de la región.

Además, hay mucho vocabulario diferente al del alemán; a menudo hay incluso grandes diferencias entre regiones.

Ejemplo de gramática

Aquí puede ver una lista de las conjugaciones de verbos más importantes. Las palabras a continuación provienen del dialecto que se habla en el valle del Rin , específicamente en el monte Kaiserstuhl.

estar haber para llevar dejar (estar despierto) dar decir
Infinitivo sii haa cosa muy pegajosa lavabo stoo gää salvia
ich compartimiento han pandilla pérdida pararse Gibraltar hundimiento
de bisch Hesch goosch losch stoosch gibsch saisch
Er, sie, s isch het goot perdido stoot gitt sabe
Mir, ihr, sie pecado gallina geen leen Steen gänn salvia
Partizipe gsii ghaa ganges gloo gstande gää g sabía

Ortografía

No existe una ortografía uniforme o estandarizada para el alemán. La mayoría de los hablantes de alemán se basan en el alemán estándar para no confundir al lector. Por ejemplo, los dígrafos y trígrafos (tz, ch, sch) y la duplicación de consonantes después de vocales cortas son elementos de la ortografía estandarizada alemana que se utilizan normalmente en alemán.

Otros autores desaconsejan confiar en el alemán estándar. El libro Schwyzertütschi Dialäktschrift ("Dialecto de escritura para los suizos de habla alemana"), que es el trabajo más aceptado sobre escritura de habla alemana, presenta una ortografía que ya no se parece al alemán estándar:

Los escritores de habla alemana a menudo se ocupan de la duplicación de vocales. Sin embargo, la mayoría no usa acentos ni otros caracteres especiales excepto <ä, ö, ü, ß> que se toman del alemán estándar (el último de estos cuatro caracteres casi no se usa en Suiza, específicamente los teclados de entrada de computadora suizos que no tienen este carácter por razones de espacio). Casi nunca se utilizan dígrafos y caracteres completamente nuevos.

Para el dialecto de Alsacia, todavía existe un método llamado Orthal .

Aunque se puede hacer referencia a estas reglas, la ortografía varía de persona a persona. Esto se debe no solo a las grandes diferencias entre los dialectos alemánicos, sino sobre todo a las predilecciones personales.

Ejemplo de walser del Valle de Aosta

"" Méin oalten att ischt gsinh van in z'Überlann, an oaltun mamma ischt van Éischeme, ischt gsing héi van im Proa. Stévenin ischt gsinh dar pappa, la nonna ischt gsinh de Chamonal. [...] D'alpu ischt gsinh aschua van méin oalten pappa. Ich wiss nöit ol z'is heji ... Ischt gsinh aschuan d'Oaltu, uno deketschu, gmachut a schian ketschu en z'Überlann. Méin pappa descendencia ischt gsinh, dschéin pappa, aschuan méin oalten att, ischt gsinh aschuan doa .. Vitor van z'Uberlann. A té hedder kheen conocía, hets amun gleit das méin pappa hetti kheisse amun Vitor. Eer het dschi gwéibut das s'het kheen sekschuvöfzg joar un het kheen zwia wetti das .. zwienu sen gsinh gmannutu un zwianu Sén nöit gsinh gmannutu. Dsch'hen génh gweerhut middim a dschi pheebe middim. A darnoa ischt mu gcheen a wénghjen eina discher wettu.  "

Traducir en francés:

“Mi abuelo vino de Gaby , mi abuela de Issime, de la aldea de Praz. Stévenin era el padre, la abuela venía de la familia Chémonal. [...] El pasto [en el valle de Bourines] perteneció sin duda a mi abuelo. No sé si fue por parte de mi padre. Pertenecía a los ancianos, tenían una casa muy bonita en Gaby. Víctor, mi padre, era de ascendencia, su padre, mi abuelo, vino de allá ... Víctor el Gabençois. Luego tuvo un hijo, al que le dio su primer nombre, por eso mi padre también se llamaba Víctor. Se casó a la edad de 56 años y tenía cuatro hermanas, dos de las cuales estaban casadas y dos no. Siempre han trabajado y vivido con él. Entonces uno de ellos murió. "

Notas y referencias

  1. código compartido con suizo alemán y alsaciano
  2. El idioma alemán se habla allí en una docena de localidades, a saber: Bois-de-Chênes , Trois-Maisons , Danne-et-Quatre-Vents , Garrebourg , Saint-Louis , Arzviller , Guntzviller , Hartzviller , Biberkirch , Troisfontaines , Hommert , Harreberg , Hellert , Schaeferhof y La Hoube .
  3. (en) Archivo de idioma[gsw] en la base de datos lingüística  Ethnologue .
  4. Harald Noth, Dialäkthandbuech , p.  177 .
  5. Michel Musso, Sicché ischt phieri gsinh gmischluts , del periódico de la Association Augusta d'Issime, 2007, página 14

Ver también

Artículos relacionados

Enlace externo