Nacimiento |
6 de diciembre de 1804 o 6 de octubre de 1805 Hamburgo |
---|---|
Muerte |
26 de enero de 1860 Cobourg |
Entierro | Cementerio de Dresde Trinitatis ( d ) |
Nombre en idioma nativo | Wilhelmine Henriette Friederike Marie Schröder-Devrient |
Nacionalidad | alemán |
Ocupaciones | Escritor , artista lírico , cantante |
Padre | Ernst Friedrich Ludwig Schröder ( d ) |
Mamá | Sophie Schröder ( en ) |
Hermanos | Wilhelm Smets ( d ) |
Cónyuge | Karl August Devrient ( en ) |
Campo | Ópera |
---|---|
Distancia | Soprano |
Género artístico | Ópera |
Wilhelmine Schröder-Devrient , nacida en Hamburgo el6 de diciembre de 1804y murió en Cobourg el26 de enero de 1860, es una cantante alemana.
Hija del barítono Friedrich Schröder (1744-1816) y la actriz Sophie Schröder de soltera Burger (1781-1868), Wilhelmine Schröder hizo sus primeras apariciones en Viena en 1820 en papeles trágicos. Luego ocurre en la Ópera Estatal de Viena en Pamina en La flauta mágica de Mozart . Luego actuó en Praga y Dresde , y de repente adquirió una reputación deslumbrante por su interpretación de Fidelio , de Beethoven .
Después de casarse con el actor Karl August Devrient , fue contratada en 1823 en Dresde. Actuando en París en 1829 y 1830 , sus interpretaciones en Oberon et Euryanthe de Weber , Fidelio de Beethoven y Don Giovanni de Mozart despertaron el entusiasmo del público. La15 de junio de 1833en Londres , cantó Fidelio de Beethoven , en Covent Garden , se llenó de aplausos. Actuó y cantó con alma y calidez pegadiza .
Es admirada por Richard Wagner que le escribe el papel travesti de Adriano en Rienzi , el de Senta en el barco fantasma y el de Venus en Tannhaüser . Ella creó los tres respectivamente en 1842 , 1843 y 1845 .
Hemos atribuido, sin duda, a Wilhelmine Schröder-Devrient un libro de memorias eróticas, traducido (para el 1 st volumen) por Guillaume Apollinaire y Blaise Cendrars , a menudo publicado bajo el título de Las Memorias de una cantante alemana (Memoiren einer Sängerin) : dos volúmenes publicado en alemán, tal vez podría ser autora del primero, bastante civilizado, pero probablemente no del segundo, mucho más lascivo y publicado más tiempo después de su muerte. Apollinaire, en la introducción a su traducción, cuestiona las dos hipótesis y piensa en escritos apócrifos que reelaboran algunos elementos biográficos de la cantante, o en los recuerdos de otra cantante desconocida.